53 Romani 8 μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι 3450 2532 163 1473 3588 3551 3588 266 3588 1510 mele, și luânu-mă captiv pe mine sub legea păcatului care este ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος; τίς με 1722 3588 3196 3450 5005 1473 444 5101 1473 în mădularele mele. 3nenorocit! 1Eu 2om Cine pe mine ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 25 Εὐχαριστῶ τῷ 4506 1537 3588 4983 3588 2288 3778 2168 3588 mă va salva de corpul morții acesteia? Mulțumiri lui θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς 2316 1223 2424 5547 3588 2962 1473 686 3767 846 Dumnezeu prin Isus Cristos, Domnul nostru. Prin urmare deci, 2însumi ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ 1473 3588 3303 3563 1398 3551 2316 3588 1161 4561 1eu într-adevăr, cu mintea servesc legii lui Dumnezeu, dar cu carnea νόμῳ ἁμαρτίας. 3551 266 legii păcatului. 1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Capitolul 8 3762 686 3568 2631 3588 1722 3nu 1Așadar 2acum este condamnare pentru cei în χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ 5547 2424 3361 2596 4561 4043 235 2596 Cristos Isus, care nu 2conform 3cărnii, 1umblă ci conform πνεῦμα. 2 Ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ 4151a 3588 1063 3551 3588 4151 3588 2222 1722 5547 2424 Spiritului. Căci legea Spiritului de viață în Cristos Isus a introdus din a doua parte din v.4
Romani 8 54 ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 1659 1473 575 3588 3551 3588 266 2532 3588 2288 m-a eliberat pe mine de legea păcatului și a morții. 3 Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει 3588 1063 102 3588 3551 1722 3739 770 2ceea ce 1Căci era imposibil legii, întrucât era lipsită de putere διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι 1223 3588 4561 3588 2316 3588 1438 5207 3992 1722 3667 prin carne, Dumnezeu pe său Fiul trimițându-l în asemănarea σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ 4561 266 2532 4012 266 2632 3588 266 1722 3588 cărnii păcatului și pentru păcat, a condamnat păcatul în σαρκί; 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, 4561 2443 3588 1345 3588 3551 4137 1722 1473 carne; ca dreptatea pretinsă de lege să fie împlinită în noi, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 Οἱ 3588 3361 2596 4561 4043 235 2596 4151 3588 care nu conform cărnii umblăm, ci conform Spiritului. 2cei care γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν; οἱ δὲ 1063 2596 4561 1510 3588 3588 4561 5426 3588 1161 1Căci 4conform 5cărnii, 3sunt 7cele 8 ale 9cărnii; 6cugetă cei însă κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς 2596 4151 3588 3588 4151 3588 1063 5427a 3588 conform Spiritului, cele ale Spiritului. Căci raționamentul σαρκὸς θάνατος; τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη; 4561 2288 3588 1161 5427 3588 4151 2222 2532 1515 cărnii este moarte; dar raționamentul Spiritului viață și pace; a mentalitate, mod de gândire
55 Romani 8 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, 1360 3588 5427a 3588 4561 2189 1519 2316 pentru că raționamentul cărnii este ostilitate față de Dumnezeu, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται; 3588 1063 3551 3588 2316 3756 5293 3761 1063 1410 căci 3legii 4lui 5Dumnezeu, 1nu 2se supune 7nici nu 6căci poate. 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 3588 1161 1722 4561 1510 2316 700 3756 1410 2cei ce 1Dar 4în 5carne 3sunt 8lui Dumnezeu. 7să placă 5nu 6pot 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα 5210 1161 3756 1510 1722 4561 235 1722 4151 1512 4151 Voi însă nu sunteți în carne, ci în Spirit, dacă Spiritul θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ 2316 3611 1722 5213 1487 1161 5100 4151 5547 3756 lui Dumnezeu locuiește în voi. Dacă însă cineva 3Spiritul 4lui Cristos, 1nu ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 Εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν 2192 3778 3756 1510 846 1487 1161 5547 1722 5213 3588 3303 2are acesta nu este al lui. Dacă însă Cristos este în voi, pe de o parte, σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ 4983 3498 1223 266 3588 1161 4151 2222 corpul este mort din cauza păcatului, pe de altă parte, Spiritul este viață διὰ δικαιοσύνην. 11 Εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος Ἰησοῦν 1223 1343 1487 1161 3588 4151 3588 1453 2424 din cauza dreptății. 2dacă 1Dar Spiritul celui înviind pe Isus ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας τὸν χριστὸν ἐκ νεκρῶν 1537 3498 3611 1722 5213 3588 1453 3588 5547 1537 3498 dintre morți locuiește în voi, cel înviind pe Cristos dintre cei morți a fel de gândire
Romani 8 56 ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ 2227 2532 3588 2349 4983 4771 1223 3588 1774 846 va face vii și 3muritoare, 1corpurile 2voastre 4prin 7cel 8locuind 6său πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 4151 1722 5213 5Spiritul 9în 10voi. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, 686 3767 80 3781 1510 3756 3588 4561 Astfel deci, fraților, 3debitori 2suntem 1nu 4cărnii, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν; 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα 3588 2596 4561 2198 1487 1063 2596 4561 5ca 7conform 8cărnii; 6să trăim 2dacă 1căci 4conform 5cărnii, ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν; εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις 2198 3195 599 1487 1161 4151 3588 4234 3trăiți precis veți muri; 2dacă 1dar 4prin Spiritul 5practicile τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 Ὅσοι γὰρ πνεύματι 3588 4983 2289 2198 3745 1063 4151 6corpului, 3ucideți veți trăi. 2oricâți 1Căci 4de Spiritul θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ θεοῦ. 15 Οὐ 2316 71a 3778 1510 5207 2316 3756 5lui Dumnezeu, 3sunt ghidați aceștia sunt fii ai lui Dumnezeu. 2nu γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ᾽ ἐλάβετε 1063 2983 4151 1397 3825 1519 5401 235 2983 1Căci ați primit un spirit de sclavie, iarăși spre frică, ci ați primit a călăuziți
57 Romani 8 πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββα, ὁ πατήρ. 16 Αὐτὸ 4151 5206a 1722 3739 2896 5 3588 3962 846 un Spirit de înfiere, în care strigăm: Ava, Tată! Însuși τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν 3588 4151 4828 3588 4151 1473 3754 1510 Spiritul mărturisește împreună cu spiritul nostru, că suntem τέκνα θεοῦ; 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι 5043 2316 1487 1161 5043 2532 2818 2818 copii ai lui Dumnezeu. 2dacă 1Dar copii, și moștenitori; moștenitori μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ; 3303 2316 4789b 1161 5547 pe de o parte, ai lui Dumnezeu, 2comoștenitori 1pe de altă parte ai lui Cristos; εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 1512 4841 2443 2532 4888 dacă suferim împreună cu el, ca să și fim glorificați împreună cu el. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα 3049 1063 3754 3756 514c 3588 3804 2eu consider 1Căci 3că 7nu 8sunt de aceeași valoare 4suferințele τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι 3588 3568 2540 4314 3588 3195 1391 601 5de acum 6din timpul 9ca 11care urmează 10gloria, să fie revelată εἰς ἡμᾶς. 19 Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν 1519 1473 3588 1063 603 3588 2937 3588 602 față de noi. Căci așteptarea încordată a creației 2revelația a sau: adopție b moștenitor comun c ἄξιος: egal în greutate (cântar); egal în valoare
Romani 8 58 τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 Τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ 3588 5207 3588 2316 553 3588 1063 3153a 3588 3fiilor 4lui 5Dumnezeu. 1așteaptă Căci 3efemerității, κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, 2937 5293 3756 1635 235 1223 3588 5293 1creația 2a fost supusă nu voluntar, ci din cauza celui care a supus-o, ἐπ᾽ ἑλπίδι; 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς 1909 1680 3754 2532 846 3588 2937 1659 575 3588 în speranță, că și înșiși creația va fi eliberată de δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων 1397 3588 5356 1519 3588 1657 3588 1391 3588 5043 sclavia distrugerii, înspre libertatea gloriei fiilor τοῦ θεοῦ. 22 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει 3588 2316 1492 1063 3754 3956 3588 2937 4959 lui Dumnezeu. 2știm, 1Căci că întreaga creație suspină împreună καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν. 23 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 2532 4944 891 3588 3568 3756 3440 1161 235 2532 și este în travaliu până acum. 2nu 3numai aceasta, 1Dar ci și αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ 846 3588 536b 3588 4151 2192 2532 1473 846 noi înșine, 2trufandaua 3Spiritului, 1care avem și noi înșine ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ 1722 1438 4727 5206c 553 3588 629 3588 în noi suspinăm, 2înfierea, 1așteptând răscumpărarea a existență trecătoare b primordialitatea c adopția
59 Romani 8 σώματος ἡμῶν. 24 Τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν; ἐλπὶς δὲ 4983 1473 3588 1063 1680 4982 1680 1161 corpului nostru. Căci în speranță am fost salvați; speranța însă βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, τί καὶ ἐλπίζει? 991 3756 1510 1680 3739 1063 991 5100 5101 2532 1679 care se vede nu este speranță; căci ce vede cineva, ce o mai speră? 25 Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 1487 1161 3739 3756 991 1679 1223 5281 553 2dacă 1Dar ceea ce nu vedem sperăm, 2cu 3răbdare. 1așteptăm 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις 5615 1161 2532 3588 4151 4878 3588 769 2la fel 1Dar și Spiritul ajută slăbiciunii ἡμῶν; τὸ γὰρ τί προσευξόμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ 1473 3588 1063 5101 4336 2526 1163 3756 1492 235 noastre; căci 3ce 4să ne rugăm 5așa cum 6ar trebui, 1nu 2știm ci αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις; 846 3588 4151 5241a 5228 1473 4726 215 însuși Spiritul intercede pentru noi cu suspine inexprimabile. 27 ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα 3588 1161 2045 3588 2588 1492 5101 3588 5427 2cel care 1Dar cercetează inimile știe care este raționamentul τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει 3588 4151 3754 2596 2316 1793 spiritului, pentru că 2în conformitate 3cu voia lui Dumnezeu 1intercede ὑπὲρ ἁγίων. 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα 5228 40 1492 1161 3754 3588 25 3588 2316 3956 pentru sfinți. 2știm 1Dar că celor iubind pe Dumnezeu toate a a interveni în favoarea cuiva
Romani 8 60 συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς 4903 1519 18 3588 2596 4286 2822 cooperează spre bine, pentru cei care 3conform 4deciziei sale. 2chemați οὖσιν. 29 Ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους 1510 3754 3739 4267 2532 4309 4832 1sunt Căci pe cei pe care i-a procunoscut, i-a și predestinat să fie conform τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν 3588 1504 3588 5207 846 1519 3588 1510 846 4416 1722 imaginii Fiului său, spre a fi el cel primogenit între πολλοῖς ἀδελφοῖς; 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; 4183 80 3739 1161 4309 3778 2532 2564 mulți frați. 2pe care 1Dar i-a predestinat, pe aceea i-a și chemat; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, 2532 3739 2564 3778 2532 1344 3739 1161 1344 și pe care i-a chemat, pe aceea i-a și justificat; pe care dar i-a justificat, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 3778 2532 1392 pe aceea i-a și glorificat. 31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ 5101 3767 2046 4314 3778 1487 3588 2316 5228 2ce 1Deci vom zice la aceasta? Dacă Dumnezeu este pentru ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν? 32 Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ 1473 5101 2596 1473 3739 1065a 3588 2398 5207 noi, cine este contra noastră? Cel care nici măcar pe propriul Fiu οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ 3756 5339 235 5228 1473 3956 3860 846 4459 3780 2532 nu a cruțat, ci pentru noi toți l-a dat pe el, cum nu și a nici cel puțin, minim
61 Romani 8 σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 33 Τίς ἐγκαλέσει κατὰ 4862 846 3588 3956 1473 5483a 5101 1458 2596 împreună cu el totul ne va dărui? Cine va acuza pe ἐκλεκτῶν θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν; 34 τίς ὁ 1588 2316 2316 3588 1344 5101 3588 aleșii lui Dumnezeu? Dumnezeu este cel care justifică! Cine este cel care κατακρίνων? Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ καί ἐγερθείς, 2632 5547 3588 599 3123 1161 2532 1453 condamnă? Cristos este cel care a murit, 3mult: 1dar 2mai cel înviat, ὃς καὶ ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ 3739 2532 1510 1722 1188 3588 2316 3739 2532 1793 5228 care și este la dreapta lui Dumnezeu, care și intercede pentru ἡμῶν. 35 Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ? Θλῖψις, 1473 5101 1473 5563 575 3588 26 3588 5547 2347 noi. Cine ne va despărți de iubirea lui Cristos? Tribulație, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμός, ἢ λιμός, ἢ γυμνότης, 2228 4730b 2228 1375 2228 3042 2228 1132 sau strâmtorare, sau persecuție, sau foamete, sau lipsă de îmbrăcăminte, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 36 Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν 2228 2794 2228 3162 2531 1125 3754 1752 sau pericol, sau sabie? După cum este scris : Din cauza σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα 4771 2289 3650 3588 2250 3049 5613 4263 ta suntem uciși toată ziua; suntem considerați ca oi a oferi, acorda b dificultate
Romani 9 62 σφαγῆς. 37 Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν 4967a 235 1722 3778 3956 5245 de înjunghiat. Dar în acestea toate suntem mai mult decăt victorioși διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 Πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε 1223 3588 25 1473 3982b 1063 3754 3777 2288 3777 prin cel iubindu-ne pe noi. 2sunt cert 1Căci că nici moartea nici ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε 2222 3777 32 3777 746 3777 1411 3777 1764 3777 viață nici îngeri nici autorități nici puteri nici cele prezente nici μέλλοντα 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα 3195 3777 5313 3777 899 3777 5100 2937 2087 cele viitoare nici înălțime nici adâncime nici vreo creatură altă δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς 1410 1473 5563 575 3588 26 3588 2316 3588 nu vor fi capabile pe noi să ne despartă de iubirea lui Dumnezeu cea ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 1722 5547 2424 3588 2962 1473 în Cristos Isus Domnul nostru. 1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, Capitolul 9 225 3004 1722 5547 3756 5574 2adevărul 1Eu spun în Cristos, nu mint, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι 4828 3427 3588 4893 3450 1722 4151 40 3754 confirmă împreună cu mine conștiința mea în Spiritul Sfânt, că a Ps.44:22 b sigur, neîndoielnic, încredințat, convins
63 Romani 9 λύπη μοι ἐστὶν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3077 3427 1510 3173 2532 88 3601 3588 2588 3450 întristare îmi este mare, și neîncetată durere inimi mele. 3 Εὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν 2172 1063 846 1473 331a 1510 575 3588 5547 5228 3588 2aș dori 1Căci 4însumi 3eu 6blestemat 5să fiu de la Cristos pentru ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα; 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, 80 3450 3588 4773 3450 2596 4561 3748 1510 2475 frații mei, neamul meu după carne; care sunt israeliți, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ 3739 3588 5206 2532 3588 1391 2532 3588 1242 2532 3588 ale cărora sunt înfierea și gloria și legămintele și νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ 3548b 2532 3588 2999 2532 3588 1860 3739 3588 darea legii și serviciul divin și promisiunile, a cărora πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ 3962 2532 1537 3739 3588 5547 3588 2596 4561c 3588 sunt patriarhii, și din care descinde Cristosul după carne, cel ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. 6 Οὐχ 1510 1909 3956 2316d 2128 1519 3588 165 281 3756 fiind peste toate, Dumnezeu binecuvântat în eternitate. Amin. 2nu οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες 3634 1161 3754 1601e 3588 3056 3588 2316 3756 1063 3956 3este așa 1Dar că a căzut cuvântul lui Dumnezeu. 2nu 1Căci toți a anatema b legislația c originea umană d ο ὼν επὶ παν́ των, și θεὸς ευλογητὸς sunt atribute pentru χριστος̀ (Cristos). ευλογητὸς nu este doxologie sau benedicțiune. Sens: Cristos, cel fiind peste toate, este Dumnezeu binecuvântat în eternitate. e ar fi fără putere legală (caduc); a eșuat
Romani 9 64 οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ; 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα 3588 1537 2474 3778 2474 3761 3754 1510 4690 cei ce sunt din Israel, aceia sunt Israel; nici pentru că sunt sămânță Ἀβραάμ, πάντες τέκνα; ἀλλ᾽ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 11 3956 5043 235 1722 2464 2564 4771 4690a a lui Avraam, sunt toți copii; ci: În Isaac 2va fi numită 1ție îți sămânța. 8 Τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ 3778 1510 3756 3588 5043 3588 4561 3778 5043 3588 Aceasta este: nu copiii cărnii, nu aceștia sunt copii ai lui θεοῦ; ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 2316 235 3588 5043 3588 1860 3049 1519 4690 Dumnezeu; ci copiii promisiunii sunt considerați ca sămânță. 9 Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον 1860 1063 3588 3056 3778 2596 3588 2540b 3778 2este o promisiune 1Căci cuvântul acesta: Pe timpul acesta ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 2064 2532 1510 3588 4564 5207c 3756 3440 1161 235 2532 voi veni, și va fi Sarei un fiu. 2nu 3numai aceasta, 1Dar ci și Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν – 11 μήπω 4479 1537 1520 2845 2192 2464 3588 3962 1473 3380 Rebeca din unul însărcinată fiind, Isaac, părintele nostru 2încă nu γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ 1063 1080 3366 4238 5100 18 2228 2556 2443 3588 1căci erau născuți, nici nu făcuseră cumva bine sau râu, ca a Gen.21:12 b timp stabilit, fix c Gen.18:10
65 Romani 9 κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ᾽ 2596 1589 4286 3588 2316 3306 3756 1537 2041 235 4conform 5alegerii 1decizia 2lui 3Dumnezeu 6să rămână: nu din fapte, ci ἐκ τοῦ καλοῦντος, 12 ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ 1537 3588 2564 2046 846 3754 3588 3173a 1398 3588 de la cel care cheamă, i-a zis ei : Cel mai mare va sluji celui ἐλάσσονι. 13 Καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ 1640b 2531 1125 3588 2384 25 3588 1161 2269 mai mic. după cum este scris: Pe Iacov l-am iubit, 2pe 1dar Esau ἐμίσησα. 3404c l-am urât. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν? Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ? 5101 3767 2046 3361 93 3844 3588 2316 2ce 1Deci vom zice? Nu cumva este nedreptate la Dumnezeu? Μὴ γένοιτο. 15 Τῷ γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν 3361 1096d 3588 1063 3475 3004 1653e 3739 302 Să nu fie. 2lui 1Căci Moise el zice: Voi compătimi de cine ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 16 Ἄρα 1653 2532 3627 3739 302 3627f 686 am compătimire, și compasiune de cine am compasiune. 2în consecință, οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ 3767 3756 3588 2309 3761 3588 5143 235 3588 1Deci, nu depinde de cel vrând, nici de cel alergând, ci de a mai în vârstă b mai tânăr. Gen.25:23 c Mal.1:2-3 d sau: nu, nicidecum e Voi avea milă f Ex.33:19
Romani 9 66 ἐλεοῦντος θεοῦ. 17 Λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ 1653 2316 3004 1063 3588 1124 3588 5328 2care compătimește. 1Dumnezeu 3zice 1Căci 2Scriptura lui Faraon ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν 3754 1519 846 3778 1825a 4771 3704 1731 1722 : 2pentru 1Tocmai aceasta te-am trezit pe tine, ca să-mi demonstrez în σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ 4771 3588 1411 3450 2532 3704 1229 3588 3686 3450 1722 3956 tine puterea mea, și ca să fie proclamat numele meu peste tot τῇ γῇ. 18 Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ; ὃν δὲ 3588 1093 686 3767 3739 2309 1653 3739 1161 pământul. 2în consecință, 1Deci, de cine vrea se îndură; pe cine însă θέλει σκληρύνει. 2309 4645 vrea împietrește. 19 Ἐρεῖς οὖν μοι, Τί ἔτι μέμφεται? Τῷ γὰρ βουλήματι 2046 3767 3427 5101 2089 3201b 3588 1063 1013c Îmi vei zice acum mie: De ce mai reproșează? Căci 3intenției αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν? 20 Μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ 846 5101 436 3304 5599 444 4771 5101 1510 4sale? 1cine 2se opune De fapt, o omule, 3tu, 1cine 2ești ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ? Μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ 3588 470 3588 2316 3361 2046 3588 4110 3588 cel contrazicând pe Dumnezeu? Oare va zice cel modelat a a face să apară; să se ridice b a imputa, a mustra, a învinui c vrere, voință, decizie
67 Romani 9 πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως? 21 Ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ 4111a 5101 1473 4160 3779 2228 3756 2192 1849 3588 modelatorului: De ce pe mine m-ai făcut așa? Sau nu are autoritate κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς 2763 3588 4081 1537 3588 846 5445b 4160 3739 3303 1519 olarul peste argilă, 2din 3aceeași 4frământătură, 1să facă 5fie 6un 8de τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 22 Εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς 5092 4632 3739 1161 1519 819 1487 1161 2309 3588 2316 9onoare, 7vas fie altul de dezonoare? Dacă însă vrând Dumnezeu ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν 1731 3588 3709 2532 1107 3588 1415 846 5342 să-și arate mânia, și să-și facă cunoscut puterea sa, a suportat ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν; 23 καὶ 1722 4183 3115c 4632 3709 2675d 1519 684e 2532 cu multă toleranță vase ale mâniei întocmite spre distrugere; și ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, 2443 1107 3588 4149 3588 1391 846 1909 4632 1656f ca să facă cunoscut bogăția gloriei lui peste vase ale milei, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς 3739 4282 1519 1391 3739 2532 2564 1473 care le-a pregătit dinainte pentru glorie, pe care ne-a și chemat, pe noi, οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν? 25 Ὡς καὶ ἐν 3756 3440 1537 2453 235 2532 1537 1484 5613 2532 1722 nu numai dintre iudei, ci și dintre națiuni? După cum și în a celui care l-a modelat/plăsmuit b masă, amestec c indulgență, răbdare d alcătuite, pregătite e spargere f ale grațierii
Romani 9 68 τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου; καὶ τὴν οὐκ 3588 5617 3004 2564 3588 3756 2992 3450 2992 3450 2532 3588 3756 Osea zice: Voi numi pe nu- poporul meu, poporul meu; și pe nu- ἠγαπημένην ἠγαπημένην. 26 Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, 25 25a 2532 1510 1722 3588 5117 3739 2046 846 iubita, iubită. Și va fi: În locul unde li s-a spus lor: Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ 3756 2992 3450 5210 1563 2564 5207 2316 2nu 3sunteți poporul 4meu, 1Voi acolo vor fi numiți fii ai Dumnezeului ζῶντος. 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ 2198 2268 1161 2896 5228 3588 2474 1437 1510 3588 celui viu. 2Isaia 1Dar proclamă cu privire la Israel: Dacă ar fi ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα 706 3588 5207 2474 5613 3588 285 3588 2281 3588 2640 numărul fiilor lui Israel ca nisipul mării, numai restul σωθήσεται; 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ; 4982 3056b 1063 4931 2532 4932 1722 1343 va fi salvat; 2cuvântul 1căci îndeplinindu-l și grăbindu-l în dreptate; ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 Καὶ 3754 3056c 4932 4160 2962 1909 3588 1093d 2532 căci o lichidare grăbită va înfăptui Domnul pe pământ. Și, καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν 2531 4302 2268 1487 3361 2962 4519e 1459 1473 cum a prezis Isaia: Dacă nu Domnul oștirilor ne-ar fi lăsat nouă a Os.1:9-10; 2:23 b adică: amenințarea sa c o tragere la răspundere, o socoteală d Is.10:22-23 e Savaot: „Domnul oștirilor cerești“ atribut al lui Dumnezeu
69 Romani 9 σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 4690 5613 4670 302 1096 2532 5613 1116 302 3666 sămânță, 2ca 3Sodoma 1am fi devenit 4și 6ca 7Gomora. 5am fi la fel 30 Τί οὖν ἐροῦμεν? Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, 5101 3767 2046 3754 1484 3588 3361 1377 1343 2ce 1Deci vom zice? Că națiunile, care nu aspirau după dreptate, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως; 31 Ἰσραὴλ 2638 1343 1343 1161 3588 1537 4102 2474 au obținut dreptate, 2dreptate 1dar pe baza credinței; Israel δέ, διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασεν. 32 Διὰ 1161 1377 3551 1343 1519 3551 1343 3756 5348 1223 însă, urmărind o lege a dreptății, la o lege a dreptății nu a ajuns. De τί? Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων νόμου; προσέκοψαν 5101 3754 3756 1537 4102 235 5613 1537 2041 3551a 4350 ce? Pentru că nu din credință, ci ca din fapte ale legii; 2ei s-au împiedicat γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι 1063 3588 3037 3588 4348 2531 1125 3708 5087 1căci de piatra de împiedicare, după cum este scris: Iată, pun ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ πᾶς ὁ 1722 4622 3037 4348 2532 4073 4625 2532 3956 3588 în Sion o piatră de împiedicare și o stâncă de cădere; și oricine πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 4100 1909 846 3756 2617b crede în el nu va fi făcut de rușine. a marchiază râvna eronată a lui Israel b Is.8:14; 28:16
Romani 10 70 1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ Capitolul 10 80 3588 3303 2107 3588 1699 2588 2532 3588 Fraților, dorința 2mele 1inimii și δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν. 1162 3588 4314 3588 2316 5228 3588 2474 1510 1519 4991 cererea către Dumnezeu pentru Israel este spre salvare. 2 Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, 3140a 1063 846 3754 2205 2316 2192 2le aduc mărturie 1Căci 3lor 4că 6zel 7pentru Dumnezeu, 5au ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν. 3 Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ 235 3756 2596 1922b 50 1063 3588 3588 2316 dar nu pe baza cunoștinței. 2ignorând 1Căci, 4cea 5a lui 6Dumnezeu, δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ 1343 2532 3588 2398 1343 2212 2476 3588 3dreptatea 7și 11proprie, 10dreptatea 8căutând 9să instituie δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 4 Τέλος γὰρ 1343 3588 2316 3756 5293 5056c 1063 14dreptății 15lui 16Dumnezeu. 12nu 13s-au supus 3este încheierea 1Căci νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. 5 Μωϋσῆς γὰρ 3551 5547 1519 1343 3956 3588 4100 3475 1063 4legii 2Cristos spre dreptate oricărui care crede. 2Moise 1Căci γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ 1125 3588 1343 3588 1537 3588 3551 3754 3588 4160 846d descrie dreptatea cea din lege : 2care 3a împlinit 4pe ele, a a mărturisi autenticitatea, exactitatea unui lucru b capacitatea de a judeca limpede, cu pătrundere și cu precizie c încheierea căutării zadarnicie după dreptate prin împlinirea legii. d cerințele legi
71 Romani 10 ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 6 Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως 444 2198 1722 846 3588 1161 1537 4102 1343 3779 1Omul, va trăi prin ele. Dar 2din 3credință 1dreptatea 5așa: λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 3004 3361 3004 1722 3588 2588 4771 5101 305 1519 3588 3772 4zice Nu spune în inima ta: Cine se va sui în cer? – τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν – 7 ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς 3778 1510 5547 2609 2228 5101 2597 1519 aceasta este 2pe Cristos 1să-l aducă jos Sau: Cine se va coborî în τὴν ἄβυσσον? – τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 3588 12a 3778 1510 5547 1537 3498 321 Abis? Aceasta este 2pe Cristos 3dintre 4cei morți. 1să-l aducă sus 8 Ἀλλὰ τί λέγει? Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί 235 5101 3004 1451 4771 3588 4487 1510 1722 3588 4750 Ci ce zice ea? Aproape de tine 2cuvântul, 1este în gura σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 4771 2532 1722 3588 2588 4771b 3778 1510 3588 4487 3588 4102 ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței ὃ κηρύσσομεν; 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον 3739 2784 3754 1437 3670 1722 3588 4750 4771 2962 pe care îl predicăm noi; căci, dacă confirmi cu gura ta ca Domn Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν 2424 2532 4100 1722 3588 2588 4771 3754 3588 2316 846 pe Isus, și crezi în inima ta că Dumnezeu pe el a adânc, infinit b Deut. 30:12-14
Romani 10 72 ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ; 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς 1453 1537 3498 4982 2588 1063 4100 1519 l-a înviat dintre morți, vei fi salvat. 2cu inima 1Căci se crede spre δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 Λέγει γὰρ ἡ 1343 4750 1161 3670 1519 4991 3004 1063 3588 dreptate, cu gura însă se confirmă spre salvare. 3zice: 1Căci γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 Οὐ 1124 3956 3588 4100 1909 846 3756 2617a 3756 2Scriptura Oricine care crede în el nu va fi făcut de rușine. 2nu γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος; ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος 1063 1510 1293 2453 5037 2532 1672 3588 1063 846 2962 1Căci este diferență 2iudeu 1între și grec; căci același Domn πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν. 3956 4147 1519 3956 3588 1941 846 este al tuturor, bogat fiind pentru toți cei care îl invocă pe el. 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 3956 1063 3739 302 1941 3588 3686 2962 4982b 2oricine 1Căci care invocă numele Domnului, va fi salvat. 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? Πῶς δὲ 4459 3767 1941 1519 3739 3756 4100 4459 1161 Cum deci să invoce pe acela în care nu au crezut? Cum însă πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? Πῶς δὲ ἀκούσουσιν χωρὶς 4100 3739 3756 191 4459 1161 191 5565 să creadă în acela de care nu au auzit? Cum însă să audă fără a Is.28:16 b Ioel 2:32
73 Romani 10 κηρύσσοντος? 15 Πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν? Καθὼς 2784 4459 1161 2784 1437 3361 649 2531 vestitor? cum Dar să vestească, dacă nu au fost trimiși? După cum γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων 1125 5613 5611 3588 4228 3588 2097 este scris: Cât de plăcute sunt picioarele celor care vestesc evanghelia εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. 1515 3588 2097 3588 18a păcii, ale mesagerilor evangheliei binelui. 16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, 235 3756 3956 5219b 3588 2098 2268 1063 3004 Totuși nu toți au acceptat evanghelia. 2Isaia 1Căci zice: Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 17 Ἄρα ἡ πίστις ἐξ 2962 5101 4100 3588 189 1473c 686 3588 4102 1537 Stăpâne, cine a crezut mesajul nostru? Așadar, credința este din ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος θεοῦ. 18 Ἀλλὰ λέγω, μὴ 189 3588 1161 189 1223 4487 2316 235 3004 3361 cele auzite, dar mesajul prin cuvântul lui Dumnezeu. Totuși eu zic: Oare οὐκ ἤκουσαν? Μενοῦνγε; Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος 3756 191 3304 1519 3956 3588 1093 1831 3588 5353 nu au auzit? Sigur că da; pe întreg pământul a răsunat sunetul αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 846 2532 1519 3588 4009 3588 3625 3588 4487 846d lor, și până la capătul pământului locuit cuvintele lor. a Is.52:7 b adică: ei au refuzat, au respins c Is.53:1 d Ps.19:4
Romani 11 74 19 Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ? Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ 235 3004 3361 3756 1097 2474 4413 3475 3004 1473 Totuși zic: Oare nu a înțeles Israel? Întâi Moise zice: Eu παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ 3863 4771 1909 3756 1484 1909 1484 801 vă voi provoca la gelozie pe voi pe o nu- națiune, pe o națiune fără pricepere παροργιῶ ὑμᾶς. 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην 3949 4771a 2268 1161 662 2532 3004 2147 vă voi irita pe voi. 2Isaia 1Dar îndrăznește și spune: Am fost găsit τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ 3588 1473 3361 2212 1717 1096 3588 1473 de cei care pe mine nu mă căutau, cunoscut m-am făcut celor care de mine μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν 3361 1905b 4314 1161 3588 2474 3004 3650 3588 2250 nu întrebau. 2cu privire 1Dar la Israel spune: Toată ziua ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. 1600 3588 5495 3450 4314 2992 544 2532 483c mi-am întins mâinile mele spre un popor neascultător și rebel. 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν Capitolul 11 3004 3767 3361 683 3588 2316 3588 2992 Zic deci: Oare a respins Dumnezeu pe poporul αὐτοῦ? Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος 846 3361 1096 2532 1063 1473 2475 1510 1537 4690 său? Să nu fie! și Căci eu 2israelit, 1sunt din sămânța a Deut.32:21 b Is.65:1 c Is.65:1-2
75 Romani 11 Ἀβραάμ, φυλῆς Βενϊαμίν. 2 Οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν 11 5443 958 3756 683 3588 2316 3588 lui Avraam, din tribul lui Beniamin. 2nu 3a repudiat 1Dumnezeu pe λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. Ἢ οὐκ οἴδατε ἐν 2992 846 3739 4267 2228 3756 1492 1722 poporul său, pe care l-a procunoscut. Sau nu știți în pasajul despre Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή? Ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ 2243 5101 3004 3588 1124 5613 1793 3588 2316 Ilie ce spune Scriptura? Cum, intermediind înaintea lui Dumnezeu κατὰ τοῦ Ἰσραήλ, λέγων, 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ 2596 3588 2474 3004 2962 3588 4396 4771 615 2532 contra lui Israel, zice: Stăpâne, pe profeții tăi i-au ucis, și τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν; κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν 3588 2379 4771 2679 2504 5275 3441 2532 2212 altarele tale le-au dărâmat; și eu am rămas singur, și ei caută τὴν ψυχήν μου. 4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 3588 5590 3450a 235 5101 3004 846 3588 5538 să-mi ieie sufletul meu. Dar ce zice lui răspunsul divin? Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν 2641 1683 2035 435 3748 3756 2578 Mi-am păstrat mie șapte mii de bărbați care nu și-au plecat γόνυ τῇ Βάαλ. 5 Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1119 3588 896 3779 3767 2532 1722 3588 3568 2540 genunchii înaintea lui Baal. Așa deci și în 2prezent 1timpul λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. 6 Εἰ δὲ χάριτι, 3005 2596 1589 5485 1096 1487 1161 5485 4o rămășiță 5conform 6unei alegeri 7a harului. 3există 2dacă 1Dar prin har, a 1.Reg.19:10,14
Romani 11 76 οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. Εἰ δὲ ἐξ 3765 1537 2041 1893 3588 5485 3765 1096 5485 1487 1161 1537 nu mai este din fapte; altfel harul nu mai este har. dacă Dar este din ἔργων, οὐκέτι ἐστὶν χάρις; ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον. 7 Τί οὖν? 2041 3765 1510 5485 1893 3588 2041 3765 1510 2041 5101 3767 fapte, nu mai este din har; altfel fapta n-ar mai fi faptă. Ce deci? Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, 3739 1934a 2474 3778 3756 2013 3588 1161 1589 2013 Ce căuta Israel, aceasta nu au obținut, dar cei aleși au obținut, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν; 8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς 3588 1161 3062 4456 2531 1125 1325 846 însă ceilalți au fost împietriți; după cum este scris: 2le-a dat 3lor ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ 3588 2316 4151 2659b 3788 3588 3361 991 2532 1Dumnezeu un spirit de letargie, ochi, ca să nu vadă, și ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 9 Καὶ Δαυὶδ λέγει, 3775 3588 3361 191 2193 3588 4594 2250c 2532 1138 3004 urechi, ca să nu audă, până în 2de azi. 1ziua Și David zice: Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς 1096 3588 5132 846 1519 3803 2532 1519 2339 2532 1519 3să le devină 1Masa 2lor spre un laț și spre cursă, și spre σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς; 10 σκοτισθήτωσαν οἱ 4625 2532 1519 468 846d 4654 3588 un imbold de cădere, și spre răsplată pentru ei; să li se întunece a a năzui, a tinde b stare patologică caracterizată printr-un somn adânc, de lungă durată, însoțit de diminuarea funcțiilor vitale. c Is.29:10; Deut.29,3 d Ps.69:23-24
77 Romani 11 ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς 3788 846 3588 3361 991 2532 3588 3577 846 1223 3956 ochii lor ca să nu vadă, și spatele lor 2pentru 3totdeauna. σύγκαμψον. 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? Μὴ 4781 3004 3767 3361 4417 2443 4098 3361 1încovoaie-le Zic deci: Cumva s-au împiedicat ca să cadă? Să nu γένοιτο; ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς 1096 235 3588 846 3900a 3588 4991 3588 1484 1519 fie! Ci, 2lor 1prin abaterea a venit salvarea națiunilor, ca τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 Εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν 3588 3863 846 1487 1161 3588 3900 846 să-i provoace la gelozie pe ei. Dacă însă abaterea lor πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ 4149 2889 2532 3588 2275b 846 4149 1484 4214 este bogăția lumii și eșuarea lor bogăție pentru națiuni, cu cât μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν? 3123 3588 4138c 846 mai mult plenitudinea lor? 13 Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. Ἐφ᾽ ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ 5213 1063 3004 3588 1484 1909 3745 3303 1510 1473 Vouă însă vă spun, națiunilor: Întrucât sunt eu ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω; 14 εἴ πως 1484 652 3588 1248d 3450 1392 1487 4459 2al națiunilor 1apostol, 4apostolatul 5meu; 3glorific dacă cumva a căderea, călcarea legii b înfrângere, nerealizarea cerințelor c deplinătate, totalitatea, abundența d misiunea de apostol, funcția și activitatea desfășurată de un apostol
Romani 11 78 παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ 3863 3450 3588 4561a 2532 4982 5100 1537 pot să provoc la gelozie 2mea, 1carnea și să salvez pe unii dintre αὐτῶν. 15 Εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, 846 1487 1063 3588 580 846 2643 2889 ei. 2dacă 1Căci, respingerea lor este reconcilierea lumii, τίς ἡ πρόσληψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 16 Εἰ 5101 3588 4356 1487 3361 2222 1537 3498 1487 ce va fi primirea lor, dacă nu viață dintre cei morți? 2dacă δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; καὶ εἰ 1161 3588 536 40 2532 3588 5445b 2532 1487 1Dar trufandaua este sfântă, este și frământătura; și dacă ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 17 Εἰ δέ τινες τῶν 3588 4491 40 2532 3588 2798 1487 1161 5100 3588 rădăcina este sfântă, sunt și ramurile. Dacă însă unele κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν 2798 1575 4771 1161 65c 1510 1461 1722 ramuri au fost rupte, tu însă măslin sălbatic fiind, ai fost altoit în αὐτοῖς, καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας 846 2532 4791 3588 4491 2532 3588 4096d 3588 1636 ele, și copărtaș rădăcinii și sevei grase a măslinului ἐγένου, 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων; εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, 1096 3361 2620 3588 2798 1487 1161 2620 ai devenit, nu te lăuda față de ramuri; 2dacă 1dar te lauzi: a adică: neamul, poporul Israel b masa, aluatul c care a crescut de la sine; necultivat, nealtoit. d din rădăcină provine uleiul, care identifică pomul fructifer
79 Romani 11 οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ. 19 Ἐρεῖς 3756 4771 3588 4491 941a 235 3588 4491 4771 2046 nu tu 2rădăcina, 1porți ci rădăcina pe tine. Vei zice οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 20 Καλῶς; τῇ 3767 1575 2798 2443 1473 1461 2573 3588 deci: 2au fost rupte, 1Ramuri ca eu să fiu altoit. Bine! Din cauza ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλοφρόνει, 570 1575 4771 1161 3588 4102 2476 3361 5309 necredinței au fost rupte, tu însă 2prin 3credință. 1stai Nu fi orgolios, ἀλλὰ φοβοῦ; 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων 235 5399 1487 1063 3588 2316 3588 2596 5449 2798 ci teme-te! 2dacă 1Căci 3Dumnezeu 7de la 8natură, 6ramurile οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται. 22 Ἴδε οὖν χρηστότητα 3756 5339 3381 3761 4771 5339 3708 3767 5544 4nu 5a cruțat poate că nici pe tine nu te va cruța. Iată deci bunăvoința καὶ ἀποτομίαν θεοῦ; ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, 2532 663 2316 1909 3303 3588 4098 și severitatea lui Dumnezeu; pe de o parte față de cei care au căzut, ἀποτομίαν; ἐπὶ δέ σε, χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ 663 1909 1161 4771 5544 1437 1961 3588 severitate; pe de altă parte față de tine, bunăvoință, dacă rămâi în χρηστότητι; ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 23 Καὶ ἐκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ 5544 1893 2532 4771 1581 2532 1565 1161 1437 3361 bunevoiță; altfel și tu vei fi detașat. 2și 3acei, 1Dar dacă nu ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται; δυνατὸς γάρ ὁ θεὸς 1961 3588 570 1461 1415 1063 3588 2316 rămân în necredință, vor fi altoiți; 2capabil 1căci 4Dumnezeu a întreții, alimentezi
Romani 11 80 ἐστιν πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. 24 Εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ 1510 3825 1461 846 1487 1063 4771 1537 3588 2596 3este 6iarăși 5să-i altoiască pe ei. 2dacă 1Căci, 3tu 5din 7de la φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης 5449 1581 65 2532 3844 5449 1461 8natură, 4ai fost detașat 6măslinul sălbatic și contra naturii ai fost altoit εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν, 1519 2565 4214 3123 3778 3588 2596 5449a într-un măslin fructifer, cu cât mai mult aceste ramuri, care sunt de la natură, ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1461 3588 2398 1636 vor fi altoite în propriul măslin? 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, 3756 1063 2309 4771 50 80 3588 3466 3778 2nu 1Căci vreau ca voi să nu știți, fraților, misterul acesta, ἵνα μὴ ἦτε παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ 2443 3361 1510 3844 1438 5429 3754 4457 575 3313 3588 2474 ca să nu fiți 2în 3voi înșivă, 1înțelepți că împietrire în parte lui Israel γέγονεν, ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ; 1096 891 3739 3588 4138b 3588 1484 1525 i s-a făcut, până atunci când 2plenitudinea 3națiunilor; 1va intra 26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται; καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ 2532 3779 3956 2474 4982 2531 1125 2240 1537 și astfel tot Israelul va fi salvat; așa cum este scris: 2va veni 3din a naturale b numărul complet, deplinătatea, totalitatea celor salvați
81 Romani 11 Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ; 27 καὶ 4622 3588 4506 2532 654 763 575 2384 2532 4Sion, 1Răscumpărătorul și va îndepărta impietatea de la Iacov; și αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς 3778 846 3588 3844 1473 1242 3752 851 3588 acesta 4cu ei, 2de la 3mine 1este legământul când le voi îndepărta ἁμαρτίας αὐτῶν. 28 Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ 266 846a 2596 3303 3588 2098 2190 păcatele lor. 2cu privire la 1De fapt, Evanghelie, ei sunt dușmani δι᾽ ὑμᾶς; κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς 1223 4771 2596 1161 3588 1589 27 1223 3588 din cauza voastră; 2cu privire la 1dar alegerea, sunt iubiți din cauza πατέρας. 29 Ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις 3962 278 1063 3588 5486 2532 3588 2821 părinților. 2irevocabile 1Căci sunt darurile harului și chemarea τοῦ θεοῦ. 30 Ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ 3588 2316 5618 1063 2532 5210 4218 544 3588 lui Dumnezeu. așa cum Căci și voi odinioară n-ați ascultat de θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ; 31 οὕτως 2316 3568 1161 1653b 3588 3778 543 3779 Dumnezeu, 2acum 1dar vi s-a dăruit milă prin 2lor; 1neascultarea așa καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ 2532 3778 3568 544 3588 5212 1656 2443 2532 și aceștia 2acum 1n-au ascultat 3din cauza 5față de voi, 4milei pentru ca și a Is.59:20-21; 27:9 b ați devenit obiecte de compasiune
Romani 11 82 αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν; 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς 846 1653 4788 1063 3588 2316 3588 3956 1519 ei să obțină milă. 3a închis 1Căci 2Dumnezeu pe toți în ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 543 2443 3588 3956 1653 neascultare, ca 2de toți. 1să aibă milă 33 Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως 5599 899 4149 2532 4678 2532 1108 O, profunzime a bogăției, atât a înțelepciunii, cât și a cunoștinței θεοῦ. Ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ 2316 5613 419 3588 2917 846 2532 lui Dumnezeu! Cât de inexplorabile sunt judecățile lui, și ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν 421 3588 3598 846 5101 1063 1097 3563 cât de nepătrunse căile lui. 2cine 1Căci a cunoscut gândul κυρίου? Ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 35 Ἢ τίς προέδωκεν 2962 2228 5101 4825 846 1096 2228 5101 4272 Domnului? Sau cine 2consilierul 3lui? 1a fost Sau cine i-a dat mai întâi αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 36 Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ 846 2532 467a 846 3754 1537 846 2532 1223 846 lui, și îi va fi răsplătit lui? Pentru că din el și prin el καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα; αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 2532 1519 846 3588 3956 846 3588 1391 1519 3588 165 și pentru el sunt toate; lui să fie gloria în eternitate. Ἀμήν. 281 Amin. a să i se răsplătească
83 Romani 12 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν Capitolul 12 3870 3767 4771 80 1223 3588 3628 Vă îndemn deci pe voi, fraților, prin îndurările τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, 3588 2316 3936 3588 4983 4771 2378 2198 lui Dumnezeu, să înfățișați corpurile voastre ca un sacrificiu viu, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν. 2 Καὶ μὴ 40 2101 3588 2316 3588 3050 2999 4771 2532 3361 sfânt, plăcut lui Dumnezeu; care este rațional. serviciul vostru Și nu συσχηματίζεσθαι τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθαι τῇ ἀνακαινώσει 4964a 3588 165 3778 235 3339 3588 342 vă conformați 2lumi, 1acestei ci fiți transformați prin reînnoirea τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ 3588 3563 4771 1519 3588 1381 4771 5101 3588 2307 3588 minți voastre, ca 2să puteți discerne 1voi care este voia lui θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 2316 3588 18 2532 2101 2532 5046 Dumnezeu, cea bună și plăcută și sublimă. 3 Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ 3004 1063 1223 3588 5485 3588 1325 3427 3956 3588 2zic, 1Căci prin harul care mi-a fost dat mie, fiecăruia care ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ 1510 1722 5213 3361 5252 3844 3739 1163 este între voi, să nu gândească mai presus despre sine decât ce se cuvine a sau: nu vă modelați conform
Romani 12 84 φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ 5426 235 5426 1519 3588 4993a 1538 5613 3588 să gândească, ci să gândească modest, fiecăruia cum θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 Καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ 2316 3307b 3358 4102 2509 1063 1722 1520 Dumnezeu a împărțit măsura credinței. 2după cum 1Căci într-un singur σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν 4983 3196 4183 2192 3588 1161 3196 3956 3756 3588 corp 3mădulare, 2multe 1avem dar mădularele toate nu αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν; 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν 846 2192 4234 3779 3588 4183 1520 4983 1510 2aceeași 1au funcție; așa 2cei 3mulți, 4un singur 5corp 1suntem noi, ἐν χριστῷ, ὁ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 Ἔχοντες δὲ 1722 5547 3588 1161 2596c 1520 240 3196 2192 1161 în Cristos, dar în parte fiecare unii altora mădulare. Având însă χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, 5486 2596 3588 5485 3588 1325 1473 1313 2daruri ale harului 3conform 4harului 5care 6ni s-a acordat 7nouă: 1felurite εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως; 7 εἴτε διακονίαν, ἐν 1535 4394 2596 3588 356d 3588 4102 1535 1248 1722 fie profeție, după nivelul credinței; fie slujire, în τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ; 8 εἴτε ὁ 3588 1248 1535 3588 1321 1722 3588 1319 1535 3588 slujire; fie cel care învață pe alții, în învățătură; fie cel care a în deplinătatea facultăților mintale, conștient; rațional; treaz. b a repartizat, a distribuit c individual d cantitatea, măsura, proporția
85 Romani 12 παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι; ὁ 3870 1722 3588 3874 3588 3330a 1722 572 3588 îndeamnă, în îndemnare; cel care împarte, în sinceritate; cel care προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ 4291 1722 4710 3588 1653 1722 2432 3588 conduce, cu silință; cel care acordă binefaceri, cu bunăvoință. ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ 26 505 655b 3588 4190 2853 3588 Iubirea să fie fără ipocrizie. Detestați râul, lipindu-vă de ἀγαθῷ. 10 Τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; 18 3588 5360 1519 240 5387 bine. În iubirea frățească, 2unul pentru altul; 1plini de devotament τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι; 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί; 3588 5092 240 4285 3588 4710 3361 3636 în onoare, 2unul altuia; 1dând întâietate în sârguință, nu leneși; τῷ πνεύματι ζέοντες; τῷ κυρίῳ δουλεύοντες; 12 τῇ ἐλπίδι 3588 4151 2204c 3588 2962 1398 3588 1680 în spirit, clocotind; 2Domnului; 1slujind în speranță, χαίροντες; τῇ θλίψει ὑπομένοντες; τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες; 5463 3588 2347 5278 3588 4335 4342 bucurându-vă; în tribulație, răbdând; în rugăciune, perseverând; 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες; τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 3588 5532 3588 40 2841 3588 5381 1377 nevoile sfinților, împărtășind; 2ospitalitatea. 1urmăriți a Luc.3:11 b a abhora, a avea scârbă, a repugna, a produce cuiva silă sau dezgust c fierbinte
Romani 12 86 14 Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς; εὐλογεῖτε, καὶ μὴ 2127 3588 1377 4771 2127 2532 3361 Binecuvântați pe cei persecutându-vă pe voi; binecuvântați, și nu καταρᾶσθε. 15 Χαίρειν μετὰ χαιρόντων, καὶ κλαίειν μετὰ 2672 5463 3326 5463 2532 2799 3326 blestemați. Bucurați-vă cu cei bucurându-se, și plângeți cu cei κλαιόντων. 16 Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. Μὴ τὰ 2799 3588 846a 1519 240 5426 3361 3588 plângând; 2aceeași 3unii față de alții; 1gândind 4nu 6la cele ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε 5308 5426 235 3588 5011 4879 3361 1096 7înalte, 5gândind 8ci 10la 11cele umile; 9lăsați-vă atrași nu vă considerați φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. 5429 3844 1438 3367 2556 473 2556 591 înțelepți pe voi înșivă. 2nimănui 3rău 4pentru 5rău, 1Nu răsplătiți Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων. 18 Εἰ 4306 2570 1799 3956 444 1487 aveți grijă de ceea ce este onest înaintea tuturor oamenilor. Dacă δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. 1415 3588 1537 4771 3326 3956 444 1514 este posibil, cât depinde de voi, 2cu 3toți 4oameni. 1trăiți în pace 19 Μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ; 3361 1438 1556 27 235 1325 5117 3588 3709 Nu 2voi înșivă, 1vă răzbunați iubiților, ci dați loc mâniei; a la fel
87 Romani 13 γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 1125 1063 1473 1557 1473 467 3004 2962a 2este scris: 1căci A mea este răzbunarea, eu voi răsplăti, zice Domnul. 20 Ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, 1437 3767 3983 3588 2190 4771 5595 846 1437 1372 Dacă deci flămânzește dușmanul tău, hrănește-l pe el; dacă însetează, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ 4222 846 3778 1063 4160 440 4442 4987 1909 dă-i să bea lui; 3aceasta 1căci 2făcând 5cărbuni 6aprinși 4vei aduna pe τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν 3588 2776 846b 3361 3528 5259 3588 2556 235 3528 1722 capul lui. Nu te lăsa învins de rău, ci învinge 2prin τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. 3588 18 3588 2556 3bine. 1răul Capitolul 13 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 3956 5590 1849 5242 Orice suflet 2autorităților 3superioare; ὑποτασσέσθω; οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, 5293 3756 1063 1510 1849 1487 3361c 5259 2316 1să se subordoneze 5nu 4căci este autoritate dacă nu de la Dumnezeu, αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 3588 1161 1510 1849 5259 3588 2316 5021 1510 3care 1dar 4există, 2autoritățile 7de 8Dumnezeu. 6instituite 5sunt a Deut.32:35 b Prov.25:21-22 c dacă nu: decât
Romani 13 88 2 Ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ θεοῦ 5620 3588 498 3588 1849 3588 3588 2316 De aceea cel împotrivindu-se autorității, 3celei 4a lui 5Dumnezeu, διαταγῇ ἀνθέστηκεν; οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα 1296 436 3588 1161 436 1438 2917 2dispoziției 1se opune dar oponenții 3lor. 2condamnarea λήψονται. 3 Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶν ἀγαθῶν 2983 3588 1063 758 3756 1510 5401 3588 18 1își vor primi Căci conducătorii nu sunt de temut pentru 2bună, ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 2041 235 3588 2556 2309 1161 3361 5399 3588 1849 1fapta ci pentru cea rea. Vrei însă să nu te temi de autoritate? Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς; 4 θεοῦ 3588 18 4160 2532 2192 1868 1537 846 2316 2binele, 1Fă și vei avea laudă de la ea; 4a lui Dumnezeu γὰρ διάκονός ἐστίν σοι εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, 1063 1249 1510 4771 1519 3588 18 1437 1161 3588 2556 4160 1căci 3slujitoare 2este ție spre bine. Dacă însă 2răul, 1faci φοβοῦ; οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ; θεοῦ 5399 3756 1063 1500 3588 3162 5409 2316 3teme-te; 5nu 4căci 8degeaba; 7sabia 6poartă 12a lui Dumnezeu, γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν 1063 1249 1510 1558 1519 3709 3588 3588 2556 9căci 11slujitoare 10este răzbunătoare spre pedeapsă pentru cel care 2răul. πράσσοντι. 5 Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ 4238 1352 318 5293 3756 3440 1223 1comite De aceea este necesar să fiți supuși, nu numai din cauza
89 Romani 13 τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 Διὰ τοῦτο 3588 3709 235 2532 1223 3588 4893 1223 3778 pedepsei, ci și din cauza conștiinței. 2din cauza 3aceasta γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, 1063 2532 5411 5055 3011 1063 2316 1510 1Căci 5și 6impozite; 4plătiți 9slujitori 7căci 10ai lui Dumnezeu 8sunt, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 Ἀπόδοτε οὖν πᾶσιν 1519 846 3778 4342 591 3767 3956 13cu 12tocmai 14aceasta. 11care se îngrijesc neîncetat Dați deci tuturor τὰς ὀφειλάς; τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος τὸ 3588 3782 3588 3588 5411 3588 5411 3588 3588 5056 3588 ceea ce datorați: cui impozitul, impozitul; cui taxă vamală, τέλος; τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 5056 3588 3588 5401 3588 5401 3588 3588 5092 3588 5092 taxă vamală; cui teama, teama; cui onoarea, onoarea. 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾷν 3367 3367 3784 1487 3361a 3588 25 2nimănui 3nimic, 1Să nu datorați dacă nu să vă iubiți ἀλλήλους; ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν 240 3588 1063 25 3588 2087 3551 4137 unul pe altul; 2cine 1căci iubește pe altul, 2legea. 1a împlinit 9 Τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, 3588 1063 3756 3431 3756 5407 3756 2813 2aceasta: 1Căci Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ τῷ 3756 1937 2532 1487 5100 2087 1785 1722 3778 3588 să nu poftești, și dacă este vre-un alt ordin, 2în 3acest a dacă nu: decât
Romani 13 90 λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 3056 346 1722 3588 25 3588 4139 4771 4cuvânt, 1se rezumă în aceasta: Să iubești pe aproapele tău ὡς σεαυτόν. 10 Ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται; 5613 4572 3588 26 3588 4139 2556 3756 2038 ca pe tine însuți. Iubirea 4aproapelui 3rău 1nu 2face; πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 4138 3767 3551 3588 26 7împlinirea 6este deci 8legii. 5iubirea 11 Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ 2532 3778 1492 3588 2540 3754 5610 1473 2235 1537 Și aceasta, cunoscând timpul, că este ora ca voi deja din ὕπνου ἐγερθῆναι; νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία 5258 1453 3568 1063 1452 1473 3588 4991 somn să vă treziți; 2acum 1căci 5este mai aproape 4noastră 3salvarea ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ 2228 3753 4100 3588 3571 4298 3588 ca atunci când am devenit credincioși. Noaptea a înaintat mult, δὲ ἡμέρα ἤγγικεν; ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καί 1161 2250 1448 659 3767 3588 2041 3588 4655 2532 dar ziua s-a apropiat; să dezbrăcăm deci faptele întunericului, și ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 Ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως 1746 3588 3696 3588 5457 5613 1722 2250 2156 să îmbrăcăm armele luminii. 3ca 4în 5timpul zilei, 2cuviincios, περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ 4043 3361 2970 2532 3178 3361 2845 2532 1Să umblăm nu în orgii și în ebrietate, nu în imoralitate sexuală și
91 Romani 14 ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. 14 Ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον 766 3361 2054 2532 2205 235 1746 3588 2962 libertinaj, nu în ceartă și în invidie. Ci îmbrăcați-vă cu Domnul Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας. 2424 5547 2532 3588 4561 4307 3361 4160 1519 1939 Isus Cristos, și 4de 5carne, 3grijă 1nu 2purtați spre pofte. 1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, Capitolul 14 3588 1161 770 3588 4102 4355 2pe cel 1Dar slab în credință primiți-l, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 2 Ὃς μὲν πιστεύει 3361 1519 1253 1261a 3739 3303 4100 însă nu la diferențiere de păreri contrare. Unul crede φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 3 Ὁ 5315 3956 3588 1161 770 3001b 2068 3588 că poate să mănânce orice, 2cel 1dar 3slab 5legume. 4mănâncă Cine ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ 2068 3588 3361 2068 3361 1848 2532 3588 3361 mănâncă, 3pe cel care 4nu 5mănâncă, 1să nu 2disprețuiască și cel care nu ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω; ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν 2068 3588 2068 3361 2919 3588 2316 1063 846 mănâncă, 3pe cel care 4mănâncă; 1să nu 2judece Dumnezeu căci pe el προσελάβετο. 4 Σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? Τῷ 4355 4771 5101 1510 3588 2919 245 3610 3588 l-a primit. 3tu, 1Cine 2ești care judeci 2altuia? 1pe argatul a decizii discutabile; discuții în contradictoriu, aprecieri b verdețuri, zarzavat
Romani 14 92 ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ; δυνατὸς 2398 2962 4739 2228 4098 2476 1161 1415 6propriului 7său domn. 3El stă 4sau 5cade 9el va sta, 8Dar 11puternic γάρ ἐστιν ὁ θεὸς στῆσαι αὐτόν. 5 Ὃς μὲν κρίνει 1063 1510 3588 2316 2476 846 3739 3303 2919 10căci este Dumnezeu să-l facă să stea pe el. Unul consideră ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν 2250 3844 2250 3739 1161 2919 3956 o zi mai importantă decât altă zi, altul însă consideră orice ἡμέραν. Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 6 Ὁ 2250 1538 1722 3588 2398 3563 4135 3588 zi la fel. Fiecare 2în 3propria 4opinie. 1să fie deplin convins Cine φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ φρονεῖ; καὶ ὁ μὴ φρονῶν 5426 3588 2250 2962 5426 2532 3588 3361 5426 ține ziua, pentru Domnul o ține; și cine nu ține τὴν ἡμέραν, κυρίῳ οὐ φρονεῖ. Καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ 3588 2250 2962 3756 5426 2532 3588 2068 2962 ziua, pentru Domnul nu o ține. Și cine mănâncă, Domnului ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ; καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 2068 2168 1063 3588 2316 2532 3588 3361 2068 mănâncă, 2el mulțumește 1căci lui Dumnezeu; și cine nu mănâncă, κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. 7 Οὐδεὶς γὰρ 2962 3756 2068 2532 2168 3588 2316 3762 1063 Domnului nu mănâncă, și mulțumește lui Dumnezeu. 2nici unul 1Căci ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ 1473 1438 2198 2532 3762 1438 3dintre noi 5pentru sine însuși, 4nu trăiește 6și 7nici unul 9pentru sine însuși.
93 Romani 14 ἀποθνῄσκει. 8 Ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε 599 1437 5037 1063 2198 3588 2962 2198 1437 5037 8nu moare 2dacă 1Căci trăim, pentru Domnul trăim; dacă ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν; ἐάν τε οὖν ζῶμεν, 599 3588 2962 599 1437 5037 3767 2198 murim, pentru Domnul murim; 2fie 3că 1deci trăim, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 Εἰς τοῦτο γὰρ 1437 5037 599 3588 2962 1510 1519 3778 1063 fie că murim, ai Domnului suntem. 2pentru 3aceasta 11Căci χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν 5547 2532 599 2532 450 2532 2198 2443 2532 3498 Cristos a și murit și a înviat și este viu, ca 2atât 3peste cei morți, καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν 2532 2198 2961 4771 1161 5101 2919 3588 4cât și 5peste cei vii. 1să domnească ca domn 2tu 1Dar de ce judeci pe ἀδελφόν σου? Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? Πάντες 80 4771 2228 2532 4771 5101 1848 3588 80 4771 3956 fratele tău? Sau și tu, de ce disprețuiești pe fratele tău? 2toți γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ. 1063 3936a 3588 968b 3588 5547 1Căci ne vom înfățișa înaintea instanței judecătorești a lui Cristos. 11 Γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος; ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν 1125 1063 2198c 1473 3004 2962 3754 1473 2578 3956 2este scris: 1Căci 4trăiesc, 3Eu zice Domnul, că mie se va pleca orice a ne vom prezenta înaintea b tribunalul c ebr: Pe mine însumi am jurat ...
Romani 14 94 γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. 1119 2532 3956 1100 1843a 3588 2316b genunchi, și orice limbă își va recunoaște greșelile înaintea lui Dumnezeu. 12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ 686 3767 1538 1473 4012 1438 3056 1325 3588 Astfel deci, fiecare dintre noi 3pentru 4sine însuși 2răspundere 1va da lui θεῷ. 2316 Dumnezeu. 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν; ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε 3371 3767 240 2919 235 3778 2919 Să nu ne mai 2deci 3unii pe alții; 1judecăm 4ci 7aceasta, 6judecați μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ 3123 3588 3361 5087 4348 3588 80 2228 5mai degrabă a nu pune o piatră de împiedicare fratelui sau σκάνδαλον. 14 Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, 4625 1492 2532 3982 1722 2962 2424 un imbold spre cădere. Eu știu și sunt convins în Domnul Isus ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ αὐτοῦ; εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ 3754 3762 2839 1223 846 1487 3361c 3588 3049 că nimic nu este necurat în sine; dacă nu pentru cel considerând τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 Εἰ δὲ διὰ 5100 2839 1510 1565 2839 1487 1161 1223 ceva 2necurat, 1a fi pentru acela este necurat. 2dacă 1Dar din cauza a va confirma încălcările făcute b Is.45:23 c dacă nu: decât
95 Romani 14 βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην 1033 3588 80 4771 3076 3765 2596 26 unei mâncări fratele tău este întristat, nu mai 2conform 3iubirii. περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ χριστὸς 4043 3361 3588 1033 4771 1565 622 5228 3739 5547 1umbli Nu 2prin 3mâncarea 4ta 5pe acela, 1nimici pentru care 2Cristos. ἀπέθανεν. 16 Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν; 17 οὐ γάρ 599 3361 987 3767 4771 3588 18 3756 1063 1a murit Să nu fie defăimat deci 2vostru; 1bunul 5nu 1căci ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη 1510 3588 932 3588 2316 1035 2532 4213 235 1343 6este 2regatul 3lui 4Dumnezeu a mânca și a bea, ci dreptate καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 18 Ὁ γὰρ ἐν τούτοις 2532 1515 2532 5479 1722 4151 40 3588 1063 1722 3778 și pace și bucurie în Spiritul Sfânt. 2cel care 1Căci 4în 5acestea δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς 1398 3588 5547 2101 3588 2316 2532 1384 3588 3slujește lui Cristos este plăcut lui Dumnezeu, și recunoscut înaintea ἀνθρώποις. 19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς 444 686 3767 3588 3588 1515 1377 2532 3588 3588 oamenilor. Astfel deci, 2cele 3ale 4păcii, 1să urmărim și cele ale οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε 3619 3588 1519 240 3361 1752 1033 2647 edificării reciproce. Nu 2din cauza 3unei mâncări 1distruge τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν 3588 2041 3588 2316 3956 3303 2513 235 2556 lucrarea lui Dumnezeu. 2toate 1Într-adevăr, sunt curate, dar este rău
Romani 14 96 τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 Καλὸν τὸ μὴ 3588 444 3588 1223 4348 2068 2570 3588 3361 pentru omul care 2ca 3prilej de cădere. 1mănâncă Bine este să nu φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου 5315 2907 3366 4095 3631 3366 1722 3739 3588 80 4771 mănânci carne, nici să bei vin, nici să faci ceva de care fratele tău προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. 22 Σὺ πίστιν ἔχεις? 4350 2228 4624 2228 770 4771 4102 2192 se împiedică sau se indignează sau unde este slab. Tu, 2credință? 1ai κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Μακάριος ὁ 2596 4572 2192 1799 3588 2316 3107 3588 4pentru 5tine însuți 3Să o ai înaintea lui Dumnezeu. Fericit este cel care μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. 23 Ὁ δὲ διακρινόμενος, 3361 2919 1438 1722 3739 1381 3588 1161 1252 nu se judecă singur în ceea ca încuviințează. 2cine 1Dar se îndoiește ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως; πᾶν 1437 5315 2632 3754 3756 1537 4102 3956 când mănâncă, este condamnat, pentru că nu mănâncă din încredințare; 2tot δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. 1161 3739 3756 1537 4102 266 1510 1dar ce nu este din încredințare, 2păcat. 1este 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν 3588 1161 1410 4771 4741 2596 3588 2098 2celui care 1Dar vă poate pe voi edifica conform evangheliei μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου 3450 2532 3588 2782 2424 5547 2596 602 3466 mele și predicării lui Isus Cristos, conform cu revelația misterului,
97 Romani 15 χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε 5550 166 4601 5319 1161 3568a 1223 5037 din timpuri eterne ținut sub tăcere, 2revelată 1dar acum prin γραφῶν προφητικῶν, κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς 1124 4397 2596 2003 3588 166 2316 1519 scrierile profetice, conform cu ordinul 2etern, 1Dumnezeului spre ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 μόνῳ 5218 4102 1519 3956 3588 1484 1107 3441 ascultarea credinței 2la 3toate 4popoarele, 1proclamată singurului, σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς 4680 2316 1223 2424 5547 3739 3588 1391 1519 3588 înțeleptului Dumnezeu, prin Isus Cristos, lui să fie gloria în αἰῶνας. Ἀμήν. 165 281b eternitate. Amin. 1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ Capitolul 15 3784 1161 2249 3588 1415 3588 5suntem datori 2însă, 1Noi 3cei 4tari, ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 771 3588 102 941 2532 3361 1438 700 7imperfecțiunile 8celor 9slabi, 6să purtăm și să nu 2însuși. 1ne complăcem 2 Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς 1538 2249 3588 4139 700 1519 3588 18 4314 Fiecare dintre noi 2aproapelui 1să placă spre bine, pentru a în prezent b În texul majoritar versetele din cap. 16.25-27 sunt în 14.24-26.
Romani 15 98 οἰκοδομήν. 3 Καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, 3619 2532 1063 3588 5547 3756 1438 700 235 edificare. 2și 1Căci Cristosul nu 2lui însuși, 1și-a plăcut ci, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον 2531 1125 3588 3680 3588 3679 4771 1968 după cum este scris: : Insultele celor care te insultă pe tine au căzut ἐπ᾽ ἐμέ. 4 Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν 1909 1473a 3745 1063 4270 1519 3588 2251 asupra mea. 2tot 1Căci 3ce a fost scris mai înainte, 5pentru 7noastră, διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς 1319 4270 2443 1223 3588 5281 2532 1223 3588 6învățătură 4a fost scris ca, prin perseverența și prin παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 Ὁ δὲ θεὸς 3874 3588 1124 3588 1680 2192 3588 1161 2316 consolarea Scripturilor 2speranță. 1să avem Dar Dumnezeul τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν 3588 5281 2532 3588 3874 1325 5213 3588 846 5426 perseverenței și al consolării să vă dea vouă aceeași gândire ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν; 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν 1722 240 2596 5547 2424 2443 3661 1722 unul față de altul conform cu Cristos Isus; ca în unanimitate cu ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου 1520 4750 1392 3588 2316 2532 3962 3588 2962 o singură gură să glorificați pe Dumnezeul și Tată al Domnului ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς 1473 2424 5547 1352 4355 240 2531 nostru Isus Cristos. De aceea primiți-vă unul pe altul, după cum a Ps.69:10
99 Romani 15 καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ. 8 Λέγω 2532 3588 5547 4355 5210 1519 1391 2316 3004 și Cristos v-a primit pe voi, spre gloria lui Dumnezeu. 2zic: δέ, χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας 1161 5547 2424 1249 1096 4061 5228 225 1Deci 4Cristos 5Isus 6slujitor 3a devenit al circumciziei pentru adevărul θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων; 9 τὰ 2316 1519 3588 950 3588 1860 3588 3962 3588 lui Dumnezeu, spre a confirma promisiunile făcute părinților; δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς 1161 1484 5228 1656 1392 3588 2316 2531 pentru ca națiunile 4pentru 5mila lui, 1să glorifice 2pe 3Dumnezeu după cum γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί 1125 1223 3778 1843 4771 1722 1484 2532 3588 3686 este scris: De aceea te voi lăuda pe tine între națiuni, și 2numelui σου ψαλῶ. 10 Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ 4771a 5567 2532 3825 3004 2165 1484 3326 3588 3tău. 1voi cânta laude Și iarăși spune: Veseliți-vă, națiuni, cu λαοῦ αὐτοῦ. 11 Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ 2992 846b 2532 3825 134 3588 2962 3956 3588 1484 2532 poporul lui. Și iarăși: Lăudați pe Domnul toate națiunile, și ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται 1867 846 3956 3588 2992c 2532 3825 2268 3004 1510 să-l laude pe el toate popoarele. Și iarăși Isaia zice: Va fi a Ps.18:49 b Deut.32:43 c Ps.117:1
Romani 15 100 ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν; ἐπ᾽ 3588 4491 3588 2421 2532 3588 450 757 1484 1909 rădăcina lui Iese, și cel care se ridică să conducă națiunile; în αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι 846 1484a 1679 3588 1161 2316 3588 1680 4137 el 2națiunile. 1vor spera Dar Dumnezeul speranței să vă umple ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν 5210 3956 5479 2532 1515 1722 3588 4100 1519 3588 4052 pe voi cu toată bucuria și pacea în credință, pentru abundarea ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. 5210 1722 3588 1680 1722 1411 4151 40 voastră în speranța, prin puterea Spiritului Sfânt. 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ 3982 1161 80 3450 2532 846 1473 4012 2sunt convins, 1Dar frații mei, și 2însumi 1eu cu privire la ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι 5210 3754 2532 846 3324 1510 19 4137 voi, că și voi înșivă plini sunteți de bunătate, umpluți πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἄλλους νουθετεῖν. 3956 1108 1410 2532 243 3560 cu toată conștiința, 2capabili 1și 4unul pe altul. 3să vă îndemnați 15 Τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς 5112 1161 1125 5213 80 575 3313 5613 2mai curajos 1Dar v-am scris vouă, fraților, în parte, ca ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν 1878 4771 1223 3588 5485 3588 1325 unul care vă readuc în memorie vouă, din cauza harului cel dat a Is.11:10
101 Romani 15 μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ χριστοῦ 3427 5259 3588 2316 1519 3588 1510 1473 3011 2424 5547 mie de la Dumnezeu, ca să fiu eu serv al lui Isus Cristos εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, 1519 3588 1484 2418 3588 2098 3588 2316 pentru națiuni, servind preoțește Evanghelia lui Dumnezeu, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη 2443 1096 3588 4376 3588 1484 2144 37 ca 3să fie 1sacrificiul 2națiunilor bine primit, sfințit ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 Ἔχω οὖν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ 1722 4151 40 2192 3767 2746 1722 5547 2424 3588 prin Spiritul Sfânt. Eu am deci laudă în Cristos Isus, aceasta πρὸς τὸν θεόν. 18 Οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ 4314 3588 2316a 3756 1063 5111 2980 5100 3739 3756 înaintea lui Dumnezeu; 2nu 1căci voi îndrăzni să vorbesc ceva ce nu κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ 2716 5547 1223 1473 1519 5218 1484 3056 2532 a înfăptuit Cristos prin mine, spre ascultarea națiunilor, prin cuvânt și ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος 2041 1722 1411 4592 2532 5059 1722 1411 4151 faptă, în puterea semnelor și minunilor, în puterea Spiritului θεοῦ; ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ 2316 5620 1473 575 2419 2532 2945 3360 3588 lui Dumnezeu; astfel că eu de la Ierusalim și împrejurimi până la Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ; 20 οὕτως δὲ 2437 4137 3588 2098 3588 5547 3779 1161 Iliria am predicat deplin Evanghelia lui Cristos; 2astfel 1dar a τὰ πρὸς τον̀ θεόν: în cele privitoare la lucrarea lui Dumnezeu
Romani 15 102 φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα 5389a 2097 3756 3699 3687 5547 2443 4cu ambiția, 3să vestesc Evanghelia nu unde a fost numit Cristos, ca μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ; 21 ἀλλά, καθὼς γέγραπται, 3361 1909 245 2310 3618 235 2531 1125 să nu 2pe 4altuia; 3fundația 1zidesc ci, după cum este scris: Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται; καὶ οἳ οὐκ 3739 3756 312 4012 846 3708 2532 3739 3756 Aceia, cărora nu li se vestise despre el, vor vedea; și cei care nu ἀκηκόασιν συνήσουσιν. 191 4920b au auzit vor înțelege. 22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς 1352 2532 1465 3588 4183 3588 2064 4314 De aceea și am fost împiedicat de multe ori să vin la ὑμᾶς; 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, 5210 3570 1161 3371 5117 2192 1722 3588 2824 3778 voi; 2acum 1dar 3nu mai 5loc 4având 6în 8regiuni, 7aceste ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 1974 1161 2192 3588 2064 4314 4771 575 4183 2094 11o mare dorință 10însă 9având să vin la voi de mulți ani, 24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς; ἐλπίζω γὰρ 5613 1437 4198 1519 3588 4681 2064 4314 4771 1679 1063 când mă duc în Spania, voi veni la voi; 2sper 1căci a considerând ca onoare personală b Is. 52:15
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110