Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Translation report1 (2)

Translation report1 (2)

Published by fairuzzz41, 2020-03-31 01:44:40

Description: Translation report1 (2)

Search

Read the Text Version

TRANSLASION REPORT YUSUF 'ALAYHISSALAAM SUBMITTED TO AJ.WILAIWAN KA-J THAI-ENGLISH TRANSLATION EN2204-152 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ARTS AND SOCIAL SCIENCES FATONI UNIVERSITY

DEFINITION OF TRANSLATION ยูจนี ไนดา( Eugene A. Nida, 1964 อ้างถึงใน สทิ ธา พนิ จิ ภวู ดล, 2543:12) ผเู้ ชยี วชาญทฤษฎีการแปลชาวอเมรกิ ันมองวา่ การแปลมใิ ช่ การถ่ายทอดความหมายของขอ้ ความจากภาษาหนงึ ไปยงั อีกภาษาหนงึ เท่านนั แต่ต้องรกั ษารปู แบบของขอ้ ความไวใ้ หต้ รงตามต้นฉบบั เชน่ กัน Mildred L. Larson (1984 อ้างถึงในปรยี า อุนรตั น,์ 2540: 12) มคี วาม เหน็ วา่ การแปลประกอบดว้ ยการถ่ายทอดความหมายในภาษาทีหนงึ (Source Language) ใหไ้ ปอยูใ่ นรปู ภาษาทีสอง (Target Language/ Receptor Language) ปเตอร์ นวิ มารค์ (Peter Newmark, 1982 : 75) กล่าววา่ การแปลคือ งานศิลปะทีต้องใชค้ วามชาํ นาญในความพยายามทีจะแทนทีสารหรอื ขอ้ ความทีเปนลาบลักษณอ์ ักษรในภาษาหนงึ ดว้ ยสารหรอื ขอ้ ความ เชน่ เดยี วกันในอีกภาษาหนงึ และในงานแปลแต่ละชนิ ความหมายของ สารหรอื ขอ้ ความบางสว่ นจะขาดหายไปอันมสี าเหตสุ บื เนอื งมาจาก ลักษณะการแปลระหวา่ งการแปลมากเกิน(ใหร้ ายละเอียดมากขนึ ) และการแปลนอ้ ยเกิน (แปลกวา้ งๆ)

DEFINITION AND FEATURES OF CONTENT GERNE เ พ ล ง [ เ พฺ ล ง ]   น .   สาํ เ นี ย ง ขั บ ร้ อ ง , ทํา น อ ง ด น ต รี , บ ท ป ร ะ พั น ธ์ ด น ต รี , ก ร ะ บ ว น วิ ธี ราํ ด า บ ราํ ท ว น เ ป น ต้ น , ชื อ ก า ร ร้ อ ง แ ก้ กั น มี ชื อ ต่ า ง ๆ เ ช่ น เ พ ล ง ป ร บ ไ ก่ เ พ ล ง ฉ่ อ ย   แ อ นิ เ ม ชั น ( A N I M A T I O N นิ ย ม อ่ า น ใ น ภ า ษ า ไ ท ย ว่ า แ อ - นิ - เ ม - ชั น ) ห ม า ย ถึ ง ก า ร ส ร้ า ง ภ า พ เ ค ลื อ น ไ ห ว โ ด ย ก า ร ฉ า ย ภ า พ นิ ง ห ล า ย ๆ ภ า พ ต่ อ เ นื อ ง กั น ด้ ว ย ค ว า ม เ ร็ ว สู ง เ ป น ก า ร นาํ น วั ต ก ร ร ม 2 น วั ต ก ร ร ม ร ว ม กั น เ ป น ห นึ ง เ ดี ย ว ใ ห้ บ ท เ พ ล ง ไ ด้ ถ่ า ย ท อ ด เ รื อ ง ร า ว เ เ ล ะ ค ว า ม รู้ สึ ก ผ่ า น เ เ อ นิ เ ม ชั น โ ด ย มี จุ ด ป ร ะ ส ง ค์ เ พื อ ค ว า ม บั ง เ ทิ ง พ ร้ อ ม ส อ ด แ ท ร ก เ เ ง่ คิ ด ต่ า ง ๆ ไ ป พ ร้ อ ม กั น

TRANSLATION STRATEGIES Loan Word โสรง่ ทีนงุ่ อยูเ่ ลือนชายขนึ กระโจมอกเนอื ตัวเปยกชุม่ นาํ Instead, she had retied her sarong over her bosom. Her body was wet and the cloth damp. (จนั ดารา) ตรงตัว และทีชอบไปอยูเ่ ปนประจาํ คือสะพานพระพุทธยอดฟา ซงึ ในสมยั นนั ชาวบา้ น ชาวเมอื งยงั เรยี กกันวา่ สะพานใหมอ่ ยู่ (จนั ดารา) One of my favorite outings was to the Rama I Bridge or New Bridge as people called it in those days ตีความ You're my queen of the night So still, so bright โอ้ เธอนนั คือขวญั ใจ เยอื กเยน็ สดใส (ดสิ นยี )์ การขยายความ And so it must be for so written แล้วจงึ เปนตามนนั ตามคัมภีรล์ ิขติ ไว(้ เลมเิ ซราบล์)

TRANSLATION STRATEGIES IN FINAL DRAFT Word for word : ตัวอยา่ ง 1 องค์ราชนั จงึ ไวใ้ จ The king trusted in him ตัวอยา่ ง2 ดาว 11 ดวง Eleven stars ผแู้ ปลใชก้ ลการวธิ แี ปลตามตัว เพอื คงความหมายเดมิ และรปู ประโยคเดมิ ไว้ เนอื งจากภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ มคี วามคล้ายคลึงกัน Loan Word : ตัวอยา่ ง1 ตักวา ซอื สตั ย์ มนั คง อดทน He was taqwaa, honest, strong, patient, คําวา่ ตักวา ผแู้ ปลเลือกใชว้ ธิ กี ารทับศัพท์ เพราะต้องการแสดงถึงวฒั นธรรมของภาษาต้นฉบบั

TRANSLATION STRATEGIES IN FINAL DRAFT Omissions based : ตัวอยา่ ง 1 สดุ ท้ายต้องเดยี วดาย He was left alone คําวา่ 'สดุ ท้าย' ไมใ่ ชใ่ จความสาํ คัญ การทีไมแ่ ปลคํานไี มท่ ําให้ ความหมายต่างจากต้นฉบบั ผแู้ ปลจงึ เลือกทีจะไมแ่ ปล Meaning based: ตัวอยา่ ง1 ในบา้ นอันแสนอบอุ่น In the house full of love ผเู้ เปลใชก้ ลวธิ กี ารตีความ(paraphrase) บา้ นอันเเสนอบอุ่น ไมไ่ ดเ้ เปลวา่ บา้ นนนั อุณหภมู อิ ุ่นๆ เเต่หมายถึง บา้ นทีเต็มไป ดว้ ยความรกั ผแู้ ปลจงึ เปน In the house full of love ตัวอยา่ ง2 วนั คืนเคลือนคล้อยพน้ ผา่ น The boy grew up ผแู้ ปลเลือกใชว้ ธิ กี ารตีความ เพราะคําวา่ grew up บง่ บอก ถึงกาลเวลาทีผา่ นไปไดเ้ ชน่ กัน โดยทีไมต่ ้องมคี ําวา่ time ผู้ อ่านก็สามารถเขา้ ใจไดว้ า่ พูดถึงเวลาทีผา่ นไป

PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION การแปลตรงตัว ต่างปรดี ี ก้มกราบกราน คําวา่ ต่างปรดี แี ละก้มกราบกราน ในตอนแรกผแู้ ปลเลือกทีจะแปลตามตัวคือ 1 คําวา่ glad และ prostated คําวา่ prostatedไดอ้ ้างอิงจากอัลกรุ อาน แต่ใน การแปลครงั สดุ ท้ายผแู้ ปลเลือกวธิ กี ารแก้ปญหาโดยการใชว้ ธิ กี ารตีความ จงึ แปลเปน blessed and respected for การใช้ Article a,an/the 2 ผแู้ ปลมกั วางตําแหนง่ Article ผดิ หรอื ใสโ่ ดยไมค่ ํานงึ ถึงความถกู ต้องของ โครงสรา้ งหรอื หลักของไวยกรณ์ ผแู้ ปลจงึ ไปศึกษาเพมิ เติมเรอื งของการใส่ Article และเรอื ง countable and uncountable nouns การใช้ prepositions ผแู้ ปลเลือกใช้ preposition ทีผดิ กับคํานนั ๆ เชน่ trusted to sb ตามหลัก ต้องใช้ trusted in sb ดงั นนั ผแู้ ปลจงึ เลือกการแก้ไขปญหานโี ดยการเชค็ คํา 3 ใน Cambridge dictionary และ Oxford dictionary ทกุ ครงั ทีทําการแปล การใช้ tense ในดราฟแรกผแู้ ปลใชเ้ ปน present tense เพราะไปดเู นอื เพลงของภาษา 3 อังกฤษ โดยสว่ นใหญจ่ ะเปนปจจุบนั แต่ผแู้ ปลคํานงึ ถึงเนอื เพลงของตัวเอง 4 นอ้ ยไปวา่ เปนเนอื หาทีเกิดขนึ ในอดตี ดงั นนั ผแู้ ปลจงึ เปลียนเนอื เพลงเปน past tense

TOOLS

MEMBERS 592424017 SUHADA YAMAN 592424048 FAIRUS KHADAY SECTION 02


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook