Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore The House On Mango Street 2nd Edition

The House On Mango Street 2nd Edition

Published by www.cheapbook.us, 2020-10-14 19:28:11

Description: Author: Sandra Cisneros
Edition: 2nd Edition
Page: 452 Pages
Publisher: Random House Inc
Language: English
ISBN: 9780679734772
ISBN10: 0679734775

Keywords: The House On Mango Street,Sandra Cisneros,ISBN: 9780679734772,ISBN10: 0679734775

Search

Read the Text Version

The House on Mango Street by Sandra Cisneros Contents

Introduction The House on Mango Street Hairs Boys & Girls My Name Cathy Queen of Cats Our Good Day Laughter Gil's Furniture Bought & Sold Meme Ortiz Louie, His Cousin & His Other Cousin Marin Those Who Don't There Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn't Know What to Do Alicia Who Sees Mice Darius & the Clouds And Some More The Family of Little Feet A Rice Sandwich

Chanclas Hips The First Job Papa Who Wakes Up Tired in the Dark Born Bad Elenita, Cards, Palm, Water Geraldo No Last Name Edna's Ruthie The Earl of Tennessee Sire Four Skinny Trees No Speak English Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on Tuesdays Sally Minerva Writes Poems Bums in the Attic Beautiful & Cruel A Smart Cookie What Sally Said The Monkey Garden Red Clowns

Linoleum Roses The Three Sisters Alicia & I Talking on Edna's Steps A House of My Own Mango Says Goodbye Sometimes A Note About the Author

Introduction It's been ten years since The House on Mango Street was first published. I began writing it in graduate school, the spring of 1977, in Iowa City. I was twenty-two years old. I'm thirty-eight now, far from that time and place, but the questions from readers remain, Are these stories true? Are you Esperanza? When I began The House on Mango Street, I thought I was writing a memoir. By the time I finished it, my memoir was no longer memoir, no longer autobiographical. It had evolved into a collective story peopled with several lives from my past and present, placed in one fictional time and neighborhood—Mango Street. A story is like a Giacometti sculpture. The farther away it is from you, the clearer you can see it. In Iowa City, I was undergoing several changes of identity. For the first time I was living alone, in a community very different in class and culture from the one where I was raised. This caused so much unrest I could barely speak, let alone write about it. The story I was living at twenty-two would have to wait, but I could take the story of an earlier place, an earlier voice, and record that on paper. The voice of Mango Street and all my work was born at one moment, when I realized I was different. This sounds absurd and simple, but until Iowa City, I assumed the world was like Chicago, made up of people of many cultures all living together—albeit not happily at times but still coexisting. In Iowa, I was suddenly aware of feeling odd when I spoke, as if I were a foreigner. But this was my land too. This is not to say I hadn't felt this \"otherness\" before in Chicago, but I hadn't felt it quite as keenly as I did in graduate school. I couldn't articulate what it was that was happening, except I knew I felt ashamed when I spoke in class, so I chose not to speak.

I can say my political consciousness began the moment I recognized my otherness. I was in a graduate seminar on memory and the imagination. The books required were Vladimir Nabokov's Speak Memory, Isak Dinesen's Out of Africa, and Gaston Bachelard's Poetics of Space. I had enjoyed the first two, but as usual I said nothing, just listened to the dialogue around me, too afraid to speak. The third book, though, left me baffled. I assumed I just didn't get it because I wasn't as smart as everyone else, and if I didn't say anything, maybe no one else would notice. The conversation, I remember, was about the house of memory—the attic, the stairwells, the cellar. Attic? My family lived in third-floor flats for the most part, because noise traveled down. Stairwells reeked of Pine Sol from the Saturday scrubbing. We shared them with the people downstairs; they were public zones no one except us thought to clean. We mopped them all right, but not without resentment for cleaning up some other people's trash. And as for cellars, we had a basement, but who'd want to hide in there? Basements were filled with urban fauna. Everyone was scared to go in there including the meter reader and the landlord. What was this guy Bachelard talking about when he mentioned the familiar and comforting house of memory? It was obvious he never had to clean one or pay the landlord rent for one like ours. Then it occurred to me that none of the books in this class or in any of my classes, in all the years of my education, had ever discussed a house like mine. Not in books or magazines or films. My classmates had come from real houses, real neighborhoods, ones they could point to, but what did I know? When I went home that evening and realized my education had been a lie—had made presumptions about what was \"normal,\" what was American, what was valuable—I wanted to quit school right then and there, but I didn't. Instead, I got angry, and anger when it is used to act, when it is used nonviolently, has power. I asked myself what I could write about that my classmates could not. I didn't know what I wanted exactly, but I did have enough sense to know what I didn't

want. I didn't want to sound like my classmates; I didn't want to keep imitating the writers I had been reading. Their voices were right for them but not for me. Instead, I searched for the \"ugliest\" subjects I could find, the most un-\"poetic\"—slang, monologues in which waitresses or kids talked their own lives. I was trying as best I could to write the kind of book I had never seen in a library or in a school, the kind of book not even my professors could write. Each week I ingested the class readings and then went off and did the opposite. It was a quiet revolution, perhaps a reaction taken to extremes, but it was out of this negative experience that I found something positive: my own voice. The language in Mango Street is based on speech. It's very much an antiacademic voice—a child's voice, a girl's voice, a poor girl's voice, a spoken voice, the voice of an American-Mexican. It's in this rebellious realm of antipoetics that I tried to create a poetic text with the most unofficial language I could find. I did it neither ingenuously nor naturally. It was as clear to me as if I were tossing a Molotov. At one time or another, we all have felt other. When I teach writing, I tell the story of the moment of discovering and naming my otherness. It is not enough simply to sense it; it has to be named, and then written about from there. Once I could name it, I ceased being ashamed and silent. I could speak up and celebrate my otherness as a woman, as a working-class person, as an American of Mexican descent. When I recognized the places where I departed from my neighbors, my classmates, my family, my town, my brothers, when I discovered what I knew that no one else in the room knew, and then spoke it in a voice that was my voice, the voice I used when I was sitting in the kitchen, dressed in my pajamas, talking over a table littered with cups and dishes, when I could give myself permission to speak from that intimate space, then I could talk and sound like myself, not like me trying to sound like someone I wasn't. Then I could speak, shout, laugh from a place that was uniquely mine, that was no one else's in the history of the universe, that would never be anyone else's, ever.

I wrote these stories that way, guided by my heart and by my ear. I was writing a novel and didn't know I was writing a novel; if I had, I probably couldn't have done it. I knew I wanted to tell a story made up of a series of stories that would make sense if read alone, or that could be read all together to tell one big story, each story contributing to the whole—like beads in a necklace. I hadn't seen a book like this before. After finishing my book, I would discover these novels later: Gwendolyn Brooks' Maud Martha, Nellie Campobello's Cartucho, Ermilo Abreu Gomez's Canek, and Tomás Rivera's Y no se lo tragó la tierra. While I was writing Mango Street, I remember reading Nicanor Parra's Antipoems and delighting in their irreverence to \"Poetry,\" just as I had been delighted by Carl Sandburg's wise-guy, working-class voice and Gwendolyn Brooks' Bronzeville poems. I remember I was trying to write something that was a cross between fiction and poetry —like Jorge Luis Borges' Dream Tigers, a book whose stories read like fables, but with the lyricism and succinctness of poetry. I finished writing my book in November 1982, miles from the Iowa cornfields. I had traveled a great distance both physically and mentally from the book's inception. And in the meantime, lots of things happened to me. I taught Latino high-school dropouts and counseled Latina students. Because I often felt helpless as a teacher and counselor to alter their lives, their stories began to surface in my \"memoir\"; then Mango Street ceased to be my story. I arranged and diminished events on Mango Street to speak a message, to take from different parts of other people's lives and create a story like a collage. I merged characters from my twenties with characters from my teens and childhood. I edited, changed, shifted the past to fit the present. I asked questions I didn't know to ask when I was an adolescent. But best of all, writing in a younger voice allowed me to name that thing without a name, that shame of being poor, of being female, of being not quite good enough, and examine where it had come from and why, so I could exchange shame for celebration.

I had never been trained to think of poems or stories as something that could change someone's life. I had been trained to think about where a line ended or how best to work a metaphor. It was always the \"how\" and not the \"what\" we talked about in class. Even while I was teaching in the Chicago community, the two halves of my life were at odds with each other—the half that wanted to roll up my sleeves and do something for the community, and the half that wanted to retreat to my kitchen and write. I still believed my writing couldn't save anyone's life but my own. In the ten years since Mango Street has been published those two halves of my life have met and merged. I believe this because I've witnessed families buying my book for themselves and for family members, families for whom spending money on a book can be a sacrifice. Often they bring a mother, father, sibling, or cousin along to my readings, or I am introduced to someone who says their son or daughter read my book in a class and brought it home for them. And there are the letters from readers of all ages and colors who write to say I have written their story. The raggedy state of my books that some readers and educators hand me to sign is the best compliment of all. These are my affirmations and blessings. Am I Esperanza? Yes. And no. And then again, perhaps maybe. One thing I know for certain, you, the reader, are Esperanza. So I should ask, What happened to you? Did you stay in school? Did you go to college? Did you have that baby? Were you a victim? Did you tell anyone about it or did you keep it inside? Did you let it overpower and eat you? Did you wind up in jail? Did someone harm you? Did you hurt someone? What happened to Margarita, Fat Boy, Gizmo, Angelica, Leticia, Maria, Ruben, Silvia, José, Dagoberto, Refugia, Bobby? Will you go back to school, find somebody to take care of the baby while you're finishing your diploma, go to college, work two jobs so you can do it, get help from the substance-abuse people, walk out of a bad marriage, send paychecks to the woman who bore your child, learn to be the human being you are not ashamed of? Did

you run away from home? Did you join a gang? Did you get fired? Did you give up? Did you get angry? You are Esperanza. You cannot forget who you are. November 16, 1993 San Antonio de Bexar, Texas The House on Mango Street We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can't remember. But what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me. The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get. We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the landlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town. They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on TV. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a

great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed. But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny. Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front. The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business. Where do you live? she asked. There, I said pointing up to the third floor. You live there? There. I had to look to where she pointed—the third floor, the paint peeling, wooden bars Papa had nailed on the windows so we wouldn't fall out. You live there? The way she said it made me feel like nothing. There. I lived there. I nodded. I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to. But this isn't it. The house on Mango Street isn't it. For the time being, Mama says. Temporary, says Papa. But I know how those things go. Hairs

Everybody in our family has different hair. My Papa's hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos' hair is thick and straight. He doesn't need to comb it. Nenny's hair is slippery—slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair like fur. But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mama's hair that smells like bread. Boys & Girls The boys and the girls live in separate worlds. The boys in their universe and we in ours. My brothers for example. They've got plenty to say to me and Nenny inside the house. But outside they can't be seen talking to girls. Carlos and Kiki are each other's best friend . . . not ours. Nenny is too young to be my friend. She's just my sister and that was not my fault. You don't pick your sisters, you just get them and sometimes they come like Nenny. She can't play with those Vargas kids or she'll turn out just like them. And since she comes right after me, she is my responsibility. Someday I will have a best friend all my own. One I can tell my secrets to. One who will understand my jokes without my having to explain them. Until then I am a red balloon, a balloon tied to an anchor. My Name

In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness, it means waiting. It is like the number nine. A muddy color. It is the Mexican records my father plays on Sunday mornings when he is shaving, songs like sobbing. It was my great-grandmother's name and now it is mine. She was a horse woman too, born like me in the Chinese year of the horse— which is supposed to be bad luck if you're born female—but I think this is a Chinese lie because the Chinese, like the Mexicans, don't like their women strong. My great-grandmother. I would've liked to have known her, a wild horse of a woman, so wild she wouldn't marry. Until my great- grandfather threw a sack over her head and carried her off. Just like that, as if she were a fancy chandelier. That's the way he did it. And the story goes she never forgave him. She looked out the window her whole life, the way so many women sit their sadness on an elbow. I wonder if she made the best with what she got or was she sorry because she couldn't be all the things she wanted to be. Esperanza. I have inherited her name, but I don't want to inherit her place by the window. At school they say my name funny as if the syllables were made out of tin and hurt the roof of your mouth. But in Spanish my name is made out of a softer something, like silver, not quite as thick as sister's name—Magdalena—which is uglier than mine. Magdalena who at least can come home and become Nenny. But I am always Esperanza. I would like to baptize myself under a new name, a name more like the real me, the one nobody sees. Esperanza as Lisandra or Maritza or Zeze the X. Yes. Something like Zeze the X will do. Cathy Queen of Cats She says, I am the great great grand cousin of the queen of France. She lives upstairs, over there, next door to Joe the baby-grabber.

Keep away from him, she says. He is full of danger. Benny and Blanca own the corner store. They're okay except don't lean on the candy counter. Two girls raggedy as rats live across the street. You don't want to know them. Edna is the lady who owns the building next to you. She used to own a building big as a whale, but her brother sold it. Their mother said no, no, don't ever sell it. I won't. And then she closed her eyes and he sold it. Alicia is stuck-up ever since she went to college. She used to like me but now she doesn't. Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little donuts. Cats on top of the refrigerator. Cats taking a walk on the dinner table. Her house is like cat heaven. You want a friend, she says. Okay, I'll be your friend. But only till next Tuesday. That's when we move away. Got to. Then as if she forgot I just moved in, she says the neighborhood is getting bad. Cathy's father will have to fly to France one day and find her great great distant grand cousin on her father's side and inherit the family house. How do I know this is so? She told me so. In the meantime they'll just have to move a little farther north from Mango Street, a little farther away every time people like us keep moving in. Our Good Day If you give me five dollars I will be your friend forever. That's what the little one tells me. Five dollars is cheap since I don't have any friends except Cathy who is only my friend till Tuesday. Five dollars, five dollars. She is trying to get somebody to chip in so they can buy a bicycle from this kid named Tito. They already have ten dollars and all they need is five more.

Only five dollars, she says. Don't talk to them, says Cathy. Can't you see they smell like a broom. But I like them. Their clothes are crooked and old. They are wearing shiny Sunday shoes without socks. It makes their bald ankles all red, but I like them. Especially the big one who laughs with all her teeth. I like her even though she lets the little one do all the talking. Five dollars, the little one says, only five. Cathy is tugging my arm and I know whatever I do next will make her mad forever. Wait a minute, I say, and run inside to get the five dollars. I have three dollars saved and I take two of Nenny's. She's not home, but I'm sure she'll be glad when she finds out we own a bike. When I get back, Cathy is gone like I knew she would be, but I don't care. I have two new friends and a bike too. My name is Lucy, the big one says. This here is Rachel my sister. I'm her sister, says Rachel. Who are you? And I wish my name was Cassandra or Alexis or Maritza—anything but Esperanza—but when I tell them my name they don't laugh. We come from Texas, Lucy says and grins. Her was born here, but me I'm Texas. You mean she, I say. No, I'm from Texas, and doesn't get it. This bike is three ways ours, says Rachel who is thinking ahead already. Mine today, Lucy's tomorrow and yours day after.

But everybody wants to ride it today because the bike is new, so we decide to take turns after tomorrow. Today it belongs to all of us. I don't tell them about Nenny just yet. It's too complicated. Especially since Rachel almost put out Lucy's eye about who was going to get to ride it first. But finally we agree to ride it together. Why not? Because Lucy has long legs she pedals. I sit on the back seat and Rachel is skinny enough to get up on the handlebars which makes the bike all wobbly as if the wheels are spaghetti, but after a bit you get used to it. We ride fast and faster. Past my house, sad and red and crumbly in places, past Mr. Benny's grocery on the corner, and down the avenue which is dangerous. Laundromat, junk store, drugstore, windows and cars and more cars, and around the block back to Mango. People on the bus wave. A very fat lady crossing the street says, You sure got quite a load there. Rachel shouts, You got quite a load there too. She is very sassy. Down, down Mango Street we go. Rachel, Lucy, me. Our new bicycle. Laughing the crooked ride back. Laughter Nenny and I don't look like sisters ... not right away. Not the way you can tell with Rachel and Lucy who have the same fat popsicle lips like everybody else in their family. But me and Nenny, we are more alike than you would know. Our laughter for example. Not the shy ice cream bells' giggle of Rachel and Lucy's family, but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking. And other things I can't explain. One day we were passing a house that looked, in my mind, like houses I had seen in Mexico.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook