Translators owe a double debt. To their sources, they owe fidelity. To their readers, they owe an explanation. Translators are intermediaries, and their work succeeds only if it can be trusted not to misdirect what they have been entrusted to convey. That responsibility is particularly pressing with a text such as Martin Heidegger’s Being and Truth. While Heidegger’s language in Being and Truthis not as idiosyncratic as in his works of just a few years later (in particular, in the 1936–1938 Contributions to Philosophy), this text is challenging because of the diver sity of its sources. Heidegger originally delivered the texts in this volume as a pair of lecture courses in 1933–1934, and as Hartmut Tietjen ex plains in his afterword, we have a variety of sources for what Heidegger actually presented: his own partial manuscript, his notes, and student transcripts. What this means is that the resulting text displays a wide range of styles: carefully prepared lectures that read l
Like this book? You can publish your book online for free in a few
minutes!