Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Magyar Jogi Nyelv 2018/2.

Magyar Jogi Nyelv 2018/2.

Published by ORAC Kiadó, 2018-12-18 05:46:46

Description: Magyar Jogi Nyelv 2018/2.

Keywords: none

Search

Read the Text Version

MAGYAR JOGI NYELV TARTALOM TANULMÁNYOK FÓRUM Beszámoló A magyar nyelvű orvosi Seresi Márta – Csetneki Sándorné tudományírás című Láncos Petra Lea dr. Bodnár Ildikó tudományos Az Európai Unió Recenzió A törvény szavai rendezvényről 34 intézményeinek és szerveinek című kötetről 17 dolgozó szabadúszó Beszámoló tolmácsok akkreditációs Tamás Dóra Mária – A jogi szaknyelv vizsgája 1 Láncos Petra Lea – terminológiai és oktatási Balogh Dorka kihívásai című Novák Barnabás Beszámoló konferenciáról 38 A nyelvi jogok a Jog és terminológia érvényesülésének című konferenciáról 22 jelentőségéről Svájc és Dél-Tirol esetében 8 II. évfolyam, 2. szám  2018. december

TARTALOM Tanulmányok SZERKESZTŐBIZOTTSÁG ELNÖKE: Seresi Márta – Láncos Petra Lea Az Európai Unió intézményeinek és szerveinek dolgozó szabadúszó Szabó Miklós tolmácsok akkreditációs vizsgája 1 SZERKESZTŐBIZOTTSÁG: Novák Barnabás A nyelvi jogok érvényesülésének jelentőségéről Kurtán Zsuzsa, Svájc és Dél-Tirol esetében 8 Láncos Petra Lea, Fórum Szabó Miklós, Csetneki Sándorné dr. Bodnár Ildikó Tamás Dóra, Recenzió A törvény szavai című kötetről 17 Tóth Judit, Tamás Dóra Mária – Láncos Petra Lea – Balogh Dorka Vinnai Edina Beszámoló a Jog és terminológia című konferenciáról 22 Beszámoló A magyar nyelvű orvosi tudományírás című tudományos rendezvényről 34 Beszámoló A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című konferenciáról 38 IMPRESSZUM MAGYAR JOGI NYELV KIADJA: HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft. FELELŐS SZERKESZTŐ: Gábor Zsolt ELŐFIZETHETŐ: 1037 Budapest, Montevideo u. 14. HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.-nél Telefon: (1) 340-2304, 340-2305 MŰSZAKI SZERKESZTŐ: Bors Kriszta E-mail: [email protected] Elő�izetési díj 2018-ra: 4800 Ft Internet: www.hvgorac.hu TÖRDELŐ: Máthé József Elő�izetési díj 2019-re: 4800 Ft Megjelenik évente két alkalommal, FELELŐS KIADÓ: Frank Ádám, a kft. ügyvezetője KORREKTOR: Nagy Márton nyomtatott formában csak elő�izetőknek. NYOMTATÁS: Multiszolg Bt. A folyóirat a www.joginyelv.hu oldalon is elérhető. ISSN 2560-0249 A Magyar Jogi Nyelv tanulmányai kutathatóak a Jogkódex Szakcikk Adatbázisában is. www.jogkodex.hu B2tart.indd 2 2018.12.10. 9:35:25

TANULMÁNYOK AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEINEK ÉS SZERVEINEK DOLGOZÓ SZABADÚSZÓ TOLMÁCSOK AKKREDITÁCIÓS VIZSGÁJA 1 SERESI MÁRTA tanársegéd, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék az Európai Unió akkreditált szabadúszó tolmácsa LÁNCOS PETRA LEA egyetemi docens, Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar kutató, Deutsches Forschungsinstitut für öffentlichen Verwaltung az Európai Unió akkreditált szabadúszó tolmácsa 1 1. A HIVATÁSOS TOLMÁCS Az Európai Unió jelenleg hozzávetőleg 1000 főállású és több mint 3000 szabadúszó tolmácsot foglalkoztat, ezek- nek körülbelül 3%-a dolgozik a „magyar kabinban”. Az Az Európai Unió intézményeinek és egyes szerveinek 2 Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságának (DG ülésein, illetve az uniós intézmények és szervek munka- SCIC) legfrissebb, 2016-os éves jelentése szerint az ülé- társainak hivatalos kiküldetései során a tolmácsolást sek mintegy 10%-án vesznek igénybe magyar tolmácso- kizárólag hivatásos tolmácsok végzik. Ennek az az oka, lást, ami azt jelenti, hogy anyanyelvünk az intézmények- hogy a nyelvi közvetítéshez a magas szintű nyelvtudáson 3 ben legkevésbé keresett nyelvek közé sorolódott. Mind- kívül más készségek is szükségesek. A közvélekedés még emellett a megfelelő képesítésű tolmácsok uniós intéz- napjainkban is úgy tartja, hogy a magas szintű nyelvtu- ményi utánpótlásának biztosítására a SCIC rendszeresen dás önmagában elegendő a nyelvi közvetítői feladatok megrendezi a szabadúszó tolmácsok akkreditációs vizs- ellátásához, azonban ennél sokkal összetettebb készsé- gáját. gekre van szükség. Cikkünkben áttekintjük, milyen feltételeknek kell meg- Már a tolmácsok és fordítók nyelvtudása is eltér az át- felelnie annak, aki szeretne felkerülni az EU által akkre- lagos többnyelvűek nyelvtudásától. A nyelvi közvetítők ditált szabadúszó tolmácsok listájára, illetve hogy pon- ugyanis nem saját kommunikációs igényeik kielégítésére tosan hogyan, milyen alapelvek szerint és milyen lépé- használják tudásukat, hanem arra, hogy olyan témákban sekben zajlik jelenleg az intézményközi akkreditációs is lehetővé tegyék a kommunikációt, amelyeknek nem vizsga, vagyis a „SCIC-teszt”. Magyarország uniós csat- szakértői, és amelyek nem is feltétlenül érdeklik őket. lakozása óta a SCIC-teszt többször is változásokon esett Ráadásul folyamatosan kettő vagy több nyelvvel dolgoz- át. A legújabb az online előszűrés 2016-os bevezetése: nak egyszerre, ezért elengedhetetlen, hogy elméjükben mivel ezt a vizsgaformátumot az uniós intézmények ed- a munkanyelveik között nagyszámú tudatos kapcsolat dig nem alkalmazták, mind a vizsgára jelentkezni kívánó alakuljon ki, ugyanakkor ezek a munkanyelvek el is kü- tolmácsok, mind a tolmácsképző intézmények számára lönüljenek egymástól. Így lehetővé válik, hogy a szüksé- érdekes lehet megismerkedni az előszűrés módszerta- ges lexikai egységek, nyelvtani fordulatok gyorsan akti- nával. Emellett pedig mindenkinek, aki munkája során válódjanak az éppen aktuális célnyelvükön, ugyanakkor többnyelvű környezetben dolgozik együtt uniós tolmá- célnyelvi teljesítményükben egy pillanatra se keveredje- csokkal, hasznos lehet megtudni, milyen szempontok nek össze munkanyelveik (G. Láng 2002, Szabari 2002). szerint képezik és választják ki őket. A nyelvtudáson kívül széles körű kulturális ismere- tekre és általános műveltségre is szükségük van, hiszen ezek nélkül nem lennének képesek megérteni, esetleg anticipálni a tolmácsolandó kijelentések valós tartalmát, illetve jelentésárnyalatait. Ezt az általános tudásukat minden egyes tolmácsolási esemény előtt specifikus nyelvi és tartalmi felkészüléssel kell kiegészíteniük 1 Köszönet Fedineczné Vittay Katalinnak, az Európai Bizottság magyar (Szabari 2002, Seleskovitch és Lederer 2002). nyelvi osztálya vezetőjének, aki értékes információkkal látta el a cikk A tolmácsoknak ezenkívül természetesen rendelkez- szerzőit a vizsga menetéről. niük kell tolmácsolási stratégiákkal a tolmácsolás köz- 2 DG SCIC: 2016 Annual Activity Report, https://ec.europa.eu/info/ sites/info/files/file_import/aar-scic-2016_en_0.pdf, 111. o.; Európai ben felmerülő problémák gyors és feltűnésmentes ke- Bíróság: 2017 Annual Report, https://curia.europa.eu/jcms/upload/ zelésére. Mindezeken túl fizikai állóképességre és leg- docs/application/pdf/2018-04/ra_pan_2018.0421_en.pdf, 15. o. főképp nagyfokú stressztűrésre és rugalmasságra is 3 Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága: 622 fő, Európai Unió szükségük van (Szabari 2002, Horváth 2010): egyes Bíróságának Tolmácsolási Igazgatósága: 74 fő, Európai Parlament Konferencialogisztikai és -tolmácsolási Főigazgatósága: 330 fő, DG kutatások szerint a tolmácsokat érő stressz a repülőté- SCIC: 2016 Annual Activity Report, https://ec.europa.eu/info/sites/ ri forgalomirányítókat érő pszichés nyomáshoz hasonló info/files/file_import/aar-scic-2016_en_0.pdf, 110. o.; https://aiic. mértékű (Zeier 1997). net/page/6209/ep-european-parliament/lang/1. / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 1 MJNy_2018_2.indd 1 2018.12.11. 12:04:20

TANULMÁNYOK Mindezekből adódóan a tolmácsolási feladatok ellátá- kombinációjában képes mind nagyszakaszos követő sára a képzett, professzionális tolmácsok a legalkalma- (konszekutív), mind szinkrontolmácsolásra, megkapja sabbak. A magyar tolmácspiacon jellemzően két módon a SCIC akkreditációt, és felkerül a szabadúszólistára. vált-válik valaki tolmáccsá. A rendszerváltás előtt a hosz- A listán szereplő tolmácsokat keresik meg, ha az uniós szabb külföldi tartózkodás, és az ezáltal megszerezhető intézményeknek főállású munkatársaikon kívül további magas szintű nyelvtudás és országismeret csak kevesek tolmácsokra van szükségük egy-egy munkanapra vagy kiváltsága volt. Ezek az emberek általában kizárólag hétre. Az Európai Unió intézményei így biztosítják a nagy nyelvtudásuknak köszönhetően vágtak bele a nyelvi mennyiségű és bonyolult nyelvkombinációk lefedését közvetítésbe, melynek fortélyait azután a gyakorlatban, kívánó, időszakonként változó tolmácsolási igények ki- illetve idősebb kollégáik szárnyai alatt sajátították el. elégítésének rugalmasságát. Ezt a rugalmasságot egy 1973 óta azonban már létezik Magyarországon is intéz- kizárólag főállású tolmácsokból álló stáb nem volna ké- ményesített tolmácsképzés, így egyre jellemzőbb, hogy pes költséghatékonyan biztosítani. a tolmácspiacra kilépő pályakezdők valamilyen tolmács- képző intézmény bizonyítványával rendelkeznek. 1986 2.1. JELENTKEZÉS AZ INTÉZMÉNYKÖZI óta pedig kizárólag olyan személyek végezhetnek ha- AKKREDITÁCIÓS VIZSGÁRA, FELTÉTELEK 5 zánkban hivatásszerűen fordítást és tolmácsolást, akik vagy formális képzés keretein belül, vagy pedig a nyelv- A vizsgára való jelentkezéshez online jelentkezési lapot 6 vizsgákhoz hasonló módon szervezett képesítő vizsgán kell kitölteni. A jelentkezés előfeltétele, hogy a jelentke- fordítói vagy tolmácsoklevelet szereztek [24/1986. ző rendelkezzen valamilyen konferenciatolmács-képe- (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról]. sítéssel (amelyet vagy 4 éves egyetemi képzésen, vagy Hazánkban jelenleg az Eötvös Loránd Tudományegyete- mesterképzésen, vagy posztgraduális képzésen szerzett). men, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egye- Amennyiben a jelentkező nem képzett tolmács, akkor temen, a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, a Buda- legalább egy tetszőleges BA-diplomára, és minimum 1 pesti Corvinus Egyetemen, a Szent István Egyetemen, a év tolmácsolási tapasztalatra van szüksége, hogy kérel- Pécsi Tudományegyetemen, a Debreceni Egyetemen, a mét elbírálják. Ebben az esetben a ledolgozott munka- Miskolci Egyetemen, a Szegedi Tudományegyetemen és napokat írásos dokumentumokkal igazolnia kell. a Nyugat-magyarországi Egyetemen, valamint a Kodo- Amennyiben a jelentkező igazolni tudja, hogy megfe- lányi János Főiskolán folyik tolmácsképzés. 4 lelően képzett (illetve szükség esetén azt, hogy rendel- kezik a kellő szakmai tapasztalattal), jelentkezéséről a nyelvkombinációjától függően döntenek. Ha a nyelvkom- 2. AZ UNIÓS TOLMÁCSOK TOBORZÁSA binációja az Unió intézményei részéről az adott időszak- ban keresettnek mondható, hamarosan behívják vizs- Az Európai Unió három nagy intézménye (az Európai gázni. A vizsgák várható időpontjáról minden évben Parlament, az Európai Bizottság és az Európai Unió Bí- hozzávetőleges menetrend jelenik meg az interneten, de rósága) közösen intézi a tolmácsok felvételét. A szakmai érdemes már hónapokkal az ebben szereplő dátum előtt tapasztalat vagy a tolmácsvégzettség ugyanis önmagában jelentkezni. Az aktuális menetrend szerint a 2018/2019- 7 nem elegendő ahhoz, hogy az ember uniós tolmács es időszakban a magyar kabinba nem lesz felvétel. lehessen: ehhez akkreditációs vagy versenyvizsgát is A tapasztalatok szerint a magyar kabin számára első- tennie kell. Cikkünkben az eseti alapon megbízott sza- sorban a relényelvek érdekesek, vagyis azok a kulcsnyel- badúszó tolmácsok akkreditációjával foglalkozunk, de vek, melyek két, kevésbé elterjedt nyelv közötti közvetí- 8 azt is meg kell jegyeznünk, hogy az uniós intézmények- tésben játszanak szerepet . A relényelvek segítségével ben foglalkoztatott tolmácsok körülbelül egynegyede jelentősen csökkenteni lehet egy soknyelvű konferenci- főállású tisztviselő. A főállású státusz megszerzéséhez án a tolmácsolási irányokat, hiszen nem kell minden sikeresen kell szerepelni a tisztviselők többfordulós nyelvről minden nyelvre tolmácsolni, ha köztes relé- versenyvizsgáján. Jeleznünk kell továbbá, hogy az EU nyelvet iktatnak be. Ez az uniós intézményekben minde- intézményeiben olyan nyelvekből is szükség van tolmá- nekelőtt az angol, német, francia, holland és spanyol csolásra, amelyek nem tartoznak az Európai Unió hiva- nyelv, de természetesen más nyelvek is előtérbe kerül- talos nyelvei közé. Az ilyen nyelvek esetében a felvételi- hetnek. A magyar kabinhoz való jelentkezésnél a jelölt- kiválasztási eljárás az itt ismertetettől eltérő lehet. A szabadúszóknak rendezett akkreditációs vizsga szakmai körökben SCIC-teszt néven is ismert. Ez az el- 5 http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm. A szövegben nevezés az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgató- hivatkozott uniós weboldalak és pdf-fájlok letöltésének időpontja: ságának (DG Interpretation) korábbi francia nevének ma 2018. július 4. is gyakran használt rövidítéséből (Service Commun 6 https://scic.ec.europa.eu/scic/spirit/login.jsp?apLang=E 7 http://europa.eu/interpretation/doc/aci_test_calendar_2018-2019. Interprétation-Conférences – SCIC) ered. Amennyiben a pdf jelentkező a felvételi vizsgán bebizonyítja, hogy a nyelv- 8 A relényelv közvetítő nyelvet jelent. Egy soknyelvű konferencián előfordulhat, hogy nem biztosítanak tolmácsolást az összes használt nyelv között minden lehetséges kombinációban, hanem minden nyelvről először egy relényelvre (például az angolra) tolmácsolják az elhangzottakat, és azután minden kabin a relényelvből dolgozik to- 4 https://www.fordit.hu/cikkek/forditoi-szakkepzes/ vább a saját munkanyelvére. / 2 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 2 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK nek jelenleg minimum három „C” nyelvvel vagy egy „C” 2.3.AZ INTÉZMÉNYKÖZI AKKREDITÁCIÓS VIZSGA és egy „B” kombinációval kell rendelkeznie (ezek definí- cióját ld. a 2.3.1. pontban). Aki sikeresen keresztüljut az előszűrésen, jogosult lesz Ha a jelentkező nyelvkombinációja érdekes, de jelenleg részt venni a Brüsszelben megrendezett intézményközi nem prioritás az EU számára, a jelentkezését függőbe akkreditációs vizsgán. Ugyanakkor tudni kell, hogy a teszik: átmenetileg érvényes marad, és ha az adott nyelv- kiválasztásért felelős bizottság nem köteles egyetlen je- kombináció előtérbe kerül, a jelentkezőt ismételt jelent- löltet sem vizsgára hívni. Az akkreditációs teszten a je- kezés nélkül is behívják. Végül pedig, ha a nyelvkombi- löltnek a jelentkezésében megjelölt teljes nyelvkombiná- náció az Európai Unió szempontjából nem érdekes, vagy ciójából vizsgáznia kell: minden (az alábbiakban ismer- a jelölt nem rendelkezik megfelelő végzettséggel, a je- tetett) irányban és módban. Ez azt jelenti, hogy konsze- lentkezését elutasítják. kutív- (nagyszakaszos követő), valamint szinkrontolmá- csolásból is vizsgát kell tenni. 2.2. ONLINE ELŐSZŰRÉS 9 2.3.1. A tesztelt nyelvi irányok Az online előszűrést 2016 januárjában vezették be, ami A jelöltek nyelvkombinációjában szereplő nyelveket a azt jelenti, hogy a 2017/18-as tanévben lebonyolított következőképp nevezzük: vizsgáknál alkalmazták először. Azóta ez jelenti a „be- „A” nyelv: az a nyelv, amelyen a jelölt a legváltozato- ugrót” az intézményközi akkreditációs tesztre. Ha vala- sabb körülmények között (erős stressz hatása alatt is) a ki még sosem vett részt korábban akkreditációs teszten legárnyaltabban, a legválasztékosabban és nyelvi szem- (vagy online előszűrésen), ezen a vizsgán bizonyíthatja pontból helyesen képes kifejezni magát. Ez általában a be, hogy valós esélye lenne egy akkreditációs vizsga si- tolmács anyanyelve. A természetes kétnyelvűeknél azon- keres teljesítésére. Ennek megítéléséhez ugyanazokat a ban (akik kétnyelvű környezetben felnőve sajátítottak kritériumokat használják, mint az intézményközi vizsga el két nyelvet) nem feltétlenül azt a nyelvet jelenti, amely- során. lyel a tolmács otthon kommunikál, vagy amelyet az édes- Az előszűréshez használt online platformot az Európai anyjától először megtanult. Lehetséges, hogy ez inkább Parlament csapata működteti. Ők értesítik a vizsgázót az a nyelv, amelyen iskoláit végezte, érettségizett vagy e-mailben arról, hogy részt vehet az előszelekcióban. Erre megírta a diplomamunkáját. az értesítésre az akkreditációs vizsga várható időpontja „B” nyelv: a tolmács aktív idegen nyelve. Képes erről előtt megközelítőleg 4 héttel lehet számítani. Az értesí- a nyelvről „A” nyelvére, illetve „A” nyelvéről „B”-re is tol- tésben a jelölt linket kap a platformhoz, valamint tájékoz- mácsolni. „B” nyelvét a tolmács választékosan, pontosan, tatják, pontosan mely időkereten belül próbálkozhat az de nem feltétlenül irodalmi igényességgel használja, a on-line teszttel. A vizsga megkezdése előtt a platform nyelvhasználatban előfordulhatnak kisebb hibák, enyhe egyik funkciójával ellenőrizni kell a kapcsolat, valamint a akcentus, amennyiben ez az érthetőséget nem zavarja, hardver (mikrofon, fülhallgató stb.) megfelelőségét. és nem tereli el a figyelmet az üzenetről. A „B” nyelv hasz- Maga a teszt egy 10-12 perces idegen nyelvű videófel- nálata funkcionális: a nyelvi produkciónak világosnak, vétel szinkrontolmácsolását jelenti a jelölt anyanyelvére. jól érthetőnek kell lennie. A „B” nyelv a tolmács „retour” A tesztelt nyelvi irányt nem a vizsgázó választja ki, erről nyelve, azaz az a nyelv, melyről nagy valószínűséggel is értesítést kap. Jelenleg angol, német, francia, spanyol további nyelvekre történik majd a tolmácsolás. Ezért az és olasz nyelvekből van lehetőség előszűrésre. Az érté- üzenet valamennyi nyelven történő pontos tolmácsolha- kelő intézmények egymástól függetlenül hat alkategóriá- tóságát is figyelembe kell vennie a „B” nyelvére tolmá- ban pontozzák a jelöltek teljesítményét (kiváló=3 pont; csoló kollégának, és kerülnie kell a terjengős, bonyolult jó=2 pont; épphogy elfogadható=1 pont; elégtelen=0 megfogalmazást. pont), és ezeket a pontokat alkategóriánként átlagolják. „C” nyelv: a tolmács passzív idegen nyelve, erről a A vizsga sikertelennek számít, ha a jelölt bármelyik ka- nyelvről tolmácsol „A” nyelvére. Ezen a nyelven tökéletes tegóriában 0 pontot kap, illetve ha nem ér el összesen az értése, és a „C” nyelvhez kapcsolódó kultúrát és or- legalább 9 pontot, a maximálisan kiosztható 18 pont fe- szágokat ugyanolyan jól ismeri, mint az „A” és „B” nyelve lét. Ebben az esetben a vizsgázót nem csak a vizsga si- esetében. „C” nyelvére azonban nyelvi közvetítőként nem kertelenségéről értesítik ki, hanem annak okairól is tá- dolgozik, bár természetesen képesnek kell lennie ezen a jékoztatják. nyelven is meggyőzően kommunikálnia ügyfeleivel Ha a jelölt sikeresen teljesíti a feladatot, jogosult lesz (Seresi 2016). részt venni az intézményközi akkreditációs vizsgán, ahol Az Európai Unió intézményeiben a keleti bővítés előtt az előszűrésen tesztelt nyelvi irányában ismét vizsgáznia jellemzően olyan tolmácsok dolgoztak, akik nagyszámú kell majd. Ha valamilyen okból az előszűrésen sikeresen „C” nyelvvel rendelkeztek. Ezzel szemben a magyar ka- túljutó vizsgázót nem hívják be a naptárban szereplő binban nagyon sok olyan tolmács dolgozik, akinek van legközelebbi akkreditációs vizsgaalkalomra, az előszelek- „B” nyelve is, általában angol, német vagy francia, hiszen ció eredménye még további három évig érvényes marad. túl sokáig tartott volna az olyan angol, német stb. kollé- gák kiképzése és toborzása, akik magyarról képesek „A” nyelvükre tolmácsolni. Érdemes ugyanakkor megjegyez- ni, hogy ma már egyre több ilyen tolmács dolgozik az uniós intézményekben; számukra a magyar kabin rend- 9 http://europa.eu/interpretation/doc/faq_2018_03_en.pdf / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 3 MJNy_2018_2.indd 3 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK szeres gyakorlási lehetőséget biztosít, valamint évente a magyar kabinhoz vizsgázó tolmácsokat először általá- intenzív képzést tart. ban angolból hallgatják meg. Ennek az az oka, hogy sen- Az akkreditációs teszten a jelöltek A→B; B→A; valamint ki sem kaphatja meg az akkreditációt, akinek nem sze- C→A irányban tesznek vizsgát, konszekutív és szinkron repel ez a nyelv a kombinációjában. módban. A konszekutív tolmácsoláshoz használt beszédeket a teremben jelen lévő anyanyelvi előadók adják elő, jegy- 2.3.2. A tesztelt tolmácsolási módok zetek alapján, félspontán módon. Nem fordulhat elő, hogy Konszekutív tolmácsolás esetén a felszólaló perceken előre megírt mondatokat olvassanak fel. Minden előadó keresztül, megszakítás nélkül beszél (a SCIC-vizsgán kö- körülbelül 6 percig beszél, azután adja át a szót a tol- rülbelül 6 percig), amíg a tolmács figyel, értelmez és mácsnak. Általában két egymást követő jelölt ugyanazt jegyzetel. Miután a beszélő elhallgatott, a tolmács jegy- a beszédet kapja, hiszen – mivel közvetlenül követik egy- zetei alapján, az eredeti beszéd hosszánál valamivel rö- mást – a jelölteknek nincs lehetőségük „összebeszélni”. videbb idő alatt adja vissza az eredeti beszéd üzenetét a A szinkrontolmácsolás teszteléséhez ezzel szemben elő- maga teljességében és részletességében. Ehhez magas re rögzített videófelvételeket használnak. szintű értésre és elemzőképességekre, valamint stabil A vizsgabizottságban mindhárom intézménynek (EP, jegyzeteléstechnikára van szükség (Seresi 2016). Kon- EB, EUB) és a tolmácsoknak is van képviselője. Minden szekutív tolmácsolással jellemzően a belföldi tolmácspi- tesztelt nyelvet legalább 2 bizottsági tagnak kell lefednie. acokon találkozhatunk, általában akkor, ha a beszélő A vizsgabizottság tagjai előzetes képzésen vesznek részt. felek közül csak néhányan nem beszélik a többség nyel- Az akkreditáció megszerzéséhez a jelöltnek az összes vét. Többnyelvű közönség vagy előadók esetén a nemze- vizsgafeladatot sikeresen teljesítenie kell, de a bizott- ti piacokon is inkább szinkrontolmácsolást alkalmaznak. ságnak legalább 2 vizsgafeladatot meg kell hallgatnia Az uniós intézmények gyakorlatában szinte kizárólag a ahhoz, hogy a vizsgát sikertelennek minősíthesse. Belgiumon kívüli kiküldetéseken van erre a tolmácsolá- A korábbi gyakorlattal ellentétben a vizsgázónak nem si módra szükség. tesznek fel kérdéseket az Európai Unióról, de az elhang- Annak ellenére, hogy az uniós tolmácsok viszonylag zott beszédek gyakran érintik ezt a témakört. Mivel a tol- ritkán tolmácsolnak konszekutív módban, a vizsgának mácsolás nagyfokú kognitív megterhelést jelent, amelyhez fontos részét képezi ez a tolmácsolási fajta. Ez ugyanis a a tolmácsolás és a vizsgahelyzet okozta stressz is nehezí- szinkrontolmácsolásnál jobb alkalmat ad a vizsgázó ana- tő körülményként járul hozzá, nehezen elképzelhető, hogy litikus képességeinek tesztelésére: egyrészt a vizsgabi- a jelölt meggyőző és összefüggő tolmácsolást nyújtson egy zottságnak nem kell két egyidejű beszéd között megosz- olyan témáról, amelyről semmilyen háttérinformációval tania a figyelmét, amikor a vizsgázó beszédprodukcióját sem rendelkezik. Így közvetett módon ezekből a felada- hallgatja, másrészt egy 6 perces érvelő beszéd logikai tokból az is megállapítható, mennyire ismeri a jelölt az összefüggéseinek visszaadása (vagy éppen elkenése, Unió intézményeit, történetét. Erre a tudásra ugyanis a összezavarása) jó pillanatképet ad a vizsgázó tolmács- tolmácskabinban is folyamatosan szüksége lesz. készségeiről (Gile 2001, Seresi 2016). Szinkrontolmácsolás esetén a tolmács tolmácskabin- 2.4. AZ ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI ban, fülhallgató és mikrofon segítségével gyakorlatilag az eredeti beszéd elhangzásával egy időben (attól néhány Laikusok sokszor abban látják a tolmácsolás minőségé- másodperccel lemaradva) tolmácsolja az elhangzottakat. nek zálogát, hogy a tolmács az elhangzottakat „szóról Az uniós intézmények, szervek ülésein a szinkrontolmá- szóra” vagy „szó szerint” fordítja. Azonban könnyen be- csok általában hármasban, ritkábban párban dolgoznak, látható, hogy a nyelvek strukturális különbségeiből és és 20-30 percenként váltják egymást; a SCIC-vizsgán egy az időkorlátokból adódóan ez nem lehetséges, ahogy arra 10-12 perces beszéddel kell megbirkózniuk. sincs szükség, hogy a konferenciatolmács megismételje A fentiekből könnyen kiszámolható, hogy ha valaki ABC például az előadó retorikai értékkel nem bíró hezitációit vagy ACCC nyelvkombinációval jelentkezik az akkredi- vagy javítgatásait. A jó konferenciatolmács nem szavakat tációs vizsgára, a 3 nyelvi irányban és két módban ösz- tolmácsol, hanem gondolatokat (Seleskovitch és Lederer szesen hat feladatot kell sikeresen teljesítenie – a magyar 2002, Seresi 2016, Seresi és Láncos 2017): célja, hogy az kabin esetében ez a minimális követelmény, de a jelent- elhangzó üzenet csorbítatlanul menjen keresztül a tol- kező akár négy vagy több „C” nyelvet is megjelölhet. mácsolás folyamatán, és ugyanolyan hatást és asszociá- ciókat váltson ki a hallgatóiból, mint amilyeneket az 2.3.3. Az akkreditációs vizsga lefolyása eredeti beszéd az azt hallgató anyanyelvi beszélőkből Egy vizsganapra 4 jelentkezőt hívnak be. Amikor az első váltott ki. Konferenciakörnyezetben, magas presztízsű vizsgázó átesik az első konszekutív teszten, kimegy, és rendezvényeken az is elvárás lehet a tolmács felé, hogy azonnal belép helyette a második vizsgázó. Miután őt is az eredeti beszéd esetleges stilisztikai hiányosságait meghallgatták, a vizsgabizottság zárt ajtók mögött ér- kijavítsa: lényegében azt a beszédet mondja el, amelyet tékeli az addig hallottakat. Következik a második vizs- a beszélő szeretett volna, ha nem akadályozza meg ebben garész, megint két vizsgázó közvetlenül egymás után, és a lámpaláz vagy a fáradtság (Gile 2001, Jones 1998). ismét értékelés jön. Mindezekről áttekinthetőbben lásd Mindezek fényében a tolmácsvizsgákon általában a a mellékletet. A feladatok sorrendjéről a vizsgabizottság következő prioritások szerint ítélik meg a tolmácsok tel- dönt, a vizsgázó preferenciáit nem veszik figyelembe, de jesítményét: / 4 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 4 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK Koherencia – Az értékelés elsődleges szempontja az, európai uniós intézmények által alkalmazott szabadúszó hogy a tolmácsolás önmagában logikus és koherens-e. tolmácsok listájára, és elkezdődik az ehhez kapcsolódó Nem lehetnek benne feloldatlan ellentmondások, vagy adminisztrációs folyamat. Önmagában azonban az akk- olyan állítások, amelyek minden különösebb magyarázat reditáció nem jelent garanciát a későbbi megbízásokra. nélkül ellentmondanak a világról alkotott ismereteink- A tapasztalat azt mutatja, hogy ezek gyakorisága első- nek (Clifford 2005). Az ilyen jellegű hibák jelentik a leg- sorban a tolmács által megjelölt lakhelytől (a gyakorlat- nagyobb problémát, hiszen arra utalnak, hogy a tolmács ban: Brüsszeltől való távolságától) és nyelvkombináció- nem monitorozza kellőképpen a saját teljesítményét, jától függ. Jelenleg az uniós intézmények és szervek a vagyis nem gondolja végig logikusan, amit kimond. Más- brüsszeli tolmácsolási igényeiket gyakorlatilag 100%- részről ezek az ellentmondások, értelmetlenségek még ban képesek kielégíteni anélkül, hogy Magyarországról az eredeti beszédet nem értő közönségben is gyanakvást utaztassanak tolmácsot. Ugyanakkor azok a szabadúszó keltenek, és aláássák a tolmács hitelességét. tolmácsok, akik az Európai Unió intézményeiben kíván- Hűség, pontosság – Az értékelés második szempontja nak rendszeresen dolgozni, maguktól is sokszor költöz- a hűség az eredetihez, vagyis hogy a tolmács valóban azt nek közelebb Brüsszelhez, hogy elkerüljék a rendszeres mondta-e a célnyelven, ami a forrásnyelvben elhangzott utazással járó kellemetlenségeket. (Clifford 2005). Jellemzően a pontossági hibák kiszűré- Elmondható, hogy az akkreditált uniós szabadúszó tol- séhez érteni kell az eredeti szöveget is. Fontos, hogy nem mácsok piaca igen telített, ezt jól mutatja, hogy az Unió 24 a szavakat és mondatszerkezeteket kell a tolmácsnak hivatalos nyelve közül a 2018/2019-es évben magyarból, 10 pontosan visszaadnia, hanem a gondolatokat és az azok románból és lengyelből nem is lesz SCIC-vizsga. E telí- között fennálló logikai viszonyt. „Szó szerinti” tolmácso- tettségnek köszönhetően a SCIC abban a kiváltságos hely- lásra csak nevek, számok és terminusok esetében van zetben van, hogy szigorú követelményeket támasztó vizs- szükség. Minden egyéb esetben a tolmácsnak el kell tud- gáin valóban csak a teszt pillanatában legkiválóbb, leg- nia szakadni a forrásnyelvi formától, és a gondolatot a meggyőzőbb teljesítményt nyújtó tolmácsokat engedje át. célnyelv normáinak megfelelően kell megfogalmaznia, Sikertelen vizsga esetén a vizsgázó újra próbálkozhat, úgy, ahogy az a célnyelven természetesnek hat. Ezt a fo- összesen három alkalommal, bár a kiválasztásért felelős lyamatot nevezzük deverbalizációnak (Seleskovitch és bizottság nem köteles senkit ismételten levizsgáztatni, az Lederer 2002). Amennyiben a tolmács nem végzi el a aktuális feltételek (időkeretek, nyelvi prioritások) fényé- deverbalizációt, hanem a szavak célnyelvi megfelelőjét ben dönti el, kit hív be az akkreditációs tesztre. sorba rakva, az eredeti formát követve tükörfordításokat Végül érdemes megjegyezni, hogy a szabadúszó tolmá- nyújt (vagyis transzkódol), sejthető, hogy nincs a szük- csok munkájának minőségbiztosítása a vizsgával nem séges tolmácskészségek birtokában, illetve nem elemzi zárul le. A szabadúszó tolmácsok adatlapján ugyanis fo- az elhangzottakat, hanem csak papagájként (vagy ahogy lyamatosan vezetik a tolmács által elért pontokat, melyek ezt még nevezni szokták: „robotpilóta üzemmódban”) a nyelvkombináción és a lakhelyen túl a tisztviselő kol- megismétli azokat. légák által valamely megbízás során készített értékelés Nyelvhelyesség, előadásmód – A tolmácsképzésben alapján kerülnek kiosztásra. Minél magasabb a szabad- ez a kritérium csak az előző két szempont megerősítése úszó tolmács pontszáma, annál nagyobb eséllyel jut meg- után kezd egyre nagyobb hangsúlyt kapni (Clifford bízásokhoz, annál gyakrabban hívják be a listáról. Mind- 2005), de természetesen az Európai Unió intézménykö- ezek alapján elmondható: a SCIC-vizsga csupán az első zi vizsgáján már ez is nagy súllyal esik latba. A nyelv- lépés az uniós tolmácsolás felé, a jó tolmács ugyanis fo- használatra vonatkozó elvárásokat már ismertettük az lyamatosan „vizsgázik”. „A” és „B” nyelv leírásakor. Az előadásmód tekintetében a kulcsszó a kommunikáció: gyakorlatilag mindennek (a testhelyzetnek, a megfelelő szemkontaktusnak, a válto- IRODALOM zatos, de nem komikus hanglejtésnek, az értelemszerű tagolásnak stb.) a kommunikációt kell szolgálnia. A jó Clifford, A. 2005. Putting the exam to the text. Psycho- tolmács prezentációja segíti az értést. Tolmácsolás köz- metric validation and interpreter certification. Inter- ben a tolmács a közönsége visszacsatolását is figyeli, preting. Vol. 7. No. 1. 97–131. hogy leszűrje, átmegy-e az üzenet, vagy esetleg érde- Gile, D. 2001. L’évaluation de la qualité de l’interprétation mes-e változtatnia valamin (Moser-Mercer 2005). Ez a en cours de formation. Meta Vol. 46. No. 2. 377–393. kölcsönösség, ez a kétirányú kommunikáció nem való- G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tol- sulhat meg, ha a tolmács kerüli a szemkontaktust, a jegy- mácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. zeteire jobban figyel, mint a közönségre, vagy a leckét Horváth I. 2010. Creativity in interpreting. Interpreting felmondó kisdiákhoz hasonlóan tagolatlanul hadarja Vol. 12. No. 2. 146–159. mondandóját maga elé. Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Man- chester: St. Jerome Publishing. 2.5. A VIZSGA EREDMÉNYÉNEK KIHIRDETÉSE, A SZABADÚSZÓ LISTA A vizsgázókat a vizsga után tájékoztatják az eredmé- 10 http://europa.eu/interpretation/doc/aci_test_calendar_2018-2019. nyükről. Aki sikeresen teljesítette a tesztet, felkerül az pdf. / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 5 MJNy_2018_2.indd 5 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of Szabari K. 2002. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás el- Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta méletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Vol. 50. No. 2. 727–738 Zeier, H. 1997. Physiological stress research. Interpreting Seleskovitch, D. – Lederer, M. 2002. Pédagogie Raisonnée Vol. 2. No. 1. 231–249. de l’Interprétation. Paris: Didier Érudition. Seresi, M. 2016. Távtolmácsolás és távoktatás a tolmács- képzésben. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. FORRÁSOK Seresi M. – Láncos P. 2017. Tolmácsolás az Európai Unió Bíróságán – a gyakorló tolmácsok szemével. Magyar 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tol- Jogi Nyelv. I. évf. 2. szám. 1–7. mácsolásról Melléklet VIZSGABEOSZTÁS – ABC KOMBINÁCIÓ TESZTELÉSÉRE 09H00-13H00 & 14H30-18H30 TEST SCHEDULE AM: SOURCE TARGET TIME NAME SPEECH MODE language language 09.00 CANDIDATE 1 EN HU CONS (C1) 09.15 CANDIDATE 2 EN HU CONS (C1) 09.30–09.40 Deliberation 09.40 CANDIDATE 1 EN HU SIM (S1) 09.55 CANDIDATE 2 EN HU SIM (S1) 10.10–10.20 Deliberation 10.20 CANDIDATE 1 DE HU CONS (C2) 10.35 CANDIDATE 2 DE HU CONS (C2) 10.50–11.00 Deliberation 11.00 CANDIDATE 1 DE HU SIM (S2) 11.15 CANDIDATE 2 DE HU SIM (S2) 11.30–11.40 Deliberation 11.40 CANDIDATE 1 HU DE CONS (C3) 11.55 CANDIDATE 2 HU DE CONS (C3) 12.10–12.20 Deliberation 12.20 CANDIDATE 1 HU DE SIM (S3) 12.35 CANDIDATE 2 HU DE SIM (S3) 12.50–13.00 Deliberation / 6 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 6 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK TEST SCHEDULE PM: SOURCE TARGET TIME NAME language language SPEECH MODE 14.30 CANDIDATE 3 FR HU CONS (C4) 14.45 CANDIDATE 4 DE HU CONS (C4) 15.00–15.10 Deliberation 15.10 CANDIDATE 3 FR HU SIM (S4) 15.25 CANDIDATE 4 DE HU SIM (S4) 15.40–15.50 Deliberation 15.50 CANDIDATE 3 HU FR CONS (C5) 16.05 CANDIDATE 4 ES HU CONS (C5) 16.20–16.30 Deliberation 16.30 CANDIDATE 3 HU FR SIM (S5) 16.45 CANDIDATE 4 ES HU SIM (S5) 17.00–17.10 Deliberation 17.10 CANDIDATE 3 EN HU CONS (C6) 17.25 CANDIDATE 4 EN HU CONS (C6) 17.40–17.50 Deliberation 17.50 CANDIDATE 3 EN HU SIM (S6) 18.05 CANDIDATE 4 EN HU SIM (S6) 18.20–18.30 Deliberation / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 7 MJNy_2018_2.indd 7 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK A NYELVI JOGOK ÉRVÉNYESÜLÉSÉNEK JELENTŐSÉGÉRŐL SVÁJC ÉS DÉL-TIROL ESETÉBEN NOVÁK BARNABÁS doktorandusz, Pécsi Tudományegyetem ÁJK Alkotmányjogi Tanszék a Termik Kutatócsoport tagja BEVEZETÉS A nyelvi jogok fejlődésében a következő lépés a második világháború idejére, a nemzetközi jogban megjelenő Minden jogalkotási eljárásnak és jogalkotási terméknek szisztematikus szabályozási elv és igény megszületésére meg kell felelnie a demokrácia és a jogállamiság elvének, tehető. Ezek közül a legfontosabb az ENSZ 1945-ben el- amelyek a jogalkotásra vonatkoztatottan a következők- fogadott és hatályba léptetett alapokmánya, az 1948-as ben összegezhetőek: transzparencia, jogbiztonság, rész- Emberi jogok egyetemes nyilatkozata, ezt követően az vétel, tudáson/tényen alapuló jogalkotás, választási le- 1966-ban elfogadott, majd tíz évvel később hatályba lép- tetett Polgári és politikai jogok nemzetközi egyezségok- hetőség léte, érvényesíthető felelősség, közvetlen képvi- selet, hatalommegosztás, parlamenti kisebbségek jogai mánya és a Gazdasági, szociális és kulturális jogok nem- és az alapjogok tiszteletben tartása (Drinóczi–Petrétei zetközi egyezségokmánya. A nyelvi jogok nemzetközi 2004: 309–312.). Az alapjogok kérdéskörét vizsgálva színterén végre megjelentek az első jogi erővel bíró nem- fontos, hogy mind a jogalkotási eljárásnak, mind a jogi zetközi dokumentumok, amelyek elsődleges célja a nyel- norma tartalmának tiszteletben kell tartania az alapjo- vi jogok meghatározása, azok védelmének biztosítása gokat. Ennek jelentősége az anyanyelv-használat és az volt. Érdemes azonban rámutatni e nemzetközi jogsza- anyanyelven történő joghoz való hozzáférés biztosítása- bályok legnagyobb hiányosságára is. Andrássy meglátá- kor érhető tetten. A nyelvi jogok alapjogként való elfo- sa szerint az egyik ilyen hiányosság az 1948-ban elfoga- gadása magában foglalja azokat az egyéni vagy kollektív dott Emberi jogok egyetemes nyilatkozatát tekintve, hogy jogosítványokat, amelyeket a különböző jogszabályok- abból hiányzik a nyelvszabadság megfogalmazása, majd ban az adott állam saját polgárai vagy egyes nyelvi kö- hasonló kritikai megállapítást tesz az 1966-ban elfoga- zösségei részére biztosít (Vinnai 2017). Jelen tanulmány- dott Polgári és politikai jogok nemzetközi egyezségok- ban célom a nyelvi jogok érvényesülésének bemutatása mány 27. cikkének vonatkozásában is (Andrássy 2013: nemzeti (Svájc) és nemzetek alatti, regionális (Dél-Tirol) 42–43.). A két nemzetközi dokumentum mellett fontos szinten. A nyelvi jogok, e két példán való részletes elem- megemlíteni az UNESCO által 1960-ban elfogadott Az oktatásban alkalmazott megkülönböztetés elleni küzde- zése előtt kitérek a legfontosabb nemzetközi egyezmé- nyek sajátosságaira, kritikai elemzésére, valamint a lemről szóló egyezményt. Az egyezmény a megkülönböz- nyelvi jogok európai kiteljesedésére is. tetés fogalmát pontosan definiálja, és három kivételt határoz meg. Ezek között szerepel a vallási okok mellett a nyelvi okokból (Andrássy 1998: 89–90.) létesíthető és 1. A NYELVI JOGOK ESZMÉJE EURÓPÁBAN fenntartható intézetek engedélyezése, külön meghatá- rozott követelmények mellett. A nyelvi jogok elismeré- 1.1. A NYELVI JOGOKAT SZABÁLYOZÓ FŐBB sének következő lépcsőfokaként említhetjük az 1992-ben NEMZETKÖZI EGYEZMÉNYEK elfogadott Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartáját, amely már preambulumában tisztázza, hogy A nyelvi jogok eszméje, majd azok nemzetközi színtéren a nyelvi jogok védelmét új alapokra helyezve kívánja biz- való védelmének megjelenése egészen az első világhá- tosítani. Az eddigi kisebbségi jelző pontosításra és kiegé- borút lezáró békeszerződésekig vezethető vissza. Az ott szítésre került, továbbá megjelenik a regionális jelző is, megjelenő jogi rendszer elsődlegesen a faji, vallási és így a dokumentum egyértelműsíti, hogy már nem csak a nyelvi kisebbségek védelmét garantálta, fenntartva azt kisebbségekről és kisebbségi jogokról szól, hanem a re- a nézetet, hogy a rendszer főként kisebbségi jogokat, gionális vagy kisebbségi nyelveket kívánja védelem alá köztük kisebbségi nyelvi jogokat ismert el (Andrássy helyezni és támogatásban részesíteni. A nyelvi kérdés az 2017a: 187.). Ezzel szemben a rendelkezések alapos ér- elmúlt évszázadban a globális és univerzális, valamint a telmezése után egyértelmű, hogy főként polgári és poli- nemzetközi jogi jogalkotás színtere mellett kiemelt sze- tikai jogokat, azaz szabadságjogokat ismertek el minden repet töltött be a kontinentális, regionális, továbbá két- állampolgár számára, s csak mintegy kiegészítésül is- oldalú, államközi egyezmények szintjén is. mertek el néhány kisebbségi jogot (Andrássy 2016: 14.). Esetünkben a nemzetközi jog nyelvi jogokat szabályo- / 8 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 8 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK zó dokumentumai csak támpontot jelentenek a nemzeti egy hivatalos nyelv van, de más nyelv(ek) használata és a regionális nyelvi szabályozások értelmezéséhez és széles körű szabadságot élvez(nek). Ide tartoznak azok kritikai elemzéséhez. A nyelvi jogok az általános és ma az államok, amelyekben mind a többségi, mind a kisebb- már egyetemes emberi jogok szerves részét képezik. ségi etnikum nyelve hivatalos, vagy ahol a kettőnél több Ugyanakkor alkalmazásukra, érvényesítésükre érvényes etnikum közül legalább a többségi és az egyik kisebbsé- ugyanaz az egyébként egyetemes emberi jogokra is vo- gi etnikum nyelve hivatalos. Ide sorolhatóak továbbá natkozó általános megállapítás, amely szerint az átfogó azok az országok, ahol a többségi etnikum nyelve az nemzetközi jogi szabályozások ellenére sem jelent min- egyetlen hivatalos nyelv, de a kisebbségi etnikum(ok)hoz denhol megélt mindennapos valóságot (Varga 2013: 30.). tartozó személy(ek) – nem ideiglenes jelleggel – széles körű és garantált nyelvi jogokat élvez(nek), akár valami- 1.2 A HIVATALOS NYELV KITELJESEDÉSÉRŐL lyen területi vagy autonómia, illetőleg föderális vagy ún. ÁLTALÁBAN konszociációs megoldás keretében, akár anélkül (And- rássy 1998: 40–41.). Az, hogy az államok nyelvi joga igen sokszínű és belső E csoportosítási elvet alapul véve Svájc és Dél-Tirol szabályozásaik között jelentős eltérés tapasztalható, rész- nyelvi jogi szabályozását tekintve a „B” típusú országok, letesebb vizsgálódás nélkül is megállapítható. Ennek oka, régiók közé sorolható. Míg Svájc esetében a svájci alkot- hogy a nyelvi jogalkotásnak – ellentétben a jogalkotás más mány 4. §-a mondja ki, hogy a német, francia, olasz és a területeivel – nincsenek letisztult és egységes vezérlő esz- rétoromán nyelv a többségi etnikumok nyelveiként, hi- méi, továbbá minden állam saját, speciális nyelvi helyze- vatalos nemzeti nyelvként vannak jelen, addig Dél-Tirol tére reflektál, arra kíván megoldást kínálni. Ez a sokszí- esetében az autonómia statútuma a 100–102. §-ában nűség azonban lehetőséget teremt az egyes államok nyel- rendelkezik az olasz és a német nyelv egyenjogúságáról vi jogának különféle jellegzetességeinek leírására és és a tartományban betöltött hivatalos nyelv szerepéről, elemzésére. A jogi státus, a nyelvi közösség és a nyelvhasz- illetve kitér a területi elvet követő ladin nyelv hivatalos nálati színterek alapján számos nyelv(csoport) tartozhat státuszára is. ide: hivatalos nyelvek, államnyelvek, kisebbségi nyelvek, bevándorlók nyelvei, jelnyelvek, írásbeliséggel nem rendel- 1.3. NYELVI JOGOK MEGVALÓSULÁSA TÖBBNYELVŰ kező vagy éppen ellenkezőleg, csak írásbeli formában léte- ÁLLAMOK ESETÉBEN ző nyelvek, oktatási nyelvek. Ezt alapul véve és elfogadva, vizsgálatom során alap- Svájc és Dél-Tirol nyelvi jogszabályozásának elemzése vetően a hivatalos nyelv kategóriát elemzem majd. A hi- során két pozitív példát kívánok bemutatni a nyelvi jogok vatalos nyelvet, mint a nyelvi jog legfontosabb intézmé- szabályozása és biztosítása terén. A két állam beépítette nyét sok állam nyelvi joga ismeri, azonban megnevezé- belső jogrendjébe a kisebbségi vagy regionális nyelvek sére sokkal inkább az államnyelv vagy a nemzeti nyelv védelmének alapelvét, ezzel állampolgárainak jogot biz- megnevezést használják. További különbségként állapít- tosítanak az adott kisebbségi vagy regionális nyelv hasz- hatjuk meg az államok között, hogy hány hivatalos nyel- nálatához, továbbá kötelezettséget is vállaltak az élet vet, illetve államnyelvet vagy nemzeti nyelvet ismernek összes területén e jogok érvényesítésére. Az alkotmányos el: egyet vagy többet (Andrássy 1998: 27.). Eltérésként rendelkezés mindkét állam esetében kiemeli a nyelvi jo- megfogalmazható, hogy egyes államok külön nyelvtör- gokat a magánjog keretei közül, azokat emberi alapjog- vényben szinte mindenről rendelkeznek, más államok ként azonosítja, közjogi értékekkel felruházva azt. To- viszont alig alkotnak ilyen szabályokat, s így eltérően vábbá, az anyanyelvhasználatot olyan alapvető emberi határozzák meg azt is, hogy mire (milyen intézmények- jogként azonosítják, amelynek kiemelkedő szerepe van re, életszférákra, földrajzi területekre) terjed ki a hiva- az általános állampolgári jogegyenlőség, az alkotmány talos nyelv használata. által biztosított esélyegyenlőség, valamint a nyelvhez E hasonlóságokat és különbségeket egységesítve, And- tapadó identitás és kultúra megőrzését, fejlesztését és rássy az egyes államokat nyelvi joguk jellegzetességei érvényre juttatását illetően. alapján az alábbi csoportokba rendezte: az „A” csoportba A nyelvvel kapcsolatos problémák túlnyomó többsége tartozók azok az államok, amelyeknek egy hivatalos abból fakad, hogy az államok csak egy, legfeljebb két-három nyelve van, és az a többségé, a kisebbség(ek) saját nyel- élő nyelvet választanak hivatalos nyelvvé (Andrássy 2017b: vükhöz ugyan ragaszkodnak, de ennek használatára sem 80.). Abban az esetben, ha az állam csak egy nyelvet jelöl egyéni, sem kollektív jogot nem ismer el az állam. Az „A” meg hivatalos nyelveként, azonban határain belül jelentős, típusú államok nyelvi jogát annak ellenére nem éri ko- őshonos nyelvi kisebbségek élnek, vagy valamelyik nyelvé- moly bírálat, hogy az a nyelvi diszkriminációt intézmé- nek kárára hoz szabályozást, úgy sérti az egyenlő jogvéde- nyesíti. Andrássy ennek az ellentmondásos viszonyulás- lemhez való jogot, az anyanyelv használatához való jogot, nak az okát abban látja, hogy a jogirodalom mindeddig továbbá alapvető emberi jogokat. Amennyiben elfogadjuk magától értetődőnek fogta fel a hivatalos nyelv intézmé- azt a megállapítást, amely szerint a nyelvi jogok alapvető nyét, holott az nem más, mint a többséget alkotó nyelvi- emberi jogokként értelmezhetőek, azaz egyetemes norma- kulturális közösség implicit módon elismert kollektív ként azonosítjuk őket, a nyelvi jogok feladata nem más, mint joga anyanyelve használatához (Andrássy 1998: 27–35.). az alapvető érdekek védelme, a nyelvi kifejezés lehetőségé- A „B” típusú államokban az előbbiekkel szemben egy nek biztosítása (Andrássy 2017b: 76–80.). Egyetemes ér- vagy több hivatalos nyelv intézményesült, vagy bár csak vényű szabályt az anyanyelvhasználatra és annak jogi sza- / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 9 MJNy_2018_2.indd 9 2018.12.11. 12:04:21

