Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Farkasné Puklus Márta: EULITA Konferencia Bécsben: a jogi tolmácsolás és fordítás sokrétűsége

Farkasné Puklus Márta: EULITA Konferencia Bécsben: a jogi tolmácsolás és fordítás sokrétűsége

Published by ORAC Kiadó, 2017-07-11 03:58:16

Description: Magyar Jogi Nyelv, 2017/1. 37-40. o.

Keywords: none

Search

Read the Text Version

fórum eulita konferencia BécsBen: a jogi tolmácsolás és fordítás sokrétűsége the many facets of legal interpreting and translation Bécs, 2017. március 30–31. FARkASNé PUkLUS MáRtA egyetemi tanársegéd, ME 2017. március 30–31-én rendezték meg Bécsben a The kerületi bíróság központi, leginkább egymásra rakott Many Facets of Legal Interpreting and Translation (A jogi legodarabkákra vagy dobókockákra emlékeztető épüle- tolmácsolás és fordítás sokoldalú megközelítése) elne- tében olyan nagy volt az érdeklődés a látogatható tár- vezésű konferenciát az EULITA (a jogi fordítással foglal- gyalások iránt, hogy a konferencia résztvevőit két cso- kozó intézményeket, tolmácsokat és fordítókat tömörítő portra kellett bontani, s a csoportok még így is megtöl- európai szervezet) és az ÖVGD (az Osztrák Bírósági Tol- tötték a mintegy 60 főt befogadó tárgyalótermet. Mint mácsok Szövetsége) közös szervezésében. Az EULITA utóbb kiderült, az ítélkező Koller bíró számára nem volt 2011 óta évente rendez konferenciát a bírósági és ható- szokatlan a résztvevők sokasága, hiszen a Bécsi Egyetem sági fordítás és tolmácsolás témakörében. Hannover, Fordítástudományi Központja aktívan részt vesz a bíró- Prága, London, Krakkó, Opatija és Strasbourg után most sági tolmácsképzésben, s a hallgatók a képzés során Bécs adta a helyszínt – nem véletlenül, hiszen az EULITA- többször látogatnak bírósági tárgyalásokat. elnöki posztot 2017. április elsejéig betöltő és Bécsben Mivel a konferencia végig három nyelven zajlott, ezért élő Liese Katschinka asszony itt akarta átadni a staféta- a bíróságon is igénybe lehetett venni (az egyik csoport- botot a következő elnöknek. nak angol, a másik csoportnak francia nyelvű) fejhallga- Az esemény több részből állt: az első napon a résztve- tós szinkrontolmácsolást. Ez azt jelentette, hogy a kon- vők betekinthettek az egyik bécsi körzeti bíróság tár- ferencia résztvevői számára biztosított folyamatos szink- gyalási gyakorlatába, délután az Európai Unió Fordítási rontolmácsolás mellett az egyes ügyekben segédkező Főigazgatóságának bécsi kirendeltsége szervezésében bírósági tolmácsok is jelen voltak. Ilyen jellegű párhuza- workshopon vehettek részt, majd a második napon kö- mos tolmácsolás nem túl gyakori: a tolmácsok profesz- vetkeztek a konferencia-előadások. Az EULITA ernyő- szionalizmusának köszönhetően bábeli zűrzavar helyett szervezetének tagjai a konferencia harmadik napján új gördülékenyen folyt a kommunikáció. tisztségviselőket is választottak. Az egyes tárgyalások szinte futószalagon következtek egymás után, s ez nem a konferencia miatt volt így, ha- nem a résztvevők elmondásai alapján ez a mindennapos ítélkezési gyakorlat. A tárgyalásokat nem óránként-két- óránként tűzik ki, ahogyan az nálunk szokás, hanem egy adott délelőtt folyamán akár 5–8 tárgyalást is lebonyo- lítanak egymás után. Az iratanyagokat mind leteszik a bíró asztalára, aki a mellette helyet foglaló jegyzőkönyv- vezető segítségével egymás után hívja be a tárgyalások résztvevőit. A tanúpad és annak német elnevezése Zeu- genstand (stand, ahol a tanúk elvileg állnak) teljes kép- zavarról árulkodik. Az elnevezések éppen fordítva iga- zak: hiszen Magyarországon a bíróság többnyire állva hallgatja meg a terhelteket és a tanúkat, akik nem ülnek le a tanúk padjára, Ausztriában (ahogyan Németország- ban is) pedig leülnek a stand melletti székre, hiszen ezt a jogot biztosítja számukra a törvény. A kevéssé tekintélyt parancsoló tárgyalóteremben a büntetőtárgyalások menete is eltért az itthonitól. A ta- lárban lévő bíró az ügyeket nagyon röviden, összefoglal- Justizzentrum Wien Mitte – A bécsi igazságügyi központ épülete Forrás: https://structurae.de/fotos/59615-city-tower-1-wien va ismertette, pusztán amennyire a tanúkihallgatás vagy a felek meghallgatása szempontjából erre szükség volt. A konferencia elnevezésében megjelenő sokszínűség A tolmácsok nem az idegen nyelvű fél mellett, hanem a programok sokféleségében is megmutatkozott. A bécsi többnyire a bíró bal oldalán foglaltak helyet. / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 1 37

fórum A szűk kétórás jelenlét alatt négy ügyet tárgyalt a bí- róság. Az első ügyben egy fiatalkorú szír férfi ült a vád- lottak padján, aki egy családi vita hevében megütötte a lánytestvérét. Ausztriában külön jogi segítséget nyújta- nak a fiatalkorúaknak (14–18 éveseknek, Jugendgerichts- hilfe néven) annak érdekében, hogy a konfliktusokat bíróságon kívül lehessen megoldani. A bíró mellett ülő, arab nyelvről és nyelvre tolmácsoló hölgynek nem jutott nagy szerep ezen a tárgyaláson, mert a vádlott jelezte, hogy érti a bíró által elmondottakat. A talár nélküli ügyész ülve mondta el a vádat. Ezt követően a bíró rövi- den meghallgatta a vádlottat, majd behívta a családot, s ítélet helyett szinte nevelési célzattal bíróságon kívüli megegyezést szorgalmazott. A második ügy tárgya egy lopott rendszámú személy- Translating Europe Workshop gépjármű eladása, valamint a rendszám eltulajdonítása Forrás: http://www.eulita.eu/sites/default/files/IMG_0316.jpg volt. Az ügyben részt vevő csecsen tolmács megkérte a bírót, hogy hadd üljön a bírói pulpitus helyett inkább bal intelligencia kutatását és a gépi fordítás lehetőségeit összekapcsoló nyelvi koordinációs rendszert (ELRC, Eu- oldalra (a bíró felől nézve), azaz az osztrák tárgyalóter- mi ülésrend szerint a védői oldalra. A bíró minden továb- ropean Language Resource Coordination). Betekinthet- bi nélkül – sőt azon viccelődve, hogy a tolmács esetleg tünk az e-Justice portál 2017 júliusában megújult, 28 nagyobb távolságot akar tartani a bírótól – helyt adott tagország jogrendszerét 23 nyelven felvonultató inter- kérésének. Kihallgatták a vádlottat, és miután kiderült, netes felületébe, és szó esett arról is, hogy sok esetben hogy a vádlott a lopott rendszámmal közlekedő autót nem lehet megteremteni a teljes ekvivalenciát az egyes három nap alatt háromszor próbálta meg eladni, felme- országok jogi terminusai között. Érdeklődéssel fogadták rült az okirat-hamisítás gyanúja is. A bíróság meghall- a résztvevők a 2010/64-es irányelv egyes tagállamokra gatta azt a hölgyet is, akinek az autójáról ellopták a rend- gyakorolt hatásáról készített jelentést (mely elérhető az számot. A hölgy szinte nem is tudta, miért idézték be, alábbi linken: http://fra.europa.eu/sites/default/files/ kedélyesen eltársalgott a bíróval. A bizonyítási eljárás fra_uploads/fra-2016-right-to-information-translation_ lezárása után a bíró ítéletet hirdetett, melyet a tárgyalás en.pdf). Az egyes közokiratok Európai Unión belüli be- résztvevői állva hallgattak meg. mutatására vonatkozó előírások, a fordítások, valamint A harmadik ügyben a tárgyalást elnapolták, mert a a hiteles másolatok készítésének egyszerűsítéséről szó- testi sértés bűntettében beidézett tanú nem jelent meg ló 2016/1191-es EU rendeletről is hallhattunk. A 2019- a bíróság előtt. ben hatályba lépő rendelet célja, hogy a jövőben egyes Az utolsó tárgyalt ügynek magyar vádlottja volt: bolti közokiratok (pl. a születésről, a házasságkötésről, az lopás vétsége miatt nyomoztak a hatóságok. A szálak állampolgárságról szóló) többnyelvű mintadokumentum magyarokhoz vezettek, közülük hallgatták ki az egyik formájában álljanak rendelkezésre, és az Európai Unión vádlottat. Érdekes volt hallgatni a forrásnyelven és a ki- belül a belső piaci információs rendszer („IMI”) segítsé- tűnő, tapasztalt tolmács segítségével a célnyelven is el- gével adminisztratív együttműködés valósulhasson meg. hangzó beszélgetést. A bíró mellett ülő tolmács számára A délután további részében panelelőadásokra került nem jelentett gondot a szokványos jogi megfogalmazások sor, a Hamburgi Egyetem képviseletében Christiane átültetése, ugyanakkor érezhetően formálisabban fogal- Driesen az ottani, „kevésbé elterjedt nyelveken” nyújtott mazott. Előfordult, hogy éppen ezért a bíró viccnek szánt bírósági és hatósági tolmácsképzésről, a munka mellett megjegyzését (B: Miből gondolja, hogy a memóriazavara végezhető, 25 nyelvkombinációban (magyarul is) meg- erre a betegségre utal? Beütötte a google-ba?) – melyen a hirdetett kurzusról beszélt. A Bécsi Egyetemről Mira hallgatóság hangosan nevetett – nem is fordította a ki- Kadrič az új, 2016 őszén meghirdetett tolmácsképzésről hallgatás során a vádlottnak. tájékoztatott, melyet kifejezetten a kis nyelveken, német Az ügyek tárgyalását követően kérdéseket tehettünk és arab, dari/fárszi vagy török kombinációban indítottak fel a bírónak: többek közt felmerült a bíróságok leter- a Bécsi Egyetem Posztgraduális Képzési Centrumában. heltsége, a tárgyalások informális stílusa, és az ülve tör- Sonja Pöllabauer a Grazi Egyetemről a 2016/17-es tan- ténő kihallgatás szinte – a bíró kifejezésével élve – „ká- évben elindított, már tolmácsolási tapasztalattal rendel- véházi” jellege is. kezőket megcélzó hatósági tolmács alapképzésről szólt, Ezek után a konferencia résztvevői a délutánt a bécsi és az erre épülő, 2017 májusában induló kiegészítő kur- Európa Házban töltötték, ahol az Európai Unió Fordítási zusról, melyen a résztvevők 19 nyelvi kombinációban Főigazgatósága, és a bécsi nyelvi tisztviselő, Achim Bra- tanulhatnak. Érdekesség, hogy Hamburgban a magyar un szervezésében különböző előadásokat hallgathattak nyelv ilyen (language of limited/lesser diffusion, LLD) ke- meg. Az első három előadás elsősorban európai uniós vésbé elterjedt vagy kevésbé használt nyelvnek számít, szempontból tekintette át a jogi fordítás és tolmácsolás Bécsben viszont nem, hiszen az osztrák fővárosban külön témakörét. Európai bizottsági tisztviselők és egyetemi mesterképzés áll a hallgatók rendelkezésére német–ma- kutatók közös munkájaként bemutatták a mesterséges gyar nyelvpárban. / 38 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 1

fórum A délután folyamán – ahogyan lenni szokott – az elő- személyes hangvételű előadást is tartott. Láthattuk azo- adások utáni hozzászólások és a kávészünetek beszélge- kat a körülményeket, melyek közepette végezték mun- tései még több kérdést vetettek fel: hozzáférhet-e tolmács kájukat a tolmácsok a per során: szorosan egymás mellett a felkészülés során az anyagokhoz? Befolyásolja-e a pár- ülve, egymás tolmácsolását hallgatva, kezdetleges tech- tatlanságát, ha az ügyvédi egyeztetésen és a tárgyaláson nikai segédeszközökkel dolgoztak. A négy nyelven: an- is ugyanaz a személy tolmácsol? Úgy gondolom, hogy golul, franciául, oroszul és németül zajló perben részt befolyásolhatja, mégis érdemes különválasztani a kér- vevő tolmácsok fényképeinek és élettörténetének bemu- dést: a tolmácsnak szüksége van arra, hogy fel tudjon tatásával mintegy hetven év távlatából az előadó köze- készülni, ugyanakkor a szakmában elvárt professzioná- lebb hozta ezt a megrázó történelmi jelentőségű bírósá- lis viselkedés alatt pontosan ezt értjük, hogy a tolmács gi tolmácsolási eseményt. az adott helyzetben előzetes ismeretétől függetlenül el- fogulatlan és pártatlan módon tudjon tolmácsolni. Az előadásokat követő állófogadáson a résztvevőknek lehe- tőségük nyílt a viták folytatására és a szakmai ismerke- désre. a jogi tolmácsolás és fordítás sokféle megközelítése Pénteken már másik helyszínen, a bécsi Nyugati pálya- udvarhoz közeli Fleming’s Hotelben folytatódott a kon- ferencia. A délelőtti panelelőadások a választottbíráskodás (arbitration) és a peres eljárás (litigation) témakörét jár- ták körül, az osztrák előadók áttekintették a választott- bírósági eljárások menetét, bírósági eljárásokkal szem- beni előnyeit, majd Sarah Rossi francia gyakorló tolmács Forrás: a szerző felvétele választottbírósági tapasztalatairól és tanácsairól hall- hattunk – akinek irigylésre méltó őszintesége és maga- biztossága sokak számára nagyon meggyőző volt. A következő előadásban az egyes közokiratok hitelesí- A panelelőadásokat követően a Leuveni Egyetem kuta- tésének európai gyakorlatáról végzett vizsgálatot ismer- tói a mediáció során alkalmazott tolmácsolásról, valamint hették meg a résztvevők, majd Liese Katschinka asszony a kiskorúak tolmács általi meghallgatásáról szóltak. Ba- – aki az EULITA elnökeként tevékenykedett 2009 és 2017 logh Katalin professzor asszony a Leuveni Egyetem nem- között – tájékoztatott a jogi tolmácsolásról (legal inter- rég lezárult CO-Minor-IN/QUEST projektjét foglalta össze preting) készülő DIS 20228 ISO-szabványtervezetről. Elő- (Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors adásában megfogalmazta azt a kritikát is, mely szerint a – már megjelent az erről szóló könyv is, letölthető az aláb- 2010/64-es EU irányelv nem váltotta be a hozzá fűzött bi linken: https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/ reményeket, hiszen nem minden tagországban sikerült projecten/co_minor_in_quest/children-and-justice), elő- megvalósítani az ajánlásokat (utalhatunk itt például a bí- adásában egy videófelvételt is láthatott a közönség, ahol rósági tolmácsok listájára, mely Magyarországon azóta a színész játszotta kiskorút magyar–flamand tolmács se- sem készült el). A jogi környezetben végzett tolmácsolás gítségével hallgatják meg. Megható volt látni és hallani, mint szakma jelenik meg a szabványban, amelyet külön mennyire más készségeket kell elsajátítania egy ilyen kell választanunk a nem professzionális segítségnyújtás- területen tevékenykedő nyelvi szakembernek. tól. A szabványtervezet nagyon fontos definíciókat, meg- A továbbiakban a jelnyelvi tolmácsok európai együtt- határozásokat tartalmaz: megnevezi a jogi tolmácsolás működéséről (EFSLI, a Jelnyelvi Tolmácsok Európai Fó- színtereit, résztvevőit, a tolmácsolási módokat és kitér a ruma) valamint arról is hallhattunk, hogy készül egy jelnyelvi tolmácsolásra is. A szabványok sorát folytatva a olyan portfólió, amely segítségével dokumentálhatóvá következő előadásban a már megjelent olasz nemzeti szab- válik a jelnyelvi tolmácsok jogi környezetben szerzett ványt mutatták be (UNI 11591:2015) a jogi tolmácsok és tapasztalata. fordítók szakmai profiljáról. Az előadások közötti szünetekben volt alkalma bemu- A délután további részében németországi, jogi fordí- tatni a beszámoló szerzőjének azt a poszterprezentációt, tókat és tolmácsokat tömörítő szakmai szervezetek melyen a magyarországi bírósági tolmácsolási gyakor- képviselői sürgették a jogi szakemberek és a nyelvi köz- latot, valamint a bírákat megszólító kérdőíves felmérés vetítők közötti kommunikáció erősítését, javítását. Ép- eredményeit vázolta fel. A konferencia résztvevői közül pen ennek szolgálatában hoztak példákat cseh előadók többen érdeklődtek az eredmények, valamint az egyes olyan jogi továbbképzés indításáról, melyben a Palacky országok eltérő gyakorlatát bemutató összefoglaló táb- Egyetem (Olomouc) jogi tanszékén fordítók és tolmácsok lázat iránt. szerezhettek jogi ismereteket: a bírák, a jogászok és a A konferencia előterében megtekinthető volt a nürn- nyelvi szakemberek együtt vettek részt a képzésen. Az bergi perről készült kiállítás, melyről George Drummond egymás közötti eszmecsere, a résztvevők közötti inter- / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 1 39

fórum akció jelentette a képzés legnagyobb hozadékát. Vége- tagintézmény megválasztotta az új elnökséget és a vég- zetül a kisebbségi nyelvhasználat nehézségeiről és a rehajtó bizottságot, bővebben lásd: http://www.eulita. bírósági eljárásokon a feleket megillető nyelvhasznála- eu/annual-general-assembly-eulita). ti jogokról hallhattunk egy előadást Horvátországból. Tanulságos volt látni, hogy bármelyik országról is le- A pénteki napon is három nyelven: angolul, németül és gyen szó Európában, sok esetben megegyeznek a jogi franciául tolmácsoltak a kollégák a kabinokban minden- fordítás és tolmácsolás során felvetődő kérdések és prob- ki megelégedésére, a szünetekben finom falatok gondos- lémák: különös tekintettel a tolmácsok díjazására, kép- kodtak arról, hogy ne pusztán szellemi táplálékban zésére, kiválasztására vagy megbecsülésére. A rendez- legyen része a közönségnek. A prezentációk többsége vény alkalmat adott arra, hogy csokorba gyűjtve érte- elérhető az EULITA honlapján (http://www.eulita.eu/ sülhessenek a résztvevők a bevált jó gyakorlatokról, és node/836). közösen tekinthessék át a jövőbeli feladatokat. Liese A konferencia igazán gazdag és sokrétű programot Katschinka asszony előadása, személyes motivációja és kínált, nagyon jól szervezett volt, az előadók jól gazdál- lelkesedése, valamint a konferencia szervezésében is kodtak az idejükkel, a szervezők a viták során is fegyel- megnyilvánuló profizmusa nagyon fontos üzenetet je- mezetten ügyeltek a rendelkezésre álló időre. Az egész lent: van még mit tenni a jogi fordítás és tolmácsolás háza napos előadás-sorozat után a résztvevők maguk dönt- táján, s európai szinten sem ülhetünk a babérjainkon – hették el, hogy részt vesznek-e a külön regisztrációt utalva a 2010/64-es irányelv után maradt feladatokra, s igénylő vacsorán. A harmadik nap már kizárólag az reménykedve figyelve az új, ISO-hoz benyújtott nemzet- EULITA-tagoknak szólt (ennek keretében a 30 teljes jogú közi szabvány alakulását. A büntetőeljárási törvény mAgyArázAtA Az új, 2017. évi büntetőeljárási törvény magyarázata a kodifikációs bizottság korábbi tagjaitól Szerzők: bánáti jános, belovics ervin, erdei árpád, Farkas ákos, Kónya istván SzerkeSztők: belovics ervin, erdei árpád A büntető anyagi jog és a büntetés-végrehajtási jog megújítását követően az azokat ára: 15 000 Ft összekötő láncszem, a büntetőeljárási jog új alapokra helyezése is szükségessé vált. megjelenés: Az eljárások időszerű befejezése, valamint a büntető igazságszolgáltatás hatékony 2017. december működése iránti társadalmi igény mellett az újrakodifikálást az is indokolta, hogy az elfogadása óta több mint száz módosításon átesett jelenlegi Be. időközben jelentős mértékben inkoherenssé vált. A 2017. június 13-án elfogadott új büntetőeljárási törvény magyarázatára vállalkoztak a kodifikáció indulásakor meghatározó szerepet betöltő kodifikációs Bizottság elnöke és tagjai: Bánáti János büntetőügyvéd, a Magyar Ügy- védi kamara elnöke; Belovics ervin, a legfőbb ügyész büntetőjogi helyettese, tanszékvezető egyetemi tanár; erdei Árpád professor emeritus; Farkas Ákos intézetigazgató egyetemi tanár; valamint kónya István büntetőbíró, a kúria elnökhelyettese. Az új kódex a büntetőeljárás minden szakaszában, valamint számos jogintézménye vonatkozásában lényeges, több esetben koncepcionális újdonságokat vezet be. A kézikönyv gyakorlati útmutatást nyújt a jövőbeni szabályozásról a tárgyalótermekben megforduló valamennyi jogászi hivatásrend tagjai számára, ugyanakkor szerzői kiemelt hang- súlyt fektetnek a magyarázatok tudományos megalapozottságára is. –5% WEBES VÁSÁRLÁS HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 1037 Budapest, Montevideo utca 14. FAx: (36-1) 349-7600 TeLeFOn: (36-1) 340-2304 • [email protected] www.hvgorac.hu / 40 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 1


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook