Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Balogh Dorka: Recenzió Tamás Dóra Mária Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át című kötetéről

Balogh Dorka: Recenzió Tamás Dóra Mária Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át című kötetéről

Published by ORAC Kiadó, 2018-01-22 07:46:58

Description: Balogh Dorka: Recenzió Tamás Dóra Mária Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át című kötetéről

Keywords: none

Search

Read the Text Version

FÓRUM RECENZIÓ TAMÁS DÓRA MÁRIA BEVEZETÉS A JOGI TERMINOLÓGIÁBA A TERMINOLÓGUS SZEMÜVEGÉN ÁT CÍMŰ KÖTETÉRŐL Budapest, ELTE Eötvös Kiadó, 2017. 203 oldal BALOGH DORKA jogi és gazdasági szakfordító-tolmács, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Jog- és Államtudományi Kar Tamás Dóra Mária „Bevezetés a jogi terminológiába a abban bízva, hogy a kötet forgatásával az olvasó-fordító terminológus szemüvegén át” című munkája nagyívű a jogi terminusokra jellemző problémák felismerése mel- vállalkozás, hiszen a szerző nem kevesebbet vállalt, mint lett a terminológiai szemléletmódban való gondolkodás- hogy összegyűjtse a magyar jogi szaknyelv jellemzően módot is elsajátítja, amire a nyelv természetes változása problémás terminusait, és azokat táblázatos formában, miatt minden fordítónak szüksége lehet. magyar nyelvű definícióval ellátva és kontextusba ágyaz- A szerző maga is hangsúlyozza a kötet kísérleti jellegét, va rendszerezze, majd megfelelőiket négy nyelven: an- amivel egyet kell értenünk: a kiadvány egyidejűleg mód- golul, németül, franciául és olaszul is feltüntesse. A kötet szertani és gyakorlati jellegéből adódóan átmenetet ké- központi részét képező táblázatos formájú jogi terminus- pez a jogi bevezető kurzusok, illetve a jogi szakfordítás gyűjtemény a fordítói gyakorlatból vett szakmai taná- oktatása és a fordítói gyakorlat között, ezért forgatása csokkal is kiegészül. Újszerű az a megközelítés, amellyel a kezdő jogi fordítók és tolmácsok mellett azoknak is a szerző az egyes szócikkek gyakorlati alkalmazási le- hasznára válhat, akik szakfordítást oktatnak vagy szak- hetőségei mellett a terminusok használatának elméleti fordítókat mentorálnak. hátterét is bemutatja. A kiadvány több szempontból is hiánypótló, egyrészt, A jogi terminológia fordítása köztudottan a szakfordí- mert nagyon kevés az olyan jogi terminológiai adatbázis, tók előtt álló kihívások egyik legnagyobbika, mivel a amely magyar nyelven is elérhető, másrészt pedig, mert nyelvi jel mögött álló fogalom tartalma nem csupán jog- a terminológia fiatal tudományterületnek számít, ezért családonként vagy jogáganként, de sok esetben orszá- a terminológiai szemléletű gondolkodásmód még a gya- gonként, vagy akár jogszabályonként is eltérhet. A nyom- korló szakfordítók körében sem elterjedt, holott minden tatott (szak)szótárak napja leáldozóban van, az elérhető szakfordítónak szüksége lenne a terminológiával kap- jogi szótárak nem tudják megfelelő rendszerességgel és csolatos elméleti ismeretekre. Bár a szakfordítók mun- következetességgel kezelni a fenti problémát, a lexiko - kájuk során sokszor kénytelenek felölteni a terminológus g ráfiának nem is lehet feladata a megfeleltetések mögött szerepét, a számtalan egyéni ötlet káoszt eredményezhet, álló ekvivalencia mértékének leírása – nyomtatott ki- ezért az ideális megoldást tudatos nyelvpolitikai irány- adásban ezt már a terjedelmi korlátok sem tennék lehe- vonalak mentén dolgozó terminológusok által összeállí- tővé az egyes szócikkekhez kapcsolódó magyarázatok tott és folyamatosan aktualizált terminológiai adatbázi- sokasága miatt. A jogi fordításban a leghatékonyabb se- sok jelentenék, amihez Tamás Dóra Mária munkája – gítséget a terminológiai gyűjtemények nyújthatják, ame- amely az OFFI Zrt. és az ELTE BTK FTT munkatársainak lyek nemcsak nyelvi, hanem fogalmi és pragmatikai in- lektorként való bevonásával készült – megfelelő kiindu- formációkat is tartalmaznak (Fóris 2014). lópont lehet. Az OFFI Zrt. már elindított egy kezdemé- Jelen kötet egyik nagy előnye éppen az, hogy a kivá- nyezést, amely IUSTerm néven egy jogi és közigazgatási lasztott terminusok esetében a szerző „nemzetközi ki- terminológiai adatbázis létrehozását célozza meg. tekintés” címszó alatt kísérletet tesz az azonos nyelvű, A kiadvány szerkezetét tekintve három fő részből áll: de különböző jogrendekhez vagy tárgykörökhöz tartozó szakmai-elméleti bevezető a jogi terminológiáról, a szó- jogintézmények megnevezéseinek rendszerezésére és cikkek gyűjteménye és a függelék (vagy más néven irat- országkódokkal (az angol nyelvű terminusok esetében gyűjtemény). ez legtöbbször az Egyesült Királyság és az USA jelölését A szakmai-elméleti bevezető, ami valójában egy átfogó jelenti) való elkülönítésére. A kiválasztott terminusokat tanulmány „a jogi terminológiáról a terminológus sze- illetően a kötet előszavában a szerző leszögezi, hogy nem mével”, bemutatja és indokolja azokat az alapvetéseket, törekedett teljes körű leírásra, célja inkább az volt, hogy amelyekre a kötetben alkalmazott modern terminoló - összegyűjtse, és magyar nyelven definiálja azokat a jogi giai megközelítés támaszkodik. A jogi szaknyelv jelleg- terminusokat, amelyek nyelvi megfeleltetése a fordítók zetességeinek leírása mellett példákkal illusztrálva tár- számára a legnagyobb kihívást jelenti, és közben az eset- gyalja a terminológiai definíció fogalmát, a lexikográfia leges csapdákra is felhívja a figyelmet. Mindezt az alcím- és a terminológia közötti különbségeket, az angol nyelv ben is hangsúlyozott terminológusi nézőpontból teszi, használatának terminológiai vonatkozásait, és az Euró- / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 2 37 MJNy_2017_2.indd 37 2018.01.09. 12:01:51

FÓRUM pai Unió sajátos fogalomrendszerét. Felsorolja azokat a Kezdő jogi szakfordítók szemszögéből vizsgálva a kiad- forrásokat, amelyek támpontot adhatnak a fogalmak vány tartalmát, feltétlenül a javára írandó, hogy módsze- nyelvek közötti megfeleltetéséhez, majd bemutatja az res és kereshető formában prezentálja azokat a problé- egyes fogalmak közötti ekvivalencia különböző szintje- mákat, amelyek többségével a jogi fordító munkája során it és a kötetben alkalmazott terminológiai megközelítés találkozik. A fordítók a problémás kifejezésekre sokszor alapján javasolt fordítói eljárásokat (teljes ekvivalencia az online szakmai közösségek segítségével (pl. ProZ.com) esetén egyszerű behelyettesítés, részleges ekvivalencia próbálják megtalálni a helyes megfelelőt, ez azonban a esetén funkcionális ekvivalens alkalmazása, az ekviva- jogi fordítás legidőigényesebb része. A kötet használa- lencia hiánya esetén terminusjelölt alkotása). tával a fordító tehát időt takaríthat meg, ami minden- A szócikkek gyűjteménye a szakfordítók szemszögéből képpen nagyon nagy segítség a számára. További előny- nézve a kiadvány legközvetlenebbül hasznosítható része, ként könyvelhető el, hogy a szócikkekhez kapcsolt „vi- mivel szisztematikusan tárgyalja azokat a jogi terminu- gyázat” rész tudatosítja a kezdő fordítókban az egyes sokat, amelyek felkutatása és azonosítása nagyon sok terminusok fordításával járó veszélyeket, amelyeken a időt vesz igénybe a fordítás során. A szócikkek táblázatos jogi szaktudás hiányában nagyon könnyű átsiklani. formában való rendszerezése szerencsés megoldás, mi- A szerző az előszóban kifejti, hogy elsődleges célja nem vel átláthatóvá, a tárgymutató segítségével pedig köny- a kétnyelvű fogalmi összehasonlítás teljes folyamatának nyen kereshetővé teszi azokat. bemutatása volt, hanem sokkal inkább a jogi fogalmak A szócikkek a következő elemeket tartalmazzák: a ter- magyar nyelvű definiálása és egymástól való elhatáro- minus; a terminus tárgyköri besorolása; a magyar jogi lása. Azonban, vagy éppen ezért – mivel a kiadvány egyik fogalmat jelölő terminus magyar nyelvű definíciója; a fő célcsoportját a nyelvi közvetítők képezik –, a kötetben fordítói gyakorlatból vett tanácsok; „lásd még” címszó bemutatott és alkalmazott terminológiai megközelítés alatt utalás a könyvben megtalálható kapcsolódó szó- módszertana kapcsán felmerülhet a kérdés, hogy a szak- cikkekre; a terminus használatát szemléltető magyar mailag kiválóan megalapozott elméleti háttér milyen nyelvű kontextus; a dokumentumtípus, amiben a termi- mértékben nyújt hatékony gyakorlati segítséget a kezdő nus fellelhető – többek között a függelékben szereplő fordítóknak. A kötetben alkalmazott módszer a részleges iratmintákban; jogi és nyelvi források; és a nemzetközi ekvivalencia esetén (abban az esetben, ha a különbség kitekintés, amelyben az idegen nyelvi megfeleltetések nem jelentős) a „funkcionális ekvivalens”, vagyis az ana- alapján használatra javasolt terminusokat találjuk négy lóg fogalmat jelölő terminus használatát, az ekvivalencia idegen nyelven. Az idegen nyelvű ekvivalensek esetében hiánya esetén pedig „terminusjelölt” használatát java- a leíró szemlélet jegyében több lehetséges variáció is solja, mely utóbbi a kötetben leírtak szerint szűkebb ér- szerepel, amelyeket a szerző a kötetben alkalmazott ter- telmezésben szóképzést, tágabb értelemben fordítói minológiai megközelítés alapján csoportosít. harmonizációt jelent. Bár a szerző a bevezetőben kifejti, Mivel a jogi fordítás alapja a szaktárgyi tudás, a defi- hogy a részleges ekvivalencia esetén mérlegelnie érde- níciók leginkább a jogi végzettséggel nem rendelkező mes a fordítónak, hogy a funkcionális ekvivalenst, vagy fordítók számára jelentenek nagy segítséget a terminu- a terminusjelöltet alkalmazza-e (megemlítve a fordítás- sok által jelölt fogalmak tisztázásában. A szerző számos tudományban használt honosító és idegenítő stratégiá- esetben törekszik a definíciók hétköznapi, közérthető kat is, amelyek más nézőpontból közelítik meg a kérdést), nyelven való megfogalmazására, de még így is sok a jog- nem tárgyalja részletesen azokat a körülményeket, ame- szabályból vett idézet, ami a nem jogász számára kissé lyek a kezdő fordítóknak további kapaszkodókat nyújt- nehézkessé teheti az értelmezést. Mindazonáltal a hatnak annak eldöntésében, hogy az egyes esetekben szócikkgyűjtemény igényes és elmélyült kutatómunkáról terminusjelöltek kidolgozásán belül milyen további stra- tanúskodik, rengeteg hasznos információt foglal össze, tégiákat lehet és érdemes alkalmazni. A kezdő fordítók- és gyakorlati szempontból a kötet legértékesebb részét nak tehát e kötet forgatásakor is célszerű szem előtt alkotja. tartaniuk egyrészt a részleges ekvivalencia és az ekvi- Az iratgyűjtemény olyan iratmintákat tartalmaz, ame- valencia hiánya esetén alkalmazandó további lehetősé- lyek tanulmányozása mind szakfordítóknak, mind szak- geket a terminusjelöltek kidolgozására: kölcsönzés vagy fordítást oktatóknak hasznos lehet, mivel rávilágít arra, tükörfordítás, a célnyelven alkotott új megnevezés, vagy hogy az egyes jogi műfajok mennyire eltérő szövegezési a magyarázó körülírás (Somssich 2007, De Groot 1990: hagyománnyal rendelkeznek a különböző jogrendszerek- 125, Arntz, Picht és Mayer 2004: 156, idézi Fischer 2012 ben. Mivel azonban hasonló iratminták többnyire az in- és Tamás 2014), másrészt a fordítói döntéseket befolyá- ternetről is letölthetők, a kezdő fordító szemszögéből soló tényezőket: a fordítás célja, célközönsége, és a prag- nézve szerencsés volna, ha a dokumentumok mintafor- matikai tényezők, köztük a szöveg típusa (normatív szö- dítása is szerepelne a függelékben, vagy – amennyiben veg esetében például a legfontosabb szempont az azonos ez hozzáférhetetlenség miatt nem lehetséges – az erede- joghatás elérése, amely esetben a funkcionális ekvivalens ti mintadokumentumok szövegében ki lennének emelve használata megtévesztő lehet). Fordítóknak további a problémát okozó kifejezések. Ezt az indokolhatja, hogy hasznos támpontokat adhat azoknak a körülményeknek néhány jogi műfaj (például az olasz vagy az amerikai cég- a bemutatása, amelyek segítenek eldönteni, hogy egy kivonatok) sok olyan fordulatot tartalmaz, amelyeket sem adott kontextusban egy lexikai egység terminusként vi- szótárakban, sem online kereséssel nem lehet megtalál- selkedik-e, illetve hogy mikor válik egy terminusjelölt ni, leginkább nyelvészeti elemzéssel értelmezhetőek. terminussá, mivel e döntések határozzák meg a fordítói / 38 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 2 MJNy_2017_2.indd 38 2018.01.09. 12:01:52

FÓRUM szabadság mértékét (Fischer 2012, Klaudy 2007). Erre ben a megfeleltetések köre tovább bővíthető (pl. a hatás- jó példa lehet a magyar bíróságok nevének idegen nyelvű kör további megfelelője lehet a subject-matter jurisdiction/ megfeleltetése. Mivel a magyar bíróságoknak van angol jurisdiction ratione materiae, amennyiben az eljárás tár- nyelvű hivatalos megnevezésük (lásd a kiadványban gya szerinti hatáskörre utal). A szerződéstípusoknál a megjelölt források alatt: birosag.hu), a kezdő fordítóban szerződések és a felek megnevezése csak magyarul sze- felmerülhet a kérdés, hogy a kötetben a leíró szemlélet repel, pedig kezdő fordítóknak nagy segítséget jelentene jegyében megadott többféle változat közül milyen fordí- ezeknek az angol nyelvű megfelelője, még akkor is, ha az tási kontextusban melyiket érdemes használni. elsődleges cél a magyar jogi terminológiai bemutatása. A kiadvány a szerző által a bevezetőben bemutatott A fent leírtakat összegezve, Tamás Dóra Mária köteté- terminológiai megközelítést mindvégig konzekvensen vel olyan egyedi műfajú munka született, amelynek ott alkalmazza, a fenti észrevételek gyakorlati nézőpontból a helye mindazok virtuális (vagy hagyományos) köny- egészíthetnék ki azt a fordítástudomány szakirodalmá- vespolcán, akik jogi szakfordítással foglalkoznak, vagy ban tárgyalt további eljárásokkal, amelyek ismertetésé- egyszerűen csak szeretnének a jogi terminológia kérdé- re a kötet online verziója talán lehetőséget teremthet. seivel mélyebb ismeretséget kötni. A kezdeményezés már A kötet a jogi szakfordítást oktatók számára is jól hasz- önmagában is elismerést érdemel, mert egyike az első nálható forrás lehet mind az elméleti bevezető, mind a lépéseknek azon az úton, amelynek végső célja egy na- szócikkek, mind pedig az iratgyűjtemény tekintetében. gyobb volumenű (akár több kutatócsoport vagy szellemi Mivel a szócikkek a fogalmakat csupán magyar nyelven műhely bevonásával megvalósuló) együttműködés ke- definiálják, azok adott kontextusban való idegen nyelvi retében egy folyamatosan bővülő, magyar nyelven is meghatározása és a magyar fogalommal való összeveté- elérhető jogi terminológiai adatbázis létrehozása. A szer- se feladatként is kiadható a hallgatóknak, a hallgatók ző invenciózus és igényes munkája mellett külön említést kutatómunkája pedig több módszerrel is feldolgozható érdemel a szakmai és nyelvi lektorok hozzájárulása, akik az aktuális kurzus és az oktatók igényei szerint. A kiad- neve és szakmai tapasztalata eleve garanciát jelent a ki- vány inkább a nem jogászoknak szóló fordítóképzésben advány magas minőségére. lehet hasznos segédlet, a jogi végzettségű hallgatók kép- zésében pedig jól kiegészíthető további szak- és tanköny- vekkel. IRODALOM A szócikkek idegen nyelvű megfelelői a szerző által összegyűjtött, majd a szakmai és nyelvi lektorok által Arntz, R. – Picht, H. – Mayer, F. (2004): Einführung in die kiegészített és helyesnek ítélt összes megoldást tartal- Terminologiearbeit. (Studien zu Sprache und Technik, mazzák, aminek az eredménye egy rendkívül alapos és Bd. 2). Hildesheim: Olms. részletes gyűjtemény. Ilyen léptékű munka esetében le- De Groot, G.-R. (1990): Die relative Äkvivalenz juristischer hetetlen vállalkozás a teljességre törekedni, ezt felismer- Begriffe und deren Folge für mehrsprachige Wörterbü- vén a szerző az előszó végén meg is említi, hogy szívesen cher. In: Thelen, M., Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) veszi az észrevételeket és a javaslatokat. Az alábbiakban Translation and Meaning. Part I. Maastricht: Rijkshoge- ezért néhány észrevétel következik az angol nyelvi meg- school Maastricht. 122–128. 1 feleltetések kapcsán . A lakóhely angol nyelvű megfele- Fischer M. 2012. Elméleti és módszertani adalék a ter- lője a kötetben a residence, míg a domicile, ami bevett minológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alap- ekvivalensnek számít, nincs feltüntetve. A semmisség- kérdések a fordításban. 14 Fordítástudomány (2012/2) érvénytelenség körében érdemes lenne megadni az 5–29. unenforceable, a kártalanítás-kártérítés témakörénél Fóris Á. (2014): Van-e szükség magyar nyelvújításra nap- pedig az indemnification kifejezéseket, mivel ezek a leg- jainkban? A terminológia és a fordítás nyelvújítási vo- több polgári jogi szerződésben megtalálhatóak. A natkozásai. 1 Glossa Iuridica (2014/1) 49–59. litigants magyar nyelvi megfelelőjeként feltüntetett felek Klaudy K. (2007): Az EU-szakszövegek fordításának ok- inkább a kötelmi jogban használatos kifejezés, helyette tatása, In: Klaudy Kinga (szerk.): Nyelv és fordítás. Vá- javasolható a peres felek. Kérdéses lehet a jogszabály legal logatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: normként való megfeleltetése, és néhány szócikk eseté- Tinta Könyvkiadó, 2007. 242–252. Somssich R. (2007): Az európai közösségi jog fogalmainak nyelvi megjelenítése, különös tekintettel az európai ma- gánjogra. Doktori értekezés. 1 A bekezdésben foglalt észrevételekhez való hozzájárulásért köszönet Tamás D. M. (2014): Gazdasági szakszövegek fordításának illeti dr. Szabó Noémi Évát, a PPKE JÁK jogi szakfordító szakjogász terminológiai kérdései. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. képzésének hallgatóját. / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 2 39 MJNy_2017_2.indd 39 2018.01.09. 12:01:52


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook