232 German–English Glossary Bereich domain Beruf vocation Berufung calling besinnen refect, contemplate, meditate Bestimmung vocation; determination, defnition, feature, characterization, charac- teristic, type Bild image Bindung binding, obligation (p. 213) Blick view, gaze blicken to view, to look Boden basis; soil (pp. 263, 271). A charged term in political contexts, evoking the nationalist slogan Blut und Boden, “blood and soil.” Dasein Dasein; existence (p. 51), determi- nate Being (p. 73). See the trans- lators’ foreword for the meaning of this term in Heidegger. We use “existence” and “determinate Being” in the context of other phi- losophers’ thought. eigentlich authentic, genuine, real, true, proper. When this term arguably has some of the force of the con- cept of Eigentlichkeit in Being and Time, we use “authentic”; else- where it is simply an intensifer. Einsatz engagement entbergen unconceal Entschlossenheit resoluteness Erkenntnis cognition, knowledge, realization ermächtigen empower Erscheinung phenomenon Existenz existence. See pp. 177, 218–19 for Heidegger’s explanations of the term. existenziell existentiell (pp. 24, 211). The “exis- tentiell” is defned in Being and Time as that which concerns a par- ticular way of existing.
German–English Glossary 233 Führer Führer (pp. 211, 225) Führerschaft, Führung leadership (pp. 3, 4, 273, 274) Gefüge structure, organization, (power) re- lations, interrelation, conjunction (p. 4) Gegenwart presence Gegenwärtigung presencing Geist, geistig spirit, spiritual. See the translators’ foreword for a discussion of these terms. Geltung validity Gerede idle talk Geschichte history, story. See translators’ note, p. 136. Geschichtlichkeit historicity Geschick destiny Geschlecht generation (p. 4), lineage (pp. 90 n., 178) Gleichheit equivalence, equality Grund ground, foundation Grund- fundamental, ground- Halt standpoint, steadfastness (p. 207) Haltung attitude, deportment, how we hold ourselves (p. 200) Haltungslosigkeit lack of binding discipline (p. 291) das Helle the clear (p. 155). See also Lichtung Herkunft provenance, heritage (pp. 12, 86) Herrschaft mastery, rule herrschen rule, dominate, reign Her-stellen, Herausstellen setting-forth (pp. 93, 116) Irre errancy (pp. 77, 237, 302) irren err Irrtum error Kampf struggle. See the translators’ fore- word for a discussion of this term. Kraft strength Leiblichkeit bodily Being (p. 211) lichten; Lichtung to clear (pp. 160, 177); clearing (p. 160)
234 German–English Glossary Mensch; Menschen human being, humanity, man; human beings, people. The term is gender-neutral. In Heidegger’s dis- cussions of the allegory of the cave, der Mensch is sometimes am- biguous between “humanity” and “the [particular] human being.” Menschenstamm ethnicity (p. 89). See also Stammesart Mitanwesenheit co-presence (pp. 114–15) Miteinandersein being-with-one-another (pp. 57, 158, 194) Mitsein being-with (p. 14) Nation nation nichtig null das Nichts the nothing Not urgency, urgent need, needs nötigen compel by need (p. 100) offenbaren reveal Offenbarkeit openness; revelation (p. 168). The condition in which beings are re- vealed to us. Heidegger uses this term as a near synonym for Unver- borgenheit, unconcealment. Offenbarung, Offenbarwerden revelation Offenheit openedness (p. 110). A silent, recep- tive attention to beings in their Being. Phänomen phenomenon präsentieren to present Präsenz Presence (p. 152) Rede discourse reden speak; talk; discourse Sache matter, thing Satz proposition, statement Schein semblance, seeming, illusion scheinbar illusory, apparent Schicksal fate schweigen keep silent
German–English Glossary 235 seiend in Being (pp. 138, 168); being (pp. 46, 229). Seiend is the verbal ad- jective of “to be.” It is often diff- cult to render in English, and we have altered the grammar of a few passages that use it; e.g., on p. 168 “the being that is” translates “das Seiende, das seiend ist.” das Seiende; Seiendes beings, a being, that which is, what is. See the translators’ foreword on Seiendes and Sein. Seiendheit beingness (p. 298). Grammatically equivalent to the Greek οὐσία (e.g., pp. 222, 297), a term that is usually translated as “being,” “es- sence,” or “substance.” das Seiendste that which most is (p. 193) das Sein Being. See the translators’ foreword on Sein and Seiendes. Selbstgegenwart self-presence (p. 152) Sendung mission. See also Auftrag Sichauskennen know-how (pp. 232, 238, 243) Sinnbild sensory image Stammesart ethnicity (p. 6), hereditary character (p. 19) Stammeswesen ethnic essence (p. 89) Übermacht superior power (p. 110) Unverborgenheit unconcealment verdrehen twist, distort Verfügung enjoining (pp. 4, 6, 268, 270, 273–74) Vergegenwärtigung making-present verkehren distort vernehmen apprehend, take in Verschwiegenheit reticence (pp. 110–12) Volk people. See the translators’ foreword for a brief discussion of this term. völkisch folkish (pp. 211, 212). A term fa- vored by National Socialists, meaning “properly rooted in the Volk.” volklich popular (p. 3)
236 German–English Glossary Volkstum nationality (p. 18) vor-bilden pre-fgure (p. 171) vorhanden present at hand walten hold sway wesen to essence (pp. 86, 88–89, 95, 287); essentially unfold (p. 76) Wesen essence; entity. Heidegger resists the usual meaning of essence as an eternal universal, and revives the archaic verb wesen as the underly- ing meaning of the noun Wesen. For something to wesen means for it to develop and exhibit itself through time. Occasionally Hei- degger uses the noun Wesen to mean a being; we then render it as “entity.” wirklich actual, real Wissen knowledge, knowing Zerklüftung rift (pp. 268–70, 272, 274, 280) Zersetzung subversion (p. 7). An accusation often made by Nazis against “de- generate” forces supposedly un- dermining the German people.
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257