TANULMÁNYOK bályozására szinte lehetetlen felállítani. A nyelvek struk- részletes elemzésével bemutatom azokat a sajátosságo- 1 túrájukban, az állam által biztosított jogállásukban , a kat, amelyek a svájci jogszabályrendszert és nyelvi be- 2 külső és belső körülményeikben jelentősen eltérnek egy- rendezkedést egyedivé, fenntarthatóvá és működőké- mástól. A nyelvi jogot az egyén és az állam viszonyában pessé tette és teszi napjainkban is. vizsgálva megállapítható, hogy az adott állam (nyelv)poli- tikai törekvése elkerülhetetlenül magában foglalja az adott 2.1. SVÁJC ÁLLAMSZERVEZETE ÉS A HIVATALOS állam államnyelv(ei)nek előnyben részesítését, más nyelvek NYELVHASZNÁLAT JOGI KERETEI korlátozását, használatuk feltételhez kötését. A nyelvi jogok és az anyanyelvhez való jog biztosítása A svájci államszervezet a hivatalos nyelv használatának elsődleges szükségletként jelentkezik a nemzeti egység jogi kereteiről az alkotmány 70. szakasz (2) pontjában előmozdítása és a nemzeti béke fenntartása érdekében. az alábbiként rendelkezik: „a kantonok önmaguk hatá- Ebből következően a nyelv megfelelő politikai intézkedések rozzák meg saját hivatalos nyelvüket” azzal a további mellett hozzájárulhat annak biztosításához, hogy „a nyelv szabályozással, hogy „a nyelvi közösségek közötti egyet- többé nem az állampolgárok különálló és egymással szem- értés megőrzése érdekében a kantonok tiszteletben tart- ben ellenséges érzületű csoportokra való szétválasztását ják a nyelvek hagyományos határait, és figyelemmel 3 szolgálja, hanem egy közös identitás egyik meghatározó lesznek az őshonos nyelvi kisebbségekre” . Ez az alkot- kötelékévé váljon” (Patten–Kymlicka2003: 35.). Ezen meg- mányos rendelkezés pontosan példázza a svájci nyelv- határozásnak kétféle értelmezése létezik. Az első az állam- használati modellt és a kantonok hatáskörét a nyelvhasz- nyelv privilegizálása a többi kisebbségi nyelvvel szemben, nálat szabályozását illetően. Egyfelől tisztelni és figye- míg a második – esetünkben elfogadott – meglátás szerint lembe kell venni az őshonos nyelvi közösségek határait, a nyelv a soknemzetiségű/soknyelvű állam egyben tartá- másfelől az ehhez tartozó nyelvi kisebbségek jogait, azaz sának kulcsa, abban az esetben, ha a különbözőség állami az őshonos nyelvi kisebbségeknek biztosítani kell a hi- szinten védelemre és szabályozásra kerül. A nyelvet ebben vatalos nyelvhasználati jogot. Az őshonos nyelvi kisebb- az esetben mint értéket határozhatjuk meg, amely minden ségek alatt a francia, a német, az olasz és a rétoromán ember morális és kulturális fejlődésének alapja, az egyéni nyelveket érthetjük, közigazgatási területektől függően. és társadalmi különbségek feloldásának és azok megérté- Kicsit visszatekintve a múltba: 1798-ig a szövetségi álla- sének eszköze, az egyén jogai érvényesítésének, a társada- mot csak német nyelvű (germanofón) kantonok alkották. A lomban való önmegvalósításának egyik legfontosabb fel- francia és az olasz nyelv csak az állami hivatalos ügyek, tétele. illetve az olasz és francia nyelvű területeket érintő szabá- lyozások esetében volt használatos. Az olasz és a francia csak rövid ideig, a Helvéciai Köztársaság idején, 1798–1803 2. SVÁJC NYELVI KULTÚRÁJA között volt hivatalos államnyelv. Ezt követően sem az Acte ÉS BERENDEZKEDÉSE de médiation (Mediációs Akta – 1803), sem a Pacte fédéral (Szövetségi megállapodás – 1815) nem említi explicit mó- A jogtudomány és a nyelvtudomány iránt érdeklődő em- don a szövetségi állam többnyelvűségét. A többnyelvűség berek számára Svájc több szempontból is egyedülálló először az 1848-as alkotmányban jelenik meg (ld. 109. §), országnak számít. Korhecz (2013: 96–98.) szerint a jo- majd azt követően egészen 1988-ig az alkotmány mintegy gászok-nyelvészek többségének három jellemző dolog száznegyven részleges módosítását fogadták el. A többnyel- jut eszébe Svájcról: „a katonai és politikai semlegesség, vűséget érintő módosítások közül kiemelendő az 1874-es a kantonok széles önállóságán alapuló szövetségi állam- revízió, amikor is a német nyelv mellett a francia és az olasz berendezkedés és a hivatalos többnyelvűség: a német, is a Szövetségi Bíróság (Tribunal fédéral) hivatalos nyelvé- a francia, az olasz és a rétoromán nyelv egyenrangúsá- vé vált. Az 1980-as évek elejétől egy átfogó alkotmánymó- ga”. Ugyanakkor a széles körben elterjedt felfogástól dosítási folyamat kezdődött, melyet az 1999. április 18-án, eltérően, a svájci állami szervek csak kivételes esetben népszavazás útján elfogadott új alkotmány zárt le. Az új működnek három, illetve négy hivatalos nyelven, sokkal alkotmány a hivatalos államnyelveket illetően több ponto- inkább jellemző az, hogy Svájcban az állami szervek, sítást fogalmaz meg. Ezek a pontosítások azonban gyakran hatóságok az adott kantonban meghatározott egyetlen mögöttes tartalomként olvashatóak ki az új szövegezésből. hivatalos nyelvet használják és azon a nyelven működ- Napjainkat tekintve fontos megjegyezni, hogy az alkot- nek. Célom mégis az egységesség bemutatása, azon al- mány 70. szakasz (3) pontja az alábbi kiegészítést teszi a kotmányos és törvényes rendelkezések ismertetése, szövetségi állam és a kantonok nyelvi jogokra vonatkozó amelyek a hivatalos nyelvhasználatot szabályozzák szabályainak harmonizálása érdekében: „A szövetségi ál- Svájcban. A jogi és szervezeti keretek feltárásával és lam és a kantonok ösztönzik a kölcsönös megértést és cse- 4 rét a nyelvi közösségek között” . Ha a svájci nemzetfogalom és nyelv kapcsolatát vizsgáljuk, szintén a kölcsönös megér- tés és egyenjogúság kerül a középpontba. Svájc esetében – a nyelvekhez hasonlóan – rendhagyó módon a kantonok 1 Hivatalos nyelv, államnyelv, nemzeti nyelv, megtűrt nyelv, kisebbségi vagy regionális nyelv, történelmi regionális vagy kisebbségi nyelv stb. 2 Kommunikációs eszköz, kulturális vagy kisebbségi csoporthoz való tartozás eszköze, társadalmi megítélése, identitás kifejezésének esz- 3 A szerző fordítása. köze, nyelvváltás vagy nyelvvesztés mértéke, beszélőinek száma stb. 4 A szerző fordítása. / 10 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 10 2018.12.11. 12:04:22

TANULMÁNYOK egységét jelenti a nemzet, ezáltal a négy nemzeti nyelvben megőrzése, a nyelvi asszimiláció elkerülése, továbbá mi- él a svájci nemzet. lyen viszony áll fenn a hivatalos nemzeti és a (hivatalos) kisebbségi nyelv között, az egyéni és kollektív jogok vi- 2.2. AZ ÁLLAMNYELV ÉS A NEMZETI NYELV szonyában. KÉRDÉSKÖRE Ez látszik a svájci bírósági jogalkalmazásban is a nemze- ti nyelv és annak használati körének meghatározásakor. A Svájc esetében az államnyelvet egyfajta, az állam vala- négy hivatalos nemzeti nyelv megjelenik az államszervezet mennyi polgárának külön intézményekkel védett és fej- működésében, az államszervezetet alkotó szervek és szer- lesztett közös kommunikációs eszközeként azonosíthat- vezetek, hivatalnokok egymással és a polgárokkal történő juk (Szarka 2003: 19–20.). A különböző európai államok- hivatalos kommunikációjában, tevékenységük ellátásában, ban a tételes jog is különbözőképpen definiálja a hivata- és az adott szerv szolgáltatásainak biztosításában (Widmer los nyelvet, sőt terminológiai szempontból is meglehe- 2004). Az anyanyelvhasználat és az anyanyelven való jog- tősen nagy eltérést mutatnak, hiszen változó jogi tarta- hozzáférés biztosítása tetten érhető továbbá a jogszabályok lommal jelenik meg az államnyelv, a hivatalos nyelv és a megalkotásának teljes folyamatában és a hivatalos közlöny- nemzeti nyelv terminus. Utóbbi szerepel a svájci alkot- ben történő kihirdetése során is. Ide tartozik továbbá a mányban is („langues nationales”). közlekedési jelzések és egyéb közterületi feliratok nyelve, Svájc esetében külön vizsgálódást érdemel a „hivatalos a helységnévtáblák, utcanévtáblák szabályozása is. Mindezt nemzeti nyelv” kategóriája, amely sokszor azonos a „hivata- összefoglalva, Svájc esetében a területiségre és az egyénre los nyelv” fogalmával kantonális szinten. A polgárok jog- alapuló nyelvi jogok egyszerre érvényesülnek annak okán, egyenlőségének bevezetése mellett szükséges a nyelvi jogok hogy az állam meghatározott területén élő egyének és kö- tisztázása és azok kantonális szinten történő kezelése is. zösségek (nyelvi régiók) számára biztosítja e jogokat. Az Mivel a hivatalos nyelv kifejezetten az államokhoz köthető egyént alapul véve azonban megállapítható, hogy az álla- fogalom, ezért természetes, hogy minden egyes állam saját mon belüli tartózkodás helyétől függetlenül továbbra is bír jogrendjében definiálja azt, hogy mit ért nemzeti, és mit a nyelvi jogokkal. hivatalos nyelv alatt. 2.4. ALKOTMÁNYOS RENDELKEZÉSEK A SVÁJCI 2.3. AZ ANYANYELVHASZNÁLATHOZ VALÓ JOG NEMZETI NYELVEKET ILLETŐEN KÉRDÉSKÖRE SVÁJCBAN A kantonokat illetően érvényes az a tétel, hogy Svájcban A svájci jogi szabályozást tekintve, a hivatalos nyelv a Szövetségi Alkotmány árnyékában valamennyi kanton szimbolikus, állampolitikai funkcióit tekinthetjük meg- életét saját alkotmánya szabályozza. A kantonok hivata- határozónak a svájci alkotmány által deklarált négy los nyelvéről a CF. 70. § (2) és (3) bekezdései rendelkez- nemzeti nyelv államnyelvi minősítésében. Így a hivatalos nek, melyek értelmében a kantonok határozzák meg nemzeti nyelv esetében a legfontosabb kritérium, hogy saját hivatalos nyelvüket, illetve nyelveiket. A nyelvi az „a nyilvános, közéleti ügyintézésnek, a tömegtájékoz- közösségek közötti harmónia megőrzése érdekében a tatásnak és az oktatásnak az alkotmányban, törvényben nyelvek hagyományos területi elosztását tiszteletben rögzített, illetőleg rendeletekben előírt nyelve” (Szarka tartják, továbbá figyelembe veszik az autoktón („ősho- 2003: 193.) legyen. Svájc esetében ez kiváltképp igaz, nos”) nyelvi kisebbségek érdekeit. Ebből következően az hiszen e definíciók a nemzeti nyelvek politikai és szimbo- érintett személyek és a közigazgatási hatóságok közötti likus funkciói mellett kiemelt jelentőséget biztosítanak kisebbségi nyelv használatát elősegítő feltételeket ezál- a többségi nemzet által beszélt nyelv jogilag biztosított tal is biztosítani tudják. A szövetségi állam, illetve a kan- szabad érvényesülésére, akadálytalan használatára, mű- tonok ezenkívül a nyelvi közösségek közötti megértést velésének, oktatásának szabadságára, intézményi felté- segítik elő, és a különböző információcseréket biztosít- teleinek biztosítására. Előtérbe helyezi továbbá a nem- ják. Ezt erősíti a 2007-ben elfogadott új nyelvtörvény, zeti nyelvek közösség- és államszervezői, történeti, po- illetve annak 2010. évi végrehajtási rendelete. A törvény 5 litikai és szimbolikus funkcióját. Ez a megközelítés az céljai között a Svájci Államszövetség négynyelvűségének államalkotó nemzetek nyelvének történetileg kialakult, erősítését, a nemzeti összetartozás megszilárdítását, az közösségteremtő és értékhordozó szerepét emeli ki, egyéni és intézményi többnyelvűség gyakorlatban való háttérbe szorítva a nemzeti, nyelvi kizárólagosságra tö- ösztönzését, továbbá az olasz és a rétoromán nemzeti rekvő asszimilációs nyelvpolitika államnyelvi gyökereit. nyelvek megóvását és használatuk elősegítését nevesíti. Alapja, hogy mindenkinek joga van saját anyanyelvének A törvény 6. §-a az anyanyelvhez való jogot, illetve az ún. használatához, következésképpen a nyelvi közösségek- pozitív védelmi intézkedéseket szabályozza. A szövetsé- nek biztosított anyanyelvhasználati jog nem privilégiu- gi hatóságok nyelvhasználatáról szóló 7. § (1) bekezdése mokat vezet be, nem is valamiféle pozitív diszkriminá- felhívja a figyelmet az érthetőség és transzparencia kri- ciót jelent, hanem a jogegyenlőség szellemében jár el tériumára, amelynek biztosítása érdekében a Szövetsé- (Andrássy 2016: 18.). A svájci nyelvi rendelkezéseket gi Tanácsot az alábbi feladattal ruházza fel: a szakmai vizsgálva egyértelműen megállapítható, hogy Svájc az anyanyelvhasználatot aszerint vizsgálja, hogy a nyelvi kisebbségek számára milyen jogi beavatkozás (Knüsel 1994: 8–10.) segítségével lehetséges (nyelvi) identitásuk 5 Ld. 2. § (a) (b) (c) (d) bekezdéseit / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 11 MJNy_2018_2.indd 11 2018.12.11. 12:04:22

TANULMÁNYOK képzések működésének biztosítása, a különböző tovább- olasz belügy volt, másfelől lehetőséget biztosított az képzések szervezésének ellátása, valamint a továbbkép- egyezmény kijátszására. Erre egészen 1948. január 30-ig ző helyek tevékenységének koordinálása, az ehhez szük- kellett várni, amikor az elfogadott 5. sz. alkotmánytör- séges eszközök beszerzése és biztosítása. vény jóváhagyta Trentino-Alto Adige különleges jogál- lású régió statútumát. Ez pedig azt jelentette, hogy a német többségű Bolzano megyéhez hozzákapcsolták az 3. DÉL-TIROL NYELVI KULTÚRÁJA olasz többségű Trentinót, így végül a német ajkúak ki- ÉS BERENDEZKEDÉSE sebbségbe kerültek a térségben (Schönbaum 2008: 11– 12.). A jogalkotó hivatalos magyarázata erre az volt, hogy 3.1. TÖRTÉNETI ELŐZMÉNYEK az alkotmány szerint autonómiával a régiók, és nem a megyék rendelkezhetnek. A legtöbb hatáskör az így lét- Dél-Tirol története és autonómiamodellje Svájchoz ha- rejött Trentino-Alto Adige régióhoz (továbbiakban Régió) sonlóan példaértékű Európában. A modell mai állapotá- került, ahol az olaszok a lakosság 71,5%-át tették ki, nak eléréséhez és megteremtéséhez azonban több évti- amelynek köszönhetően az egyezmény gyakorlatilag ér- zedes politikai harcokon, konfliktusokon és diplomáciai telmét vesztette, és így az önrendelkezés továbbra is egyeztetéseken keresztül vezetett az út. A mai állapot illúzió maradt (Constantin 2012: 4–5.). Így a De Gasperi– eléréséhez majdnem harminc év volt szükséges az első Gruber egyezmény a két elvet – területi és személyi hatá- világháborút követően Ausztriától Olaszországhoz csa- lyú jogokat – összemosva tartotta fenn az olasz nyelv tolt, 97%-ban osztrákok, azaz német nyelvű beszélők elsődlegességét a német nyelv látszólagos törvényi elis- által lakott Dél-Tirol esetében. Az államhatárok megvál- merésével szemben. tozása súlyos megpróbáltatást és szenvedést hozott a tartomány lakossága számára, amely néhány évvel ké- 3.2. AZ ELSŐ AUTONÓMIASTATÚTUM sőbb, a fasizmus hatalomra jutásával érte el csúcspont- ját. A német nyelvű oktatást beszüntették (Di Michele Az anyanyelvhez való jog szempontjából, majd másfél 2014: 424–442.), a német anyanyelvű tanárokat, hiva- évvel később a két külügyminiszter által aláírt kormány- talnokokat elbocsátották, helyükre olaszokat hoztak. A közi egyezmény után, az 1948. február 26-án életbe lé- németséghez való tartozás a világháború időszakában pett első autonómiastatútum hozott valódi áttörést alapvetően identitásbeli kérdés volt, vagyis az olasz haza (Piccoli–Vadagnini 1988: 6). Az alkotmányerejű törvény és a német identitás között való döntéskényszert jelen- egyértelműsíti, hogy a régió államnyelve az olasz, egy- tette. A német nyelv ilyenfajta szabályozása felveti a kol- úttal kitér a német nyelv használatának feltételeire is lektív identitáshoz való jog emberi jogként való elisme- (84–85. §). A törvény egyelőre csak lehetőséget biztosí- résének kérdését. A területi és személyi hatályú nyelvi tott a régió polgárai számára „a helyi közigazgatási és jogok szétválasztása nem csak az anyanyelvhez való jog más regionális szintű intézmények előtti eljárásokban 7 szempontjából, hanem a közigazgatási rendszer kialakí- saját nyelvük használatához” . Ezt a rendelkezést érde- tása szempontjából is jelentős. A területi elvű nyelvi jogok mes azonban továbbgondolni a kötelesség és jog szem- alapvetően ott alkalmazandóak, ahol a nyelvi kisebbsé- pontjából. A szabályozásból nem az olvasható ki, hogy a gek etnoregionális tömbként hagyományos lakóterület- régió kötelessége a német nyelv adott eljárásokban való tel rendelkeznek (Bakk 2015: 31.). Ezzel szemben a sze- biztosítása, hanem az, hogy egy német anyanyelvű sze- mélyi hatályú nyelvi jogok általában egy adott ország mélynek joga van saját anyanyelvét használni a külön- területén általánosságban megtalálható nyelvi kisebbség böző eljárásokban. Az, hogy egy adott ország közigazga- jogait kívánják rendezni. Ezen elveket háttérbe szorítva tási, bírósági vagy oktatási rendszerében milyen nyelvet az olasz politika nem titkolt célja a kezdetektől fogva a használnak, alapvetően politikai döntés eredménye, és német ajkú lakosság asszimilációja volt, úgy hogy a tér- egy nyelv választása, mindenképp a többi nyelv nem-vá- ségben az olaszok javára változtassák meg az etnikai lasztását, az állami életből történő kizárását jelenti (Vizi arányokat. Ennek fényében nagy előrelépésnek tekint- 2004). Dél-Tirol első autonómiastatútumát vizsgálva azt hető, hogy az osztrák tiltakozások évtizedei és a második látjuk, hogy a hatalom és érdek nem az állampolgár felől világháború után a két ország külügyminisztere 1946. és annak nyelvi javait szolgálva jelentkezik, hanem a szeptember 5-én aláírta a Dél-Tirolról szóló De Gasperi– nyelvet mint az államhatalom eszközét értelmezi, és így 6 Gruber egyezményt , amely szavatolta a német kisebbség az olasz nyelvet a német elé helyezi. A nyelvhasználati számára a törvényhozói és végrehajtói autonómiát Bozen jogok a német nyelv esetében tudatosan csak látszólag (Bolzano) megyében (Bernardini 2016). Az elért siker jelennek meg, míg az olasz nyelv hivatalos államnyelv- azonban éles fegyvert adott az olasz jogalkotó kezébe, ként való kiemelése a nyelvi többség számára biztosított hiszen egyfelől megteremtette Dél-Tirolban az autonó- kollektív jogként került alátámasztásra. Továbbgondol- mia alapját, így a tartomány kérdése már nem kizárólag va, az állam a nyelvi együttélést szabályozta, annak jogi keretét megteremtette, azonban a hatalom és érdek már 6 Érdemes megjegyezni, hogy míg Olaszországban az egyezmény meg- nevezésénél De Gasperi neve szerepel elöl (Accordo di De Gasperi– Gruber), addig Ausztriában és Németországban Gruber nevét tüntetik fel elsőként (Gruber−De Gasperi-Abkommen). 7 Legge costituzionale n. 5/48 85. §. A szerző fordítása. / 12 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 12 2018.12.11. 12:04:22

TANULMÁNYOK az állam érdekeinek megfelelően került tényleges alkal- mint alapvető emberi alapjog – a nyelvi csoportok között mazásra. fennálló társadalmi hierarchiában elfoglalt helye megvál- Minden állam lényegében természetesnek tekinti, hogy tozott, aszimmetrikussá vált. állampolgárai megértik egymást, egy nyelvet használnak, hogy az állam politikai és társadalmi szerkezetét egyetlen 3.4. TRENTINO-ALTO ADIGE RÉGIÓ NYELVEINEK nyelvnek a használata tartja össze. Ám sokszor szembesül- JOGI STÁTUSZA nie kell mindenkinek azzal a ténnyel, hogy az adott államban uralkodó, sokszor az alkotmány erejével is kizárólagosan Az autonómiastatútum értelmében a Régióban három hivatalossá tett nyelv(ek) nem minden polgárnak az anya- nyelvet ismernek el hivatalosan: az olaszt, a németet és nyelve. Ezen jogi probléma feloldására született meg 1971- a ladint. A tartomány etnikailag tagolt, a három kisebb- ben a második autonómiastatútum. ség egymás mellett élése a Régió alkotmányos törvényei mellett több regionális és tartományi szintű jogszabály- 3.3. A MÁSODIK AUTONÓMIASTATÚTUM ban szabályozott. Az alkotmányos törvény rendelkezései közül kiemelkedő, hogy az olasz államnak biztosítania Bruno Kreisky 1960-ban a dél-tiroli kérdést az ENSZ kell a német és a ladin nyelvcsoport nyelvi és kulturális közgyűlésének napirendjére vetette. Ennek köszönhető- fejlődését, a területi alapon, önkormányzatisággal szer- en még 1961-ben – néhány héttel a merényletek után – veződő autonómia megteremtését. Ebből következően a megalakult az úgynevezett tizenkilences bizottság – ti- Régió nyelvi helyzetét vizsgálva megállapítható, hogy a zenegy olasz, hét dél-tiroli osztrák és egy ladin tag rész- német és a ladin nyelv védettebb jogi státuszban van vételével – annak érdekében, hogy a helyzet megoldásá- Olaszország többi kisebbségéhez képest, hiszen az alkot- nak lehetőségeit kutassa. Tizenegy évnyi egyeztetés mányos törvény által biztosított jogok megegyeznek a után, az 1971. november 10-i 1. számú alkotmányerejű régió olasz nyelvcsoportjának tagjait megillető jogokkal törvénnyel elfogadták az úgynevezett második autonó- (Palermo 2007: 133-136.). Nyelvi presztízsük és paritá- miastatútumot, amely 1972. január 20-án lépett hatályba. suk szinte hasonló, használatuk gyakorisága az élet kü- Az új autonómiastatútum már első paragrafusai között lönböző színterein megegyező. Bár a lakosság majdnem egyértelműsíti és szavatolja a régió lakosságának nyelvi, 85%-a kétnyelvű, az anyanyelv használatának joga a kulturális és etnikai esélyegyenlőségét: régió kontextusában értelmezve azt jelenti, hogy az ál- „A tartomány a nyelvi kisebbségekhez tartozó személyek lampolgárnak lehetősége van saját anyanyelvét használ- jogegyenlőségét elismeri, valamint etnikai és kulturális ni az élet minden területén. identitását védelmezi.” 8 Hasonló paritási elv figyelhető meg a két nyelv regionális Ez a rendelkezés lényeges előrelépést jelentett a kisebb- intézményeknél fellelhető, több szempontból szabályozott ségvédelem és a saját anyanyelvhasználat terén. Az új, 2. használata során is. Az első az intézmények alkalmazottai- (számú) cikk az 1948. évi V. alkotmányerejű törvény (első nak nyelvi és etnikai arányossága, a második az olasz és autonómiastatútum) 84. és 85. §-ával szemben a német nyel- német nyelv kötelezően elvárt ismerete, amely egyben a vet nem választható nyelvként jelöli meg a különböző eljá- harmadik elvárást is kívánja biztosítani, amely szerint az rások során, hanem az olasz nyelvvel megegyező jogot biz- ügyfél saját anyanyelvén, zavartalanul juthasson informá- tosít annak használatára. Az alkotmányban rögzített nyelvi cióhoz az ügyintézés során. Az első kritériumot az 1976. kisebbségvédelem elve (Peterlini 1989: 51–63.) és az ezzel július 26-ai 752. számú köztársasági rendelet mint arányos- együtt lefektetett olasz alkotmányos rend egyidejűleg szol- sági törvényt vezette be. Lényege, hogy megakadályozza a gálták a kiegyezést az egyes nyelvcsoportok között, és ki- közhivatalokban a nyelvi kisebbségek alkalmazásához kap- egyensúlyozott részesedést kínáltak mindhárom nyelvcso- csolódó hátrányos megkülönböztetést, továbbá, hogy biz- portnak a dél-tiroli autonóm területen (Kádár 2002 642– tosítsa az egyenlő feltételeket a nyelvi kisebbségek között. 643.). Az anyanyelvhez való jogot és az anyanyelven való Előírja még, hogy a hivatali alkalmazottak arányának meg joghozzáférést a második autonómiastatútum alkotmányos kell felelnie a régió nyelvi csoportjai számarányos összeté- 9 jogként biztosítja, továbbá a régió szintjéről lejjebb, a tar- telének. tomány szintjére helyezi a hatalmat. Újradefiniálja a régió A Régió többnyelvű szabályozását elemezve, annak alkot- és a tartomány kompetenciáit, részletesen kitér az anya- mányos kereteit meghatározva egyértelműen látszik, hogy nyelvhasználat, a kultúra és a kétnyelvűség kérdéskörére. a cél a teljes kétnyelvűség jogi garantálása, a törvények, Összefoglalva megállapítható, hogy a nyelvi közösségek közigazgatási ügyek és egyéb más dokumentumokhoz anya- együttélése nem jelent alapvetően konfliktushelyzetet. A nyelven való hozzáférés biztosítása. Ebből következően és konfliktushelyzetet általában valamilyen egyensúlyi rend- Dél-Tirol napjaink nyelvi jogi szabályozását tekintve „B” szer külső vagy belső megbontása vagy megbomlása ered- típusú államnak tekinthető, hiszen a bírósági jogalkalmazás ményezi (Nagy 2015: 6.). A Régió esetében ezt a megbontást olasz és német nyelven történik, míg a ladin nyelv haszná- egy külső erő beavatkozása eredményezte a határok átraj- latát illetően területi hatályokat határoz meg az anyanyelv- zolásával, egy német anyanyelvű többség olasz fennhatóság hez való jog teljes biztosítása mellett. A nyelvi egyenlőség alá történő helyezésével. Ennek következtében a nyelv – fontossága és annak aprólékos szabályozása kiterjed a hi- 8 Második autonómiastatútum 2.§. A szerző fordítása. 9 1976. július 26-ai, 752. számú köztársasági rendelet 1., 7., 16. §. / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 13 MJNy_2018_2.indd 13 2018.12.11. 12:04:22

TANULMÁNYOK vatalos szövegezések megjelenítésére is. A Tartományi ta- terhet rónak a jogalkotóra. Svájc és Dél-Tirol szabályozá- 10 nács elnökének 1996. június 25-ei 21. számú rendelete sa is egyértelműsíti, hogy állami szerepvállalásra van egyértelműsíti a jogszabályok megjelenítésével szemben szükség a többnyelvűség által szült helyzet rendezésére, támasztott, a kétnyelvű szerkesztésre vonatkozó egyforma az állampolgárok alapjogi értékeinek biztosítására, a nyelv kritériumrendszert. valós használatára. A két vagy akár három nyelv párhu- Az autonómiastatútum 100. § (4) bekezdése alapján – a zamos használata alapvetően hátráltatja és jelentősen hadsereg és rendőrség kivételével – a német és az olasz meghosszabbítja az egyes eljárásokat, legyen szó közigaz- nyelv elkülönített használata érvényesül. A meghatározás gatási, oktatási vagy bírósági eljárásról. Nem beszélve az alapján a közigazgatásban mindig az indítványozó nyelvét esetleges információvesztés vagy -torzulás veszélyéről, a kell használni. Amennyiben ezt az eljáró szerv figyelmen felmerülő többletköltségek állami átvállalásáról és a köz- kívül hagyja, úgy az ügyiratot semmisnek kell tekinteni, alkalmazottakkal szemben támasztott nyelvi feltételekről, kivéve, ha a nyelvi jogait érvényesíteni nem képes állam- amelyek mind komoly károkat okozhatnak az alkotmá- polgár a törvényben meghatározott tíz napon belül szóban nyos és alapjogi értékek érvényesülése során. A nyelvi vagy írásban ellenvetését jelzi, avagy a kézhez kapott do- jogokra vonatkozó jogszabályok mennyiségét és azok kumentumot az adott nyelven elfogadja. Amennyiben az részletességét tekintve, mindkét vizsgált állam esetében állampolgár ellenvetésében az anyanyelven való joghozzá- egyfajta aprólékos, a nyelvi jogokkal szemben felállított férés alapjogának csorbítását kifogásolja, úgy az eljáró hi- értékkövetelmény érvényesülése állapítható meg. vatal köteles az ügyiratokat a másik nyelvre lefordítani. Az anyanyelvhez való jog, továbbá az anyanyelven való A rendőrség sajátos jogállását az 1988. július 15-ei 574. joghozzáférés biztosításának követelménye számos nehéz- számú köztársasági rendelet oldja fel. Elrendeli, hogy a ki- séget hordoz magában. A bemutatott példák eltérő jogi sza- hallgatások vagy egyéb, a rendőrség hatáskörébe tartozó bályozással, azonban a nyelvi jogokat alkotmányos és em- eljárások során mindig az állampolgár választhatja meg az beri alapjogként azonosítva biztosítják állampolgáraik eljárás nyelvét, az eljárás megindítójának nyelvétől függet- számára az anyanyelv használatát az élet összes területén. lenül. Kitér egyúttal az anyanyelvhasználat teljes körű biz- Állami szerepvállalás mellett, a nyelvi kihívásokra minden tosítására, amely szerint ha a rendőrség indítja meg az el- esetben intézményi, tudományos háttér kialakítása volt a járást, az eljárás alá vont állampolgár feltételezett anya- válasz. Így a nyelvi különbségekből fakadó problémák in- nyelvén kell azt megtennie. Az érintett állampolgár tíz tézményesített, jogszabályok által egyértelműsített keretek napon belül kérheti az eljárás nyelvének megváltoztatását. között kerülnek fel- és megoldásra. Ez elkerülhetetlenül magával vonja az addigi dokumentu- mok nyelvi átültetésének igényét, az eljárás nyelvének meg- változtatása során felmerülő egyéb nyelvi követelmények IRODALOMJEGYZÉK megteremtését. A ladin nyelv helyzetét vizsgálva megállapítható, hogy Andrássy György 1998. Nyelvi jogok. A modern állam nyelvi ugyan elnyerte a harmadik hivatali nyelv státuszát, azon- jogának alapvető kérdései, különös tekintettel Európára és ban a német és az olasz nyelvhez viszonyítva helyzete hát- az európai integrációra. Pécs: PTE Európa Központ. rányosabb. Használata alapvetően területi elv alapján Andrássy György 2013. Nyelvszabadság – Egy egyetemes hatályosul, szemben a német és olasz nyelv alanyi jogon elismerésre váró egyetemes emberi jog. Budapest–Pécs: való érvényesítésével. Nyelvi területe összesen 8 községre Dialóg Campus. terjed ki. Az itt található közigazgatási szerveknél az eljárás Andrássy György 2016. Nyelvek és nyelvi jogok a térben. (hivatali) nyelve az autonómiastatútum és a különböző Iskolakultúra. 26. évf. 1. szám. jogszabályi rendelkezések alapján ladin nyelv is lehet. En- Andrássy György 2017a. A bevándorlók integrálásának elvi nek jogi hátterét az 1992. március 16-ai 267. számú törvény- alapjai: a területfüggetlen és a területfüggő emberi jogok. 11 erejű rendelet adja, amely megerősíti a ladin nyelvi kisebb- Régió. 25. évf. 2. sz. ség anyanyelvhez való jogát és rendelkezik arról, hogy a Andrássy György 2017b. A magyar nyelv és a magyar nyelv- ladinok a törvény előtt is használhassák anyanyelvüket. közösség jogi helyzete. In: Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.): A magyar nyelv jelene és jövője. Budapest: Gondolat Kiadó Bakk Miklós 2015. Nyelvi jogok, nyelvi rezsim és a demok- 4. ÖSSZEFOGLALÁS rácia modelljei. In: Fábián Gyula – Jakab Albert Zsolt (szerk.): Bíró Gáspár Emlékkönyv. Kisebbségi identitás és Svájc és Dél-Tirol példáján bemutatva egyértelműen ki- önrendelkezés a globalizmusban. Budapest: Nemzeti Ki- rajzolódik az anyanyelv használatához való jog biztosítá- sebbségkutató Intézet sának elsőbbsége, annak néhol aprólékos szabályozottsá- Bernardini, Giovanni 2016. L’accordo De Gasperi-Gruber. ga és az állampolgárok nyelvi jogainak alkotmányos és Una storia internazionale. Trento: FBK Press. alapjogi biztosítása. A jogszabályi keretek a két- vagy Constantin, Sergiu 2012. Kisebbségi oktatás Olaszország- többnyelvűség biztosításának kötelezettségével hatalmas ban: Jog és gyakorlat. Pro Minoritate 22. évf. 1. sz. Di Michele, Andrea 2014. Trento, Bolzano e Innsbruck: L’occupazion militare italiana del Tirolo. In: Rasera, Fabrizio (ed.): Trento e Trieste: percorsi degli italiani 10 ht tp://w w w.aineva.it/w p-content/uploads/2015/07/BZ- d’Austria dal ’48 all’annessione. Rovereto: Edizioni Osiride DPGP-1996-21.pdf 11 Decreto legislativo 16 marzo 1992 n. 267. 427–442. o. / 14 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 14 2018.12.11. 12:04:22

TANULMÁNYOK Drinóczi Tímea – Petrétei József 2004. Jogalkotástan. Buda- JOGSZABÁLYOK pest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó Kádár József 2002. Kisebbségi részarány a közszolgálatban. Svájc Kisebbségkutatás. 2002/XI. (2). Acte de Médiation du 19 février 1803 (1803. február 19-ei Korhecz Tamás 2013. A hivatalos nyelvhasználat szabályo- Mediációs Akta). zása Svájcban. Létünk 2013. különszám. Újvidék: Forum Le Pacte fédéral du 7 août 1815 (1815. augusztus 7-ei Szö- Könyvkiadó Intézet. vetségi megállapodás) Knüsel, Rene 1994. Plurilinguisme et enjeux politiques. Les Constitution fédérale de la Confédération suisse du 18 avril minorités ethnolinguistiques autochtones à territoire. 1999 (1999. április 18-ai Szövetségi Alkotmány) L’exemple du cas helvétique. Lausanne: Payot Loi du 18 juin 2004 sur les publications officielles ou Nagy Noémi 2015. Nyelv, Hatalom, Jog: a nyelvi sokféleség d’autres dispositions du droit fédéral (2004. június 18-i szabályozásának megközelítéseiről. Pro Minoritate 2015/ törvény A szövetségi törvények és egyéb rendelkezések ősz. hivatalos kihirdetésről és közzétételről) Palermo, Francesco 2007. Lingua, diritto e compara- Convention sur la protection et la promotion de la diversité zionenel contesto comunitario. In: La traduzione del diritto des expressions culturelles, Paris, 20.X.2005 (2005. ok- comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche. Trento: tóber 20-ai egyezmény a Kulturális kifejezések sokszínű- Facoltà di Giurisprudenza di Trento. 133–159 ségének védelméről és előmozdításáról) Patten, Alan – Kymlicka, Will 2003. Introduction: Language Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension Rights and Political Theory: Context, Issues and Ap- entre les communautés linguistiques (Loi sur les langues proaches. In: Patten–Kymlicka (eds): Language Rights and – LLC) du 05 octobre 2007 (2007. október 5-ei szövetsé- Political Theory. New York: Oxford University Press gi törvény A nemzeti nyelvekről és nyelvi közösségek Peterlini, Oskar 1989. Aspetti e problemi dello Statuto di közötti megértésről). Autonomia. In: La storia dell’Alto Adige. Bolzano: Istituto Magistrale Italiano. Dél-Tirol Piccoli, Paolo – Vadagnini, Armando 1988. Il cammino Accordo di De Gasperi–Gruber 5 settembre 1946 (De dell’autonomia nei progetti per lo statuto speciale del 1948. Gasperi–Gruber egyezmény). Trento: Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. Trattato di pace fra l’Italia e le Potenze Alleate ed Associate Schönbaum Attila 2008. Nemzeti és etnikai kisebbségek Parigi, il 10 febbraio 1947, Allegato n. 4 (1947. évi olasz parlamenti képviselete Európában – Egy dolgozat hipo- békeszerződés – 4. sz. melléklet). tézisei. Kisebbségkutatás 17. évf. 1. sz. Legge costituzionale 26 febbraio 1948 n. 5 (5/48. számú Szarka László 2003. Államnyelv, hivatalos nyelv – kisebb- Alkotmányos törvény – Első autonómiastatútum). ségi nyelvi jogok Kelet-Közép-Európában. In: Nádor Or- Legge Costituzionale 10 novembre 1971, n. 1 (1971. novem- solya – Szarka László (szerk.): Nyelvi jogok, kisebbségek, ber 10-i 1. számú alkotmányerejű törvény – Második nyelvpolitika Közép-Kelet-Európában. Budapest: Akadé- autonómiastatútum). miai Kiadó. Decreto del presidente della repubblica 26 luglio 1976, n. Varga Attila 2013. A nyelvi jogok alkotmányos szabályozá- 752 (1976. július 26-ai, 752. számú Trattato köztársasági sa Romániában. Pro Minoritate. 23. évf. 3. sz. rendelet) Vinnai Edina 2017. Jog és nyelv határán. A jogi nyelvhaszná- Decreto legislativo 16 marzo 1992, n. 267 (1992. március lat nemzetközi és hazai kutatása. Budapest: Gondolat. 16-ai 267. számú törvényerejű rendelet) Vizi Balázs 2004. Az európai integráció és a kisebbségi nyel- Decreto del Presidente della Giunta provinciale 25 giugno vek. Kisebbségkutatás. 13. évf. 1. sz. 1996, n. 21 (Tartományi tanács 1996. június 25-ei 21. Widmer, Jean 2004. Langues nationales et identités collec- számú rendelete) tives. L’exemple de la Suisse. Paris: L’Harmattan. Il nuovo statuto di autonomia di 31 gennaio 2001 (2001. január 31-ei Új Autonómiastatútum). Legge costituzionale 18 ottobre 2001, n. 3 (2001. október 18-ai 3. számú Alkotmányos törvény). / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 15 MJNy_2018_2.indd 15 2018.12.11. 12:04:22

MAGYAR ALKOTMÁNYOSSÁG AZ EURÓPAI INTEGRÁCIÓBAN Harmadik, átdolgozott, bővített kiadás SZERZŐK: Chronowski Nóra, Vincze Attila Az alkotmányosság és az európai integráció viszonyrendszere időről időre új jogi kérdéseket vet fel. Míg a korábbi kiadást a lisszaboni szerződés hatály- balépésével és az Alaptörvény elfogadásával beállott változások indokolták, a harmadik kiadás az elmúlt hat év Európát is próbára tevő globális és regi- onális krízisei következtében felgyorsult jogi változásokra, valamint az uniós Ára: 5400 Ft joggal kapcsolatos egyre terjedelmesebb alkotmánybírósági gyakorlatra re- Ára: 5400 Ft agál. Ezek a változások a könyv szerkezetén is nyomot hagytak. A magyar alkotmánybírósági gyakorlat a csatlakozás óta eltelt immár tizennégy év alatt olyan jelentősen gazdagodott, hogy annak külön fejezetet szenteltünk, amelyben ugyan nem minden, de reményeink szerint a legtöbb releváns ügyet kommentálva bemutatunk. Ez a munka azonban nem lett volna lehetséges új szerző bevonása nélkül. A korábbi szerzőtárs, Dezső Márta professzor asszony nyugalomba vonult, neki köszönettel tartozunk értékes segítségéért és munkájáért. Az új szerzőpáros az európai alkotmányjog területén szerzett mintegy húszéves oktatási tapasztalatát és kutatási ered- ményeit egyesítette annak érdekében, hogy a legújabb kiadás az elmúlt évek változásait a lehető legteljesebb mértékben mutassa be. SZABADON SZÓLNI, DEMOKRÁCIÁBAN A szólásszabadság magyar doktrínája az amerikai jogirodalom tükrében SZERZŐ: Török Bernát Nagy viták és már-már mindent megkérdőjelező kihívások korát éljük az alkot- mányjog világában. A hatalommegosztás biztosításának konkrét követelménye- itől a nemzetközi jogvédelmi mechanizmusok szerepén át alapjogaink védelmi mércéinek rendszeréig nincs kivétel az újragondolás, sőt sok esetben az újrasza- bályozási kísérletek alól. Ilyen környezetben a legkevésbé sem lepődhetünk meg Ára: 5000 Ft azon, hogy a szólásszabadság (s vele kéz a kézben a sajtószabadság) nemhogy nem mentes az alapvető erejű kihívásoktól, hanem épp az elsők között szem- besült velük. A nyugati civilizáció ugyanis egészen bensőséges kapcsolatban áll a szólásszabadsággal, ami a véle- ménynyilvánítás fontosságának elismerése mellett jellemzően azzal is jár, hogy a társadalom fejlődésének folyamatai – legyenek azok akár kedvezőek, akár vészjóslóak a jogvédelem számára – az alapjogok dimenziójában nagy eséllyel a szólás- és sajtószabadság terrénumán jelennek meg leghamarabb. Jó hír, hogy van számunkra egy kályha, amelyhez még e kihívások közepette is nyugodt szívvel térhetünk vissza akkor, amikor a véleménynyilvánítás szabadságának széleskörű megőrzése mellett szeretnénk érvelni. Heves vitáink ellenére is közös a szándék: demokráciában akarunk élni. Ez az értekezés arra a meggyőződésre épül, hogy ehhez továbbra is a szabad szólás és társadalmi vita robosztus valóságán keresztül vezet csak út. –5% WEBES VÁSÁRLÁS HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 1037 Budapest, Montevideo utca 14. FAX: (36-1) 349-7600 TELEFON: (36-1) 340-2304 • [email protected] www.hvgorac.hu MJNy_2018_2.indd 16 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM RECENZIÓ A TÖRVÉNY SZAVAI CÍMŰ KÖTETRŐL (Szerk. Szabó Miklós és Vinnai Edina) Miskolc, Bíbor Kiadó, 2018. 313 oldal CSETNEKI SÁNDORNÉ DR. BODNÁR ILDIKÓ PhD, egyetemi docens, a Miskolci Egyetem Modern Filológiai Intézetének nyugdíjas oktatója „Kétségtelen, hogy a demokráciákban a nép látszólag azt teheti, amit akar; a politikai sza- badság azonban nem abban áll, hogy az emberek azt tehessék, amit akarnak […] A szabadság az a jog, hogy mindenki megteheti azt, amit a törvények megengednek; és ha valamely állam- polgár megtehetné azt, amit a törvények tiltanak, nem lenne többé szabad, mert erre mások- nak is meglenne ugyanez a lehetősége.” Charles-Louis Montesquieu: A törvények szelleméről; XI. könyv, III. fejezet. Budapest: Osiris Kiadó, 2000, 246. o. A közelmúltban a miskolci Bíbor Kiadónál megjelent akár csak apróbb, de felettébb kínos, pl. családjogi perek A törvény szavai címet viselő kötettel annak A jogi nyelv kapcsán, és laikusokként azzal találják szemben magu- érthetősége és a joghoz való hozzáférés című konferenciá- kat, hogy a kézhez kapott, anyanyelvükön írott szövege- nak az írásos anyagát veheti kézbe a Tisztelt Olvasó, ket igencsak hellyel-közzel képesek felfogni, értelmezni. amelyet a résztvevők az OTKA-112172 kutatás lezárá- S ha ezen az alkalmazott nyelvészet képviselői – szorosan saként 2018. május 25-én Miskolcon, a MAB-székházban együttműködve a jogászi hivatás képviselőivel – változ- tartottak. A mű a Prudentia Iuris sorozat 33. köteteként tatni akarnak, akkor még inkább megértjük, miért ne- látott napvilágot. A benne szereplő 13 tanulmány révén vezhette a magyar alkalmazott nyelvészet egyik megte- a kutatói gárdának többéves, ha az előzményeket is hoz- remtőjeként tisztelt Szépe György ezt a nyelvészeti te- zászámítjuk, akkor már a 2000-es évek elejétől folyó, a rületet „hasznos nyelvészetnek”. jog és a nyelv kapcsolatát többféle irányból is vizsgáló Ezeknek a soroknak az írója, aki a szaknyelvi fordítá- tevékenységéről és annak eredményeiről kapunk képet. sok és általában a szaknyelvek nyelvhelyességi problé- A munkában megközelítőleg fele-fele arányban vettek máit (köztük a jogi nyelvéit is) saját oktatói tevékenysé- részt nyelvészek és jogászok, és már a közreműködők ge során – főként fordítói programban részt vevő diák- munkahelye és foglalkozása is garantálja a kérdéskör jaival – sok esetben elemezte (és aki nem mellesleg a interdiszciplináris megközelítését. A nyelvészek között jelen könyv anyanyelvi lektora is volt), szintén az említett az alkalmazott nyelvészet (ezen belül is a pragmatika, a alkalmazott nyelvészetet képviseli. korpusznyelvészet, a szakfordítás és szaknyelv), a jogá- Ám a kezdeményezés a jogi nyelv érthetőbbé tételére szok köréből szintén több részterület (a reklámjog, a – és ezt a kötet több írása is igazolja – ugyanolyan elemi fogyasztóvédelmi jog, a jogelmélet, a jogszociológia, il- erővel érkezett a jogászok részéről. Jól kifejezik a kér- letve a jogtörténet) képviselői kutatták a valóban igen déskör felelős jogászi megközelítését Szabó Miklós ku- szerteágazó témát. tatásvezető tanulmányának záró szavai: „Ezért, hogy a A Miskolci Egyetem jogászai és nyelvészei (3- 3 fő) mel- joggal való élés előfeltételét képező megértés felé vezető lett az ELTE, a Corvinus Egyetem, a Pécsi Egyetem, a legelső lépés a nyelvi befogadhatóság – mégpedig legel- Szegedi Egyetem, a Neumann János Egyetem, a Pázmány sőként a címzettek, a köznyelvi regiszterben kommuni- Péter Katolikus Egyetem tanárai és oktatói vettek részt káló laikusok számára. Mindenki más, a céhen belüliek a kutatási tevékenységben. A munkatársak között talál- csak ő utánuk jönnek, hiszen minden ostor vége az ő juk az MTA-SZTE Mesterséges Intelligencia Kutatócso- hátukon csattan, az ő sorsukat fordítja jobb vagy rosz- port és Szegedi Tudományegyetem, valamint a Centre szabb irányba” (313. o.). for Philosophy of Natural and Social Science, London A bemutatandó kötet Előszavában a szerkesztők Mon- School of Economics and Political Science egy-egy kép- tesquieu-re és fő művére, a De l’Esprit des lois-ra, azaz viselőjét is. A törvények szellemére is utalnak. A tanulmánykötet A jogi nyelvnek – akárcsak bármely más szaknyelvnek azonban nemcsak Előszavával és persze címével, hanem – a nyelvészeti megközelítése, elemzése számos tanul- – a benne található írások révén – szellemiségével is sággal járhat. A jogi nyelv lingvisztikai kutatása, amely megidézi a nagy francia elődöt. Ennek a hatalmas mun- Európa-szerte is az utóbbi néhány évtizedben lendült fel kának egyik fejezetére utal a jelen recenzió mottója is, igazán, a legkevésbé sem öncélú tevékenység. A jogi szö- amikor a törvényeknek és a szabadságnak a demokráci- vegek legkülönbözőbb típusaival naponta emberek tö- ákban megvalósítandó viszonyáról elmélkedő gondol- megei kerülnek kapcsolatba, akár életfontosságú ügyek, kodót idézi. A törvények adta szabadsággal helyesen való / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 17 MJNy_2018_2.indd 17 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM élni tudás feltételei között az elsők egyikeként kell em- A köznyelvi pozitív szavak egy része teljesen semleges a líteni azt, hogy az érintettek értsék a törvény szavait. jogi használatban, így az említett adatok valójában fél- A tanulmányok négy-öt nagyobb témakörbe sorolhatók revezetőek. „Például ilyen az értékel, mely a köznyelvben be. Az első hat tanulmány – beleértve a bevezetésként is általában pozitív jelentéstartalmú (értékelem az erőfe- szolgáló, a Miskolc Jogi Korpuszt (MJK) bemutató igen szítéseidet), ellenben a jogi nyelvben semleges (a bíró részletes munkát is – az ún. nyelvészeti modul részét ké- értékeli az elhangzottakat). Hasonló esetet képvisel a bír pezi, melyen belül a tanulmányok a jogi nyelvi szövegek ige: a köznyelvben a kedvel szinonimája, míg a jogi rész- állítmányi és az alanyi szerkezeteiről, a bennük előfor- korpuszokban inkább funkcióigeként fordul elő, semle- duló mellé- és az alárendelésekről, valamint a közpon- ges jelentéstartalommal (pl. hatalommal bír).” A szerző, tozásnak a jogi nyelvben játszott szerepéről készültek. tapasztalatai összegzése mellett egy, a jövőre vonatkozó Mindegyik cím hangsúlyozza a magyar jogi nyelv kuta- feladatot is kitűzve így ír: „…érdemes volna a köznyelvre tását, de a kötet több írásából a kérdés nemzetközi vol- készült érzelmi lexikonokat átvizsgálni és a jogi doménre tára is fény derül. Bizonyos, a jogi nyelvet érintő problé- adaptálni a többjelentésű elemek kiszűrésével és speci- makörök valóban nyelv(ek)től függetlenül is megjelen- ális jogi terminusok beillesztésével” (22. o.). nek. A nem elsődlegesen nyelvészeti fogantatású tanul- A kötet második tanulmányát Állítmányi szerkezetek mányok közül három egészen szorosan a jogászi gyakor- a magyar jogi nyelvben címmel Dobos Csilla írta. Ta- lathoz, mondhatjuk talán így is: a terepmunkához kap- nulmányának fő részeiben sokrétűen járja körül az állít- csolódik, ezek a bírósági tolmácsolás kérdéseiről és a mányi kategória jellemzőit, majd az állítmányoknak a „devizahiteles perek” szereplőinek nyelvi attitűdjéről MJK-ban elfoglalt helyét, szerepét vizsgálja. Tudomány- szólók, illetve az, amelyik A figyelmeztetések és a tájékoz- történeti visszapillantást jelentenek az állítmány fölé- tatás közlése a büntetőeljárásban címet viseli. További rendelt voltáról szóló sorok, az összetett állítmány faj- két írás pedig – hazai és külföldi példák során át – a kér- táira vonatkozó aktuális adatok pedig igen jól illusztrál- déskör történeti megközelítését adja. Végül van ugyan- ják az egyes jogi szövegtípusok egymástól jelentősen csak még két, elvontabb kérdéseket tárgyaló munka is; eltérő szerkesztését. Az igei állítmányok általában köny- az elvontságot címeik is jól kifejezik: A jogszabályok lo- nyebbé teszik a mondatok megértését (a befogadó az gikai mélystruktúrája, illetve A szavak ura: Pragma vs. igéhez – mint a mondat fő eleméhez – kapcsolja a továb- praxis, ugyanakkor a gyakorlathoz ezek az utóbbi írások bi információkat), hiányuk (az igék főnevesítése és a is – ahogy mondani szokás – ezer szállal kötődnek. névszói állítmány gyakori használata következtében) A munka alapját a Miskolc Jogi Korpusz (MJK) szolgál- viszont nehezíti azt. „Az igék előfordulásának rendkívül tatta. A korpuszról a legrészletesebb leírás és a legátfo- alacsony aránya igazolja egyrészt a jogi szakmai nyelv- góbb kvantitatív elemzések az első tanulmányban olvas- használat nominális jellegét, másrészt a névszók hasz- hatók, amelynek szerzője Vincze Veronika, aki A Mis- nálatának primátusát a különböző típusú jogi szakszö- kolc Jogi Korpusz jellemzői címet adta tanulmányának. vegekben” (44. o.) – írja a szerző. Ugyanitt igen szemlé- A korpusz ötféle, más-más elvontsági, illetve nyelvi ne- letes kördiagram mutatja be az igéknek az egyes rész- hézségi szintet jelentő írott jogi szövegből (részkorpusz- korpuszok közötti megoszlását. A dolgozat rendkívül jól ból) és egy további, hangfelvételeket és ezek átiratait követhető ábrái nagymértékben segítik a leírtak értel- tartalmazó beszélt nyelvi részkorpuszból áll. A teljes (írott mezését. A 3. ábrához kapcsolódva: a Fórum szövegei és beszélt nyelvi) korpusz pontosan 2 386 902 szövegszót nem véletlenül lehetnek a legkönnyebben érthetőek, és 147 209 mondatot tartalmaz. A további számadatok hiszen bennük az igék aránya 31%-ot képvisel. Az ösz- sokaságához az informatika, a statisztikai nyelvészet és szetett állítmányok témakörén belül vizsgálja a szerző a korpusznyelvészet együttes felhasználásával lehetett pl. az -andó/-endő képzőjű melléknévi igenevek megjele- eljutni. A jogi korpusz legelvontabb szövege az ún. kó- nését. „Jogi és egyben szemantikai szempontból […] azt dexjog, ezt követik elvontságban a jogszabályok, majd a tényt emeljük ki, hogy az -andó/-endő képzős mellék- az ítéletek, ezután a magyarázó szövegek és végül a jogi névi igenevek szükségszerűséget, kötelező érvényt, vég- fórumok következnek. A leghosszabb, csaknem 20 szavas rehajtandó cselekvést kifejező modális jelentéstöbblettel mondatok a magyarázó szövegekben és az ítéletekben rendelkeznek” (61. o.). vannak. A köznyelvvel való összehasonlításra az ún. Sze- A harmadik, az előzőhöz sok tekintetben kapcsolódó, ged Korpusz (SzK) szolgált. A korpuszok különböző és azt több részlettel továbbárnyaló tanulmány Balogh szempontú elemzése, jellemzése nemcsak itt jelenik meg, Dorkától származik, és címe: Alanyi szerkezetek a ma- hanem a konkrét nyelvészeti kérdéseket kifejtő tanul- gyar jogi nyelvben. Ez a másik fő mondatrész jellemző- mányokban is megtalálható, az adott részterületre kon- it vizsgálja először általánosságban, azután a MJK vonat- centrálva. kozásában. A szerző a történeti visszatekintésben a jogi A bevezető tanulmány mondattani, szófaji viszonyokat nyelvben ma is igen elterjedt személytelen szerkezetek vizsgáló, igen sokoldalú kvantitatív elemzéseit szeman- múltjával kapcsolatban ismertet adatokat. Az alannyal tikai kutatások (20–22. o.) és lexikális elemzések – pl. az való kezdés könnyítheti a feldolgozást, ám a jogi szöve- egyes jogi szövegtípusokban leggyakrabban előforduló gek alanyát nagyon sokszor jelzők sora előzi meg. A tel- igékről (23–26. o.) és főnevekről (27–31. o.) – egészítik jes jogi korpuszra vonatkozó vizsgálat alapján azt is ki. A szerző foglalkozik a pozitív emóciókat (pl. az örö- megtudjuk, hogy abban az esetben, amikor az alany meg- met) kifejező szavaknak a jogi szövegekben mutatkozó előzi az igét (vagyis az állítmányt), összesen 231 olyan érthetetlenül magas arányával és magyarázatot is ad rá. mondat is előfordult, ahol a két mondatrészt elválasztó / 18 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 18 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM szavak száma meghaladta a negyvenet! Ez a jogi szövegek féle minőségjelzői mellékmondatokat, amelyek a célha- érthetőségét a korábban említett jellemzőknél is nehe- tározói és a feltételes mellékmondatokkal megegyezően, zebbé teheti. Ugyancsak szól a szerző az ún. terpeszkedő a leggyakrabban többszörösen összetett mondatok ré- szerkezetekről és a személytelen fogalmazásmódról, és szeként jelennek meg. felfigyel a jogi nyelvben – mindenekelőtt az ítéletekben A nyelvészeti modul részeként Kurtán Zsuzsa a Köz- – igen gyakori, az eljárások szereplőinek, pl. vádlott, tanú, pontozás a magyar jogi nyelvben című írásában az írás- felperes, alperes megnevezése előtt tapasztalható (pl.: jeleknek, számoknak, speciális jeleknek is szentelt egy vádlott a cselekmény elkövetésekor…, Felperes pervesztes hosszabb tanulmányt. A tanulmány elején 15 különböző lett…) névelőelhagyásokra, és magyarázatot is ad a je- írásjel és speciális (pl. paragrafus-) jel felsorolásával ta- lenségekre (93–94. o.). lálkozunk, ezeket a későbbiekben egy-egy kis önálló, az Kurtán Zsuzsa a szerzője a Mellérendelés a magyar adott írásjel nevét címében viselő szövegegység be is jogi nyelvben című tanulmánynak. Ebben ismételten mutatja, tárgyalva mind jogi nyelvi használatuk, mind megtaláljuk az írott szövegeket tartalmazó MJK legfőbb helyesírásuk kérdéseit. A központozásnak a jogi szöve- adatait, természetesen a vizsgált nyelvi jelenségre össz- gekben való eligazodásban játszott szerepe igen jelentős. pontosítottan. Bár a mellérendelés kötőszó nélkül is ki- A tanulmány bővelkedik a jogi dokumentumokból vett fejezhető, a korpuszban mégis 86 070 mellérendelő kö- idézetekben, amelyek szemléletes példáit adják a bemu- tőszó található, s ez nagyjából hatvannál is többféle (a tatott jelenségnek. fórum részkorpuszban pedig 87-féle) mellérendelő kö- A hetedik, Markovich Réka által írt tanulmány A jog- tőszó előfordulását jelenti. „A jogi ismeretek átadásának szabályok logikai mélystruktúrája elsődlegesen elméle- és a befogadás irányításának jellemző nyelvi eszközei a ti kérdéskört tárgyal, kiegészítve azt számos, a gyakorla- tartalmi-logikai kapcsolatok értelmezését is elősegítő ti élet adta példával. Az első nagy rész címe: Propozicionális kötőszók (azonban, tehát, azaz, vagyis, ugyanis)” (101. o.). logika és jogszabályszövegbeli jelenségei; itt a negáció, a A jogi szövegek jellemző kötőszavainak tartott illetve, konjunkció, a diszjunkció, a konnegáció, a kondicionális, illetőleg, valamint a köznyelvinél nagyobb arányban, a a retrokondicionális és a bikondicionális példáit vizsgálja mindazonáltal viszont ma már csak igen kis számban jogszabályi szövegeken, majd a munka második nagy egy- fordul elő. A tanulmány egy további, A mellérendelés ér- ségében a deontikus logikából a kötelezőség, a megenge- telmezhetősége és érthetősége című részében olvashatjuk: dettség és a tilalom eseteit veszi számba. „Befolyásolhatja az értelmezhetőséget, hogy lehetséges-e Igen érdekes az a részlet is, amelyik a jogi szövegekben, kiegészíteni a kötőszó hiányát. A kimaradt elem megál- törvényekben és előírásokban rendkívül gyakori listák lapítása és annak kiegészítése eltérő szintű értelmezési elemzéséhez kapcsolja a fentiekben felsorolt fogalmak nehézséget támaszthat a köznyelvi befogadó és a jogász egy részét. A listák jól bevált „grafonyelvi technikai meg- befogadó számára. Minthogy a kötőszóval vagy egyéb oldásként” (187. o.) jelentősen megkönnyítik a leírtaknak módon (például írásjelekkel) megvalósuló mellérendelés az áttekintését. Viszont mondanunk sem kell, milyen fokú nyelvi elemei között nem mindig egyértelműek a viszo- figyelmes olvasás teszi csak lehetővé a listák helyes ér- nyok, a tartalmi-logikai kapcsolatok felismerése és meg- telmezését. Éppen ezen a ponton nyújthat jelentős segít- értése ugyancsak nehézség elé állíthatja a jogi szövegek séget a jelen írás. Fontos megérteni: ha a felsorolás elemei értelmezőit” (121–122. o.). közül valamennyinek teljesülnie kell, az konjunkció; ha Az előző tanulmány párja, Sajgál Mónika írása az Alá- egyik sem teljesülhet, az a negáció; ha pontosan egynek rendelés a magyar jogi nyelvben címet viseli. Érdekes kell teljesülnie, az a kizáró; ha legalább egynek kell tel- és tanulságos adat: a köznyelvi korpusz 54-féle, a jogi jesülnie, az a megengedő viszony (vagy diszjunkció) (188. zömmel kb. 20-40-féle eltérő alárendelő kötőszót tartal- o.). A mondottak a nyelv és logika legszorosabb kapcso- maz, ám az arányok egészen mások a két korpuszban. latát fejezik ki. „Érdemes kiemelni az amennyiben kötőszó előfordulását, Írása lényegét a szerző maga így foglalja össze: „A ta- amely a köznyelvi korpuszban csak a 14. helyet foglalja nulmányban felsorolt kérdések és példák azt kívánják el, a kódexjogban viszont a 4., a jogszabályokban a 3. leg- bemutatni, hogy a jogszabályok megszövegezése milyen gyakrabban előforduló kötőszó. Tehát az amennyiben viszonyban áll a logikai szerkezettel és ennek a logikai aktív használatát feltételezhetjük a jogi szövegtípusok- szerkezetnek a felismerésével, mely felismerés része a ban” (131. o.). Egyébként a leggyakoribb alárendelő kö- jogszabályi tartalom pontos beazonosításnak – mely be- tőszavak a hogy, a ha, a mert/mivel és a mint. A ha felté- azonosítás pedig feltétele a joghoz való hozzáférésnek” teles kötőszó – a kötőszavak köréből – a jogszabályokban (198. o.). például 50%-os, a kódexben 73%-nál magasabb arány- Gedeon Magdolna munkája A magyar jogi nyelv tör- ban fordul elő. Külön alfejezetet kapnak a célhatározói ténetéről címmel íródott. Éppúgy szerepel az értékes (ezek többnyire tartalmazzák az azért, hogy utalószó- bemutatásban jelentős hazai szórvány nyelvemlékünk, kötőszó párt) és a feltételes mellékmondatok (leginkább a Tihanyi alapítólevél magyar mondattöredéke (az 1055 a ha kötőszóval). Majd a szerző ezt egészíti ki az alábbi körüli időkből) (200. o.), mint az először latinul kiadott megjegyzéssel: „Amennyiben azonban a ha kötőszóval jogi művek (pl. az 1514-es Tripartitum) első magyar for- bevezetett feltételes mellékmondatban megnevezett ok- dításának az említése (1569) (203. o.). A Hármaskönyv nak még egy feltételt szab a törvényalkotó, abban az első fordítóját, Weres Balást tekintik a magyar jogi mű- esetben a korlátozó feltéve, hogy vagy feltéve, ha kötőszót nyelv megalapozójának (203. o.). A magyar jogi nyelv alkalmazza” (144. o.). Továbbá bemutat a szerző külön- fejlődését jól illusztrálandó egy perrendtartási kézi- / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 19 MJNy_2018_2.indd 19 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM könyv két nyelven, tehát latinul és magyarul szerkesztett teti. Sok rokon vonás ismerhető fel az 1960-as és 1970-es kiadásának a bemutatásával is találkozunk (1650-ből) évekbeli angliai, illetve a mai hazai törekvések között. A (208. o.). Fontos gondolatok jelennek meg a szerző in- PEM akkori képviselői ott is részben a szókincshez (és a terpretálásában a nyelvújítás korának időszakáról is. szójelentéshez), részben a grammatikához (mindenek- Az első rész történeti áttekintését követően a magyar előtt a mondatszerkezetekhez), nem utolsósorban pedig jogi szókincs fejlődéséről nyújt a tanulmány – néhány a stílushoz kapcsolták a mutatkozó nehézségeket. Az szóalakkal kapcsolatban – igen részletes és érdekes tör- utóbbi idők kutatásai azonban más irányokat is jeleznek: téneti elemzést. A dos, az apellatio és a provocatio latin a pragmatikának a jogi nyelv vizsgálatába való bevoná- szavak magyar megfelelői kapcsán a századok során sának a szükségességét. A második részben éppen ezért szavak tucatjai merültek fel a különféle jogi szövegekben, három pragmatikai helyzet elemzése következik: „A há- mígnem a mai használat kialakult. Ez lesz azonban nap- rom helyzet a jog érthetőségének problémájából más és jaink problémáinak egyik forrása is, hiszen: „A jogi ter- más aspektust mutat. Az eljárási helyzetben valóban a minusok érthetősége akkor kezdett problémává válni, lexikai és a szintaktikai problémák dominálnak, de en- amikor a kodifikáció során a népnyelvben uralkodó sok- nek szélső eseténél, a fogyasztói szerződésnél már lát- féle terminust egyetlen egyre kellett redukálni” – olvas- ványosan jelentkeznek a pragmatikai szempontok, ame- hatjuk az összegezésben (221. o.). A tanulmány nyelv- lyeket az EU bírósága fel is ismert. A folyamatos igazodás történeti adatok sorával is szolgál, egy, a magyar nyel- (compliance) új szempontokkal, főként a technikai nyel- vészek által csak ritkán kutatott területen. vezet kérdésével és a szakmai nyelvhasználati szokások Teljesen a gyakorlat ihlette Farkasné Puklus Márta és a jogi nyelv keveredésének problémájával gazdagítot- Tolmácsolás a tárgyalóteremben – „Elvesztettem a ta a kérdést, míg végül elértünk a hétköznapi problémák fonalat, hol tartunk?” címmel írott tanulmányát. Az írás jogi megoldásának helyzetéig, amely különösen élesen alapjául szolgáló kutatás első részében bírák mondhat- mutatja a jog érthetőségének pragmatikai gyökereit” ták el véleményüket – kérdőívre adott válaszok formá- (258. o.). A befejezésben fontos következtetés levonásá- jában – arról, hogy mit vár el a bíró a bírósági tolmácstól, ra kerül sor. „Tehát, míg az eljárási helyzetben, például a második rész tolmácsolt tárgyalásokról készített jegy- egy esküdtszéki instrukciónál a mondatszerkesztés egy- zőkönyvek tanulmányozására irányult. A teljes munká- szerűsítése, a nominalizációk kerülése, a rövidebb mon- ban tolmácsok közreműködésével zajló tárgyalásokról datok stb. használata jelentősen javítja a megértést, ad- készült hangfelvételek átiratai jelennek meg nagyobb dig a pragmatikai érthetetlenség legjobb ellenszere a mennyiségben, melyek alapján jól le lehet mérni például példa, a használati esetek felmutatása” (258. o.). az ún. „deiktikus eltolódás” (ez az a jelenség, amikor a Pázmándi Kinga A jog nyelvi dimenziói és a fogyasz- tolmács az egyes szám első személyről egyes szám har- tóvédelem erősen a gyakorlatból vett példái is rendkívül madik személyre vált) mértékét és konkrét szituációkban tanulságosak. Csupán egyetlen momentumot kiemelve a lehet foglalkozni okainak elemzésével is (228–229. o.). A tanulmányból megtudjuk például, hogy a devizahiteles szerző a 233. oldalon lévő táblázatban összehasonlítja a perekben eljárók – a felperesek jogi képviselői – nyelvi vi- jegyzőkönyvvezetés és a tolmácsolás szituációját, a 234. selkedésük alapján több kategóriába sorolhatók. Míg a jogi oldal táblázata segítségével pedig a bírósági tolmácsok diskurzuson belül maradók érvényesen érvelnek, a jogi helyzetét elemzi, kapcsolatukat a bíróval, a peres felek- diskurzuson kívüliek skálája a szélsőségesen redukálóktól kel, a tolmácsolási feladattal, és érdekes csoportosítását az eszkalálókon át a laikusokig terjed. Az előbbiek alig pár adja a tolmácsokra jellemző viselkedéseknek, a velük mondatban (sőt néha egyetlen – a szükséges hivatkozáso- kapcsolatos fő elvárásoknak (pontosság, pártatlanság), kat sem tartalmazó – mondatban) igyekeznek felvázolni a az egész feladatkörnek. Így a tolmács lehet például a peres ügyet, a másik csoport tagjai szövegek végtelen sorát gyengébb vagy éppen az erősebb fél „védője”, avagy „ka- hozzák, akár az ügyhöz tartoznak azok, akár nem. Egy pus”, illetve „szűrő” (234. o.). A legtalálóbb metaforát az szemléletes példán így érzékelteti ezt a tanulmány szer- összegzésben írja a bírósági tolmács szerepéről: „…sze- zője: „A felperesi beadványok terjedelme 100 oldal feletti repe a révészéhez hasonlítható, aki mintegy átevez a (a teljes perfolyamban meghaladja a 160 oldalt), míg az forrásnyelvi megfogalmazástól a célnyelvi megfogalma- alperesi érdemi ellenkérelem mindössze 6 oldal (a másod- zásig, és átsegíti az idegen nyelvű felet a nyelvi akadá- fokú eljárásban ennek majdnem duplája, majd a Kúria lyokon: hol kisebb, hol nagyobb sikerrel, hiszen az evezés előtti eljárási szakaszban ismét rövidül, összességében közben is adódhatnak váratlanul fellépő nehézségek …” alig haladja meg a 20 oldalt, ami a felperesi szövegtartal- (239. o.). maknak nem sokkal több, mint egytizede)” (276. o.). A ta- Ződi Zsolt A jog érthetőségének határai címmel és nulmány további részében (az ún. esettanulmányrészben) Meg tudják-e oldani a nyelvészek a jogi szövegek ért- egy keresetlevél szövegtani, sőt tipográfiai elemzése kö- hetetlenségének problémáját? kérdéssel, mint alcímmel vetkezik; a helyteleníthető elemeket 15 pontban, csopor- írott tanulmánya igen elgondolkodtató írás. A tanulmány tosítva sorolja fel a szerző (279–280. o.). Összegzésében 243. oldalán a jogi nyelv érthetetlenségével kapcsolato- pedig igen helyesen állapítja meg, hogy „a jog nyelvi di- san négy sztereotípiát sorol fel, majd ezek érvényességét menzióinak feltárásához be kell pillantsunk a »tárgyaló- is vizsgálva, bemutatja tanulmánya fő részeit. Az elsőben termi szcéna« kulisszái mögé” (280. o.). az angol jogi nyelv érthetőbbé tételére indult, és egy, még Vinnai Edina „Megértette a figyelmeztetést?” A fi- az 1960-as évek elején megjelent alapműre visszanyúló gyelmeztetések és tájékoztatások közlése a büntető- Plain English Movement (PEM) egyes eredményeit ismer- eljárásokban című tanulmányában először a beszélt / 20 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 20 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM nyelvi részkorpuszról, azaz a MJK szóbeli részéről ír A szakirodalomból, még inkább pedig a hazai joggya- részletesen, bemutatva egyúttal a korpusz keletkezés- korlatból vett példák azonban érzékeltetik, hogy éppen történetét is. A hanganyaghoz való hozzájutás, ami rend- a hagyományos nyelvészet nem tud minden, a jogi nyelv- őrségi kihallgatásokon, illetve bírósági tárgyalásokon használattal kapcsolatos kérdésre adekvát választ adni. végzett gyűjtés eredménye volt (14,5 óra, illetve 44 óra A pragmatikai megközelítés viszont, amelynek során a hanganyag), előzetes engedélyekhez volt kötve, de eze- pragmatikát a szerző „textus nélküli kontextusnak” ne- ket sikerült megszerezni. A figyelmeztetések és tájékoz- vezi, és frappáns példán mutatja be esetleges hangtalan, tatások közérthetőségének fontossága című második rész vagyis szavak nélküli működését, talán képes lesz erre. ismerteti, hogy a Kúria elnöke, illetve az OBH elnöke „…A pragmatikai aktusok nem indirekt beszédaktusok, milyen intézkedéseket tett az elmúlt időszakban a jogi nem is foglalnak magukban szükségképpen beszédak- szövegek közérthetőségének javításáért (284–285. o.), tust, illetve a beszéd-megnyilvánulásnak csak áttételes/ a harmadik egység pedig A figyelmeztetések és tájékoz- közvetett pragmatikai hatása/ereje érhető tetten. Gon- tatások közlésére vonatkozó szabályozás evolúciója címen doljunk pl. a zárórakor a székeket az üres asztalokra – tekinti át az aktuálisan is zajló folyamatokat (287–288. némán – felpakoló pincérekre” (299. o. 10. lábjegyzet.). o.). A kihallgatások és tárgyalások átírt szövegei közül „A pragmatika [...] a nyelvi kifejezéseken túlmenő tarto- többel a munka negyedik és az ötödik részében találko- mánnyal is rendelkezik. [...] Olyan szituáció képezi e zunk. Először a tanú (sértett), majd a terhelt kihallgatá- kontextust, amely [...] önmagában, szavak elhangzása sakor elhangzó párbeszédek részletei olvashatók, az nélkül is jelentést hoz létre” (299–300. o.). A tanulmány elemzési részben az érintettek számára érthető nyelv- nagyfokú empátiáról tanúskodó befejező sorait írásunk használatra koncentrálva. Az alábbi megállapításokat a elején idéztük; az összefoglalót ugyancsak Szabó Miklós második nagy egység végén olvashatjuk: „Mindenesetre tanulmányának szavaival szeretném zárni, ezáltal mint- – összehasonlítva a 2000-es évek elején készült bírósá- egy keretbe foglalva a leírtakat. gi felvételekkel – úgy tűnik, hogy az eljárási törvények- ben előírt kötelezettségüknek a bírák eleget tesznek, és Összefoglalóan elmondhatjuk, hogy a tanulmányok valóban odafigyelnek arra, hogy a laikus egyéni adott- kiváló áttekintést adnak a tárgyalt problémáról és sok ságaihoz (életkorához, iskolázottságához, szellemi álla- új ismerettel is gazdagítják a magyar jogi nyelvről való potához) igazodva világosan fogalmazzanak és igyekez- tudásunkat. A nyelvészeti kiindulású írások számos, a nek arról is meggyőződni, hogy az elhangzottakat a jogi nyelv megértését akadályozó probléma megnevezé- címzettek megértették-e” (286. o.). Az összegezésben a séig eljutnak, kezelésükre azonban egyelőre kevés konk- szerző megfogalmazza azt is, hogy a kutatásban részt rét javaslat van. A nem szorosan a nyelvészeti modulhoz vevő bírák „a figyelmeztetések és tájékoztatások közlé- kapcsolódó tanulmányok is tartalmaznak azonban új se során valóban törekednek azok világos, egyértelmű nyelvi meglátásokat, értékes elemzéseket, adott esetben és a laikusok egyéni körülményeit figyelembe vevő meg- a jogászok számára is megszívlelendő nyelvészeti felis- fogalmazására” (295. o.). meréseket. Az, ami az egyik írás alcíme: Meg tudják-e Szabó Miklós kutatásvezető a kötet A szavak ura: oldani a nyelvészek a jogi szövegek érthetetlenségének Pragma vs. praxis című záró tanulmányának szerzője. A problémáját?, és főként az, amit a szerzőtől erre válasz- tanulmány a pragma és a praxis szavak etimológiájával ként a tanulmány végén kapunk: „[...] tehát az a válaszunk indul, és a nyelvészeti ihletettség az egész munkán végig- a címben feltett kérdésre, hogy a nyelvészek egyedül min- vonul. A lapokon az idézett szerzők között a jogászok mel- den érthetetlenségi problémát bizonyosan nem tudnak lett nagyrészt (bár nem kizárólag) huszadik századi filo- megoldani” (260. o.) – a benne lévő negáció ellenére is zófusok és nyelvészek (szemiotikával, illetve annak szin- biztató és az egész kötetre is vonatkoztatható: mindkét taktikai, szemantikai és pragmatikai vetületével, továbbá részről fontos munka zajlik, aminek csupán egyik állo- beszédaktus-elmélettel, sőt kognitív nyelvészettel fogla- mása lehet ez a tanulmánykötet. kozó kutatók) neve is szerepel, de utalást találunk még az Ajánljuk elolvasását és végiggondolását egyrészt a jogi ókori (és későbbi) retorikákra, stilisztikákra (ld. a formá- szövegek használóinak, másrészt (és különösképpen) a lis stílus, nagy stílus ‘Grand Styl’ említése) és J. L. Mey törvények, jogszabályok, előírások megfogalmazóinak, nyomán a huszadik századi fonológiára is. Mey a fón, fo- nem utolsósorban pedig a nyelvész társadalom érdeklő- néma, allofón szavak mintájára megalkotta a prakt (pract), dő tagjainak. A kötetet azonban az iskolázott, ugyanak- pragméma (pragmeme), alloprakt (allopract) szavakat. A kor jogi szempontból laikus olvasóknak is figyelmébe következő kiegészítést viszont a tanulmány szerzője teszi szeretnénk ajánlani, mert több dologról is megbizonyo- hozzá: „Vég nélkül sorolhatnánk […] a jogi aktusok proto- sodhat belőle: többek között arról, hogy a nyelvészeti típusainak empirikus realizálódási változatait – ezek a munka igenis hasznos tevékenység, valamint arról is, történeti tényállások, a »jogi allopraktok«. „A pragmatika hogy a jog sosem ellene, hanem érte van. Mert máig is [...] a nyelvi kifejezéseken túlmenő tartománnyal is ren- igaz a kötet 313. oldalán Szabó Miklós által idézett (és delkezik. [...] Olyan szituáció képezi e kontextust, amely valószínűleg a szerző ars poeticájának is tekinthető) la- [...] önmagában, szavak elhangzása nélkül is jelentést hoz tin mondás: Ius est ars boni et aequi – a jog a jónak és létre” (299–300. o.). méltányosnak a mestersége. / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 21 MJNy_2018_2.indd 21 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM BESZÁMOLÓ A JOG ÉS TERMINOLÓGIA CÍMŰ KONFERENCIÁRÓL Budapest, 2018. szeptember 6. TAMÁS DÓRA MÁRIA elnök, MANYE Terminológiai Szakosztály LÁNCOS PETRA LEA egyetemi docens, Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog és Nyelv Kutatócsoport BALOGH DORKA jogi szaknyelvi oktató, Pázmány Péter Katolikus Egyetem Idegen Nyelvi Lektorátus, Jog és Nyelv Kutatócsoport 2018. szeptember 6-án, a budapesti Párbeszéd Házában Endre, Somssich Réka), akik a jogszabályfordítási prog- került megrendezésre a Jog és terminológia című szakmai ram eredményeit mutatták be a Termin adatbázis bőví- konferencia a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog és tésével, a romániai jogi szaknyelv és jogászképzés ne- Nyelv Kutatócsoportjának, valamint a MANYE Termino- hézségeiről hallhattunk Veress Emőd előadásában az lógiai Szakosztályának szervezésében. A konferenciát erdélyi Sapientia Egyetemről, valamint a MANYE (Ma- Balogh Dorka, Láncos Petra Lea és Tamás Dóra Mária gyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete) Terminológiai szervezték. A konferencia célja a jogi terminológia aktu- Szakosztály (Tamás Dóra Mária) képviselői közül kerül- ális kérdéseinek feltérképezése, a különböző nézetek tek ki. Ez utóbbi a terminológiai adatbázisok általános ütköztetése és a közös gondolkodás előmozdítása volt. jellemzőiről, előnyeiről és hátrányairól szólt, és arra A jogi terminológia az utóbbi időben a gyakorlatban a fókuszált, hogy miért érdemes jogi terminusokat termi- rögzítési és közzétételi segédeszközök, a terminusok nológiai adatbázisokban rögzíteni, hol találhatók kap- kidolgozásának módszerei, megközelítési módja és egy- csolódási pontok a jogi fogalmak és a fogalomközpontú ségeses használata, a tananyagok és az oktatási módsze- terminológiai szemléletmód között. Az ebédszünet után rek területén egyaránt kiemelt figyelmet élvezett. A ren- bemutatkozott a Translegal online szótárprojektje dezvény éppen ezért az alábbi témakörök köré csopor- (World Law Dictionary, Michael Lidner), valamint az ok- tosította figyelmét: a segédeszközök műfajai; az uniós tatás és fordítás területén húszéves tapasztalatokkal kontra nemzeti terminológia; a közérthetőség kérdés- rendelkező, jogi elektronikus szótárszolgáltatást nyújtó köre jogi szakszövegek fordításakor. Az előadásokat há- Anglofon Stúdió Petz András vezetőjén keresztül, továb- rom blokkba szervezték: uniós blokk; nemzeti blokk; bá rövid könyvbemutató keretében Szabó László a jogi alkalmazott terminológia; amelyet egy interaktivitásnak terminusok kontextusban, kollokációkban való elhelye- teret nyújtó workshop zárt. zésének fontosságát és ezen keresztül történő tanulását A rendezvényt Prof. Dr. Szabó István, a Pázmány Péter helyezte a középpontba. Végül, a rendezvényt a BME Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Karának dé- Idegen Nyelvi Központ oktatóinak (Seidl-Péch Olívia, kánja nyitotta meg, aki jogtörténeti-terminológiai ada- Ugrin Zsuzsanna) terminológiai workshopja zárta, mely- lékokkal örvendeztette meg a hallgatóságot. Ezt követő- lyel a résztvevők betekintést nyerhettek a fordítók által en Balogh Dorka doktoranda, a Pázmány Péter Katolikus végezhető terminológiai munka rejtelmeibe, akik egy Egyetem angol jogi szakfordító posztgraduális képzésé- európai uniós rendeleten bemutatták két szoftver hasz- nek vezetője köszöntötte a szervezők nevében a konfe- nálatát. Ezek segítségével a terminusokat fogalmi hálóba rencia résztvevőit. A rendezvény első blokkja uniós ter- rendezték és az egyszerű szószedetet elektronikus glosz- minológiai kérdéseket tárgyalt Láncos Petra Lea mode- száriummá alakították át. rálásával; előadások hangzottak el az Európai Bíróság Az eredetileg műhelykonferenciaként tervezett ren- Többnyelvűségi Főigazgatóságának (Asztalos Zsófia), dezvény nagy érdeklődést váltott ki a gyakorló és kuta- valamint az Európai Bizottság (Berencsi Katalin) és az tó jogászság, valamint a nyelvészek, fordítók, tolmácsok Európai Parlament Fordítási Főigazgatóságainak (Villá- és nyelvtanárok körében egyaránt. A mintegy száz részt- nyi József, Puppán Dániel) munkatársai részéről. Az uni- vevővel zajló konferencián új elemként „távelőadás” meg- ós blokkban hangsúlyt kapott, hogy a terminológiai tartására is sor került: az Európai Parlament Fordítási munka ugyan 24 nyelven zajlik, de a jogi fogalmak ösz- Főigazgatóságának munkatársai élőben jelentkeztek szehasonlítása 28 jogrendszer között történik, továbbá Brüsszelből, előadásuk kivetítőn volt követhető. A kon- az uniós terminusok azért annyira semlegesek és nem ferencia sokszínűségét támasztja alá az a tény, hogy nem egyeznek a nemzeti jogi terminusokkal, mert 28 ország csupán gyakorló jogász-nyelvészek, terminológusok, jogi fogalmait igyekeznek felölelni. A kávészünet után fordítók terminológiai témájú előadásait vonultatta fel, következett a konferencia „nemzeti blokkja”, melynek hanem rövid prezentációk keretében lehetőséget bizto- előadói az Igazságügyi Minisztérium képviselői (Gáspár sított a legújabb nyomtatott és online fordítási segédesz- / 22 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 22 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM közök megismerésére is. Ezen segédeszközök közül ér- lönböznek az egyes nemzeti jogrendszerekben, minden demes megemlíteni az uniós CuriaTerm és IATE, a hazai- egyes szakkifejezést nagyon alaposan meg kellett vizs- ak közül a Termin terminológiai adatbázist, továbbá a gálni a megfelelő terminus megtalálása érdekében. A Nemzeti Jogszabálytárban az njt.hu honlapon megjelent VJM-projekt adatlapjai rendkívül részletesek, számos, angol nyelvű, ingyenesen hozzáférhető jogszabályfordí- főként nemzeti jogi információt és hivatkozást tartal- tásokat, amelyek lehetővé teszik, hogy elindulhassunk a maznak, a különböző jogrendszerekre vonatkozó össze- magyar jogi terminusok angol ekvivalensei egységesíté- hasonlító jogi megjegyzésekkel, forrásmegjelölésekkel sének göröngyös útján. és definíciókkal. A projektet koordináló központi egység a fogalmak közötti kapcsolatot vizuálisan ábrázoló, rész- letes fogalmi ágrajzokat is készített. Ezen projekt ered- Asztalos Zsófia (jogász-nyelvész az Európai Unió Bíró- ménye ma már nyilvánosan, bárki számára hozzáférhe- sága Többnyelvűség Főigazgatósága magyar jogi szak- tő a IATE terminológiai adatbázisban (Európai Unió In- fordítási egységén): A soknyelvű jogi terminológia ki- tézményközi Terminológiai Adatbázisa, http://iate. hívásai az Európai Unió Bíróságán europa.eu). Kiemelendő továbbá, hogy a Bíróság közpon- ti terminológiai egysége a fontosabb beérkező előzetes Az Európai Unió más intézményeihez hasonlóan sajátos döntéshozatal iránti kérelmekhez ún. VJM-analízist ké- helyzetben van az Európai Bíróság: a többnyelvűség kö- szít, amelyben az adott dokumentumban előforduló, fi- vetelményének biztosítása érdekében az itt zajló fordí- gyelembe veendő CuriaTerm kifejezésekre hívja fel a tásnak (és a tolmácsolásnak) 24 nyelvet – és legalább 28 fordítást készítő jogász-nyelvészek figyelmét, ezzel elő- különböző jogrendszert – kell lefednie, ami 552 nyelvi segítve és gyorsítva a fordítási munkát, valamint javítva kombinációt jelent, mindezt pedig hatalmas iratmennyi- annak minőségét és fokozva a dokumentumok közötti séggel, összesen több mint évi 1 110 000 lefordítandó terminológiai koherenciát. oldallal. Mindez nem lehetséges koherens és szisztema- A VJM-en kívül a Bíróság másik két nagyszabású tema- tikus jogi terminológiai munka nélkül, amelynek vala- tikus projektjét kell megemlíteni. Az első a Bíróság és a mennyi tagállam nemzeti jogára és az uniós jogra is ki Törvényszék eljárási szabályzatának terminológiáját kell terjednie, valamint a fordítási munka megkönnyíté- feldolgozó projekt (ún. JUDIT). E gyűjtemény – napraké- se érdekében az eljárásnak már a kezdeti szakaszában szen követve az eljárási szabályzatok módosításait – hoz- (előzetes döntéshozatali eljárás esetén közvetlenül a závetőleg 400 kifejezést tartalmaz, és szintén elérhető kérelem beérkezését követően) működésbe kell lépnie. a nyilvánosság számára a IATE terminológiai adatbázi- A Bíróság terminológiai munkájának legfontosabb esz- son keresztül. Az utolsó tematikus projekt a tagállamok köze (az idén tízéves évfordulóját ünneplő) CuriaTerm nemzeti bíróságainak neveit tartalmazó terminológiai nevű – sajnos csak az intézményen belül hozzáférhető – gyűjtemény (mintegy 250 terminussal). E terminusok terminológiai adatbázis. Jelenleg több mint 35 000 adat- adatlapjai tartalmazzák az adott bíróság francia nyelvű lapot, azaz bejegyzést tartalmaz, összesen közel 131 000 leírását, valamint számos jogszabályi hivatkozást és szakkifejezéssel, amelyből 5000 magyar. A CuriaTerm megjegyzést. feltöltése három módon történik: központi tematikus A CuriaTerm terminológiai adatbázis táplálásának má- projektek révén, valamint szintén központi célzott és sodik módja a központi célzott feltöltés az ún. Projet nem központi jellegű, eseti feltöltéssel. qualité projekten keresztül. Ennek keretében a Bíróság Az első, kísérleti jellegű tematikus projekt a Vocabulaire központi terminológiai egysége – az előzetes döntésho- juridique multilingue comparé (ún. VJM) volt, amely a csa- zatal iránti kérelem referenciaszemélyével (e személy az ládi jog és az idegenrendészeti jog területére terjedt ki. előzetes döntéshozatal iránti kérelem nyelve szerinti, a Azért éppen e jogterületekre esett a választás, mert fő- kérelem jogterületén különös jártassággal rendelkező ként e területeket érintik a sürgősségi előzetes döntés- jogász-nyelvész, tehát egy magyar előzetes döntéshoza- hozatali eljárások, amelyek esetén a leginkább prioritás tal iránti kérelem esetén a magyar fordítási egység egyik az eljárás gyors lefolytatása, és ehhez természetesen jogász-nyelvésze) együttesen – kiválasztja a fordítási nélkülözhetetlen a fordítás lehető leggyorsabban törté- szempontból problematikusnak tűnő nemzeti jogi szak- nő elkészítése. A családi jog területén mintegy 240, az kifejezéseket. Ezek részletes magyarázattal bekerülnek idegenrendészeti jog területén pedig közel 450 szakki- a CuriaTerm terminológiai adatbázisba, a forrásnyelv fejezést választottak ki a bíróság központi terminológu- pedig az eljárás nyelve lesz. A kifejezések többi nyelvi sai francia és spanyol nyelven, amelyeknek minden nyel- megfelelői a lefordított előzetes döntéshozatal iránti ké- vi egység – a funkcionális egyezés segítségével – igyeke- relemből kerülnek be utólag a CuriaTermbe, és a későb- zett megtalálni a saját nyelvi megfelelőjét. Előfordult, biekben, a főtanácsnok indítványának vagy a Bíróság hogy ez nem volt túlzottan bonyolult (père – apa), viszont határozatának függvényében még változhatnak. arra is volt példa, hogy nem sikerült magyar megfelelőt Mint minden terminológiai adatbázisnak, így a találni egy-egy forráskifejezésre (arrêté de reconduite à CuriaTermnek is az az elsődleges célja, hogy minél meg- la frontière). Ezen első két terület terminológiai „kigyűj- bízhatóbb, hitelesebb, pontosabb formában megfeleljen tésének” sikerén felbuzdulva újabb területre terjesztet- a felhasználók igényeinek. Épp ezért a CuriaTerm adat- ték ki a VJM projektet: 2016–2018 között a büntetőjog bázis feltöltésére végül természetesen sor kerülhet az területére, amely szintén nagyjából 450 szakkifejezésre egyes nyelvi egységek saját belső szükségletei alapján is terjedt ki. Mivel e jogterületek jelentős mértékben kü- – a magyar kifejezések hozzávetőleg fele ezen eseti fel- / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 23 MJNy_2018_2.indd 23 2018.12.11. 12:04:23

FÓRUM töltésből származik. Ha jogász-nyelvészként olyan ter- belső szervezeti egységek dokumentumai, titkos belső minológiai problémával szembesülök, amely vélhetően iratok és a különböző tájékoztató kiadványok. Munka- másoknak is fordítási nehézséget jelent majd (például a társaink 16 nyelvről fordítanak, amelyek közé tartozik ley orgánica spanyol kifejezés, vagy a dömping területén a 12 uniós hivatalos nyelv mellett a török, az izlandi, a a francia traitement individuel), célszerű e kifejezés norvég és az orosz is. A fordítók a parlamenti bizottságok CuriaTermbe való felvételét kezdeményezni, amelyre az hatáskörei szerint kialakított három tematikus csoport- egység összes jogász-nyelvészének bevonásával folyta- ban dolgoznak, így segítve elő bizonyos fokú szakosodást. tott terminológiai vitát követően kerülhet sor. Éppen A fordítás mellett több kommunikációs projektben is ezért mondhatjuk azt, hogy a Bíróságon jogi szakfordítói részt vesz az osztály, így a kollégáknak lehetőségük van munkát végző jogász-nyelvészek mindegyike egyben egyéb területeken is kibontakoztatni tehetségüket, meg- terminológusként is dolgozik, hiszen mindennapi mun- mutatni képességeiket. kájának részét képezi az, hogy bonyolult, gyakran nem- Az Európai Parlament azon kevés intézmény közé tar- csak a forrásnyelvi és a célnyelvi nemzeti jogrendsze- tozik, ahol a többnyelvűség a mindennapi munkában is rekre kiterjedő összehasonlító jogi elemzéseket végez- érvényesül. Így igaz, hogy a lefordítandó dokumentumok zen, hanem e vizsgálatnak adott esetben ki kell terjednie 67%-a angol, míg 14%-a francia, német, spanyol és olasz a közvetítő nyelv esetleges torzításaira és más jogrend- nyelvű, azonban éppúgy mi végezzük a dán parlament szerekre is. Megjegyzendő, hogy forrásnyelv az előzetes észrevételeinek, miként egy görög állampolgár petíció- döntéshozatal iránti kérelmek esetén az Unió bármely jának is a magyarra fordítását. A kollégáink által nem hivatalos nyelve lehet, a Bíróság határozatai esetén vi- ismert nyelvek magyarra történő átültetését az úgyne- szont már egy közvetítő nyelv, azaz a Bíróság munka- vezett „pivot” rendszer segíti: az adott „kis nyelven” ké- nyelve, a francia. szült dokumentumot előbb a pivot nyelvek (angol, fran- cia, német, olasz, spanyol, lengyel) egyikére fordítják le, FORRÁS majd mi erről a nyelvről fordítunk magyarra. Igen gya- IATE honlapja: http://iate.eu kori, hogy egy adott uniós jogi norma módosítására irá- nyuló javaslatban akár 15-16 különböző nyelvű szöveg *** is benne foglaltatik. A fordításhoz alapvetően a SDL Trados Stúdió fordítástámogató alkalmazást használjuk, Villányi József (osztályvezető): Az Európai Parlament míg néhány dokumentumtípust a Cat4Trad szoftverrel, Magyar Fordító Osztálya saját belső fejlesztésű alkalmazással fordítjuk. A gépi fordítás terén a Bizottság rendszereire támaszkodunk. A 42 fős Magyar Fordító Osztályon 29 fordító és 11 asz- Az MT@EC-vel készült szövegeket kisegítőként használ- szisztens munkáját az osztályvezető irányítja, aki egyben juk fel a fordítási memóriák elkészítésekor. felel az osztálycélok és az intézményi tervek, projektek A magyar osztályon 3 terminológus lát el különböző megvalósításáért is. Munkáját a minőségfelelős segíti, feladatokat, akik a fordítás mellett többek között konk- aki az osztályon készült fordítások minőségi szempontú rét terminusokat dolgoznak ki magyar nyelven, és ezeket ellenőrzését is végzi. A fordítói munkához a felsőfokú az IATE intézményközi terminológiai adatbázisban rög- végzettség mellett elvárás két uniós nyelv felsőfokú is- zítik. Mindemellett napi szinten tanácsadással segítik a merete, míg a fordítói tapasztalat mindenképpen előnyt fordító kollégákat, akik egy-egy új terminus kapcsán jelent. Az osztályunkon miként a fordítók, úgy az asszisz- fordulnak hozzájuk segítségért. Ők alkotják meg az Eu- tensek között is mindenki felsőfokú diplomával rendel- rópai Parlament szervezeti egységeinek a magyar elne- kezik, azonban végzettségük igen sokszínű: a tanártól, vezéseit is. Terminológiai kérdésekben rendszeresen a nyelvészen át a közgazdászig és a jogászig igen sok hi- egyeztetnek az Európai Parlament magyar jogász-nyel- vatásrend képviselteti magát. A fordítási asszisztensek vészeivel, valamint részt vesznek a többi uniós intézmény végzik a fordítások előkészítését és az azokkal kapcso- magyar terminológusaival való intézményközi együtt- latos technikai utómunkálatokat. A központi titkárságon működésben is. Ők felelősek a Teminológiai Koordináci- dolgozó két asszisztens felelős a fordítandó anyagok ós Osztállyal való kapcsolattartásért is. A gyakornoki befogadásáért és az elkészült fordítások kiküldéséért, terminológiai projektek megvalósításakor mentorként az előkészítési munkák asszisztensekre történő osztá- segítik és ellenőrzik a gyakornokok munkáját. sáért, valamint egyes dokumentumok külső fordítóknak A Magyar Fordító Osztályra általában 4 gyakornokot történő kiküldéséért. tudunk felvenni. 2019 márciusától a gyakornoki időszak A Magyar Osztály elsődleges feladata az Európai Par- öt hónapra nő, azonban nem lesz meghosszabbítható. A lament által készített igen változatos, az élet szinte min- gyakornokok az alkalmazásuk ideje alatt havi díjazást den területét felölelő – az Unió hatáskörébe tartozó, il- kapnak. A központi oktatás mellett osztályunkon rész- letve azon is túlterjeszkedő – tárgykörökre vonatkozó letes képzési program áll a rendelkezésükre, amelyet dokumentumok magyar nyelvre történő fordítása. A követve bepillanthatnak nemcsak az előkészítés rejtel- fordítási határidők igen rövidek, főként az üléshét során. meibe, hanem a fordítási feladatok kiosztása mellett Az itt fordított 52 dokumentumtípus két fő csoportra például megismerhetik a kiküldési politikát, a különbö- osztható. A jogalkotási anyagok közé tartoznak a véle- ző projekteket, a terminológusi munkát, sőt még a humán mények, jelentések, módosítások, míg a nem jogalkotási erőforrás területét érintő ügyek intézését is. A fordítási anyagok közé az ülésheti állásfoglalások, jegyzőkönyvek, munka kezdetén egy hónapig külön mentor segíti a mun- / 24 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 24 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM kájukat, majd háromhetente újabb és újabb lektorok se- kezdeményezésére, amelynek később intézményközivé gítik őket eligazodni a parlamenti fordítás útvesztőiben, vált a fenntartása és kezelése. Ez a portál magában fog- fokozatosan egyre nehezebb, technikailag is egyre ösz- lalja az EU-s intézmények nyelvi közösségeinek nyelvi szetettebb dokumentumok fordításaira adván lehetősé- wikijeit, tartalmaz továbbá, egyebek mellett, kapcsolat- get. A végén a legjobb gyakornokok nemcsak részt ve- tartási listákat és dokumentummegosztásra is alkalmas hetnek az ülésheti anyagok fordításában, ami különösen vitafórumokat. A központi terminológiai koordinációs stresszes, ugyanakkor kifejezetten érdekes, mivel így szolgálatok közötti intézményközi együttműködést is ez szinte pillanatról pillanatra követhetik a képviselők a portál segíti. Az intézményeken kívüli szakértőkkel munkáját, hanem lehetőséget kapnak korábbi lektoraik (például egyetemi oktatókkal) folytatott kommuniká- munkáinak revizálására is. A fordítás mellett kétnapos cióra a nyilvánosan hozzáférhető termcoord.eu honlap látogatást tesznek a Parlament strasbourgi épületében, ad lehetőséget. A TermCoord kifejlesztett egy alkalma- bepillantást nyervén a plenáris ülés munkájába, míg zást (applikációt), amellyel Androidon lehet keresést Brüsszeli útjuk során a parlamenti bizottságok tevékeny- végezni az IATE terminológiai adatbázisban. ségével ismerkednek meg. A TermCoord számos európai egyetemmel, köztük az 2 ELTE Bölcsészettudományi Karával működött, illetve *** működik együtt IATE terminológiai projektek keretében. A TermCoord osztály néhány kollégája terminológiai Puppán Dániel (Fordítási Főigazgatóság, Európai Par- képzést tart egy választható modul formájában a Luxem- lament): In termino qualitas: Terminológia az Európai bourgi Egyetem egyik MA kurzusán és rendszeresen Parlamentben fogad egyetemi oktatókat és diákokat tanulmányi láto- gatásokra. A terminológiai munkát az Európai Parlamentben egy Az IATE integrációja a fordítástámogató eszközökbe központi koordinációs osztály (Terminológiai Koordiná- kiemelt feladat az Európai Parlamentben. Jelenleg két ciós Osztály, angol nyelvű rövidítése: TermCoord) irá- fordítástámogató eszköz használatos a fordítók körében: nyítja 9 állandó munkatárssal (akik közül 5 fő foglalko- a közbeszerzésen vásárolt SDL Trados Studio szoftver 1 zik az IATE terminológiai adatbázissal ), továbbá a ter- integrált terminológiai funkciókkal és a házon belül fej- minológia és a kommunikáció terén érdekelt gyakorno- lesztett CAT4TRAD elnevezésű szoftver, amelyben a ter- kokat foglalkoztat. A nyelvi osztályokon dolgozó, rész- minológiai funkciók fejlesztés alatt állnak. Az SDL Trados időben terminológiával foglalkozó fordítók (osztályon- Studio szoftver előnye az, hogy készen kapható eszköz, ként 2-8 terminológus) hálózatot alkotnak, tartják a a hátránya viszont az, hogy hozzá kellett igazítani az kapcsolatot a TermCoord osztállyal és rotációs rendszer- Európai Parlament sajátosságaihoz és valahányszor új ben 3-3 hónapot tölthetnek a TermCoord osztályon. változatot bocsát ki a fejlesztő cég, a hozzáigazítást újra A részidős terminológusok a nyelvi osztályokon anya- el kell végezni. A CAT4TRAD szoftver előnye az, hogy nyelvükön végeznek terminológiai munkát, tartják a pontosan illeszkedik az intézményen belüli sajátossá- kapcsolatot a többi intézmény terminológusaival és gokhoz, új változat kibocsátásakor nincs szükség hozzá- a tagállami szakértőkkel. A rotációs rendszerben a igazításra, a hátránya pedig az, hogy a fejlesztés sok időt TermCoord osztályra áthelyezett terminológusok anya- és erőforrást igényel. nyelvi terminológiai kutatást végeznek, és horizontális Az SDL Trados Studio integrált terminológiai funkciói feladatokat látnak el. A terminológiai munka összehan- (terminológiafelismerés, terminológiai keresés, adatbá- golásáért (feladatmegosztás a TermCoord és a részidős zis -megtekintés) a fordítási környezeten belül használ- terminológusok között, kötelező és ajánlott képzések hatók. A szoftverben használt terminológiai adatbázisok szervezése és más szervezési feladatok) a TermCoord (termbase) legfontosabb forrásai közé tartozik az IATE osztály a felelős. terminológiai adatbázis, valamint idetartoznak az uniós A TermCoord osztály feladatai közé tartozik továbbá szövegek alapján készült terminológiai kivonatok és a az IATE terminológiai adatbázis felhasználói fiókjainak személyes, osztályszintű vagy az egész nyelvi közösség kezelése, az IATE-vel kapcsolatos segítségnyújtás, a kap- által használt glosszáriumok. Az SDL Trados Studio szoft- csolattartás az adatbázis fejlesztőivel és a részvétel az verben egyszerre több terminológiai adatbázis is hasz- annak menedzselésével foglalkozó intézményközi mun- nálható egymással kombinálva. Ezek lehetnek normatív kacsoportban. adatbázisok, eljárási vagy tematikus adatbázisok, doku- A TermCoord feladatai közé tartozik még a terminoló- mentum alapú, valamint manuálisan létrehozott adat- gusok, fordítók és gyakornokok képzése, előadások, kon- bázisok. ferenciák és szemináriumok szervezése, az EurTerm Az Európai Parlamentben a Jogalkotási Igazgatóságon intézményközi portál nyelvi wiki oldalainak kezelése és (DLA) dolgozó jogász-nyelvészekkel két szinten zajlik ter- az európai parlamenti adatbázisok (például EP estab- minológiai együttműködés. Egyrészt a TermCoord és a lishment plan) nyelvi egységességének koordinálása. Jogalkotási Tervezési Osztály között (találkozók, képzések Az EurTerm portál 2012-ben jött létre a TermCoord formájában a terminológiai eszközökről, továbbá egyez- 1 Az Európai Unió Intézményközi Terminológiai Adatbázisa (http:// 2 http://termcoord.eu/universities-projects/eotvos-lorand-university- iate.europa.eu) budapest-for-iate/ / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 25 MJNy_2018_2.indd 25 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM tetés problémás jogi kifejezésekről), másrészt a nyelvi megjelenő terminusok idegen nyelvű használata nem- osztályok terminológusai és a DLA adott nyelvi szekció- csak az adott jogszabályon belül, hanem valamennyi jában dolgozó jogász-nyelvészek között (terminológiai jogszabály viszonylatában egységességet kell hogy mu- egyeztetések a nyelvi wiki oldalon, a jogász-nyelvészek tasson, másrészről pedig azt, hogy a visszatérő nyelvi részvétele az intézményközi terminológiai találkozókon, szegmenseknek azonos módon kell minden esetben meg- és az eljárási szövegek forrásnyelvi és lefordított doku- jelenniük. E célkitűzés megvalósítása tehát azt feltéte- mentummintáinak terminológiai ellenőrzése). lezi, hogy a fordításokat meg kell, hogy előzze egy tuda- Az IATE 2 terminológiai adatbázisnak – a jelenlegi IATE tos terminológiai munka és kutatás (a jogi szövegek terminológiai adatbázis továbbfejlesztett változata – hi- fordítása esetében a funkcionális megfeleltetés nehéz- vatalos átadása az év végén várható, áttekinthetőbb és ségeiről és a megfelelőség látszatáról lásd bővebben: felhasználóbarátabb lesz, mint az elődje. Az új funkciók Fischer 2010), amely a megfelelő kifejezés meghatáro- közé tartoznak a bővített keresési lehetőségek, a billen- zásához nem nélkülözheti a tudományos szféra bevoná- tyűzettámogatás, a bővített keresési és exportfunkciók, sát, illetve a magyar jogot bemutató angol nyelvű tudo- az előnézeten belüli szerkesztés, az EurLex uniós jogsza- mányos írások tanulmányozását. Különös nehézséget bálytárra (https://eur-lex.europa.eu) mutató linkek au- jelent ez annak fényében, hogy a magyar jog a kontinen- tomatikus beillesztése, valamint a duplikátumok korai tális jogcsaládba tartozik, míg az angol nyelv mindenek- észlelése. Az új IATE további fontos jellemzői a reszponzív előtt a common law jogrendszerű nemzeti jogok elsődle- és akadálymentes webdesign. ges megjelenési nyelve, ezért eleve kizárt egyfajta auto- matizmus az angol nyelvű terminusok alkalmazása so- FORRÁS rán, sőt sok esetben a fordítások kénytelenek mestersé- https://eur-lex.europa.eu ges konstrukciókat alkalmazni annak érdekében, hogy http://iate.europa.eu (Európai Unió Intézményközi Ter- elkerülhető legyen az esetleges azonosítás pusztán minológiai Adatbázisa) nyelvi alapon olyan jogintézményekkel, melyek a common termcoord.eu law rendszerében eltérő tartalommal bírnak. Némi ka- http://termcoord.eu/universities-projects/eotvos- paszkodót jelenthet ugyanakkor, hogy az angol nyelv lorand-university-budapest-for-iate/ egyúttal a nemzetközi jogegységesítési dokumentumok, valamint az uniós jogi aktusok nyelve is, ezért szókész- *** letét máris gyakran használják semleges, illetve kifeje- zetten kontinentális jogi eredetű kifejezések lefedésére Somssich Réka (ELTE ÁJK): A magyar jogszabályok és ebben az értelemben esetenként elfogadottá vált. Pél- angol nyelvre fordításának árnyoldalai és szépségei dának hozható „a jóhiszeműség és tisztesség elve” tekin- tetében a már általánosan használt good faith and fair A kevéssé elterjedt, alapvetően csak a saját nyelvi közeg dealing vagy a „jognyilatkozat” tekintetében a juridical által használt nyelvek esetében meghatározó jelentősé- act. Iránymutató lehet továbbá a nagy európai kódexek ge van a fordításnak a kultúra, a társadalom és gazdaság angol nyelvű fordítása, így a polgári jog tekintetében legtöbb szegmensében, és nincs ez másképpen a jogsza- mindenekelőtt a svájci és német polgári törvénykönyv bályok esetében sem. Különösen, mivel a jogszabályok fordítása, valamint az alapvetően kontinentális jogi gyö- idegen nyelven történő elérhetősége jelentős szereppel kerű louisianai jog nyelvhasználata. Ez esetben is azon- bír az érintett ország versenyképessége szempontjából, ban mindig körültekintően kell megvizsgálni az érintett elősegíti a jogszabályi környezet megismerhetőségét, fogalom dogmatikai hátterét, így például sem a német, szilárd támpontot nyújthat az idegen (jellemzően angol) sem az osztrák jog Schmerzensgeld fogalma (és annak nyelven szövegezett, de az érintett ország jogát kikötő különböző angol fordításai, mint a smart money, injury vagy legalábbis azokra is utaló kereskedelmi szerződé- compensation) vagy az USA-jog damages for pain and seknek. Ennek a célkitűzésnek a keretében kezdődött suffering fogalma nem feleltethető meg teljesen a magyar meg az Igazságügyi Minisztériumban, az Országos For- polgári jog sérelemdíj fogalmának, mivel ezek – bár funk- dító és Fordításhitelesítő Iroda közreműködésével 2017 cionálisan hasonlóak – sem tartalmuk, sem céljuk tekin- tavaszán a magyar jogszabályok angol nyelven való el- tetében nem esnek tökéletesen egybe, így ez esetben érhetővé tételét célzó átfogó, szisztematikus projekt, kézenfekvőbbnek tűnt a mesterséges szóképzés (griev- melynek következtében 2018 derekára először a gazda- ance award), ami mesterséges jellegénél fogva jelzi, hogy sági élet szempontjából legfontosabb kódexek, ágazati egy egyedi jogintézményt kíván jelölni (a sérelemdíj fo- jogszabályok fordítása készült el és jelent meg a Nemze- galmára nézve lásd különösen: Fuglinszky 2015, vala- ti Jogszabálytár új felületén (Jogszabályfordítások – mint Fézer 2015). Translated legislation), majd a többi nagyobb jelentőségű Más esetekben az angolszász jog terminológiája fordí- jogszabály is lépésről lépésre elérhetővé válik. A projekt tási szempontból egyfajta „hamis barát” képében jelen- szempontjából meghatározó a „szisztematikus” jelző, het meg. A fordítástudományban a hamis barátok azok hiszen egy ilyen feladat csak akkor lehet értelmes, ha az a nyelvi kifejezések, melyek hasonló hangzásúak, de az idegen nyelven megjelenő változat is képes annak a nyel- egyes nyelvekben kifejezetten mást jelentenek. A jogi vi és fogalmi konzisztenciának a következetes megjele- fordítások esetében ezek olyan kifejezések lehetnek, me- nítésére és tükrözésére, ami a forrás jogrendszert jel- lyeket az érintett jogrendszerek alaposabb ismerete hi- lemzi. Ez egyrészről azt jelenti, hogy a jogszabályokban ányában első ránézésre kézenfekvőnek tűnik használni / 26 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 26 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM egy nagyon hasonló jogintézmény lefedésére, de a dog- lyok szóanyagát, fogalmi rendszerét is. A későbbi szö- matikai kötöttség miatt mégsem helyes használatuk. A vegazonosság pedig technikailag a fordítási memóriák „jogalap nélküli gazdagodás” esetében például kínálja segítségével már könnyen biztosítható. magát az unjust enrichment kifejezés alkalmazása, a ma- A magyar joganyag angol nyelvre fordítása szükség- gyar jogintézmény jelölésére ez azonban mégsem lesz szerűség, a megfelelő minőség biztosítása e feladat tel- megfelelő. Az angolszász jogintézmény ugyanis nem fog- jesítése során pedig alapvető elvárás, amely mögött szá- lalja magában a causa nélküliséget, ami kontinentális mos, nyelvi és jogi szempontú kihívást magában rejtő jogrendszerek esetében a jogintézmény sajátja, így a fo- eseti döntés húzódik meg. galom helyes fordítása az unjustified enrichment lehet (a koncepcionális eltérésre nézve lásd: Menyhárd 2014). IRODALOM Felmerülhet az uniós jogi aktusok angol nyelvű válto- Fischer M. 2010. A fordító, mint terminológus, különös te- zatainak hasznosítása is, hiszen azok már rendelkezésre kintettel az európai uniós kontextusra. Doktori érteke- álló megfeleltetéseket tükröznek. E tekintetben azonban zés, ELTE BTK. figyelembe kell venni, hogy az uniós terminológia nem Fuglinszky Á. 2015. Kártérítési jog. Budapest: HVG-ORAC minden esetben tudja és akarja is lefedni a tagállami fo- Kiadó. galmat, sőt irányelvi jogalkotás esetében kifejezetten Fézer T. 2015. A nem vagyoni (erkölcsi) sérelmek megíté- meghagyja a nemzeti jogalkotó szabadságát arra nézve, lése a polgári jogban. Budapest: HVG-ORAC Kiadó. hogy átfordítsa a kifejezést a saját jogi nyelvére. A fo- Menyhárd, A. 2014. Unjustified enrichment in the new gyasztóvédelmi irányelvek „elállás” fogalma (angolul: Hungarian Civil Code. ELTE Law Journal. 2014. Vol. 2. withdrawal) például nem használható a magyar szerző- No. 2., 233–245. dési jog esetében a szerződéstől való elállásra általában, hiába jelennek magyar nyelven azonos jelölő által, mert *** az uniós fogalom jóval szűkebb annál, az elállás egy spe- ciális formáját takarja. A közbeszerzési jog tekintetében Veress Emőd (egyetemi tanár, Sapientia EMTE Jogtudo- azonban kifejezetten jól használható a zömében techni- mányi Intézet, Kolozsvár): Az erdélyi magyar jogi szak- kai és célja szerint is egységes szóhasználatot igénylő nyelv revitalizációja közbeszerzési uniós jogi szabályrendszer a magyar sza- bályok fordításához. 1. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv A jogrendszerbeli kötöttségeken felül felmerülnek to- Az erdélyi magyar jogi szaknyelv az Erdély területén vábbá kifejezetten nyelvi jellegű nehézségek is. Önma- hatályos román jognak magyar nyelven történő, az aláb- gában ilyen az egyes szám, harmadik személyű személyes biakban elemzett komplex célokat követő használata, névmás, illetve ennek ragozott alakjai tekintetében az írásbeli és szóbeli kommunikáció során. Az erdélyi ma- arról való döntés, hogy az mind a nő- és hímnemű (she gyar jogi szaknyelv a magyar jogi szaknyelv sajátos and he vagy he and she) angol változattal vagy csupán az „nyelvjárásának” tekinthető, amelytől részben eltér le- egyikkel legyen jelölve. A magyar jogszabályok összetett xikai, stilisztikai, szövegszerkezeti és pragmatikai szem- mondatszerkezete, illetve e névmások gyakori haszná- pontból is, ugyanis célja nem a magyar jogról, hanem a lata azonban megtörné a szöveg dinamikáját, ha a fordí- román nyelven közzétett román jogról történő magyar tásban rendszeresen mindkét nem szerepelne, ezért a nyelvű kommunikáció. Nyelvként a magyar nyelvhez, magyar jogszabályok angol nyelvű fordításai vagy igye- viszont a közvetített jogintézmények révén a román jog- keznek kerülni a névmás használatát vagy a he névmást hoz kötődik. Ezért a magyar jog magyar terminológiája használják általános jelleggel. Szintén nyelvi eredetű csak részben feleltethető meg a román jog magyar ter- problémaként jelenik meg a magyar jogszabályok, első- minológiájának. sorban a polgári eljárásjog, nemzetközi magánjog által Az erdélyi magyar jogi szaknyelv kialakulásának tör- használt „belföldi” vagy „belföldön” kifejezések fordítá- téneti okai vannak: 1918–1920-ban (a tág értelemben sa. A szó szerinti fordítás (domestic) esetenként megfe- vett) Erdély Románia részévé vált, úgy, hogy jelentős lelő lehet, bár például a „belföldi illetékességű” fordítá- számú magyar anyanyelvű személy lett román állampol- sánál idegenül hangzik, ugyanakkor a „belföldön” kife- gár (jelenleg is 1,2 millió magát magyarnak valló személy jezés ezzel a szóval semmilyen módon nem képezhető le. él Erdélyben, ez Erdély összlakosságának 17,8%-a, illet- Ilyen esetekben tanácsosabb elrugaszkodni a szövegsze- ve a Kárpát-medencében élő magyarságnak körülbelül rűségtől és a tartalmi megközelítést követve a Hungarian, egytizede). Mivel az első világháborút követően a koráb- illetve in Hungary jelöléseket használni. bi jog maradt hatályos, Erdélyben a román jogi termino- Az összefüggő jogszabályok fordításának legnagyobb lógia mellett létezett a magyar jogi terminológia folyta- kihívása azonban sok esetben éppen összefüggésükben tása és folyamatossága. Például hatályban maradt az rejlik, vagyis elsősorban abban, hogy egy-egy fordítás 1875. évi XXXVII. kereskedelmi törvény, amelynek román szövegszerűen átveszi más jogszabályok rendelkezéseit változatát kellett megteremteni, miközben a magyar vagy utal azokra. Ez azt jelenti, hogy az éppen készülő változat létezett, és annak ellenére, hogy a jogalkalma- fordítás mintegy előre meghatározza és befolyásolja a zásban és a jogi oktatásban áttértek a román nyelvre, a még el nem készült joganyag angol változatának egy-egy magyar jogi terminológia történetileg adott volt, még- rendelkezését, kifejezését, ezért adott esetben előre fel pedig a legalapvetőbb jogszabályok (az osztrák Polgári kell dolgozni a kapcsolódó, utalással érintett jogszabá- törvénykönyv, a Büntető törvénykönyv, a kereskedelmi / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 27 MJNy_2018_2.indd 27 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM törvény stb.) folyamatossága révén. A magyar jogi ter- 2. Miért van szükség erdélyi magyar jogi szaknyelvre? minológia igénye csak az új, a két világháború között A román jogról szóló bármilyen kommunikáció (privát elfogadott jogszabályokkal kapcsolatban merült fel, és interakció, politikai vita vagy akár a bírósági jogalkal- ezt a feladatot az 1918 előtt magyar nyelven képesítést mazás) alapvető nyelve – az alkotmány által nemzetál- szerzett jogászok magas színvonalon megoldották. lamként nevesített Romániában – a román nyelv. Ez je- A második világháború alatt és azt követően Erdély mély lenleg Erdélyben sincs másképp. jogi partikularizmusa megszűnt, mert az ókirályság jogát Ezért joggal merül(het) fel a kérdés, hogy akkor miért Erdélyre is kiterjesztette a román állam. A román jogot van szükség erdélyi magyar jogi szaknyelvre? Miért van teljeskörűen kifejező magyar jogi terminológia igénye eb- szükség az erdélyi magyar jogi szaknyelv revitalizá- ben a kontextusban jelentkezett. 1945-ben Kolozsváron ciójára? létrejött a Bolyai Tudományegyetem, amely magyar nyel- A következő hét okot tudom felsorolni. ven biztosított jogászképzést. A Bolyai Tudományegyetem 1. Az oktatás hatékonyabb anyanyelven, mint idegen keretében dolgozták ki neves és jól felkészült jogászok a nyelven. Magyar anyanyelvű hallgatók a román jog intéz- román jog magyar terminológiáját. A szovjet típusú dik- ményeit is mélyebben, árnyaltabban, teljes komplexitá- tatúra Romániában sajátos kisebbségellenes arculattal sukban értik meg, ha az oktatás során a magyar nyelvet rendelkezett már a fogantatásától kezdve. Ezért a Bolyai is használjuk. Tudományegyetem végzete 1959-ben be is következett: Ennek a Romániában egyedülálló megközelítése a Sapi- összevonták a kolozsvári román tannyelvű Babeș Egye- entia Erdélyi Magyar Tudományegyetem jogászképzésé- temmel és a magyar nyelvű jogászképzést megszüntették. ben valósul meg: a záróvizsgatárgyak (polgári jog, polgá- A Bolyai Egyetemen kialakított magyar jogi terminológia ri eljárásjog, büntetőjog, büntető eljárásjog) oktatása azonban továbbélt, a bírósági és a közigazgatási gyakor- román nyelvű, az egyéb tárgyak oktatása magyar nyelvű. latban is még a magyar nyelv alkalmazása lehetséges volt Ez nem jelenti azt, hogy a legkisebb mértékben is lemon- azokon a területeken, ahol a magyar kisebbséghez tarto- danánk a román nyelv oktatásban történő használatáról. zó személyek jelentős számban éltek. Például az 1945-ös Inkább kétfajta megközelítés szerves egysége az, amely Nemzetiségi Statútum (1945. évi 86. törvény) 8. §-a szerint működőképes: egyes tárgyak román nyelvű oktatása, ma- „Azok a törvényszékek és járásbíróságok, amelyeknek gyar terminológiai segédlettel, illetve más tárgyak magyar körzetében a legutóbbi népszámlálás adatai szerint a la- nyelvű oktatása, román terminológiai segédlettel. kosság legalább 30%-a nem románajkú, hanem egy más A záróvizsgatárgyak oktatásának elősegítésére a ro- közös nyelvet beszél, kötelesek: mán nyelvű szak- és tankönyvek, illetve egyetemi jegy- a) az illető körzet 30%-át kitevő lakosság tagjai által zetek mellett elindítottuk a magyar nyelvű, ún. „párhu- saját anyanyelvükön kiállított és benyújtott bármilyen zamos jegyzetek” sorozatát, amelyek a román nyelvű beadványt elfogadni anélkül, hogy ezekről román nyelvű jegyzetet nem váltják ki, hanem annak megértését és az fordítást követelhetnének; anyanyelvű terminológia elsajátítását hatékonyan segí- b) a beadványok felett ugyanazon nyelven határozni; tik. Ezen jegyzetek bevezetése az oktatásba statisztikai- c) a felet saját anyanyelvén meghallgatni.” lag is kimutatható módon javította az egyetemi hallgatók A 9. § és 12. §-ok szerint pedig a bíráknak ismerniük román nyelvű vizsgateljesítményét. Ezek a tankönyvek, kell az illető nemzetiségek nyelvét is. A szabályozás ak- amelyek a magyarországi Igazságügyi Minisztérium tá- ceptálta azt, hogy „a román állam hivatalos nyelve a ro- mogatásával készültek el, lefedik már a polgári jog, a mán nyelv”, de a jogalkotó koncepciója szerint ezzel az büntetőjog, a polgári eljárásjog legnagyobb részét, és a elvvel összhangban van a kisebbségi anyanyelvhasználat következő 1-2 évben e jogterületek teljességét feldolgo- az igazságszolgáltatásban. zó magyar nyelvű könyvek elérhetővé válnak. Ahogy a szovjet típusú diktatúra egyre erőteljesebb 2. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv újra élő nyelvvé válik. nacionalista arculatot öltött (ennek a furcsa ideológiá- Egyfelől a magyar anyanyelvű jogászok közötti privát, nak, a szélsőbaloldali agresszív nacionalizmusnak a verbális kommunikációban – szerencsére – fokozatosan csúcspontja Nicolae Ceaușescu Romániája az 1980-as újra és megfelelő színvonalon megjelenik e szaknyelv. Ez években), úgy számolták fel a magyar jogi szaknyelv ér- a típusú kommunikáció korábban hűen tükrözte az er- vényesülésének a lehetőségeit az igazságszolgáltatásban délyi magyar jogi szaknyelv rendkívül leromlott állapo- és a közigazgatásban egyaránt. Az egyetemi oktatásban tát. Ez most javuló tendenciát mutat, elsősorban annak már 1959 óta nem volt a magyar jogi szaknyelv tovább- köszönhetően, hogy a jogi oktatásban újra megjelent a adására lehetőség. A jogászképzésbe felvett magyar magyar nyelv az előző pontban közöltek szerint, sokat anyanyelvű hallgatók számának korlátozása az utolsó javult a jogszabályfordítások minősége, és a magyar elem a folyamatban: a rendszerváltás időpontjára a ro- nyelvű egyetemi jegyzetek elterjedése a román jogra al- mániai magyar jogi terminológia az eltűnésig leromlott. kalmazott magyar jogi szaknyelvhez való hozzáférés A rendszerváltás után, a kisebbségi jogok részleges 1959 óta nem létező lehetőségeit nyitotta meg. feltámadásával, újra felmerült a magyar jogi terminoló- A privát kommunikáció viszont a jogász és (romániai gia szükségessége. Ebben a kérdésben jelentős erőfeszí- vagy magyarországi) magyar ügyfele között is megva- tések történtek, de a revitalizálás folyamata korántsem lósul, és itt is megfigyelhető a szaknyelv használatának zárult le. 2010-ben a Sapientia EMTE kétnyelvű jogász- fokozatos javulása. A politikai kommunikáció sem lehet- képzésének az elindítása adott a folyamatnak keretet, séges a magyar jogi szaknyelv nélkül, a revitalizációt ez szakmai hátteret és perspektívát. is szükségessé teszi. / 28 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 28 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM 3. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv a tudományos kom- hessen megtölteni. Annak érdekében, hogy a magyar jogi munikációban is nagyon fontos. Erdélyi magyarok újra szaknyelv teljes egészében a közigazgatási gyakorlat megjelentek jogi tudományos pályákon Romániában, ma nyelvévé váljon, világos programot kell alkotni. már a tudományos fokozattal rendelkező erdélyi magya- 7. Utolsóként említem, de valójában ez a legfontosabb: rok száma megközelíti a két tucatot. E közeg tudományos a jogi szaknyelv léte és megfelelő színvonala a romániai erőfeszítéseinek közvetítésére (konferenciák, tanulmá- magyarok számára identitásképző tényező, olyan kultu- nyok stb.) a román nyelv mellett a magyar jogi szaknyelv rális sajátosság, amely nélkül Romániában a magyar iden- is szolgál. titás megőrzése hosszú távon nem lehetséges. A román jogintézmények ismerete Magyarországon a szomszédság, a nagyon sok síkon összekötő (és elválasz- 3. A revitalizáció eszközei tó) történelmi szálak miatt is fontos. A román jog magas 1959 után az erdélyi magyar jogi szaknyelv használa- színvonalú magyar szaknyelvi megjelenítése az össze- tának lehetőségei a szovjet típusú diktatúra körülményei hasonlító jog számára is távlatokat nyit meg. között erőteljesen visszaszorultak: a magyar nyelvű ok- 4. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv megjelenik mint a tatás a Bolyai Tudományegyetemen megszűnt (1959), két romániai magyarok között megkötött szerződések nyelve. lépésben felszámolták a Magyar Autonóm Tartományt Ilyen szerződések már előfordulnak és a folyamat erő- (1960, 1968), ezzel is szoros összefüggésben a bíróságo- södni fog. A román jog alapján álló, de magyar nyelven kon és a közigazgatásban a magyar nyelv használatának megkötött szerződések elterjedése komoly kihívás, lehetőségei minimalizálódtak vagy megszűntek. A ma- amelynek megvannak az előnyei. Az ilyen szerződések gyar jogászok száma is csökkent (a beszélőközösség be- érvényesek, viszont a bíróságok előtt zajló jogvita esetén szűkült), illetve az 1959 után egyetemre (korlátozott e szerződéseket román nyelvre le kell fordítani. A magyar számban) felvételt nyert magyar joghallgatók román nyelvű szerződések elterjedésének folyamatát segítendő nyelven végezték tanulmányaikat, ezzel pedig minimá- azt tervezzük, hogy a román jog alapján álló magyar lisra csökkent a magyar jogi szaknyelv elsajátításának a nyelvű szerződéstárat készítünk, amely mintaként szol- lehetősége. Nem csoda, hogy pár évtized alatt az erdélyi gál és a szerződő felek konkrét érdekei szerint alakítha- magyar jogi szaknyelv szinte a megszűnésig leépült, és tó. E mintákhoz a szerződés román nyelvű változatát is a rendszerváltás után is a privát kommunikációban a mellékeljük, amely az esetleges fordítást megkönnyíti. magyar jogászok magyar-román keveréknyelvet hasz- Román jog alapján megkötött magyar nyelvű szerződé- nálnak, amelyben a szakszavak román nyelvűek. sek az anyaországi és romániai magyarok viszonyában Románia Hivatalos Közlönyének magyar nyelvű kiadá- is előfordulhatnak. sa, amely ismét megjelenik, sajnos nem bizonyult elég- 5. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv megjelenhet, mint ségesnek: a fordítások szaknyelvi szempontból alacsony a választottbíráskodás nyelve. Ez egyelőre nem jellemző, színvonalúak, szinte teljesen használhatatlanná teszik de érdemes végiggondolni, hogy nem lenne-e érdemes például a magánjogi jellegű szövegeket (a közigazgatási, olyan választottbíróságot létrehozni, amely a törvényes büntetőjogi tartalmú szövegek minősége valamivel jobb, keretek között magyar nyelvű jogszolgáltatást (is) nyújt? de messzemenően nem ideális). Ennek az oka, hogy a Ennek a legfőbb akadálya a szovjet típusú diktatúra alatt szaknyelv revitalizálása és a megfelelő szaknyelvi stan- kialakult viszonyulás, amely az államtól várja a jogviták dardizálás nélkül nem is lehetséges minőségi fordítást megoldását és szinte minden más szolgáltatás biztosítá- elkészíteni. Illetve jogszabályszövegek fordítása egy új sát, annak ellenére, hogy közösségi szinten magasabb szakmát hívott életre, a jogász-nyelvészt. Románia Hiva- színvonalon el lehetne végezni a szolgáltatások egy ré- talos Közlönyének magyar kiadásán is jogász-nyelvészek szét, mint ahogy azt az állam biztosítja. kellene hogy dolgozzanak. Az állami igazságszolgáltatásban a magyar szaknyelv Ilyen körülmények között és tekintettel az ismertetett használata gyakorlatilag megszűnt. Nem lehet kizárni, okokra, szükséges az erdélyi magyar jogi szaknyelv, és hogy lesz még olyan politikai pillanat, hogy az 1945-ös ennek a szaknyelvnek a valós és gyors revitalizációját Nemzetiségi Statútumhoz hasonló szabályozást el lehet nagyon rövid idő alatt le kell zárni. Furcsa módon e fogadtatni és az állami igazságszolgáltatásban is újra sze- revitalizáció megkésve indult el, a rendszerváltást kö- repet játszhat a magyar nyelv. Ha igen, akkor a szaknyel- vető első évtizedben minimális eredmények születtek. vi előfeltételeit ennek most kell megteremteni, erre pél- A szaknyelvi revitalizáció érdekében a következő fel- dául a választottbíráskodás kifejezetten alkalmas. A má- adatokat látom megvalósítandónak: sik feltétel a humán erőforrás: olyan bírák és ügyészek, 1. Erdélyi magyar jogi internetes hír- és elemzésportál akik a magyar szaknyelvet megfelelő szinten ismerik, és elindítása, a portál szolgáltatásai között jogi szakszótár mindkét nyelven képesek alkalmazni a román jogot. és jogszabálytár is szerepeljen. 6. Az erdélyi magyar jogi szaknyelv rossz állapota volt 2. Jogi szaknyelvi standardizáló munkabizottság lét- az egyik oka, hogy a közigazgatásban az alkotmány és a rehozása és folyamatos működtetése. törvények által a rendszerváltás után újra elismert nyel- 3. A párhuzamos jegyzetek rendszerének fejlesztése, vi jogok gyakorlati alkalmazása sokkal alacsonyabb in- a jegyzetek tartalmának napirenden tartása és folyama- tenzitással és színvonalon zajlik, mint azt a jogi keretek tos bővítése, illetve a jegyzetek körének kiterjesztése lehetővé teszik. Ezen a téren is van fokozatos javulás, újabb jogterületekre (elsősorban a közigazgatási jogra). azonban további jelentős erőfeszítések szükségesek, 4. Az alapvető fontosságú törvények minőségi fordítá- hogy a létező kisebbségi jogokat valós tartalommal le- sának terjesztése vagy elkészítése. Az Alkotmány és a / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 29 MJNy_2018_2.indd 29 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM Büntető törvénykönyv megfelelő színvonalú fordítása, 22). Amikor azt állítjuk, hogy a terminusokat nem for- illetve a Polgári törvénykönyv még javításokat (követ- dítjuk, hanem megfeleltetjük egymással, akkor ez ezt a kezetes terminológiai standardizálást) igénylő magyar szemléletmódot tükrözi. nyelvű változatai már elérhetőek. A terminológiai adatbázisok olyan elektronikusan tá- 5. Erdélyi, magyar nyelven (is) jogot szolgáltató válasz- rolt terminológiai adatok gyűjteményei, amelyek a foga- tottbíróság felállítása. lomközpontú szemléletet követve készülnek, és egy vagy 6. Az Erdélyi Magyar Jogászgyűlés, mint kiemelkedő több nyelven egy vagy több szakterület terminusait szakmai fontosságú rendezvény megszervezése évente. tartalmazzák a hozzájuk tartozó definíciókkal együtt 7. A jogi szakfordítók, tolmácsok és jogász-nyelvészek (Sermann–Tamás 2010: 113.). Többféle besorolásuk is intenzív szaknyelvi képzése. lehetséges, a felhasználási célok alapján köthetők a nyelv- 8. A román jog alapján álló magyar–román nyelvű szer- és terminológiapolitika területéhez, eszerint beszélhe- ződéstár elkészítése. tünk egynyelvű vagy többnyelvű adatbázisokról (lásd 9. Magyar anyanyelvű hallgatók kiemelt támogatása, célcsoport: anyanyelvi, nemzetiségi, nemzetközi nyelv- hogy a bírói vagy ügyészi életpályát válasszák. használók). Tartalmukat tekintve a feldolgozás tárgyát 10. A közigazgatási szaknyelv standardizálása, a köz- képezheti egy átfogó tárgykörrendszer vagy szűkebb tisztviselők szaknyelvi képzése, a kisebbségi jogok ér- szakmai terület. Készülhetnek kifejezetten fordítókat vényesülésének monitorizálása. támogató céllal, lehetnek leíró vagy előíró jellegűek, le- Mindezek együttes eredményeként remélhető a ma- hetővé téve az egységesítést és a szabványosítást. A jogi gyar és a román jog közötti közvetítésre is alkalmas er- terminológiai adatbázis hasznos az egységesítés eszkö- délyi magyar jogi nyelv nem csupán feltámasztása, ha- zeként a nyelv- és terminológiapolitika területén az anya- nem felvirágoztatása is. nyelv és idegen nyelvek viszonylatában (Fóris–Tamás 2018). Találunk erre példát Olaszországban a dél-tiroli *** kisebbség (lásd bistro terminológiai adatbázis) és a több- nyelvű Svájc esetében (lásd Termdat terminológiai adat- Tamás Dóra Mária (a MANYE Terminológiai szakosztály bázis). elnöke, OFFI Zrt., ELTE BTK FTT): Miért rögzítsünk jogi Ha a terminológiamenedzsment felől közelítünk a ter- szakszavakat terminológiai adatbázisokban? minológiai adatbázisok felé, akkor meg kell különböz- tetnünk egymástól az egyéni felhasználási céllal adat- Az alkalmazott nyelvészet feladata, hogy bázis-kezelő szoftverrel készített glosszáriumokat a „társadalmilag hasznos nyelvészet” legyen. központi terminológiai adatbázisoktól, amelyek felépí- Szépe György, a MANYE alapító tagja tésüket tekintve lehetnek egyszerű, hagyományos és összetett terminológiai adatbázisok (Tamás 2014), ez 1. Bevezető gondolatok utóbbiak a részletesen, számos adatmezővel megszer- A gyakorlatból az tapasztaljuk, hogy egyre gyakrabban kesztett terminológiai bejegyzések mellett ábrát, értel- rögzítenek a jogi terminusokat terminológiai adatbázi- mező táblázatot, ágrajz formájában fogalmi hálót vagy sokban. Előadásomban arra keresem a választ, hogy va- esetleg szövegkorpuszt is tartalmaznak. A terminológia- jon miért ennyire közkedvelt segédeszközök a termino- menedzsment területén a terminológiai adatbázisok lógiai adatbázisok. Ezen belül azt elemeztem, hogy mi a fordításnál a fordítástámogató szoftverek integrált fe- fő funkciójuk, és mi a haszna e segédeszközök használa- lületén használhatók. tának a jogászok és nyelvi szakemberek számára, továb- bá hogyan kapcsolódik ez a terminológiapolitika és -me- 3. Jogi terminusok és terminológiai adatbázisok nedzsment területéhez. A terminológiai adatbázisok fő funkciója a terminusok és a definíciókban megjelenő fogalmak leírása, összeha- 2. A terminológiai adatbázisok általános jellemzőiről sonlítása, rendszerezése. A fogalmi és nyelvi adatok köz- Az adatbázisok műfajként a terminológia mint alkal- ponti rögzítése időigényes, és anyagi ráfordítást, szak- mazott nyelvészeti diszciplína területéhez tartoznak, emberek alkalmazását kívánja. Az adatok közzétételével szerkesztésmódjukban és tartalmukban is eltérnek/el- a terminológiai adatbázisok a harmonizáció és/vagy az térhetnek a lexikográfia területéhez tartozó elektronikus egységesítés eszközeivé válnak, ennek is köszönhetően szótáraktól. A hármas értelmezésben használt termino- jelentek meg számos szervezetnél, mint amilyenek pél- lógia (elmélet, módszertan és szógyűjtemény) központi dául: a nemzetközi szervezetek: Európai Unió (IATE), az kategóriája a fogalom és ebből következően fogalomköz- ENSZ és segédszervezetei (WIPO Pearl); a közigazgatá- pontú szemléletmódú. Ez tükröződik a terminológia si szervek: Igazságügyi Minisztérium (Termin), a Svájci mindhárom területén: visszaköszön az elméleti kutatá- Kancellária (Termdat); a kutatóintézetek, egyetemek: sokban; megtalálhatjuk a módszertanban a terminusok EURAC (bistro – nemzetiségi szakmai nyelvhasználat); elemzésekor a fogalmi összehasonlítás folyamatában; s EOHSTerm; a fordítóirodák: a Kanadai Központi Fordí- az adatok, szógyűjtemények rendezésében a terminoló- tóiroda (Termium Plus); OFFI Zrt. (IUSTerm). giai adatbázisokban. A fogalmi összehasonlítás célja a A fogalmak rendszerezése iránti igény a terminológia fogalmak közti különbségek feltérképezése a fogalmi sajátja, megjelenik a terminológiai adatbázisok egyes egyenértékűség, azaz az ekvivalencia vizsgálatával (Fó- bejegyzéseinek szintjén a tárgyköri besorolással, a belső ris 2005: 94–98., Tamás 2014: 21–34., Tamás 2017: 20– és külső linkek formájában az utalásokkal vagy az ág- / 30 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 30 2018.12.11. 12:04:24

FÓRUM rajzzal fogalmi hálóba helyezett fogalom ismertetésével 2017a: 17–18.). A jogi terminológia összetettsége, a szak- (Tamás 2017: 58. 106. lásd még WIPO Pearl terminoló- emberek közti kommunikáció sikeressége igényli az giai adatbázis). A rendszerezés (tárgyköri besorolás, adatok rendszerezését, közzétételét és egységesítését. fogalmi hálóban való elhelyezés) segít a jogi terminusok A hazai jogi terminusok angol nyelvű megfeleltetésé- megértésében és megfeleltetésében, hiszen a fogalmi ben fokozottan megjelenik az egységesítés iránti igény, háló elemei nem függetlenek egymástól. Gondoljuk olyan ennek okai a kontinentális jog és a common law közti egyszerűbb példákra mint a hazai bíróságok angol nyel- különbségekben, a bizonytalan támpontokban (lásd szá- vű megnevezései (lásd Kúria: Curia vagy Supreme Court; mos nyelvhasználó, hivatalos nyelv státusz számos or- ítélőtábla/törvényszék: Regional Court/Regional Court of szágban) és a többközpontúságban keresendők. Hiszen Appeal vagy Court of Appeal/Superior Court stb.). Szintén nem beszélhetünk egységes értelemben ún. „brit jogról” szakmai vitákat váltott ki a jogképesség és a cselekvőké- (Anglia és Wales, Észak-Írország, Skócia jogrendszerei pesség angol nyelvű megfeleltetése (lásd legal person/ különböznek egymástól, sőt a skót jogrendszer például legal capacity vagy legal capacity/capacity to act) vagy a hibrid jellegű, kontinentális-angolszász elemeket is tar- különböző funkciókat betöltő államtitkárok angol nyelvű talmaz) és ún. „amerikai jogról” sem, gondoljuk itt az megnevezése (Minister of State, State Secretary, Junior Egyesült Államok állami és szövetségi szintjére. Ezáltal Minister stb.). Ezen területek egységesítésre szorulnak, nehéz biztos támpontot, referenciát találni. A széles körű ami a széles körű szakmai egyeztetés és közzététel révén egységesítés hiánya megmutatkozik a gyakorlatban a valósulhat meg. számos változat együttélésében, a szervezetenkénti el- Az adatok közzétételének módján felül a tartalomban térő preferenciákban és az időigényes terminuskeresés- központi kérdés a megfelelő definíció megalkotása, ben és -ellenőrzésben (lásd Tamás 2017b, a jogszabály amely a fogalom megtestesítője, és a jogi terminológiai terminus megfeleltetései nehézségeit az Alaptörvény adatbázisok szerkesztésekor a jogász és nyelvi szakem- fordításaiban). Az egységes használatot leginkább egy ber közti együttműködés minőségétől függ. Bár a ter- nyilvános, definíciókat és ekvivalenciára is vonatkozó minológia és jog területén egyaránt központi kérdés a adatokat tartalmazó nemzeti jogi terminológiai adatbá- fogalmak helyes értelmezése, a két terület másképpen zis létrehozása támogathatná. közelíti meg ezt a kérdést. A terminológia a fogalmak kvázi mértani be- és elhatárolására törekszik, ami a jogi 4. Következtetések: előnyök és hátrányok fogalmak esetében gyakran nehézséget okoz. A jog ezzel Az ISO szabványokban, a bevált gyakorlatra épülő ké- szemben a fogalmak dinamikus jellegét hangsúlyozza, zikönyvekben, a szakirodalomban és a létező mintákban felismerve, hogy a fogalomnak létezik egy magva és egy tanulmányozható terminológiai elvek szerint kifejlesz- átmeneti zónája, ún. holdudvara (Hart 1995:149. Szilágyi tett, fogalomközpontú terminológiai adatbázisok alkal- 2002:34.). A definíció és meghatározás értelmezésében mazása számos előnnyel jár (Tamás 2014). A tudás- is léteznek eltérések, mert a terminológia e kettőt szi- transzfer eszközeiként a fogalomközpontú szemlélet- nonimaként kezeli, míg a jogi alaptanban a definíció módnak köszönhetően elősegítik a jog területén a fogal- elhatárolja a fogalmat, az utóbbi az általános jellemzőket mak leírását, rendszerezését és közzétételét. A termino- tartalmazza. A hagyományos terminológiai definíció lógiára kifejezetten jellemző a nyelvi jel és a tárgyisme- pedig megállapítja az általános, fölöttes fogalmat és fel- ret egységként való kezelése, ami megmutatkozik a sorolja az egyedi jellemzőket. Ugyanakkor mindkettő terminológus koordinálásával a jogi és nyelvi szakem- esetében közös pont a fogalmak értelmezése, a fogalmak berek együttműködésében kidolgozott adatokban, ami közti különbségek leírása. Ez utóbbi hagyományosan a a megbízhatóságot szolgálja. A terminológiapolitika terminológiai adatbázisok ekvivalencia adatmezőjében megvalósítási eszközeként a terminológiai adatbázisok jelenik meg. leíró vagy előíró jelleggel közzétett adatai előmozdítják A jogi terminológia jellemzőit vizsgálva a következőket az egységesítési törekvéseket. A terminológiamenedzs- állapíthatjuk meg (Tamás 2017: 15–24.): a társadalmi ment fejlettségének köszönhetően lehetővé vált az ada- jelenségek folyamatos változása és annak követése miatt tokhoz való gyors, elektronikus hozzáférés, a célzott fontos szempont a naprakészség; a jogi fogalmakra jel- frissítés a naprakészségért. Szólnunk kell természetesen lemző a verbalitás az elvont jellegük miatt, hiszen első- a hátrányokról is, mert a minőségi terminológiai adatok sorban a nyelvben jelennek meg (ellenpontként megem- kidolgozása időigényes tevékenység, a központi adatbá- líthetők a tárgyi valósághoz kötődő műszaki terminu- zisok nem „one-man-show” eredményeképpen jönnek sok); a különböző előre nem látható élethelyzetekhez létre, viszont adataik a magasabb minőséget és a meg- való igazodás, a jogintézmények értelmezése miatt az bízhatóságot tűzik ki célul. Főleg a jog területén fontos egyértelműség és rugalmasság kettőssége van jelen; ki- az állandó karbantartás, ugyanakkor célzottan frissít- emelkedő sajátosságuk a rendszerbe ágyazottság, azaz hetők. Az adatok bejegyzésenként való feltüntetésével a jogrendszerhez, jogágakhoz és jogszabályokhoz való okozott töredezettséget a fogalmi hálók révén biztosított kötöttség; tulajdonságaik közé tartozik a nemzeti jogin- rálátás oldja fel (lásd WIPO Pearl). Összességében meg- tézmények országspecifikussága, továbbá a huszonnyolc állapíthatjuk, hogy a jogi terminológiai adatbázisok lét- jogrendszert leképező uniós jogi terminusok semleges- rehozása és széles körben való alkalmazása a jogi és a sége, amely az ún. uniós vagy euroadminisztrációs szak- nyelvi szakemberek számára egyaránt hasznos és meg- nyelvre jellemző (Klaudy 2010, Somssich 2011, Tamás könnyíti a szakmai kommunikációt. / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 31 MJNy_2018_2.indd 31 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM IRODALOM kihívások leküzdésében, a hibák és az abból eredő idő- és Fóris 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfiai pénzveszteség elkerülésében segítsen az ügyfeleinek. Kiadó. A cég jelenleg több országban (mint például Svédország, Fóris Á. – Tamás D. M. 2018. Terminológia nemzeti és Kína, Németország vagy az Egyesült Királyság) rendelke- nemzetközi keretek között. In: Bódi Z. – Sz. Hegedűs zik irodával, ahol jogi szakfordítási szolgáltatásaik mellett R.–Szőllősy-Sebestyén A. (szerk.) Magyar Szaknyelvek jogi szaknyelvi oktatással, valamint oktatási anyagok, a Kárpát-Medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó. szótárak készítésével foglalkoznak. A cég ezen szolgálta- 77–82. tások nyújtása során szerzett, több mint 25 éves tapasz- Hart, H. L. A. 1995. A jog fogalma. (Ford.: Takács P.) Bu- talata alapján jött létre a jelenleg fejlesztés alatt álló World dapest: Osiris Könyvtár. Law Dictionary alapját képező, egynyelvű, online jogi Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordítástudomány a magyar angol szakszótár, mely több mint 10 000 kifejezést tartal- nyelv korszerűsítéséért? Magyar Nyelvőr. CXXV. évfo- maz, példamondatokkal, hanganyagokkal, magyarázó lyam, 2. szám, 145–152. videókkal és egyéb segédanyagokkal támogatva. Sermann E. – Tamás D. 2010. Hogyan definiálhatjuk a A World Law Dictionary Project ezen már létező jogi fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói angol szakszótár magasabb szintre emelését tűzte ki terminológiai adatbázis vizsgálata. In: Károly K., Fóris célul magának azzal, hogy az angol mellett több más, a Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori jogi angol szakkifejezéseken alapuló nyelven is elérhe- kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE tővé teszi szótárait. Jelenleg 8 különböző nyelven, veze- Eötvös Kiadó. 101–115. tő egyetemek és azok professzorai, valamint különböző Szilágyi P. 2002. Jogi alaptan. Budapest: ELTE Jogi To- elismert gyakorlati szakember közreműködésével folyik vábbképző Intézet. a munka. További 5 nyelv esetében pedig jelenleg is tár- Somssich R. 2011. Az európai jog fogalmai. Budapest: gyalásban áll jogi egyetemekkel. ELTE Állam- és Jogtudományi Kar, Nemzetközi Magán- jogi és Európai Gazdasági Jogi Tanszék (Jean Monnet A projekt fázisai: Centre of Excellence). 1. Az angol nyelvi anyag Tamás D. 2014. A gazdasági szakszövegek fordításának A projekt alapját képező több mint 10 000 angol kife- terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezé- jezés, példamondatokkal, definíciókkal és hanganyagok- sek I. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző kal már rendelkezésre áll. Emellett a TransLegal saját Tanszék. fordítógárdája folyamatosan bővíti, tökéletesíti, valamint Tamás D. M. 2017a. Bevezetés a jogi terminológiába a ter- az adott jogszabályi környezet változásának megfelelő- minológus szemüvegén át. Budapest: ELTE Eötvös Ki- en frissíti ezt az adatbázist. adó. (http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/tamas- dora-maria-bevezetes-a-jogi-terminologiaba-a- 2. Az angol kifejezések helyi nyelvre való lefordítása terminologus-szemuvegen-at/). Az angol kifejezések helyi nyelvre való, ún. „első körös” Tamás D. M. 2017b. A jogszabály terminus megfelelteté- lefordítását a partneregyetemek joghallgatói végzik, az sének kihívásairól az Alaptörvény angol nyelvű fordítá- ott dolgozó elismert professzorok szakmai felügyeletével saiban. 2017. október 27. (http://www.jogiforum.hu/ és irányításával. blog/5/188). 3. Az alapvető fontosságú helyi jogi szakkifejezések FORRÁSOK felkutatása és a szótárba való beépítése Elektronikus források Szakszótárak, jogszabályok, valamint egyéb anyagok IATE (http://iate.europa.eu) (letöltés ideje: 2018. 09. 03.) felhasználásával a partneregyetem megkeresi azon alap- WIPO Pearl (http://www.wipo.int/reference/en/ vető, a helyi nyelvhez tartozó jogi szakkifejezéseket, wipopearl) (letöltés ideje: 2018. 09. 03.) amelyeknek megfelelője nem található meg a projekt Termin (https://eu-terminologia.im.gov.hu/) (letöltés alapját képező angol szótárban. Ezt követően a partnerek ideje: 2018. 09. 03.) által beazonosított kifejezéseket, valamint azok definí- Termdat (https://www.termdat.bk.admin.ch) (letöltés cióját a TransLegal saját szakfordítói lefordítják angolra ideje: 2018. 09. 03.) és kifejezéspárokként felviszi azokat a szótárba. Ez a bistro (http://bistro.eurac.edu/) (letöltés ideje: 2018. fázis a projekt egyik legfontosabb része. 09. 03.) 4. Speciális, kizárólag a helyi nyelvben létező, angol *** megfelelővel nem rendelkező szakkifejezések A partneregyetemek által készített, a kizárólag a helyi Michael G. Lindner (előadása alapján az összefoglalót nyelvekben létező speciális szakkifejezéseket tartalma- készítette Torma Péter, a TransLegal jogásza): World zó lista alapján, a TransLegal terminológusok bevonásá- Law Dictionary Project – a legátfogóbb többnyelvű jogi val neologizmusokat is bevezet a készülő szótárba. szakszótárfejlesztés 5. A projekt során alkalmazott módszer A TransLegal nevű részvénytársaság azért jött létre, hogy A szótár készítése során egy ún. „Functional Equiva- a nyelvek és jogrendszerek közti különbségekből adódó lency Analysis” elnevezésű módszert alkalmaznak. En- / 32 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 32 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM nek során meg kell határozni az adott kifejezés funkció- nyelvi környezetében, nevezetesen a jogi karokon a jog ját, alkalmazási körét, valamint az általa kiváltott jog- tanulása közben lehet a legjobban elsajátítani. A legalapo- hatást. A vizsgálat során el kell döntenünk, hogy: sabb módszer szerint ez a tanulás 4-5 évig tartana. Lennie – az adott jogintézményt hogy alkalmazzák, mire jó? kell egy gyorsabb módszernek is, különösen, ha alapvető- – milyen széles az alkalmazási köre? en magára a jogi szaknyelvre van szükségünk, mert pél- – milyen joghatást vált ki? dául jogi ismeretekkel már rendelkezünk, de más nyelv szaknyelvi ismereteivel még nem, pl. magyar jogászként Amikor egy magyar jogi szakkifejezést hasonlítunk akarjuk magunkat kifejezni angol jogi nyelven. A jogi szak- össze annak angol fordításával és nem teljesen ekviva- nyelvi ismeretek elsajátítása tehát magának a jog tanulá- lensek – tehát valamelyik a három szempont közül nem sának a mellékterméke, mintegy ráadásként tanulja meg teljesen azonos –, akkor ezt egy, a fordításhoz fűzött rö- az ember, ahogy számtalan jogszabályt, szerződést, bíró- vid jegyzetben magyarázza a szótár. Ez pedig nagyban sági határozatot és egyéb jogi dokumentumot olvas, annak segítségükre lehet a gyakorló jogászoknak és üzletem- mondatai mondatsémák formájában rögzülnek tudásá- bereknek a mindennapi munkájuk során. ban. A rendszeres kitettség során a hallgató magának A World Law Dictionary elsőként angol–magyar–angol mintegy leszűri, összegezi az olvasottakat, és így létrejön nyelven válik elérhetővé, amelynek megjelenése 2018 nála a jogi szaknyelvi szaktudás is. végére várható. A munka ezen része több mint négy éve Így épül fel tudásában a jogi angol nyelv, mondatsémá- folyik. Komplexitását mutatja, hogy az angol-magyar ról mondatsémára. Kellően nagy számú ilyen mondatsé- nyelvpárt további nyelvek, a kínai, japán, lengyel, német ma ismerete már lehetővé teszi számára, hogy olyan és a portugál követik, amelyek feltehetőleg 2019 második helyesen fogalmazzon jogi nyelven, ahogyan azt az anya- felétől lesznek elérhetőek. Az angol nyelvű, több mint nyelvi szakemberek teszik. Ehhez jön még, hogy ismernie 10 000 szócikket és egyéb segédanyagot tartalmazó on- kell azt is, hogy az egyes szakkifejezések hogyan hasz- line alapszótár – melynek a fejlesztése több mint 2 millió nálandók nyelvtanilag helyes módon, vagyis, hogy milyen euróból történt meg – már elérhető a www.translegal. igék, melléknevek, főnevek használhatók az adott jogi com weboldalon. szakkifejezéssel (kollokációk). A harmadik fontos ténye- ző, hogy ismernie kell egy sor szinonimát. Ezen szinoni- *** mák hasonló jelentésűek, de mindegyik csak egy-egy kontextusban használható. Alapvető fontosságú, hogy a Szabó László (jogi szakfordító és jogi terminológus): jogi angol nyelvet ismerni akaró személy ezeket mind Hogyan lehet kiváló angol jogi szaknyelvi tudásunk – megtanulja és megfelelően használja. Lehetséges tehát, könyvbemutató hogy a jogi angol nyelvet az anyanyelviekhez hasonló szinten megismerjük, ehhez igen nagyszámú mondatsé- Köztudott, hogy az egyik legalaposabban úgy tudunk egy mát és a szakkifejezések kollokációit valamint a szakki- nyelvet elsajátítani, ha azt anyanyelvi környezetben ta- fejezések szinonimáit kell megtanulnunk. Ehhez nyújt nuljuk. Mint például a gyermek az anya környezetében. segítséget például az „A Practical Guide to English for Nincs ez másként a jogi nyelvvel sem, ezt is annak anya- Law” című könyv is. Megjelent! A GDPR MAGYARÁZATA SZERZŐK: Jóri András, Soós Andrea Klára, Bártfai Zsolt, Hári Anita SZERKESZTŐ: Jóri András 2018 májusától kell alkalmazni az EU új adatvédelmi rendeletét, amely a nemzeti adatvédelmi jogokat felváltva immár az EU egész területén közvetlenül alkalmazandó joganyag. A szerzők célja e könyvvel az, hogy segítsék az adatkezelőket a GDPR mindennapi alkalmazásában. A kötet a GDPR magyará- zata: a teljesség igényével dolgozza fel annak rendelkezéseit, az illetékes EU-testületektől és a nemzeti hatóságtól származó iránymutatásokkal együtt. Ára: 9800 Ft A kötet szerkesztője Magyarország korábbi adatvédelmi biztosa, Dr. Jóri András, aki több évig volt az EU legfelsőbb adatvédelmi szakértői testületének a tagja, jelenleg ügyvéd. Dr. Soós Andrea Klára ügyvéd másfél évtizedes, mul- tinacionális ügyvédi irodáknál szerzett gyakorlattal rendelkezik, valamint jelentős tapasztalattal adatvédelmi és személyiségi jogi perekben. Dr. Bártfai Zsolt, aki korábban az adatvédelmi biztosok munkatársa volt, 2017–2018-ban részt vett egy hazai nagy- vállalat GDPR-nak való megfelelésre történő felkészítésében. Dr. Hári Anita húsz éve infokommunikációs, villamos-energia- és elektronikus hírközlési joggal foglalkozik jogtanácsosként, egy hazai energetikai vállalatcsoport GDPR-felkészülési projektjének vezető adatvédelmi szakértője volt. A kötetet kiegészítő gdpr.hvgorac.hu weboldalon a releváns iránymutatások és más kapcsolódó anyagok mellett a jogal- kalmazást segítő minták kerülnek közlésre. WEBES VÁSÁRLÁS –5% HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 1037 Budapest, Montevideo utca 14. FAX: (36-1) 349-7600 TELEFON: (36-1) 340-2304 • [email protected] www.hvgorac.hu / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 33 MJNy_2018_2.indd 33 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM BESZÁMOLÓ A MAGYAR NYELVŰ ORVOSI TUDOMÁNYÍRÁS CÍMŰ TUDOMÁNYOS RENDEZVÉNYRŐL Budapest, 2018. október 5. Bősze Péter – társlapunk, a Magyar Orvosi Nyelv főszer- célkitűzést előadás-sorozat volt hivatott megvalósítani; kesztője – szervezésében, a Magyar Tudományos Akadé- a második érdekében a tudományos ülés a teendőket ki- mia (MTA) Orvosi Nyelvi Munkabizottságának rendez- jelölő nyilatkozatot fogadott el. vényeként, az MTA Nyelv- és Irodalomtudományok és Az ülésen történtekről az alábbiakban Bősze Péternek Orvosi Tudományok Osztályának, valamint az MTA a Magyar Orvosi Nyelv című folyóirat számára összeállí- Nyelvtudományi Intézetének támogatásával tudomá- tott beszámolóját, illetve az előadók összefoglalóit kivo- nyos ülésen vehettünk részt az MTA Nyelvtudományi natolva adunk hírt. Intézetében 2018. október 5-én. A rendezvény védnöke Berényi Mihály Az orvosi közlemények nyelvhasz- Prószéky Gábor (a Nyelvtudományi Intézet igazgatója) és nálata – mai helyzetéről adott áttekintést. Diagnózisa Siptár Péter (az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó szerint az írás művészete szinte minden területen súlyos Bizottságának elnöke) volt. beteg. A számítógépek világában az anyanyelvünk isme- Az orvosi nyelvet és a jogi nyelvet – azon túl, hogy rete sokat romlott a közélet minden területén. Ez a je- mindkettő szaknyelv – hasonlóságok kötik össze, bár lenség az orvosi közleményekben, előadásokban, inter- eltérések is vannak közöttük. Hasonlítanak abban, hogy netes népszerűsítő egészségügyi honlapokban nyilvánul a teológiával együtt a lassan ezeréves múltra visszate- meg legjobban, különösen ott, ahol nincs nyelvi lektor. kintő egyetemi képzésben a „magasabb tudományokat” Legkevesebb hiba a nagy múltú kiadók könyveiben van. képviselték, melyeknél a praxis, a tudomány és az okta- A helyzet diktálta feladat: a nevelési, nyelvoktatási hiá- tás egymást formáló egységet képezett és ebben az erő- nyosságok csökkentése; továbbá nyelvi lektorok kelle- térben formálódott a nyelvezetük is. E szaknyelv alapja nének a világhálóra is, a szaklapok szerkesztőségébe a latin volt és részben maradt, ami a pontos fogalmazás pedig a szakmai lektorokon kívül nyelvi lektorok is kel- biztosítása mellett az érthetetlenség kritikáját hozta e lenének. hivatások művelői fejére. S közös az is, hogy egyikük sem Papp Zoltán Az Orvosi Hetilap gyakorlatát hozta fel háríthatja el e kritikát: hivatásuk gyakorlása olyan súlyú ajánlható példaként. Történetileg elsőként Markusovszky beavatkozás lehet, amely teljesen megalapozza az érin- Lajos indította útjára a magyar orvosi szaknyelv műve- tett laikusok igényét, hogy értsék, mi történik velük. El- lését azzal, hogy 1857-ben megalapította az Orvosi Heti- térés ugyanakkor, hogy míg a jogi nyelvben a latint szin- lapot, 1860-ban pedig kiadta az Orvos-gyógyszerészeti te teljesen felváltotta a magyar terminológia a nyelvújí- Műszógyüjteményt (1883-ban Balogh Kálmán szerkesz- tás eredményeként, az orvosi nyelvben ez jóval kisebb tett új Orvosi Műszótárt.) A magyar orvosi szaknyelv to- mértékben és ellentmondásosabban következett be. Az vábbi jelentős úttörői: Rácz Sámuel, Bugát Pál és Balassa élő természettudomány státuszába jutott orvostudo- János. Az Orvosi Hetilap az elmúlt 161 évben a magyar mányban továbbá nagy teret nyert az új lingua franca: az orvostudomány világszínvonalú, nemzetközileg jegyzett angol, ami a jogi nyelvet eddig csak sporadikusan érin- folyóirata lett. Az elmúlt két évben a formai elvárásokat tette. Ilyen rokonság tudatában érdekes és tanulságos is összhangba hoztuk a nemzetközi gyakorlattal, ugyan- lehet a magyar jogi nyelv iránt érdeklődők számára is, akkor az Orvosi Hetilap szerkesztésénél két forrásra hogy milyen gondokkal, kihívásokkal küzd és milyen alapozzuk az egységes és következetes írásmódot: Or- gyógymódokkal próbálkozik a magyar orvostársadalom. vosi helyesírási szótár (1992) és Magyar helyesírási szótár A rendezvény meghirdetett célja kettős volt: egyrészt (2017). a magyar orvosi tudományírás nyelvének és nyelvhasz- Forrai Judit A Kaleidoscope és a kettős látás – törté- nálatának felmérése; másrészt javaslatok és teendők nelmi visszapillantás címen a közel egy évtizede műkö- meghatározása a szabatos egyetemes magyar orvosi dő Kaleidoscope Művelődés-, Tudomány- és Orvostörténe- 1 nyelv megteremtésére és egységes használatára. Az első szakkönyvek és hivatalos orvosi jelentések írására, továbbá az 1 A szervezők definíciója szerint az „egyetemes orvosi nyelv” az orvosi orvosképzés, továbbképzés és az orvosi tudományos előadások nyelvnek az a rétege, amelyet az orvosi közlemények, értekezések, tartására használunk. / 34 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 34 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM ti Folyóiratot mutatta be, amely többszakmás megköze- műfajokat stb. Így például orvosi nyelvként „címkézzük” lítésben és forrásból tárgyalja az orvosi tudomány tör- tárgyunkat, amikor a tudományos szaknyelvre gondo- ténetét széles összefüggésben, az ókortól napjainkig. lunk, de azt is, amikor a klinikai szakmai párbeszédekről Helyt ad olyan társadalomtudományi és művelődéstör- vagy az orvos és a betege közötti nyelvhasználatról be- téneti tudományágaknak is, mint például az egészség- szélünk. Ez a sokszínűség más-más feladatokat ró a ku- ügyi jog, törvénykezés, filozófia, sporttörténet, pszi-tu- tatókra is, amelyek megoldása szükségszerűen tudo- dományok, élettudományok története; néprajzi, mód- mányközi megközelítést és többféle módszert igényel. szertörténeti, múzeumi, irodalmi és egyéb források Egyes feladatoknál kifejezett igény a (szigorú) egysége- feldolgozásával tágítja az orvostörténet sokszínű, össze- sítés (ilyen pl. a helyesírás), más esetekben ez szóba sem tett vizsgálatát. Éppen ezért a folyóirat tudományos jöhet (például az orvos-beteg kapcsolatban). A tudo- nyelve nem kizárólag orvosi szakkifejezésekre szorítko- mánynak ezen a változatos „terepen” szükséges támo- zik, hanem egyidejűleg mindazokat a mai jelentéstani gatást nyújtania és iránymutatást adnia. A tudományos fordulatokat is alkalmazza, amelyeket a társadalomtu- szaknyelvre vonatkozó feladatok mellett tehát a gyakor- dományi nyelvezet rejt magában, elbeszélési és értelme- lati szakmai nyelvhasználat és az ún. közvetítő nyelv zési szempontból is. Ilyenformán kettősség jellemzi a jellegzetességeinek felmérése is nagy jelentőséggel bír. lapot: egyaránt jelen vannak a legújabb XXI. századi Gergely Péter és Fogarasi-Nuber Katalin előadásá- nemzetközi kutatások kifejezései, amelyeknek még nem ban A látleletekben szereplő sérülésleírások párhuza- alakultak ki a magyar megfelelő szaknyelvi változatai, mos igazságügyi orvos szakértői és nyelvészeti elem- és azok a régi magyar orvosi elnevezések, kifejezések, zése a jog világában a szakértői vélemények formájában amelyek már sem formailag, sem tartalmilag nem állják jelenik meg. A sérülések leírásának, ellátásának és kór- meg a helyüket a mai közbeszédben – ezeket már szoká- ismézésének olyan jegyzőkönyve a látlelet, amely a fen- sos szakszavakkal helyettesítjük. tieken túl a sérülés jogi minősítését is tartalmazza. Je- Magyar László András A magyar orvosi nyelv lehe- lenleg Magyarországon a látlelet fogalmát, a használha- tőségei a jövőben nagyívű áttekintést adott e szaknyelv tó kifejezések tárát, a leírások részletességét érdemben helyzetéről. A magyar orvosi nyelv a XVI. századi kezde- sem jog-, sem szakmai szabály nem határolja be. A nem tektől, ám különösen a XVIII. század 30-as éveitől igen elegendő adattartalmú, hibás vagy önellentmondó látle- sikeresen fejlődött. Nagyjából a XX. század első évtize- let büntetőeljárások kimenetelét változtathatja meg. deire szókészletében, gördülékenységében, stílusában Mivel a büntetőeljárásoknál az igazságügyi orvos szak- és kifejezésmódjában egyaránt fejlett nemzeti szaknyelv- értőknek gyakran a sérülések ellátásához képest későb- vé vált. Ekkor kezdődtek a bajok, amelyek részint külső bi időpontban, a szakorvosi látleletek alapján kell feltár- hatásokra (latinoktatás hanyatlása, angol nyelv világ- niuk a sérülések súlyosságát és keletkezésük lehetséges uralma, globalizáció, az olvasáskultúra háttérbe szoru- módját, elengedhetetlen a sérülések pontos leírása és lása stb.), részint belső okokra (szakosodás, a szókészlet kórismézése a szakorvosi leletekben. Ez különösen igaz robbanásszerű bővülése, a digitális kultúra terjedése, azokban az esetekben, ha a szakorvosi irat nem kerül magyarok külföldi tanulmányai, munkavállalása stb.) igazságügyi orvos szakértő kezébe. E szakmai szempont- vezethetők vissza. Ezek a folyamatok, úgy tűnik, megál- ból káros jogalkalmazói gyakorlat – tapasztalataink sze- líthatatlanok. A jövőben tehát nem a szakszókincs ma- rint – az utóbbi időben sajnálatos módon terjed. gyarosítására kell törekednünk, mert az lehetetlennek A látleletek a nyomozó hatóságok és a büntetőeljárás látszik, hanem az orvosi nyelv gondolati-stiláris javítá- résztvevői számára is készülnek, ezért továbbra is a vi- sára, az érthetőségének fönntartására. Ennek eszköze tatott érvényességű, az Országos Igazságügyi Orvostani lehet az orvosi nyelvoktatás, a nyelvi-stiláris ellenőrzés Intézet 16-os számú módszertani levele a testi sérülések és az írásműveknél, orvosi adattárak létrehozása, magyar egészségkárosodások igazságügyi orvosszakértői vélemé- nyelvű cikkek és fórumok ösztönzése, új magyar orvosi nyezéséről című kiadvány alapján, magyar nyelven kell helyesírási szótár létrehozása a világhálón. Ezek közül megfogalmazni bennük a sérülések leírását, a kórisméket az új (világhálós) orvosi helyesírási szótár és magyar pedig latin mellett magyar nyelven is fel kell tüntetni. orvosi szótár megalkotása lenne a legfontosabb, illetve Kiemelten fontos lenne, hogy a gyakorló orvosok tisztá- az anyanyelvi szakmai honlapok fenntartása és színvo- ban legyenek azzal a nevezéktannal, melyet az igazság- nalának emelése. Fontos a latinoktatás és a magyar or- ügyi orvostan használ az egyes sérüléstípusok leírására vosi nyelv tantárgy óraszámának növelése is legalább az és kórismézésére. Szükséges lenne továbbá azt is tuda- orvosi karokon. tosítani a gyakorló orvosokban, hogy bizonyos, széles Kuna Ágnes Az orvosi nyelvhasználat a gyakorlat- körben elterjedt kifejezések használata félreérthető az ban című előadásában figyelmeztetett, hogy az orvosi igazságügyi orvos szakértők számára, és a későbbiekben nyelvet annak rétegzettsége és sokszínűsége felől lehet mind a büntetőeljárás, mind az esetleges polgári peres megközelíteni. Egységes orvosi nyelv nem létezik, nem eljárás kimenetelét is befolyásolhatja. Amennyiben sike- létezhet, mert ez ellentétes a nyelv és a nyelvhasználat rül az igazságügyi orvos szakértői szakmának egyetér- természetével. Így van ez minden szaknyelv, sőt minden tésre jutnia a nevezéktanban, a megújuló 16-os számú nyelv esetében is. Az „orvosi nyelv” címke tehát (nyelvé- módszertani levél (szakmai irányelv) tartalmazni fogja szeti szakkifejezéssel élve) az egész a rész helyett meto- majd a sérüléstípusok igazságügyi orvos szakértői szem- nímia. Azaz magában foglalja a rétegzettséget, a külön- pontú megnevezéseit és meghatározásait. A megszülető, böző nyelvhasználati színtereket, beszédeseményeket, közös megegyezésen alapuló nevezéktan vonatkozásá- / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 35 MJNy_2018_2.indd 35 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM ban kiemelkedő jelentőségű, hogy a gyakorló klinikai hiányos: jó néhány nemzetközi kifejezésnek nincs ma- orvosok és a jogalkalmazók (hatósági, bírósági alkalma- gyar megfelelője. A szókincs hiányosságának kiküszöbö- zottak) is megismerhessék és elsajátíthassák, illetve lése, a nemzetközi szakkifejezések magyarítása folya- minden szakterület hivatalos szaknyelvébe ugyanazzal matos feladat. A magyarítás csak együttgondolkodással, a jelentéstartalommal épüljön be. egyezményesen lehet sikeres. Erre a Magyar Orvosi Nyelv Vincze Judit Orvosi könyvek nyelvhasználata a nyel- című folyóirat kitűnő lehetőséget teremtett, és teremt a vi szerkesztő szemével a kiadók nézőpontját tolmácsol- jövőben is. Hasonlóképpen együttesen kell meghatároz- ta. Arra figyelmeztetett, minden orvos kötelessége lenne ni a szabatos egyetemes magyar orvosi nyelvet; a helyén- szakmája nyelvének művelése. A könyvek, közlemények valónak tartható szókincset és az alkalmazási szabályo- ugyanis „nevelik” vagy éppen fertőzik a ma olvasóját, a kat. Nyelvészeti kifejezéssel: az egyetemes magyar or- holnap szerzőjét. Az orvosi szaknyelv helyes alkalmazá- vosi nyelv normáját. Ennek alapvető eleme a hazai orvo- sának útja: a nyelvhelyességi szabályok kidolgozása; az si nyelvi értelmező szótár – ez is készül. új orvosi szótár létrejöttével párhuzamosan elkészíthe- A szabályozás területén megtörtént az első lépés: meg- tő lenne az elektronikus szövegjavító; az egyetemi okta- jelent a Magyar orvosi nyelv – helyesírási útmutató című tók nyelvi képzése; szakfolyóiratok és -könyvkiadók könyv, amely két évtizedes egyeztetést, vitát követően szerkesztőinek közös szabálykövetése. készült el. Ennek szerves kiegészítőjeként állítjuk össze Gaál Csaba az Orvosi könyvek nyelvhasználata a a magyar orvosi nyelv új helyesírási szótárát. Megjele- szerző (szerkesztő) szemével címen a nyelvromlásról nésével gyakorlatilag megszűnik a magyar orvosi nyelv adott számot. A szakkönyvekben rendszeresen felbuk- szabályozatlansága. Párhuzamosan készül az orvosi kanó helytelen nyelvhasználatot sokan – és joggal – min- nyelv magyarító szótára. A rendezvény kínált alkalmat tának tekintik. Azt is mondhatnánk, hogy jóhiszeműen a Bősze Péter szerzőségében megjelent Magyar orvosi utánozzák a hibákat. Arra gondolnak ugyanis, hogy ha nyelv – helyesírási útmutató című könyv bemutatására, mindez a szerkesztőség tudtával történt, és nyomtatás- jelezve, hogy a kötet egy három tagból álló sorozat első ban is megjelent, akkor ez nyilván elfogadott. A nyelv része; a további két kötet (Magyar orvosi nyelv – nyelv- változik, hangoztatják egyesek. A változás azonban lehet használati megfontolások, illetve Magyar orvosi nyelv – rossz és jó irányú. A nyelvhasználatnak azonban vannak egyetemi tételkötet) megjelenése is hamarosan várható. alapvető törvényei, ezek némelyikének feladása is „vál- tozás”. A szakszerkesztő a szöveg egységéért, a logikus elrendezésért, tagolásért kezeskedik. Felelőssége még a tartalmi, nyelvi és formális kérdésekre is vonatkozik. Szaknyelvünk milyenségéért elsősorban mi vagyunk fe- lelősek: mindnyájan, akik azt beszélik, írják vagy akik ellenőrzik. Felelőssége – ha tetszik bűnrészessége – van természetesen minden orvosi lapnak, könyvkiadónak, azok lektorainak és szerkesztőinek. Farkasvölgyi Frigyesné A MEDICINA Könyvkiadó tapasztalatait osztotta meg. A különféle orvosi könyvek A magyar orvosi nyelv használata jócskán hagy kíván- kézbevételekor csodálkozással vegyes értetlenséggel nivalót maga után – állapítja meg a nyilatkozat. Hibái látjuk, hogy a szakszövegek írásmódja kiadványonként sokrétűek, és terjed a magyartalan, bonyolult fogalma- változik: ahány kiadó, annyiféle leírás. Legtragikusabb, zás, továbbá rengeteg a fölösleges idegen szó. A teendők ha a helyesírás egy könyvön belül sem egységes, követ- közé tartozik az irányadó egyetemes magyar orvosi kezetlen. Az ortográfia a helyesírás tudománya, célja, nyelvhasználat meghatározása és alkalmazásba vétele. hogy kidolgozott elvek alapján egységes írásmódot adjon Az erre irányuló szándék erősítésére, a felelősség tuda- a kezünkbe. 1992-ben született meg a „zöld könyv”, vagy- tosítására az orvostársadalom és a magyar közélet fel- is az Orvosi helyesírási szótár, melynek alapelvei a mai világosítása szükséges; éspedig nemcsak előadások tar- napig normaértékűek. Az orvosi helyesírásban – jó né- tásával, hanem közcsatornai műsorokkal, újságcikkek- hány egyéb kérdés mellett – az okozza a legfőbb gondot, kel, továbbá rendeletekkel is. Például: a vezetők műkö- hogy az idegen szavak kétféleképpen – idegen vagy ma- dési előírásainak legyen része a szabatos magyar orvosi gyaros, azaz kiejtés szerinti írásmóddal is – írhatók: a nyelvhasználat megkövetelése. nehézséget a két lehetőség közti választás okozza, tud- Ennek részét képezi az orvosi nyelvi helyesírási sza- niillik, hogy mi alapján döntsünk. Ez egy egységes orvo- bályok egységes használata. A Medicina és a Semmelweis si helyesírási szótár összeállításával és ahhoz való egy- Kiadó már a Magyar orvosi nyelv – helyesírási útmutató séges igazodással haladható meg. előírásai szerint szerkeszti az új orvosi szakkönyveket. A második célkitűzést realizáló zárónyilatkozat szem- Remélhető, hogy a folyóiratok szerkesztése során és az pontjait Bősze Péter állította össze, figyelembe véve az orvosi leletek, zárójelentések írásánál is fogják használ- előadók javaslatait is. ni. Kívánatos a világhálós orvosi nyelvi helyesírási javí- Az orvosi nyelv helyzetét tekintve elfogadott nyilatkozat tórendszer elkészítése. Ez az MTA Nyelvtudományi In- megállapítja, hogy az egyetemes magyar orvosi nyelv tézetnek a feladata – az új orvosi nyelvi helyesírási szótár még alkalmas a magyar nyelvű tudományírásra, de írás- elkészítése után várható. módja részben szabályozatlan, szókincse pedig némileg A feladatok közé tartozik a magyar orvosi szakírás ta- / 36 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 36 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM nítása is, sokszintű szervezési feladatokra kiterjedően. ges végül a magyar nyelv versenyképességének megőr- Idetartozik az orvostudományi közlemények, könyvek zéséhez. szerzőinek és bírálóinak képzése. A szakírás alapvető Figyelmeztetést jelent mindez a Magyar Tudományos ismeretei nélkül nem állítható össze megfelelő tudomá- Akadémia (MTA) felelősségére is. A Magyar Tudományos nyos közlemény, sőt ezek a tudományos írások olvasásá- Akadémiát a magyar nyelv ápolására, a tudományok ma- hoz, mérvadó értékeléséhez sem nélkülözhetők. Hason- gyar nyelvű megszólaltatására hozták létre. Ezért meg- ló feladat az orvostudományi szerkesztők, nyelvi ellen- engedhetetlen, hogy magyar anyanyelvű jelölt angol őrök (korrektorok) képzése. Ők is felelősek a magyar nyelvű értekezéssel szerezze meg az MTA doktora tudo- nyelvű tudományírásért; sajátos feladatuk a magyarítás: mányos fokozatot. Ez ellenkezik Széchenyi és az alapítók, a fölösleges idegen szavak helyettesítése magyar meg- valamint az MTA majd 200 éves szellemiségével. Ismert felelőikkel. A legtöbb nehézséget az angol kifejezések az érv: az értekezések nemzetközi érdeklődésre is szá- okozzák, mivel soknak nincs magyar párja, avagy még mot tartó eredményeket tartalmaznak, ezért lényeges, nem terjedt el, szokatlannak tűnhet. Magyarításuk még- hogy a magyarul nem tudó kutatók is tudjanak róla, hi- is lényeges, már csak azért is, mert használatuk befolyá- vatkozhassanak rá. A kutatás nemzetközi. Efelől semmi solhatja a magyar mondatszerkesztést is. Az angol szavak kétség, de ezzel háttérbe szorítjuk a magyar tudományt, használatából származnak a terebélyes, bonyolultan és ez nem lehet az MTA célja. Tiszteljük meg a magyar fogalmazott – sokszor sem nem angol, sem nem magyar kutatókat, a magyar tudóstársadalmat, szakembereket, – mondatok. Ugyancsak gondot jelent az is, hogy orvosi hogy a tudományos tételeket magyarul olvashassák, nem nyelvünk hagyományosan tele van görög–latin szaksza- is beszélve arról, hogy sokan nem is értik az angolt. Le- vakkal, amelyeket megszokásból állandóan használunk. gyen tehát alapfeltétel, hogy a magyar anyanyelvű kuta- Ezek legjelentősebb hátránya a magyar szakkifejezések tók csakis magyar nyelvű és magyarul megvédett érte- háttérbe szorítása. Használatuk nehézsége a görög–latin kezéssel szerezhessék meg az MTA doktora fokozatot. szakkifejezések írásából és kiejtéséből adódik; nem be- Egyidejűleg nyújtsák be az értekezésük angol nyelvű szélve a ragozási tévesztésekről és a magyaros vagy ide- változatát, amely a nemzetközi érdeklődők számára is genes írásmódjuk összevisszaságáról. A görög–latin ki- megtalálható a világhálón. fejezések a nemzetközi érintkezésekben sem használha- Végezetül a magyar orvosi szövegtár (orvosi korpusz) tók már a nemzetközi és a nemzeti orvosi nyelvek mellett. létrehozása is bekerült a célkitűzések közé. A kutatás az A nemzetközi – angol – kifejezések egyre inkább túlsúly- orvosi nyelv és nyelvhasználat szempontjából is elenged- ba jutnak, nemcsak kiszorítják a görög–latinokat, de meg hetetlen. Ennek lehetősége a mérvadóan szerkesztett is változtatják. magyar orvosi szövegtár létrehozása, amelynek szerve- Ugyancsak elérendő cél orvosi tudományírók képzése zését, az MTA Orvosi Nyelvi Munkabizottsága keretében, és alkalmazása. Az orvosi tudományírás célja az orvosi Kuna Ágnes és Prószéky Gábor vezeti. Hatalmas munka ismeretek pontos, világos és tömör közlése orvosok, ku- ez, melynek elvégzéséhez még sok a teendő. tatók számára. Bizonyos mértékig sajátos műfaj, minde- A tartalmas félnap végén Prószéky Gábor a követke- nekelőtt az orvosi szakszókincs különlegessége miatt, zőkkel zárta a rendezvényt: „A magyar nyelv iránti el- de a nyelvhasználatában is vannak jellegzetességek. Ha- kötelezettségünk bizonyítéka, hogy ennyien itt vagyunk. sonló, de általánosabb feladat az orvosi nyelvi képzés Öröm, hogy ezt a sok embert egy fontos, de részleteiben intézményesítése. A nyelv az orvos legfontosabb általá- még rengeteg átgondolandó kérdést felvető kérdéskör, a nos munkaeszköze; tájékoztat, tájékozódik és gyógyít is magyar orvosi nyelv hozta össze. Mindnyájan ismerjük vele. Az elemi nyelvi ismeretekre tehát az orvosoknak azt az általánosító fordulatot, hogy »a magyar nyelv rom- feltétlenül szükségük van; ez pedig az orvostanhallgatók lik«, de én megnyugtatólag annyit mondanék, hogy a tanításával, a doktori iskolákban és a gyakorló orvosok magyar nyelv megítélésem szerint kimondottan jól van; továbbképzésével valósítható meg. Az orvostanhallgatók a gond a legtöbb esetben azokkal van, akik a nyelvet oktatásának a magyar orvosi nyelv egyetemi tantárgy használják: ők az igénytelen magyar anyanyelvi beszé- keretében 18 éves hagyománya van a Semmelweis Egye- lők. Ez a kérdés pedig nem nyelvészeti: ez népneveléssel temen. A tárgyat – sajnos csak kötelezően választható kezelendő, azaz arra van szükség, hogy minél több »ki- tárgyként – a Szegedi Tudományegyetemen két éve ve- művelt emberfő« legyen, ráadásul olyan, aki nemcsak zették be, és a pécsi orvosi egyetem is tervezi. művelt, de igényes is. Igényes mindenben, így a nyelv- A tudományok nemzetközivé válásával a tudományos használatban is. A hanyagság, a figyelmetlenség, az eredmények közlése is nemzetközivé vált, angol nyelvű igénytelenség nem nyelvi kategóriák. Így, ha azt szeret- lett. Ez óhatatlanul háttérbe szorította a nemzeti, így a nénk elérni, hogy a magyar orvosi nyelv és általában a magyar nyelvű tudományos folyóiratokat; jóval kevesebb magyar tudományírás erősödjék, akkor az biztos, hogy a hazai közlemény, folyóiratok szűntek meg. Kívánatos segít, hogy ilyen alkalmakat tartunk, mint a mai; ám arra ezért a magyar nyelvű tudományos közlés tekintélyének mindegyikünknek figyelnie kell, hogy rohanó világunk- visszaállítása, több okból is. Ez a magyar orvostudomány ban az egyik legveszélyeztetettebb tulajdonságunk az alapja, mivel hazai közlemények nélkül nem lehet magyar igényesség. Ehhez a kérdéshez és nemcsak a szűken vett orvostudomány. Ez a hazai orvostársadalom továbbkép- szakmaiakhoz – hitem szerint – mai tudományos ülé- zésének, tájékoztatásának a legfontosabb módja. Lénye- sünkkel hozzájárultunk.” / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 37 MJNy_2018_2.indd 37 2018.12.11. 12:04:26

FÓRUM BESZÁMOLÓ A JOGI SZAKNYELV TERMINOLÓGIAI ÉS OKTATÁSI KIHÍVÁSAI CÍMŰ KONFERENCIÁRÓL Szeged, 2018. november 16. TAMÁS DÓRA MÁRIA egyetemi adjunktus, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 2018. november 16-án a Szegedi Tudományegyetem adott Az első előadó dr. Németh Gabriella (az OFFI Zrt. ve- otthont az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda zérigazgatója) A közérthető jogalkotás, a jogi szakfor- Zrt. kezdeményezésére a Szegedi Tudományegyetem Ál- dítás és a fordítás etikájának összefüggései címmel a lam- és Jogtudományi Karának Összehasonlító Jogi In- jogi szövegek közérthetőségének jelentőségére hívta fel tézetével közösen megrendezett, A jogi szaknyelv termi- a figyelmet a digitális térben, és kiemelte a nyelvészeti nológiai és oktatási kihívásai címet viselő konferenciának. képzés hiányának problémáját a jogi képzésben. Az OFFI Az SZTE ÁJTK Összehasonlító Jogi Intézete a postdami az okirati és terminológiai adatbázisok építésében remek partnerintézménnyel (Universität Postdam) együtt a eszközt lát ahhoz, hogy a magyar jogi és a magyar köz- graduális (német jogi képzés/Fachkurs Deutsches Recht) igazgatási szaknyelv a digitális térben jelen legyen és és a posztgraduális (német jogi szakfordítói szakjogász/ fejlődhessen. Az előadó szerint a terminológiaépítés szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak) német szorosan összefügg a jelenlegi hiteles fordítási és jog- 1 nyelvű képzéseit már 1997 óta kínálja hallgatóinak. A szabályfordítási közfeladatokkal, amelyek a jövőben a képzés keretében lehetőség nyílik az adott idegen nyelv globális kihívásoktól függően is bővítendőek. A jogalko- országainak polgári jogi, büntetőjogi és közigazgatási tásról szóló jogszabály (2010. évi CXXX. törvény 2. §) jogi területeinek megismerésére, továbbá német–magyar előírja, hogy egy jogszabálynak a címzettek számára nyelvpárban jogi szakfordítási órák látogatására. A kép- egyértelműen értelmezhető szabályozási tartalommal zés során számos terminológiai kihívással is szembesül- kell rendelkeznie, és a jogszabály tervezetéhez a jogsza- nek a hallgatók. bály előkészítője indokolást is kell, hogy csatoljon. Az A konferencia résztvevőit elsőként dr. Trócsányi Lász- előadó ezt egy példával is illusztrálta, amelyhez az Alap- ló igazságügyi miniszter köszöntötte, aki kiemelte, hogy törvény preambulumának egy szövegrészletét használ- szükség van a jogi szövegek jó minőségű szakfordítására, ta fel. Az OFFI Zrt.-n belül az elmúlt időszakban számos és a szaknyelvi szókincs kialakításában az OFFI Zrt.-nek fejlesztés történt. Az eredmények közül érdemes meg- fontos a szerepe a jövőben is. A miniszter úgy fogalmazott, említeni a részvételt az Igazságügyi Minisztérium a jog alapvetően konzervatív tudomány, a magyar jog alap- jogszabályfordítási programjában, a képzési központtá fogalmai a római jogból származnak. A globalizáció ter- válást, a gyakornoki és mentori program megújulása jedésével azonban egyre nagyobb az angol nyelv szerepe, mellett a dokumentumtárat, a IUSTerm jogi és termino- nem tartja azonban jó iránynak az angol fogalmak szere- lógiai adatbázis építését és az online elérhető ingyenes peltetését a magyar jogban. Az informatika, a digitalizáció szakmai kiadványokat. 2 terjedése új kihívásokat teremt. A kérdés az, hogy a ha- Dr. Detlev W. Belling (Universität Potsdam) a német gyományos jogszabályi terminológia alkalmas-e a jövő nyelvű jogi és szakfordítói képzés professzoraként az kérdéseinek rendezésére, és ebben a felgyorsult világban oktatás során alkalmazott módszertani kérdéseket he- a jogalkotó felelőssége abban áll, miként tud ezekre a rob- lyezte Methodische Fragen bei der Ausbildung in der banásszerű változásokra adekvát választ adni, az értékek deutschen juristischen Fachsprache (A német jogi megőrzése mellett. A tárca vezetője hangsúlyozta, hogy szaknyelvi képzés módszertani kérdései) című előadá- egy jogszabály nyelvezetének érthetőnek kell lennie, ha sa középpontjába. A jogi fogalmak megértése erőfeszí- ez nem sikerül, nem mondható el, hogy a törvény a köz- téseket kíván, a forrásnyelv és a célnyelv jogi fogalmainak érdek és közakarat kifejezője. A miniszter úr beszédét ismeretét egyaránt megkívánja, amit német nyelvű be- dr. Gellén Klára rektorhelyettes köszöntője követte, aki szédében számos esettel és példával illusztrált (például az oktatás szerepét hangsúlyozta a szakmai életben, és a a látszólag azonos fogalmak közti különbségek felisme- helyi egyetemi angol és német nyelven folyó képzés elő- rése, a fogalmak változása az időben, a szándékosan ho- nyeit emelte ki. mályosan hagyott, tág értelmezésű fogalmak használata, 1 https://www.uni-potsdam.de/jura/internationales/deutsche- rechtsschule-an-der-universitaet-szeged.html 2 http://www.offi.hu/letoltheto_dokumentumok / 38 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 38 2018.12.11. 12:04:26

FÓRUM a másik ország jogrendszerében hiányzó jogintézmények a személyes névmások használata, amely az Alaptörvény- által okozott űr betöltése). ben angolul he or she megoldással szerepel, de nem ez az Dr. Vadász Viktor bíró (Fővárosi Törvényszék) a Tol- egyetlen, a gyakorlatban létező változat, mint ahogyan mács a bírósági eljárásban – történeti visszatekintés azt az egyesült államokbeli szokások a person/he or she/ és jövőbeli kihívások című előadásában történeti visz- they alkalmazásával mutatják; ennél egyszerűbb az uni- szatekintést nyújtott a hallgatóságnak a tolmácsok, il- ós minta a he hímnemű alak használatával, amelyet a letve a hites tolmács szerepéről a különböző korokban, Nemzetközösség tagjai az ún. Interpretation Act jogsza- majd kitért a tolmácsok mai jogállására, a tolmácsjegyzék bályok alkalmazásával oldanak fel, amelyben az szerepel, és a minőségbiztosítás jelentőségére. Az előadó hangsú- hogy a hímnemű névmás alatt mindkét nem értendő. lyozta továbbá a tolmácsok továbbképzésének fontossá- Pöschl Dániel (SZTE ÁJK) mint Németországban vég- gát, amelyben személyesen és aktívan részt vesz, de nem zett jogász, jogi szakfordító és a szegedi–postdami kép- tartja elhanyagolhatónak a másik oldal képzését sem, zés végzett hallgatója beszélt a Szakfordítók ki- és to- hiszen a bíráknak is tisztában kell lenniük azzal, hogyan vábbképzése című előadásában a jogi szakfordítók ese- tudnak a tolmácsokon keresztül a legmegfelelőbb módon tében a szaktudás, a nyelvi ismeretek és a megfelelő dí- kommunikálni. jazás fontosságáról. A konferenciát Christoph Lehker Dr. Gáspár Endre az Igazságügyi Minisztérium kép- oktató (Universität Potsdam) német nyelven elhangzott viseletében Jogszabályfordítás holisztikus megközelí- videó előadása zárta, aki a német jogi képzés magyar tésben – Az Igazságügyi Minisztérium jogszabály- hallgatóinak 2012 óta a DAAD támogatással kínált in- fordítási programja című előadása keretében a Nemze- tenzív német nyelvi felkészítő tréningjeit ismertette, 3 ti Jogszabálytárban nemrég elérhetővé vált minőségi amelyek jelenlegi formájukban online és személyes je- jogszabályfordítások nyilvános rendelkezésre bocsátá- lenlétet igénylő kurzus keretében zajlanak (lásd Mög- sát Magyarország versenyképességével kötötte össze. lichkeiten und Grenzen der studienbegleitenden Deut- A még napjainkban is zajló, elsősorban a jogszabályok schausbildung – ein Erfahrungsbericht aus Potsdam/Az angol nyelvű változatainak közzétételét célzó program intenzív szaknyelvi felkészítő tréning lehetőségei és korlá- mellett az elmúlt időszak eredményei közé sorolta a je- tai – élménybeszámoló Postdamból). A konferencia jó lenleg belső elérhetőségű jogszabályfordítási útmutatót, hangulatban, színvonalas előadásokkal körülbelül hat- a Termin terminológiai adatbázis megújulását és bőví- van érdeklődő keretében zajlott le. tését a jogszabályfordításokból kinyert új terminusokkal 4 és a magyarázatokkal mint új adatmező-kategóriával. Az előadó bemutatta a jogszabályfordítások folyamat- FORRÁS ábráját, amelynek az OFFI Zrt. a jogszabályok fordításá- val szerves részét képezte. Érdekességként kiemelte, https://eu-terminologia.im.gov.hu/ [A letöltés ideje: hogy az Alaptörvény legújabb fordítása egyfajta szinté- 2018. november 17.] zist képez az eddigi öt fordításhoz képest. A jogszabály- https://jogi-terminologia.im.gov.hu/ [A letöltés ideje: fordítási útmutatóval a jogi szakfordítók hasznos taná- 2018. november 17.] csokat kaphatnak az angol–magyar nyelvpárban előfor- http://njt.hu/njt.php?translated [A letöltés ideje: 2018. duló nehézségek kezeléséről. Ezek közé tartozik például november 17.] http://www.offi.hu/letoltheto_dokumentumok [A letöl- tés ideje: 2018. november 17.] https://www.uni-potsdam.de/jura/internationales/ 3 http://njt.hu/njt.php?translated 4 A Termin régi felületének elérhetősége: https://eu-terminologia. deutsche-rechtsschule-an-der-universitaet-szeged. im.gov.hu/, míg az új felület itt érhető el: https://jogi-terminologia. html [A letöltés ideje: 2018. november 17.] im.gov.hu/ / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 39 MJNy_2018_2.indd 39 2018.12.11. 12:04:26

Ptk.-kommentár -kommentár 2018. évi kiadás – Az új és módosult jogszabályokra – Az új és módosult jogszabályokra figyelemmel, a bírói gyakorlat figyelemmel, a bírói gyakorlat feldolgozásával Harmadik, átdolgozott, bővített kiadás Harmadik, átdolgozott, bővített kiadás A SOROZAT FŐSZERKESZTŐJE: Petrik Ferenc ny. kollégiumvezető  POLGÁRI JOG I/VI. BEVEZETŐ ÉS ZÁRÓ Megjelent! Megjelent! RENDELKEZÉSEK, Kéziratlezárás: 2018. szeptember 1. AZ EMBER MINT JOGALANY, ÖRÖKLÉSI JOG  POLGÁRI JOG V/VI. SZERZŐK: KÖTELMI JOG Kecskés László, Kőrös András, Makai Katalin, Első és Második Rész Orosz Árpád, Osztovits András, Petrik Ferenc SZERZŐK: SZERKESZTŐ: Bíró György, Cseh Attila, Farkas Attila László, Wellmann György, a Kúria Polgári Fuglinszky Ádám, Kisfaludi András, Molnár Ambrus, Kollégiumának vezetője Petrik Béla, Pomeisl András, Vékás Lajos, Ára: 4000 Ft Wellmann György  POLGÁRI JOG II/VI. SZERKESZTŐ: Wellmann György, a Kúria Polgári A JOGI SZEMÉLY Kollégiumának vezetője SZERZŐK: Ára: 6000 Ft Boóc Ádám, Gadó Gábor, Gál Judit,  POLGÁRI JOG VI/VI. Pázmándi Kinga, Sándor Péter, Sándor Tamás, Sárközy Tamás, Török Gábor, Zsohár András KÖTELMI JOG Harmadik, Negyedik, Ötödik SZERKESZTŐ: Sárközy Tamás egyetemi tanár és Hatodik Rész Ára: 8000 Ft SZERZŐK: Bartal Géza, Darázs Lénárd, Farkas Attila László,  POLGÁRI JOG III/VI. Gáspár Mónika, Harmathy Attila, Havasi Péter, Kiss Mária, CSALÁDJOG Kovács László, Kőrös András, Miczán Péter, Murányi Katalin, Osztovits András, Petrik Béla, Petrik Ferenc, Pomeisl András, SZERZŐK: Simonné Gombos Katalin, Szeibert Orsolya, Szentiványi Iván, Boros Zsuzsa, Katonáné Pehr Erika, Takáts Péter Kőrös András, Makai Katalin, Szeibert Orsolya SZERKESZTŐ: SZERKESZTŐ: Wellmann György, a Kúria Polgári Kőrös András, a Kúria családjogi Kollégiumának vezetője tanácsának ny. elnöke Ára: 8000 Ft Ára: 6000 Ft  POLGÁRI JOG IV/VI. DOLOGI JOG Díszdobozban SZERZŐK: Petrik Ferenc, Pomeisl András a hat kötet: SZERKESZTŐ: 30 000 Ft Wellmann György, a Kúria Polgári Kollégiumának vezetője Ára: 4000 Ft www.hvgorac.hu • www.ptk2013.hu (30-1) 340-2304 [email protected] MJNy_2018_2.indd 40 2018.12.11. 12:04:26

PTK.-ÚJDONSÁGOK SZEMINÁRIUM JANUÁR 10-ÉN Négy év után újra megjelent a Ptk.-kommentár. Mi történt az elmúlt négy évben? Melyek az új és módosult jogszabályok? Hogyan alakult a bírói gyakorlat? A Ptk.-kommentár szerzői szemináriumon ismertetik az újdonságokat. A SZEMINÁRIUM MODERÁTORA: Wellmann György, a Kúria Polgári Kollégiumának vezetője ELŐADÁSOK A Ptk. magyarázata Kéziratlezárás: 2018. szeptember 1. Ptk. Második Könyv Szerkesztők: Kőrös András, Petrik Ferenc, Sárközy Tamás, Wellmann György Cselekvőképesség és a gondnokság alá helyezés Terjedelem: 6 kötetben 3078 B5 oldal egyes gyakorlati kérdései Kőrös András, a Kúria családjogi tanácsának ny. elnöke A sérelemdíj gyakorlata és problémái Böszörményiné Kovács Katalin kúriai tanácselnök Ptk. Harmadik Könyv A jogi személyekre vonatkozó szabályozás gyakorlata 2019. január 10., 9 óra Sárközy Tamás egyetemi tanár Ptk. Negyedik Könyv Hotel Benczúr A szülői felügyelet és a gyermektartás egyes kérdései (1068 Budapest, Benczúr u. 35.) Makai Katalin ny. kúriai tanácselnök Ptk. Ötödik Könyv 29 000 Ft/fő A Ptk. dologi jogi könyvének bírói gyakorlata és aktuális kérdései Pomeisl András kúriai főtanácsadó Ptk. Hatodik Könyv JELENTKEZÉSÉT LEADHATJA: A szerződésszegéssel okozott kár a Ptk.-ban a www.hvgorac.hu Szeminárium (elméleti és gyakorlati kérdések) aloldalán: Fuglinszky Ádám egyetemi tanár, ELTE ÁJK Polgári Jogi Tanszék hvgorac.hu/ptkszeminarium2019 Ptk. Hetedik Könyv vagy Az új Ptk. öröklési jogi könyvének bírói gyakorlata és aktuális kérdései a [email protected] Orosz Árpád kollégiumvezető-helyettes, Kúria Polgári Kollégiuma e-mail címen.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook