Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Globalization and Localization magazine section 7

Globalization and Localization magazine section 7

Published by Atheer Al-sadee, 2014-07-21 04:42:16

Description: Globalization and Localization magazine section 7

Search

Read the Text Version

卷 首 语 岁末寒冬,新年将至。新一期《全球化与本地化》杂志呈现给读者,送上新年祝福。 这份杂志忠实记录本地化行业蓬勃发展的景象,感知职业人士给予本地化行业的期望。 杂志以感知企业冷暖为己任,积极反馈行业现状,营造健康的企业环境,促进行业健康 有序发展,展现行业杂志的时代责任和人文情怀。 本期杂志继续以分享业界实践为特色,适当增加了行业研究和人才教育的文章。精 彩文章如下:《生态学视角下的语言服务产业链研究》从分析语言服务产业链的构成入手, 以生态学的视角对语言服务产业链各角色之间的关系进行了研究,提出了语言服务业以 客户为中心的观点;《语言服务行业技术视域下的 MTI 技术课程体系构建》指出当今 语言服务行业的技术特点,并通过一般的项目流程说明行业实践中的技术应用,然后对 比分析了国内外典型的翻译技术课程,指出当前翻译硕士专业学位(MTI)教育中的计 算机辅助翻译课程存在诸多弊病,无法满足现代语言服务对技术人才的需求,由此构建 了面向行业需求的 MTI 技术课程体系;《语言服务行业税负调查研究》的作者通过问 卷方式调查了 20 多家全国各地的语言服务企业的发展中融资、税收的问题和原因,指 出了企业税负的详细情况,为语言服务行业减轻税负压力提供了详实的数据信息;《What Constitutes a Healthy Localization Department》认为本地化部门的健康与个人的健康同等 重要,并从“加强内在核心力”、“本地化部门的支撑结构”、“团队齐心协力”三个 方面阐述了如何构建健康的本地化部门;《Test Translations: Friend or Foe?》提出了翻译 测试不能保证质量,也不能说明翻译公司的价值这一观点,并为客户提供了一些评估供 应商的有效方法;《主流 CAT 机器翻译支持比较》详细比较了四种 CAT 工具的机器翻 译功能,以帮助读者正确选择与使用这些工具的机器翻译,提高工作效率;《写给译员 的 Python 实用技巧——抓取华尔街日报双语语料》阐述了从华尔街日报中文网上抓取 双语文章,并把双语对照文件导出成翻译记忆标准 TMX 格式的方法,为翻译工作提供 新视角。 最后,《全球化与本地化》杂志编辑部祝愿大家新春快乐,马到成功! 中国翻译协会本地化服务委员会秘书长 2014 年 1 月15 日

目 录 卷首语 3 【新闻动态】 2013中国国际语言服务行业大会在沪举行 4 2013 语言服务与中国企业“走出去”专业论坛在京举行 4 “语言服务业和服务贸易发展政策制订”获评商务部“优秀”研究项目 5 《本地化服务报价规范》正式发布 5 第二届“技术传播与技术写作沙龙”在北京大学举行 5 《计算机辅助翻译原理与实践》MOOC 慕课在线课程启动 6 北京龙泉寺第四次译员交流会举行 6 【行业文章】 生态学视角下的语言服务产业链研究 7 语言服务行业技术视域下的 MTI 技术课程体系构建 12 语言服务行业税负调查研究 23 What Constitutes a Healthy Localization Department 25 Test Translations Friend or Foe 31 【技术天地】 主流 CAT 机器翻译支持比较 33 写给译员的 Python 实用技巧 38 【微博精选】 微博精选 43 【信息广角】 本地化服务报价规范——本地化服务报价模型 44 2012 年自由译者行业报告(续 2) 46 中国语言服务业行业定位和政策支持待明确 54 中国翻译协会本地化服务委员会简介 56 中国翻译协会本地化服务委员会副主任单位名单 57 中国翻译协会本地化服务委员会委员单位名单 57 中国翻译协会简介 57 《全球化与本地化》征稿启事 58 主编:崔启亮 邮箱:[email protected] 责任编辑:吴燕秋 邮箱:[email protected]

全球化与本地化 总第 7 期 2013 中国国际语言服 由中国翻译协会本地化服务委员会与 中国华腾工业有限公司联合举办的 2013 语 务行业大会在沪举行 言服务与中国企业“走出去”论坛于 2013 年 11 月 27 日在北京成功举办。本次活动主题 为“专业化语言服务助推中国企业的国际化 发展”。参加本次论坛的有中国大型国有企 业部门负责人,本地化与翻译企业管理者、 翻译技术公司,高等院校师生代表及中国翻 译协会代表等人员。本次论坛由中国翻译协 会本地化服务委员会秘书长崔启亮主持,中 2013 中国国际语言服务行业大会于 国翻译协会会长助理黄长奇女士,华腾公司 2013 年 10 月 31 日至 11 月1 日在上海隆重 冯一束先生分别致辞,客户方代表王辉先生, 举行,本次大会的主题是语言服务与文化贸 刘侃先生分别从中国大型企业国际化过程 易,国内外语言服务行业代表参加。传播语 中的本地化技术、管理和人才方面发言,中 言服务业的概念在中国文化传播和服务贸易 国译协本地化服务委员会崔启亮先生就企 国际化等方面能够发挥基础性和支撑性的 业国际化的语言服务人才培养发言,江苏澜 作用。大会得到商务部服务贸易司、上海市 谷时代信息技术有限公司 CEO 力是先生演 商务委员会、上海虹口区人民政府和上海文 讲的主题是中国企业产品国际化探索。在演 化贸易语言服务基地的大力支持。中国翻译 讲结束后的讨论环节,与会者就企业国际化 协会本地化服务委员会还承办了“语言服务 的翻译工作的内容、地位、技术与人才培养 与中国企业走出去”、“语言服务技术”和“语 等话题畅所欲言。 言服务管理”等分论坛。 详情请浏览: http://www.tac-online.org.cn/ch/ tran/2013-10/31/content_6422466.htm 2013 语言服务与中国 企业“走出去”专业 论坛在京举行 详情请浏览: 4

新闻动态 ht t p://w w w.t ac l sc.org /s _ ne w s. 以软件用户界面和文档本地化报价为处理 asp?id=138 对象,定义了本地化服务报价相关的任务与 报价方式。本规范分为“软件用户界面本地 “语言服务业和服务 化服务报价项定义”和“文档本地化服务报 贸易发展政策制订” 价项定义”两个部分,每个部分都给出了详 获评商务部“优秀” 尽的服务内容描述和工作量统计方法的说 研究项目 明。本规范还附加“单价与翻译记忆库匹配 2013 年 12 月17 日下午,商务部委托中 率的关系”和“本地化服务报价模型”两个 国翻译协会开展的“语言服务业和服务贸易 附录为本地化服务报价提供参考和依据,促 发展政策制订”项目报告评审会在商务部召 进本地化服务健康有序地发展。 开。商务部服贸司业务一处处长王蕊娟、副 第二届“技术传播与 处长王波,中国翻译协会会长助理黄长奇, 技术写作沙龙”在北 中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮 京大学举行 以及由外交部翻译室、国务院新闻办公室三 局、国家税务总局货物和劳务税司、国家统 计局社会和科技统计司、国家版权局政策法 制司、国家标准化管理委员会服务业部等单 位的专家组成的评审委员会成员共 11 人出 席会议。 详情请浏览: http://www.tac-online.org.cn/ch/ tran/2013-12/19/content_6554185.htm 2013 年 11 月 29 日下午,由北京大学软 件与微电子学院联合中国标准化协会主办的 《本地化服务报价规 “技术传播与技术写作”沙龙在北京大学第 范》正式发布 二教学楼 407 教室举行,与会嘉宾们欢聚一 2013 年 10月31日,在上海举办的“2013 堂,探讨了行业现状,共同展望了行业未来。 中国国际语言服务行业大会”上,中国翻译 继去年首届“技术传播与技术写作”沙龙成 协会发布了由中国翻译协会本地化服务委员 功举办后,本届沙龙通知一经发布,立刻赢 会编写的《本地化服务报价规范》。本规范 得了业内的高度关注,业界人士报名踊跃。 5

全球化与本地化 总第 7 期 本次沙龙期间,为了帮助荷兰的教授了解中 好者等,主要讲授计算机辅助翻译技术的 国技术写作行业的发展,语言系同学全程担 基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的 任英语口译员。同时,沙龙还开通了网络会 使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译 议直播和新浪微博直播,全国各地网友通过 工作等各类语言服务工作的能力,帮助学生 GoToMeeting 参与互动。嘉宾们纷纷表示, 理解信息化时代的语言服务工作。这类课程 希望此类活动常态化,为技术写作人员提供 通称为“MOOC”,即“大规模开放在线课程”, 更多交流探讨的机会,促进技术写作行业健 这种近年来掀起的网络学习的热潮,为人们 康、快速、稳步发展。 提供了一种新的学习方式。本学期的《计算 详情请浏览: 机辅助翻译原理与实践》课程将于 1 月初结 http://www.ss.pku.edu.cn/index.php/ 课,据俞敬松老师透漏,下学期该课程有望 newscenter/news/1773-%E7%AC%AC% 在 Edx 平台继续向全社会免费开放,希望更 E4%BA%8C%E5%B1%8A%E6%8A%8 多人能够学习北京大学的网络课程。 0%E6%9C%AF%E4%BC%A0%E6%92 北京龙泉寺第四次译 %AD%E4%B8%8E%E6%8A%80%E6 员交流会举行 %9C%AF%E5%86%99%E4%BD%9C% E6%B2%99%E9%BE%99%E6%88%90- 2013 年 10 月19 日至 10 月 20 日,由中 %E5%8A%9F%E4%B8%BE%E5%8A%9E 国译协单位会员北京龙泉寺翻译中心和北 京大学翻译协会联合主办的第四次译员交 《计算机辅助翻译原 流会在北京龙泉寺举行,本次活动的主题为 理与实践》MOOC 慕课 “当代语境下中华文化的翻译与传播”。来 在线课程启动 自中国翻译协会、龙泉寺、高等院校、企事业 由北京大学软件与微电子学院俞敬松 单位以及科研院所从事翻译工作的二百余人 副教授开设的《计算机辅助翻译原理与实 参加了此次活动。 践》课程于 2013 年 10 月20 日正式在“学堂 详情请浏览: 在线”网站开课,目前已有近 2300 名注册学 http://www.tac-online.org.cn/ch/ 生。该课程面向翻译硕士专业研究生、外语 tran/2013-10/23/content_6398365.htm 专业高年级本科生、翻译工作者以及外语爱 6

行业文章 生态学视角下的语言服务产业链研究 王明新 崔启亮 王志涛 摘要:本文从分析语言服务产业链的构成入手,以生态学的视角对语言服务产业链 各角色之间的关系进行了研究,提出了语言服务业以客户为中心的观点。 关键词:生态学,语言服务,产业链,客户为中心 经济全球化和信息社会化正深刻影响 国语言服务业发展报告 2012”正式确立了 着传统翻译行业,商业化和专业化促进了翻 “语言服务业”的行业地位(中国翻译协会, 译行业的蜕变,翻译的对象、题材、需求、方 2012)。 式、市场与几十年前发生了巨大变化。事实 语言服务业是全球化和信息技术的飞 上,许多个人作坊式的传统翻译服务已经无 速发展催生的包括翻译服务、本地化服务、 法满足当今专业化和规模化的市场需求,语 语言技术工具开发、语言教学与培训、语言 言服务将以产业化和流程化替代传统个体 相关咨询业务为内容的新兴行业。语言服务 翻译服务。语言服务产业链是如何构成的, 的内容随着市场和社会的进步而不断扩展, 如何才能更健康的发展,本文将以生态学的 包括但不限于翻译(笔译、口译、机器翻译等)、 研究视角对这些问题进行分析和探索。 本地化、技术写作、多语文档排版、本地化测试、 一、语言服务产业链的构成 本地化项目管理、国际行业情报编译、本地 语言服务是翻译服务的扩展,是语言和 化与国际化教育、研究、培训和咨询等。 信息需求多样化推动的结果,反映了翻译业 务领域的扩展和服务层次的提高。2010 年 中国翻译协会主办的“2010 中国国际语言服 务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨 会”首次以“语言服务”作为大会名称。2012 年《中国翻译》杂志发表了一篇“语言服务: 中国翻译行业的全新定位”的文章(袁军, 2012:80-83)。2012 年中国翻译协会发布“中 图 1. 语言服务业的构成 7

全球化与本地化 总第 7 期 语言服务业的构成如图 1 所示。语言服 快速增长,翻译的语种增长,产业化和标准 务业包括所有从事语言信息转换及关联服务 化的工作流程和组织形式,语言服务企业集 的机构,可分为三个层次:核心层、相关层 中化,行业资本化,职业项目经理出现,全 和支持层(中国翻译协会,2012:3)。核心层 球虚拟语言工作团队,语言服务行业专用技 是指经营或业务的主要内容为提供语言间 术软件系统研发与应用(刘和平,2011:209- 信息转换服务、技术开发、培训或咨询服务 210)。 的企业或机构,如翻译企业,本地化企业, 二、生态学以及其翻译领域的研 翻译软件开发企业,翻译培训机构,多语信 究 息咨询机构等。相关层是指经营或业务部分 生态学是“研究生物与环境以及生物 依赖于语言间信息转换的机构或企业,包括 与生物之间相互关系的生物学分支科学”, 国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企 20 世纪 60、70 年代兴起的群众性环境保护 业以及旅游、对外贸易和信息技术等涉外行 运动更进一步使生态学逐步脱离生物学领 业的机构和企业。支持层是指为语言服务提 域,上升到了人类对自然界之间本质关系的 供支持的政府部门、机构和企业,包括政府 研究。近年来,在人文科学和社会科学研究 相关决策和管理部门、行业协会、高等院校、 领域,“生态”一词则已转义泛指自然健康、 研究机构等。 保持平衡与“和谐共生”的集合。生态学是 应用翻译的复杂性和领域不断增加,翻 奠基于整体主义的科学,其研究方法强调相 译已经发展为一种职业、一类商务、一个产 互关联、相互作用的整体性(胡庚申,2008: 业(Keiran, 2011)。美国联邦政府从 1990 11)。 年到 2010 年间采购的语言服务费用为 45 国外学者较早研究了翻译的生态学, 亿美元(Common Sense Advisory,2013)。 1988 年彼得·纽马克在研究翻译过程的文化 语言服务产业化特征日趋显著,包含翻译在 介入是提出了翻译的生态学特征(Newmark, 内的语言服务产业化表现在以下几个方面: 1988:95)。2003 年米歇尔·克罗尼恩在《翻 语言服务提供方、语言服务购买方、语言服 译与全球化》一书中提出了关注语种的“翻 务技术开发方、语言服务人才培养方、语言 译的生态”的观点,呼吁在不同的语种的 服务行业组织相互依存、相互竞争、彼此推动、 翻译之间要保 持“健 康 平衡”(Cronin, 共同发展,形成了需求、供应、服务和支持的 2003)。 利益共同体。具体而言,语言服务行业产业 国内学者在“生态翻译学”领域积极研究。 化的标志表现为以下几个方面:翻译业务量 2004 年胡庚申在《翻译适应选择论》专著中 8

行业文章 从译者翻译具体文本的角度提出了“翻译即 新定位(袁军,2012:80),与之相适应,翻 适应和选择的过程”(胡庚申,2004a)。胡 译行业研究也应该从翻译行业向语言服务 庚申在文章“从‘译者主体’到‘译者中心’” 行业研究转变。 和“生态翻译学的研究焦点与理论视角”中 三、基于生态学的语言服务产业 提出了翻译过程要“以译者为中心”的论断(胡 链研究 庚申,2004b,2011)。 语言服务业是新兴产业,国内对此领域 许建忠2009年出版了《翻译生态学》专著, 的学术研究基本属于空白。加强语言服务业 阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的 化的现状、特征、动力和发展等方面的分析, 生态环境、生态结构和生态功能,分析了翻 既可以拓展翻译研究的领域,也可以对产业 译生态的基本原理和规律,阐述了翻译生态 发展提供参考的观点。基于语言服务业受到 的演进、翻译行为生态及其评估标准,提出 社会大环境和行业内部小环境的影响,而产 了实现翻译可持续发展应遵循的原则。在分 业链条中的各自角色相互依存、相互竞争、 析环境对翻译的影响时,将环境分为自然环 共同发展的特征,我们尝试以生态学的视角, 境、社会环境和规范环境,并对各种环境对 从语言服务业整体层面进行研究。 翻译的影响进行了专业研究(许建忠,2009: 构成语言服务业的各要素(角色)以需 11-61)。 求与供给为主线,以分工与合作为特征,构 从语言服务业的构成和研究范围来看, 成语言服务的闭合产业链。语言服务业的产 语言服务是翻译服务的扩展。从语言服务业 业链如图 2 所示。 界角度分析,当前生态翻译学和翻译生态学 领域的研究对象和研究范围,存在两个不足: 第一,仅局限在翻译行业甚至翻译过程的研 究,缺乏对包含翻译在内的语言服务行业的 拓展性研究。第二,对翻译产业链的研究还 不够深入,研究方向与业界实践的关联度还 不够紧密,表现为浓厚的学术性质的研究。 在市场需求和信息技术的发展面前,翻译服 务已经无法覆盖当今语言服务领域的现实 图 2. 语言服务产业链构成 要求,从翻译服务向语言服务转变是产业发 语言服务产业链的各要素之间环环相 展的现状,语言服务正在成为翻译公司的全 扣,网状关联,图中外圈表示语言产的外部 9

全球化与本地化 总第 7 期 社会环境,呈现了语言服务业的生态学特征。 多语信息咨询机构,他们在不同商务环境下 语言服务购买方(客户方)将语言服务外包 具有不同的客户,例如,如果本地化企业将 给本地化公司,本地化公司将翻译等工作外 本地化项目中的翻译工作外包给翻译公司, 包给翻译公司,翻译公司借助语言技术开发 则本地化公司成为翻译公司的客户。翻译软 公司的计算机翻译软件与工具和专业译员 件开发企业如果把开发的软件卖给翻译公 完成翻译。语言技术开发公司接受语言服务 司,则翻译公司成为翻译软件开发企业的客 行业协会的信息服务,语言服务行业协会依 户。 靠各个公司和大学的加入,对行业进行规划, 语言服务业是市场化、商业化和全球竞 促进交流。大学与培训公司为其他机构培养 争的服务行业,提供机构服务的组织和个人 和输送专业人才,行业研究与咨询公司为其 要持续发展,需要持续不断地获得项目以及 他机构提供研究与咨询服务。 合理的项目利润,而客户是项目提供方,客户 语言服务各个机构以闭环和网状关联, 最了解所需服务的目标和要求,只有客户满意, 形成了较为完整的语言服务产业链,每个机 才能从项目中获得资金和利润。如果客户对 构既保持运营的独立性,又与其他机构以适 项目不满意,则可能失去项目甚至客户,从而 当的方式发生业务关联。各机构之间的关联 导致企业亏损甚至倒闭。“语言服务”的特 和相互依存的程度随着社会环境和产业内 点决定了任何语言服务组织和个人的成功都 部环境而改变。图中外圈箭头只是表明各个 需要以为客户提供满意服务为标准,一切以 机构互相依存,这种依存并不是固定的先后 客户为中心。 顺序。某个特定机构在某个阶段内可能具有 在语言服务项目实施的各个阶段,客户 多重角色,例如一些本地化公司同时也是语 都对语言服务提供方进行管理和控制,语言 言技术开发公司,而一些翻译公司也同时提 服务提供方如果提供的服务不能满足客户 供培训服务。 的要求,将面临客户抱怨、警告、扣除费用、 四、以客户为中心的语言服务产 失去项目甚至失去客户的风险。因此,为了 业链 做好语言服务,语言服务提供方的全体项目 “客户”是广泛的概念,是指将某种形 人员需要以理解和满足客户需求为工作出发 式的语言服务进行委托的组织或个人。语言 点。 服务业的三层结构中的任何组织都有特定 当然坚持“客户为中心的语言服务”的 的客户,例如核心层中的翻译企业,本地化 观点,并不是坚持“客户都是对的”,并不是 企业,翻译软件开发企业,翻译培训机构, 被动地接受客户的全部要求。语言服务提供 10

行业文章 方可以根据项目的特点和自己的专业优势对 [ 2 ] Cr o n i n, Mi c h a e l . 客户提出的不明确和不合理的要求进行交 Translation and Globalization[M]. 流、解释、确认。明智的客户将积极听取语言 London:Roultledge, 2003 服务提供方的专业建议,并且对其专业性和 [3] Keiran J. Dunne and Elena S. 良好交流能力进行赞赏。 Dunne. Translation and Localization 无数成功的语言服务项目都是项目团队 Project Management[M], John Benjamins 坚持以客户为中心,为客户提供满意服务的 Publishing Company. 2011. 结果。而一切失败的语言服务项目都是从不 [4] Com mon Sense Advisory. 同方面或不同程度上违反客户的要求,没有 Facts and Figures[OL]. http://www. 达到客户的期望,没有贯彻以客户为中心的 commonsenseadvisory.com/Resources/ 原则引起的。以客户为中心的原则是保证语 FactsandFigures.aspx,2013-4-4. 言服务工作成功的条件,也是维系良好客户 [5] 中国翻译协会 . 中国语言服务业 关系的法宝。 发展报告 2012[R]. 中国翻译协会,2012. 五、结语 [6] 袁军 . 语言服务:中国翻译行业的 语言服务业是在经济全球化和社会信 全新定位 [J]. 中国翻译,2012(5) 息化快速发展的背景下形成的现代服务业。 [7] 许建忠 . 生态翻译学[M]. 中国三 在商业环境下,不断增长的语言服务需求促 峡出版社,2009. 进了专业语言服务组织的诞生和发展,并且 [8] 刘和平 温韫,职业翻译与翻译 形成了产业链。“以客户为中心的语言服务” 职业 [M],北京:外语教学与研究出版社, 理念使得语言服务的需求方和提供方可以 2011. 形成分工与合作,互惠互利,共同发展。在社 [9] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中 会环境不断变化,文化、经济、科技不断进 国翻译,2008(6):11-14. 步过程中,语言服务业的各个组织既相互依 [10] 胡庚申 . 翻译适应选择论 [M]. 赖又相互竞争,推动语言服务业健康发展。 武汉:湖北教育出版社,2004a. 六、参考文献 [11] 胡庚申 .从“译者主体”到“译者 [1] Newmark, Peter. A Textbook of 中心”[J]. 中国翻译,2004b(3). Translation[M]. London/Toronto/Sydney/ [12] 胡庚申 .生态翻译学的研究焦点 Tokyo: Prentice-Hall, 1988. 与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2). 11

全球化与本地化 总第 7 期 语言服务行业技术视域下的 MTI 技术课程体系构建 王华树 北京师范大学 / 北京大学 摘要:本文首先指出当今语言服务行业的技术特点,并通过一般的项目流程说明行 业实践中的技术应用,然后对比分析了国内外典型的翻译技术课程,指出当前 MTI 教育中 的计算机辅助翻译课程存在诸多弊病,无法满足现代语言服务对技术人才的需求,由此构 建了面向行业需求的 MTI 技术课程体系。 关键词:大数据;语言服务;行业技术;计算机辅助翻译;MTI 课程设置 在信息爆炸的时代,海量的信息和数据 模的企业和机构都在奋力追赶“大数据”发 突然如洪水决堤般席卷全球,成为工业化社 展的速率和步伐。 会之后波澜壮阔的人文景观。据英国学者詹 一、信息化时代的现代语言服务 姆斯·马丁统计,上个世纪 80 年代之后几乎 信息的爆炸式增长导致语言服务需求 每 3 年人类知识的总量就翻一番。最近 20 迅猛增长。根据国际知名语言服务咨询公 年来,人类生产的信息总量已经超过自人类 司 Common Sense Advisory 发布的“全球 产生以来 100 万年生产的信息总和。国际数 100 强语言服务提供商”数据显示,2012 年 据公司(IDC)的研究表明,2008 年全球产 全球语言服务外包的市场价值是 335.23 亿 生的数据量为 0.49ZB,2009 年的数据量为 美元,每年增长率 12.17%(CSA,2012)。据 0.8ZB,2010 年 增 长为 1.2ZB,2011 年的 数 《中国语言服务业发展报告 2012》预计,我 量更是高达 1.82ZB,相当于全球每人产生 国语言服务业在未来几年年均增长 15%,到 200GB 以上的数据。哈佛大学社会学教授加 2015 年语言服务企业年产值将超过 2600 亿 里·金称:“这(大数据)是一场革命,庞大 元。据权威统计,当前有 99% 的企业内容未 的数据资源使得各个领域开始了量化进程, 被翻译,如顾客在线咨询和产品技术支持、 无论学术界、商界还是政府,所有领域都将 UGC(User-Generated Content)、产 品 知 开始这种进程。”大数据正在撬动全世界的 识库、企业内部实时多语交流信息等(Eric, 神经,影响着各行各业的商业模式,不同规 2010),企业的翻译需求将会持续增长。在 12

行业文章 未来十年,需要翻译的语言种类将从当前 7 模式。 种源语言和 60 种目标语言增至 200 种源语 语言服务技术正朝着信息化、专业化、 言和 200 种目标语言(TAUS,2013),纯人工 网络化、云端化趋势快速发展,这对语言服 驱动的翻译无法满足数据激增的需求,迫使 务人才的技术能力要求越来越高。《2011 年 企业不得不改变服务模式。 企业语言服务人才需求分析及启示》报告显 信息化 正 在 改 变 着 语言服 务 的 生 示,高达 77.30% 的企业强调人才的翻译技 态 环 境。在 信息大 潮中 乘 风 破 浪 的国 术和工具能力(王传英,2012)。《2012 年全 ① 际 化 企 业 已 经 开 始 将 CMS(Content 球自由译者行业报告》 指出翻译记忆技术 Management System)和 GMS(Globalization 已经成为专业译者必备技术,专业译员普遍 Management System)等应用于多语言企业 利用 CAT、MT、听写 / 语音识别工具等来提 内容管理解决方案,应对信息爆炸带来的冲 高翻译效率。很多来自语言服务行业一线的 ② 击。国际知名的语言技术提供商纷纷开发平 高管 不断强调语言服务技术人才的重要 台化的产品,如 Across Language Server、 性。蒋小林(2009)指出语言服务人才除了语 CloudWords、eMultiTrans、Geofluent、 言能力专业背景之外,还要有技术手段能力 BeGlobal、XTM 等,以满足语言服务全球 和流程化角度定位能力。孔岩(2009)认为 化和本地化的需求。Facebook、OneSky、 IT 产业对高端人才的技能需求包括:语言质 RationWork、Twitter、Transfex、Translia、 量控制、术语管理、翻译记忆梳理、译后编译、 Yeeyan 等采用众包模式,将海量的翻译任 多语言资源协调、全球项目管理、语言工程 务通过技术平台迅速碎片化,成为语言服 支持等。苏芳芳(2010)强调语言和计算机 务行业关注的热点。定制化的机器翻译(如 结合是语言服务人才所必需的职业技能。陈 Microsoft Translator Hub、KantanMT)、 炳发(2010)呼吁掌握计算机辅助翻译工具 云呼叫中心、云同传系统、移动翻译、智 已经成为新一代翻译的一项重要职业技能, 能语音翻译及应答系统(如 Siri、Vocre、 MTI 教育应对此有清醒的认识。 SayHi Translate)等竞相推出,各显神通。 二、现代语言服务中技术的应用 基于云计算技术的语联网(如 ilangnet 和 随着信息技术的突飞猛进,语言技术在 Language Cloud),采用全新的技术架构, 翻译的各个环节都发挥着越来越重要的作 通过互联网集中全球化的语言资源,力图解 用。图 1 是一个国际范围内相对完整的流程 决现代服务业资源分散、规模小、技术含量 图,涵盖了目前主要的本地化 / 翻译项目的 低的现状,开启了语言服务技术创新的运营 处理过程。 13

全球化与本地化 总第 7 期 化,不 同 的 格 式 需 要 不 同的 技 术 手 段 和 工 具( 如 LocStudio、 SDL Trados、Alchemy Catalyst 等)。技术人员 根据资源类型(如 CAD、 XML、JS 等)可能需要自 定义解析器,对文件进行 标识处理,将可译资源提 取出来,不需要翻译的内 图 1 现代本地化 / 翻译项目流程图(数据来源:Lionbridge) 容保护或隐藏起来,方 为节省篇幅,我们将上述流程大致分为 便项目经理进行工作量的分析、字数统计、 译前、译中和译后三个阶段,抽取主要流程, 项目报价以及任务分配(崔启亮、胡一鸣, 从微观层面说明现代语言技术在翻译实践 2010)。 各个环节中的作用,管窥语言服务行业对专 (3)项目和工作流创建(Project and 业技术人才的需求。 Workflow Creation) 1,译前 客户通常会将需要翻译的内容通过 CMS (1)源文档撰写与质量控制(Document 打包发给 Vendor(语言服务商)。Vendor 通 Development & QA ) 过相应的系统进行解包、分析之后,在 TMS 源文档的质量直接影响译文的质量。 中按照一定的业务规则(TMS、TM、CAT 等属 技术文档工程师利用专业的写作工具(如 性配置)创建翻译项目和批处理任务(王华伟、 Arbortext Editor、Xmetal Author、 王华树,2013)。 Oxygen 等)按照技术写作规范撰写文档,同 (4)预翻译(Pre-Translate) 时有拼写检查、停用词表、术语库等技术确 Vendor 收到项目文件之后,通常会用积 保原文质量。 累的翻译记忆库进行预翻译,将百分之百匹 (2)可译 资 源提 取 及 工作 量 估算 配的内容插入到译文区。 (Translatable Content Extraction & (5)术语 抽 取 及 术语 库 创 建 Effort Estimation) (Terminology Extraction & Term 现 代 化 的 翻 译 项目内 容呈 现 多元 Database Creation) 14

行业文章 大型翻译项目需要术语专员利用专业的 视化的编辑环境中对译文进行编辑、改善和 术语工具(如 Multiterm Extract)根据项 确认。 目翻译风格指南抽取术语并创建术语库。在 3,译后 项目中加载术语库和记忆库,可以实现项目 (1)质量保证(Quality Assurance) 团队之间多人协作、实时共享语言资产,确 利用自动化 QA 工具(如 crossCheck、 保翻译的一致性。 Er rorSpy、Q A Distiller、SDL Q A 2,译中 Checker、Xbench 等)对前期处理的内容(如 (1)翻译记忆复用(Leverage) UI、UE、DTP)进行批量检查和校对,可大幅 通过设置和加载 TM 库,重复的内容自 度节省时间和成本。 动入库。译员可充分利用 TM 库中的碎片化 (2)本地化排版(Localization DTP) 语料进行快速翻译,100% 匹配的内容不用再 在原始语言文件的基础上,排版工程师 次翻译,可自动插入译文。低于100% 匹配的, 根据不同语言的特点(如双向文字)、专业排 TM会提供相似参考片段,译员通过编辑、修改、 版规则(如环境配置、模板设置、符合字体等) 确认便可自动入库,供后续使用。 和项目指南等进行的排版工作。要求工作人 (2)术语识别(Term Recognition) 员具备专业的字符编码和排版知识,熟练使 在翻译过程中,术语库自动识别当前翻 用排版工具(如 FrameMaker、Indesign 等), 译单元中的术语,并插入到译文区。译员在 同时要对常见的语言具有一定的敏感性。 翻译过程中可随时将术语添加到术语库,有 (3) 本 地 化 编 译(Localization 利于全文术语的一致性。 Compiling) (3) 搜 索 与 验 证(Search and 编译是本地化工程的主要工作,针对 Verification) 不同的翻译对象,有不同的编译类型。如 如果记忆库和术语库未能提供参考资 利用 Microsoft Visual Studio 等工具将 源,译员需要利用网络或桌面搜索技术和去 ASCII 本地化翻译资源文件(例如 rc 文件) 专业网站、专业领域语料库或术语库查询所 编译成二进制的本地化资源文件(例如 dll 需资料,并根据上下文语境进行验证。 文件),然后使用软件安装制作工具创建本 (4) 译后编辑(Post-Editing) 地化翻译之后的软件安装程序。 根据客户的需求,某些采用自动化机器 (4) 本 地 化 测 试(Localization 翻译的项目需要进行再编辑。译员(Post- Testing) Editor)根据译后编辑的规则和流程,在可 对本地化翻译之后的版本(软件、网站、 15

全球化与本地化 总第 7 期 ③ 游戏等)进行测试,确保语言质量、互操作性、 养方案》课程设置中,“计算机辅助翻译” 功能等符合要求。通常包括测试资源、测试 是仅有的一门翻译技术课程,而且是选修课。 文档、测试流程、测试方法、测试技术和测 不少学校在 MTI 初创阶段,不管 CAT 课程内 试管理等(杨颖波,2010)。 容是否合理,照搬指导性方案中的课程名称, (5) 语言资产管理(Language Assets 导致后续产生很多问题。笔者整理了具有代 ④ Management) 表性的十所高校 的翻译技术课程介绍或 数据经理或语言资产经理在翻译过程 培养大纲。限于篇幅,只把课程主要模块按 中或结项时候,需整理和更新语言资产,将 照原课程先后顺序罗列如下: 翻译记忆库、术语库、双语或多语文档、项 2,问题分析 目案例库、语言知识库、技术规范、翻译风 同时综合各校文献来看,我们可以做出 格指南等资料进行核实、更新和备份,方便 如下分析: 后续使用。 ·存在概念误区,如电脑翻译和 CAT 的 通过上述分析,我们发现一个本地化 / 区别,甚至把翻译教学系统同 CAT 工具混为 翻译业务流程不只局限在文字编译上(柴明 一谈; 颎,2010),不仅仅是由翻译部门独立实施, ·过于重视 Office,绝大多数高校都设 而是需要多个部门、多个团队相互协作完成。 置了相关知识模块,甚至导致“喧宾夺主” 项目中众多的技术处理都离不开专业技术 的局面; 人员的支持,而这些技术人员又必须熟知要 ·过于重视语料库语言学及分析工具, 处理的语言或最好做过相关的翻译工作。随 在某种程度上偏离了 MTI 教育所提倡的翻 着语言服务市场竞争日趋激烈,语言服务的 译实践; 专业性和人才的职业化程度越来越高,翻译 ·比较重视国内的CAT,对国际上主流的、 技术相关人才已经成为语言服务行业必不 具有代表性的 CAT 涉及较少; 可少的人才。MTI教育应该对此有清醒的认识, ·侧重单纯的 CAT 讲解,忽视行业技术 密切关注行业需求动态,积极收集学生实习 在翻译项目各个环节中的实战应用; 和就业的反馈信息,相应调整技术课程比重, ·机器翻译的讲解脱离语言服务工作, 培养具有差异化竞争能力的人才。 深则讲解翻译模型和算法,浅则仅涉及皮毛; 三、国内 CAT 课程案例分析 ·多数课程“重心不稳”,内容肤泛,不 1,课程比较 成体系,甚至“随波逐流”。 在《翻译硕士专业学位研究生指导性培 有些学院将众多内容硬塞在一门 CAT 16

行业文章 课程里面,希冀于一门课程包揽天下,导致 汇总如下: 课程内容庞杂。由此反应出来的深层问题就 通过综合分析,我们发现国外和香港地 是课程设置单一。翻译技术课程信息化程度 区开设的翻译技术课程内容相对丰富,具有 高,技术性强,知识更新快,只开设一门课程, 一定的深度和广度,课程(模块)之间关联 学生接受的知识呈现碎片化,很容易造成“信 性紧密,除了CAT之外,还重视标记语言(html、 息孤岛”现象,很难将应该掌握的技术知识 XML)、术语管理、影视翻译、本地化、项目 体系建立起来;再加上课时间短,间隔周期长, 管理等内容的教学。2011 年蒙特雷国际翻译 课下实践少,毕业时候掌握的知识和技能所 论坛中多数代表的发言也很好地说明了这一 剩无几。这同前文所述的现代语言服务特点 点(肖维青,2012)。这些技术课程的设置, 和技术需求严重不符。 很大程度上体现了信息化时代的特点,更加 纵览当前国内 MTI 院校的课程设置 贴近语言服务行业的技术需求。更重要的是, (文军、穆雷,2009;黄忠廉,2010;廖七一, 绝大多数大学并不仅仅只开设一门翻译技 2011;涂赟,2012),基本上都侧重培养学生 术课程,而是几门相关的技术课程(模块) 的语言和翻译技能,对于翻译技术和翻译管 相互支撑,互为补充,自成体系,这样更有利 理类的课程重视不足。而且,对于翻译技能 于帮助学生建立完整的知识体系,全面了解 的培养,主要停留在“做翻译”的阶段,对翻 和掌握行业技术。 译之前和翻译之后有什么样的工作内容,发 2,MTI 技术课程体系的构建 生了什么事情不甚关注。事实上,这些“翻译 翻译技术属于综合交叉性的学科,融合 之外”的工作对从业人员的技能提出了更高 了翻译学、计算机科学、语言学、语料库、软 的要求,这正是语言服务社会化分工细化的 件工程、机器翻译、教育技术等多个学科, 结果。这些细化的“新型”专业岗位人才正 知识结构比较庞杂,且具有鲜明的时代特征。 是行业急需的各类“语言服务人才”。当前 从课程群建设的理论来看,随着翻译实践的 MTI 的翻译课程远远满足不了此类语言服务 不断深入,各学科知识互相渗透,互为补充, 人才的需求,这是我们不得不反思的问题。 相得益彰,构建 MTI 技术课程体系非常有必 四、MTI 技术课程体系构建 要。行业技术能力的培养涉及诸多方面,仅 1,国外大学典型翻译技术课程概览 靠一门课程远远不够,必须有相应的配套课 笔记通过文献查找、研究官方网站及访 程支撑。MTI 技术课程体系的建立,既强调 谈在校师生等方式收集的资料,整理了十所 各个课程之间的亲和性,又突出各个课程的 国外和香港地区高校的翻译技术课程信息, 技能定位,同时可以将庞杂的知识系统化, 17

全球化与本地化 总第 7 期 建立起具有专业技术核心竞争力的课程体 主流 MT、开源 MT、MT 译后编辑原则与技巧、 系。为此,笔者借鉴国内外经验,结合近年 大数据技术与定制化 MT、云翻译技术、智能 来北大 MTI 和 CAT 的教学实践,建议将 MTI 语音翻译系统、面向企业层面的MT解决方案、 的技术课程群大致分为下面十个课程: MT 影响及评价、MT 带来的机遇和挑战等。 计算机基础:文字系统和文本处理、 技术文档写作:技术写作概念、原则、流程、 Windows 系统应用、Office 办公自动化、标 技术写作规范与技巧、技术写作技术与工具、 记语言、Java 基础、宏编程基础与文本处理、 文本编辑处理技术、特定领域知识训练、计 正则表达式与语料处理、网络与信息安全、 算机辅助写作训练等。 计算机科学的现状与热门技术专题等。 国际化与本地化技术:国际化与本地化 现代信息检索:信息检索基本知识(搜商、 概论、本地化技术规则及标准、本地化流程、 原理、语言、技术)、数据库系统与数字资源、 常用本地化工具实战、可视化翻译技术、常 主流搜索引擎、文本分类和聚类、自动文摘、 见本地化类型及处理(文档、软件、网站、移 信息资源分析与利用、网络与桌面搜索实战 动应用等)、本地化质量保证、国际化与本 等。 地化设计、国际化与本地化测试、敏捷本地 现代语言技术与实践:信息化时代的语 化技术最佳实践等。 言服务、翻译与搜索、翻译记忆技术、主流 多媒体翻译:多媒体概念及特点、多媒 CAT 工具实战、复杂翻译格式专题处理、辅 体技术及工具、影视翻译流程及技术、字幕 助工具的综合应用(字符与乱码处理、格式 翻译与后期制作、多语言配音、多媒体翻译 转换、文档合并与拆分、文档差异比较、字 专题研究(课件、广告、动画、游戏、互动杂志) 数统计)、翻译技术与质量控制、语言技术 等。 在翻译项目中的应用(案例分析)等。 本地化桌面排版:操作系统、文字编码、 术语管理:术语学基本概念、术语标准 字体系统、桌面出版、网络出版、多媒体出版、 化、术语提取、数据库系统、术语管理系统、 本地化排版规则、本地化排版工作流程、常 术语管理原则和流程、术语质量保证、术语 见 DTP 翻译格式处理、DTP 工具实战、本地 风格指南、企业语言资产管理最佳实践、专 化桌面排版质量保证等。 ⑤ 门领域的术语管理、术语管理角色与职业 翻译项目管理实务 :语言服务行业与 发展等(冷冰冰、王华树、梁爱林,2013)。 管理、翻译项目特点、翻译项目五大阶段九 机器翻译原理与应用:MT 行业需求概 大流程管理、翻译项目流程设计与管理、翻 况、MT 原理和系统概述、MT 的策略和方法、 译项目质量体系设计与管理、语言资产管理、 18

行业文章 翻译项目管理系统概述、多语项目管理案例 上述每个课程旨在解决语言服务实践 分析等。 中某一关键问题,充分体现了现代语言服务 上述课程基本上按照由浅入深的关系 分工职业化的特点以及多元化人才培养的理 排列。课程(1)主要解决文科学生计算机基 念。MTI 高校在平衡语言、翻译技能类课程 础比较弱的问题,同时减轻课程(2)和(3) 的基础上,可以根据各自资源优势,灵活处理, 的压力。课程(2)重在培养学生的信息素 也可选取 1-3 个作为技术核心课程,其它课 养,以及充分利用现代搜索技术快速获取翻 程可以作为限选课或选修课,在2-3年内开 译相关专业信息的能力。课程(1)和(2)属 设完毕,逐步形成一个相对完整的 MTI 技术 于 MTI 基础技术课程。课程(3)属于核心课 课程体系。 程,强调信息技术和语言技术在行业实践中 五、结语 的应用。课程(4)强调术语管理贯穿整个翻 MTI 教育已经走过五个年头,从无到有, 译项目的理念,重在培养学生专业化的术语 从最初的15家试点单位到159家招生单位, 应用能力(冷冰冰,2013)。课程(5)突出大 实现了飞跃式的发展,取得了可喜的成效。 数据和云计算背景下 MT 技术的发展及行业 然而,我们在人才能力培养方面,出现了闭 应用。课程(3)(4)(5)可形成一个“三位一 门造车、墨守成规的现象,同行业多样化的 体”的集合,根据情况可作为必修课程。课程 需求差距甚远。在“全国翻译工作座谈会暨 (6)主要解决源文档撰写的问题,贯穿了“为 中国翻译协会成立 30 周年纪念大会”上,仲 翻译而写作”的理念(王传英,2012),旨在 伟合(2013)指出职业化时代的教育需要紧 培养语言服务行业紧缺的技术写作人才。经 跟行业发展,关注翻译技术、本地化行业和 济全球化推动了企业国际化,进一步促进了 翻译管理等翻译行业的最新发展,并融合到 产品和服务的本地化,本地化技术又同信息 翻译教育过程中。这正是 MTI 教育者应该面 技术息息相关,课程(6)(7)(8)(9)正是 对的问题。 基于这样的背景而开设,是 MTI 技术课程 随着时代的发展,语言服务行业正在阔 体系的重要组成部分(崔启亮,2012)。课程 步迈向信息化、产业化、职业化发展的新阶 (10)内涵丰富,可将行业翻译实践中技术 段,语言服务人才需求正在经历着结构性的 实现的各个环节贯穿起来(王华伟、王华树, 变化,日趋多元化和专业化。开设 MTI 的高 2013)。国外不少大学在开设技术课程同时 校应该紧跟时代发展的趋势,积极调整教学 也开设了项目管理的课程,此课可作为技术 思路,改进教学内容,才能培养出真正符合 课程的有益补充。 时代发展需要的高层次、职业化、应用型、多 19

全球化与本地化 总第 7 期 元化的语言服务人才。 ⑤此课程本应归入翻译管理类课程体 六、注释 系,但其内涵贯穿整个翻译实践,在翻译技 ① ProZ.com 论坛中的自由译者通常为 术课程体系中不可或缺,暂归入 MTI 技术课 国际化大客户提供服务,通常对译者的资质 程体系。笔者将另外撰文说明 MTI 的翻译项 要求比较高,通过职业译者的技术能力可以 目管理课程建设问题。 反映出企业客户和行业对技术能力的要求。 七、参考文献 ②文中四位企业高管分别来自四个具有 [1][EB/OL].[2013-07-26].http:// 代表性的语言服务企业,蒋小林是元培翻译 cn.iol8.com/. 的总裁、孔岩是莱博智环球科技(北京)公 [2][EB/OL].[2013-08-05].http://www. 司总经理、陈炳发是中国对外翻译出版公司 gtcom.com.cn/. 的主管翻译业务的副总经理,苏芳芳则是语 [3]Choudhury, Rahzeb. & Brain 言服务国际客户的一个代表。 McConell, Translation Technology ③《翻译硕士专业学位研究生指导性培 Landscape Report[R]. TAUS, 2013. 养方案》中给出的课程名称是“计算机辅助 [4]Don DePalma & Robert Kuhns, 翻译”,笔者认为此概念内涵相对狭隘,囊 Automated Translation Technology: 括不了国际化、本地化、翻译排版技术、多 Using Machine Translation to Close 媒体翻译技术、术语管理技术、技术写作等 the Tra nslation Gap a nd Fuel 语言服务行业相关技术。概念应该随着时代 Information Discovery[R]. Common 的发展以及实践的深入不断得到丰富和完 Sense Advisory, 2006. 善。本文意图不在正名,暂且将此类课程归 [5]Eric Blassin, Usage Centric 为 MTI 技术类课程。 Localization: “Challenges and ④这十所高校既有来自北京和上海一 Opportunities”[A] Proceedings of the 线城市,也有来自西安、武汉、成都、长春、昆明、 15th Annual Internationalization and 厦门等二线城市。课程资料来自近三年来网 Localization Conference[C]. Limerick, 络公开的资料以及通过师生访谈获取到的 Ireland, 2010. 相关资料。文中所列的 CAT 课程并非完美, [6]Jaap van der Meer, Choose Your 每年会有变化,不便公开具体院校名称,课 Own Translation Future[R].TAUS, 2013. 程资料仅供教学研究。数据更新至 2013 年 [7]Nataly Kelly, Donald A. 7月。 DePalma, The Top 100 Language 20

行业文章 Service Providers[R].Common Sense html/2012-06/15/content_100013.htm. Advisory, 2012. [17] 大数据:未来大数据发展趋势浅 [8]Donald A. DePalma, Vijayalaxmi 析 [EB/OL].[2013-07-30]. http://baike. Hegde, The Top 100 Language Service baidu.com/view/9424571.htm. Providers[R].Common Sense Advisory, [18] 郭晓勇 .加快推进翻译工作,服务 2013. 中外交流大局[J].中国翻译,2013a(增刊). [9]ProZ.com Members, State of the [19]国务院学位办公室 .翻译硕士专业 Industry: Freelance Translators in 学位研究生指导性培养方案 [R].学位办 ( 2012[R].ProZ, 2013. 2007) 78 号. [10]Sa m uelsson-Brow n, G. A [20] 黄忠廉 .翻译硕士专业学位更应 Practical Guide for Translators [M]. 突出应用性和实践性[J].中国社会科学报 . Clevedon: Multilingual Matters, 2010. 2010 (008). [11] 柴明颎 .对专业翻译教学建构的思 [21] 蒋小林 .语言服务与翻译人才的素 考:现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1): 质要求 [A].全国首届翻译硕士与翻译产业 54-56. 研讨会论文集 [C].北京:北京大学外国语学 [12] 陈炳发 .从公司的翻译业务发展需 院,2009. 求看 MTI 的人才培养 [A].2010 年中国翻译 [22] 孔岩 . IT 产业高端翻译人才需求 职业交流大会论文集 [C].北京:北京大学外 展望 [A].全国首届翻译硕士与翻译产业研 国语学院,2010. 讨会论文集[C].北京:北京大学外国语学院, [13] 崔启亮、胡一鸣.翻译与本地化工 2009. 程技术实践 [M].北京:北京大学出版社, [23] 冷冰冰、王华 树、梁爱林 .高校 2011.30-38. MTI 术语课程构建 [J].中国翻译,2013(1): [14] 崔启亮 .产业化的语言服务新时代 55-59. [J].中国翻译,2013(增刊):33-39. [24] 廖七一 .MTI 中的翻译理论教学 [15] 崔启亮 .高校 MTI 翻译与本地化 [J].中国翻译,2011(3):25-28. 课程教学实践 [J].中国翻译,2012(1):29- [25] 刘和平等 .翻译职业与职业翻译 34. [M].北京: 外语教学与研究出版社,2011. [16]“ 大 数 据 时 代”来 临 [EB/OL]. [26] 苗菊、王少爽 .翻译行业的职业趋 [2013-07-30]. http://bjwb.bjd.com.cn/ 向对翻译硕士专业教育的启示 [J].外语与 21

全球化与本地化 总第 7 期 外语教学,2010(3):63-67. 技术教学实践 [J].中国翻译,2012(3):57- [27] 穆雷、邹兵 .翻译硕士专业学位毕 62. 业论文调研与写作探索——以 15 所高校首 [33] 王华伟、王华树 .翻译项目管理实 批 MTI毕业生学位论文为例[J].中国翻译, 务 [M]. 北京:中国对外翻译出版社,2012: 2011(5):40-45. 218-224. [28] 穆雷 .翻译的职业化与职业翻译 [34] 文军、穆雷 .翻译硕士 ( MTI) 课 教育 [J].中国翻译,2012(4):13-14. 程设置研究 [J]. 外语教学,2009(4):92- [29] 苏芳芳 .本地化行业人才需求与 95. 挑战 [A].2010 年中国翻译职业交流大会论 [35]肖维青. 技术、合作、专业化—— 文集 [C].北京:北京大学外国语学院,2010 蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启 . 示 [J].中国翻译,2011(4):42-46. [30] 涂赟 .关于翻译硕士专业学位课程 [36] 杨颖波、王华伟、崔启亮 . 本地化 设置的几点思考——以国内六高校翻译硕 与翻译导论 [M].北京: 北京大学出版社, 士课程设置为例 [J].中南财经政法大学研 2011:111-133. 究生学报,2012( 3) :97-101. [37] 中 国 语 言 服 务 行 业 发 展 报 告 [31] 王传英 .2011 年企业语言服务人才 2012[R].中国翻译协会,2012. 需求分析及启示 [J].中国翻译 , 2012(1): [38] 仲伟合.推进中国翻译教育,落实 67-70. 国家文化战略[J].中国翻译,2013a(增刊): [32] 王华树 .信息化时代背景下的翻译 26-29. 22

行业文章 语言服务行业税负调查研究 韦忠和 厦门精艺达翻译服务有限公司 为了制定促进语言服务产业发展的政 上其他各种附加税费( 如城建税,教育附加 策,商务部服务贸易和商贸服务业司委托中 税,地方教育附加税,残疾人就业保障金等), 国翻译协会编制了“语言服务业和服务贸易 企业综合税负达到营业总收入的10%左右。 发展政策制订”专项报告,报告初稿在 2013 调查还发现,很多公司反映:1、兼职翻 中国语言服务行业大会期间经过讨论,还需 译采用劳务报酬20% 税制,影响译员积极性; 要补充完善。按中国译协的安排,我分工负 2、兼职翻译劳务报酬应税基数仅为 800 元, 责编写语言服务企业发展中融资、税收的问 20 年前沿用至今,非常不合理。这二项负担 题和原因,摸清企业税负的详细情况。为更 最终还是转嫁到翻译公司承担(去税务代开 全面了解企业税负和融资情况,我通过邮 发票抵扣进项,即翻译公司代兼职翻译承担 件向参加大会的语言服务企业发送了问卷, 了劳务税)。此外,由于人员工资是语言服务 同时在网络上设计在线调查并通过微博发 企业主要成本,专职人员比较多的企业,企 布。在发出通知后的一周时间内,包括海辉、 业承担的社保费用十分沉重。总之,企业普 SDL、语言桥等 20 多家企业填写了问卷。这 遍反映税负和社保负担过重,微利经营,严 些企业覆盖北京、上海、广东、江苏、湖南、 重影响企业发展。 湖北、四川、福建等省市,有行业知名企业, 二、营改增后多数语言服务企业 也有较小规模的翻译公司,具有一定的代表 税负增加 性,基本能反映行业税负情况。在将调查结 对于已经实施营改增的地区,小规模企 果提交工作组后,觉得应该将调查中的几点 业营业税率降到 3%,除个别企业反映税负 发现整理出来,与同行共享,以期形成共同 降低 2% 左右,多数企业反映营改增后税负 呼吁减轻税负的合力。 增加,主要原因为:增值税进项税可抵扣的 一、语言服务企业综合税负高 项目太少。语言服务行业的供应商多数为个 据这 20 多家公司提供的情况,语言服 人翻译工作者,不能提供发票,导致无法抵 务企业目前基本上按一般服务业纳税,即营 扣进项税。多地的翻译公司反映,纳入了营 业税 5%,企业所得税 25%(个别地区 20%,也 改增范围后,税收不降反增。另,较大规模的 有个别地区按营业额的 2.5% 额定征收)。加 翻译公司(营业额超过 500 万元),原来是 23

全球化与本地化 总第 7 期 营业税是 5% 加所得税,现改为 6%增值税 公司在认证服务外包企业时的门槛等等。这 加所得税。同样由于其能够抵扣的非常有限, 些措施将能够鼓励产学研结合,鼓励人才 所以实际上增加了税负。这显然与营改增的 培养和企业研发投入,利于产业升级和长远 初衷背道而驰。很多翻译公司呼吁应有明确 健康发展。 合理的兼职翻译费抵扣的政策。建议制定相 建议语言服务从业者花点时间学习国家 关规定,使得翻译公司支付给供应商(特别 扶持高新技术企业(如软件企业)、服务外 是自由译者)的译费能够作为采购费用进行 包企业和文化企业的相关政策,积极去争取 抵扣,即使是在译员不能出具发票的情况下。 相关认证。已经获得相关认证的企业也能够 三、享受到优惠政策的企业少 放开胸襟,将经验与大家共享。 调查发现,个别企业在其注册地享受了 四、语言服务企业处于国家小微 一些开发区返税政策,还有一些企业是高新 企业融资扶持政策的死角 技术企业(如软件企业)、服务外包企业, 调查中发现,除一家公司有小额融资外, 享受相应的减免优惠(如离岸外包服务免增 其他公司在发展过程中没有得到过银行融 值税),但绝大多数翻译公司没有享受到任 资。多数公司靠的就是微薄的创业资金和自 何税收优惠待遇。一些企业反映,对于服务 我积累,人才和技术投入少,发展缓慢。现 外包企业认证等规定不了解,不清楚申请的 在银行都是抵押贷款,小型企业无抵押物 流程与资质要求,及所对应的政策,希望有 如何贷款,又如银行贷款对企业财务指标的 些指导。 考核,不少小型企业就是因为缺乏资金,因 很多公司呼吁应将语言服务视为文化产 此企业资产负债率较高,达不到银行贷款的 业,给予鼓励文化产业发展的各项政策优惠。 指标考核要求。一些公司反映银行小微企业 在国家和各省市对多个产业如动漫、创意、 信贷政策中对语言服务企业支持不明确,实 软件外包等实施财政补贴等大背景下,语言 际操作中不同银行对政策的把握差异大。语 服务产业要有大的发展,需要政策支持。对 言服务企业的供应商普遍为个人译者,资金 于企业建立翻译专业学生实习基地、合作建 用途主要是支付翻译费,这跟银行对商贸企 立人才培训基地等给予资金扶持,对于重点 业采购和供应关系的理解有很大差异,信贷 文化翻译项目给予补助,对于翻译企业自行 申请不易获得支持。大家普遍希望国家在对 开发或购买管理和工具软件以及出国参展 小微语言服务企业融资方面的门槛能够降 等给予补贴,明确语言服务企业创汇给予软 低。 件服务外包的相同优惠政策,适当降低翻译 24

行业文章 What Constitutes a Healthy Localization Department? Shirley Yeng, VP of Client Services, EC Innovations, Inc. This article is originally written for tcworldonline magazine for October 2013 issue 4. Shirley Yeng, a frequent speaker at of energy to function, has the ability to conferences, has been in the localization carry out the tasks at hand as well as a industry for more than 20 years. She started clear mind that knows the purpose and her career as a localization software engineer goals of every action taken to follow at Omron and Software located in Asia. the right path to success. Thinking After working as a vendor manager, account more closely of the keywords, “healthy”, manager, and in senior sales roles at LMI, “localization” and “department”, I Berlitz Global NET and Bowne Global defined them in the following way: Solutions she now serves as vice president of Healthy = Strong inner core of the Client Services at EC Innovations, Inc. department which is primarily made up Just like a physically-fit person, a of people department or organization functions Localization = The purpose and best when it is healthy from within: support structure of the department Happy and confident staff with a strong Depar tment = Team working sense of belonging and unity forms the together as one body strong core of any successful project Strengthening the Inner Core team. So how can we boost the health of the Localization Department of our localization? The inner core of a department is It recently dawned on me that the primarily made up of people. Therefore, health of a localization department social and emotional intelligence has is just like the health of a person: A a major impact on departments. The healthy person brings up the right level Consortium for Research on Emotional 25

全球化与本地化 总第 7 期 Intelligence in Organizations has intelligence quotients, which I would published a comprehensive list of the like to share with you for illustration components of social and emotional purposes (see Table 1). Table 1: The Bar-On Model of Emotional-Social Intelligence (ESI), R. Bar-On, 2006, Psicothema, 18, supl.,p. 21. Bar-On Model of Emotional-Social Intelligence INTRAPERSONAL (self-awareness and self-expression): Self-Regard: To accurately perceive, understand and accept oneself Emotional Self- Awareness: To be aware of and understand one’s emotions Assertiveness: To effectively and constructively express one’s emotions and oneself Independence: To be self-reliant and free of emotional dependency on others Self- Actualization: To strive to achieve personal goals and actualize one’s potential INTERPERSONAL (social awareness and interpersonal relationship) Empathy: To be aware of and understand how others feel Social Responsibility: To identify with one’s social group and cooperate with others Interpersonal Relationship: To establish mutually satisfying relationships and relate well with others ADAPTABILITY (change management) Reality-Testing: To objectively validate one’s feelings and thinking with external reality Flexibility: To adapt and adjust one’s feelings and thinking to new situations Problem- Solving: To effectively solve problems of a personal and interpersonal nature GENERAL MOOD (self-motivation) Optimism: To be positive and look at the brighter side of life Happiness: To feel content with oneself, others and life in general Source: www.eiconsortium.org/measures/eqi.html I have found the above-stated as awareness may numb away and our occupy our minds both during our work social awareness and interpersonal hours as well as in our free time – some relationships start to take a backseat. of us even still process these issues We focus our entire energy on the during our sleep. task at hand and thus become purely In such overly busy times, our self- task-oriented. When finishing the 26

行业文章 task at hand and meeting the project leave little time, and thus only a few deadline becomes the single ‘force of individuals might be determined enough nature’, we struggle to keep a healthy to strengthen and enhance social skills focus on interpersonal relationships on their own. and each team member gets caught S ec on d, we a s lo c a l i z a t i on up in their own personal battles. managers look at the improvement However, cooperation between team of our staff’s social and emotional members and among teams calls for an intelligence as a valuable investment. interpersonal relationship-building effort, We can contribute to it by working which takes time. with the human resource team and A n d w h a t h a p p e n s t o o u r by providing relevant webinars, talks adaptability in such busy times? How and activities. If interpersonal skills do we cope with change when a new or can be enhanced, each staff member better way of doing things is introduced? works with a stronger commitment to Some of us may just be so jaded by do well for others in the team. Such the daily workload that we have no time a wholesome working environment towel come change. Why now? Why not would make each staff willing to stay wait until later? This affects our general on to contribute their best. This helps mood and others. A once excited, to build a strong core with which your ready-to-conquer-the-world person is localization department will be able to now buried under the loads of endless function more efficiently. work and demands from a fast-paced The Support Structure of work environment. the Localization Department A s l o c a l iz a t i o n d e pa r t m e n t For some organizations, a typical managers, we have two options here: operational support structure is to First, we can leave it to the have a project manager (PM) as the individual to improve his or her social main contact person for the account and emotional intelligence. However, we managers and their clients. At the same know that today’s busy work schedules time, however, the PM is in charge 27

全球化与本地化 总第 7 期 of providing client information and readily available to the different requirements to the other supporting supporting pillars without the need to pillars such as the translation unit, the receive this information from the PM. quality assurance (QA) unit, the desktop This is achieved with the support of an publishing (DTP) unit, the engineering underlying system to govern the clients’ unit, and the finance unit. information and project requirements T h i s m e a n s t h a t t h e r e i s a along with the language assets(TM, tremendous workload and responsibility terminology, style guides), and all upon the shoulders of a PM. Every business transactions’ documents single bit of information that comes to (invoices, purchase orders). This the PM has to be verified, clarified and is a system of automated project approved. On top of that, the PM is management workflow with business responsible for overseeing the whole management intelligence. production cycle of the localization In my organization, we have projects. developed such a system called TBMS Therefore, the project-oriented (Translation Business Management type of support structure will sooner or System™), which we use internally later create a bottleneck at the project as well as externally, thus enabling management level. This will hinder the our clients to govern their localization flow of projects and may lead to delays process and business transactions. The in project delivery and in disseminating system greatly relieves our PM and the important information regarding clients’ client’s PM from being the bottleneck, requirements down to the supporting and he or she is now able to focus on pillars. what they do best: to ensure the delivery Then, there is an alternative form of the projects on time, on schedule of operational support structure in and on budget. TBMS has become the organizations: IN a client-oriented ‘handyman’ who fetches the information type of operation mode, the clients’ that the PM and others need. information and requirements are Whatever tool or system we may 28

行业文章 decide to use in each of our localization common goal –success implementation departments, we have to think about and delivery of projects to the clients how we can achieve a workload – we need to walk together in unity. balance for each role that we define Imagine different parts of a human in our localization department. No one body that are out of sync: The person in our team should be overloaded with would not be able to walk steadily. To responsibilities so that it affects their walk together in unity means to be able performance. to move in the same momentum, not When we design a role for anyone one part of the body faster or slower in the department, we begin with the than the other. In reality, ensuring that outcome we would like the person everyone in a localization department in this role to produce. This should throughout all supporting pillars or units be the beacon of light guiding us as is working at the same pace is the managers as we design each role and biggest challenge of today. its responsibilities. In this way, we are The demands of work flowing in conscious of creating a work profile for from clients to the different supporting each of our staff, which is in line with pillars are not necessarily well-paced. the outcome designed for the role. This This is due to a fast-paced work will prevent any confusion or frustration environment in which demands change for our team members, who are looking quicker than lightning sometimes and to excel in their area and want to without warning. Well-planned project achieve the clearly defined outcome. As schedules may need to be altered we know, happy employees make happy overnight and supporting units may clients –and thus healthy localization struggle to fit in all the demands. As departments! time goes by, the notion of giving one’s Team Working Together As One best may become diluted and reduced Body to “Oh, let’s just get this done and As different units of the department over with. Next!” I may be dramatizing strive to work together towards a the situation but it is certainly one 29

全球化与本地化 总第 7 期 that we, as managers of localization Grateful departments, would like to avoid if we Intuitive and inquisitive can. The core values of a localization Virtuous and very careful department become highly essential at Enthusiasm and empathy this point. I personally have created the This article may not be stating following values for my organization: something new, but I hope it serves as a 1. Build a belonging and identity, a reminder to all managers of localization community of trust and respect for one departments, that it is up to us to build a another in the department. healthy department, and that it takes a 2. Each person is a localization conscious effort and commitment from department ambassador! our part. 3. GIVE our best in serving others 30

行业文章 Test Translations: Friend or Foe? Lee Densmer We have mixed feelings about Test translations may often get translation tests here at Moravia. We evaluated by parties who are not do them, of course, since they are often objective. For example, another required to reach the next round of an vendor or an in-house translator may RFP. feel threatened. A reviewer may have However, the test may not be a true personal preferences and state them indication of quality. It may be a bit like as errors, when a translation truly is asking a construction company to build accurate and good. In that situation a a beautiful doll-house for you to make potential vendor is doomed, no matter sure they can be trusted with building how good the result of the test is. the real thing. Why? But most importantly, a translation Vendors will pull out all the stops test doesn’t measure the value of for a test. Not to say that they don’t long-term relationships or partnership drive the highest quality on all projects, approach. but ‘real’ projects typically have more Clearly, we question how a client budget and time constraints. Would can evaluate any company’s worth any vendor not treat a translation test based on one test. A better way of with tender care? They would always evaluating a vendor’s capabilities is to put their most senior, most specialized ask for publicly available samples – web resources on a test; they will always add content, a user manual, etc. a couple extra QA steps that may not But if you MUST do a test, then be part of a regular translation process; here’s how you could make the most they may write up reports that are of it to evaluate your vendor in a typically not required in a real project. meaningful way. 31

全球化与本地化 总第 7 期 We propose you change the goal or an email/report talking about their of your test. Ideally you can get away approach? Do they summarize issues from the sole, problematic purpose or suggestions? of evaluating linguistic quality. (Let’s Of course, you will want to evaluate face it: most of your potential vendors translation results, but that will not will deliver a translation of acceptable be the main focus of your test. The quality because all will take all the steps new objective will help evaluate their to achieve it). customer service philosophy and Your ultimate goal should be to approach. Would you rather understand understand how a company will work the long-term approach to a localization with you. So, you might seek answers to program or the quality of one small questions like: sample? Are they just phoning it in or do they One last suggestion: don’t forget really try to engage? to give the vendor feedback after the How do they communicate with test has completed. Don’t leave them you? (In this case you have to be open hanging after they did all that free work! to back/forth with the vendor, whether Buyers: what information have you by phone or email). gained from past translation tests? Are Do they ask relevant questions? they worth it? Will they / do they work with your in- For more, please visit: country reviewers to provide a response ht t p://i n fo.morav i a .com/blog / to the feedback? bid/326615/Test-Translations-Friend-or-Foe What do they deliver? Is it just fles, 32

技术天地 主流 CAT 机器翻译支持比较 黄文彬 深圳市艾朗科技有限公司 机器翻译不能取代人工翻译,但毫无 同。本文将比较几款主流 CAT 工具的机器 疑问机器翻译可以帮助译者显著提高翻译 翻 译 功 能,包 括 SDL Trados、Heartsome 效率。机器翻译如今已成为 CAT 必不可少 Translation Studio、Deja Vu 和 的功能。CAT 通常支持的具有代表性的机 memoQ。 器翻译引擎是 Google Translate 和 Bing SDL Trados 2011 Translator,前者需付费,后者每月免费流 SDL Trados 2011 内 置 支 持 Google 量为 2M。 Translate 和 SDL Beyond 及 SDL 自 动 Google Translate 由于国内文明上网 翻译,通过插件支持 Bing Translator、 的原因,无法在 CAT 中稳定地使用,而 Bing MyMemory、SYSTRAN、Itranslate4 和 Sunda Translator 则在通常情况下可正常使用。 Translator(适用于英语和芬兰语互译)。 CAT 工具支持机器翻译的方法不尽相 如图 1: 图1 33

全球化与本地化 总第 7 期 SDL Trados 2011 可以同时加载多个机 Goolge Translate 及 Bing Translator 的 器翻译引擎。但受国内文明上网限制,无法 准确率较为接近。 稳定地使用 Google Translate。 另外,SDL Trados 2011 还可以智能地 SDL Trados 2011 不能自动保存机器翻 将标记插入机器译文中,本文中的其他几 译结果,因此当转到之前翻译的句子时,会 款工具的标记管理智能程度都未达到 SDL 重复访问机器翻译引擎,因此会产生不必要 Trados 2011 的水平。 的流量费用。 Heartsome Translation Studio 8 SDL OpenExchange 计 划 中 的 MT Heartsome Translation Studio 8 Enhanced using Goolge Translate 和 MT 目 前 仅 支 持 Google Translate 和 Bing Enhanced using Microsoft Translator Translator 两款机器翻译引擎。和其他 CAT 可以避免上述重复访问机器翻译引擎的 一样,Heartsome 无法稳定地使用 Google 问 题。 但 MT Enhanced using Goolge Translate。不过,Heartsome 可以通过代理 Translate 安装后,测试无法正常使用。 方式访问谷歌机器翻译引擎。这种方法避免 SDL Beyond 通过注册即可免费使用。 了CAT 无法稳定访问 Google Translate 的 初步测试 发现 SDL Beyond 的准 确率 和 问题。如图 2: 图2 34

技术天地 Heartsome Translation Studio 8 使 设置,这样不免有些麻烦。 用机器翻译方法的一个最大特点是可以预 在 插 入 标 记方面,Heartsome 存机器翻译,所谓预存就是预先将机器翻 Translation Studio 8只能部分插入标记。 译结果保存在 Heartsome 的 XLIFF 文件中, Deja Vu X 2 以方便实时获得机器翻译。这一绝妙设计非 Deja Vu X 2支持多种机器翻译引擎, 常适合网络环境状况较差的国家或地区,同 如下图所示。和其他 CAT 一样,它也无法稳 时也可以节省流量费用。 定地使用 Google Translate。当同时加载 Heartsome Translation Studio 8 的 Google Translate 和 Bing Translator 时, 机器翻译配置是全局性的,即配置好的机 会因为网络原因导致返回机器翻译结果出 器翻译引擎适用于所有项目。而 Deja Vu X 现明显延迟。这种情况也同样见于其他CAT。 则是基于项目的,需要在每个项目中再进行 如图 3: 图3 35

全球化与本地化 总第 7 期 Deja Vu X 2 不能自动保存机器翻译 机器译文,不能自动插入标记。 结果。 memoQ 要在 Deja Vu X 2 中启用机器翻译,必 memoQ 支 持 Google Translate、Bing 须在创建项目过程中选择要使用的机器翻 Translator、SYSTRAN 和 Itranslate4 等机 译引擎。另外,Deja Vu X2 只能获取纯文本 器翻译引擎。如图 4: 图4 memoQ 不能自动保存机器翻译结果。 或可以在创建过程中自动加载,对译者来说, memoQ 的 Bing Translator 插件无法 这种设置更为方便些。 正常使用。大家知道 Bing Translator 的 在支持的机器翻译引擎数量方面,SDL IT 类型的翻译结果比 Google Translate Trados 2011、Deja Vu X2 和 memoQ 支持的 要更为准确,memoQ 的这一 Bug,无疑降低 机器翻译数量比 Heartsome Translation 了其易用性。 Studio 8 都要多,后者仅支持两个。 在标记方面,memoQ 只能插入部分标记。 在 保 存 机 器 翻 译 结 果 方 面,SDL 结论 Trados 2011、Deja Vu X2 和 memoQ 都不 Deja Vu X 的机器翻译设置是基于 能自动保存机器翻译结果,仅 Heartsome 项目的,而 SDL Trados 2011、Heartsome Translation Studio 8 可以自动保存机器 Translation Studio 8 和 memoQ 是基于全 翻译结果。 局的,也就是不需要在每个项目中进行设置 在 插入标 记方面,SDL Trados 2011 36

技术天地 做的最为智能,能够准确地按照原文顺序 Heartsome Translation Studio 8 可通过 将标记插入到机器译文中。Deja Vu X2 只 代理方式稳定地访问 Google Translate 和 能获取纯文本机器译文,不能自动插入标 Bing Translator,并且在项目开始之前若 记。Heartsome Translation Studio 8 和 先预存机器翻译,则可以实时获取机器翻译, memoQ 只能插入部分标记(或者说,插入的 完全不会有延迟性问题。 标记位置和原文不一致)。 对于标记比较多的翻译文件而言,SDL 在 访 问 Google Translate 和 Bing Trados 2011 有一定的优势。不过如果追 Translator 稳 定 性 方 面,Heartsome 求实用性和稳定性,目前而言 Heartsome Translation Studio 8 是 最 出 色 的。 Translation Studio 8是一个不错的选择。 主流 CAT 机器翻译功能比较 访问谷歌和 同时获取谷 支持的机器 Bing 机器翻 歌和 Bing 基于项目 / 自动保存机 是否智能插 CAT 翻译引擎数 译引擎的稳 机器翻译是 基于全局 器翻译结果 入标记 量 定性 否会延迟 不能稳定访 SDL Trados 多种 问谷歌,未 明显延迟 全局 否 是 2011 见代理设置 不能稳定访 Deja Vu X2 多种 问谷歌,未 明显延迟 基于项目 否 否 见代理设置 Heartsome 可稳定访问 预存机器翻 Translation 两种 谷歌,需使 译的情况下, 全局 是 部分 Studio 8 用代理 不会延迟 可稳定访问 Bing memoQ 多种 谷歌,需使 Translator 全局 否 部分 用代理 不可用 37

全球化与本地化 总第 7 期 写给译员的 Python 实用技巧 ——抓取华尔街日报双语语料 王聪 北京大学语言信息工程系 2011 级硕士研究生 这篇文章将给大家呈现一个有 UI 界面 也可以不看)。另外,每次运行时,都会生成 的,能独立运行的 Python 小程序。它的主 一个以当前时间命名的文件夹。 要功能有:1.从华尔街日报中文网上抓取双 3.我们从左到右依次看。第一个是 A.抓 语文章。2.支持对抓取来的英文文本作内容 取语料。单击后,要求输入 URL 地址: 检索 3.生成双语对照的文件 4.把双语对照 的文件导出成翻译记忆通用的 tmx 格式。 工作界面如下图所示。 4.我们从浏览器中粘贴来一个华尔街 日报中文网的网址,可以是一个单篇的文 章,例 如 http://cn.wsj.com/gb/20130801/ bch102758.asp?source=whatnews,也可是 一个板块页,例如 http://cn.wsj.com/gb/ globe.asp。不论是哪种,本程序都会试图 1. 从 http://share.weiyun.com/71e 抓取页面中所有的文章。输入好 URL 后(建 1a380c697f170cda85f2a0023436c 下 载 该 议使用 http://cn.wsj.com/gb/globe.asp), python 小程序。下载后解压到某个文件夹, 单击 OK。 再双击 combiner_batch.exe 即可运行该程 5.此时生成一个以当前名字命名的文 序。 件夹,并且我们能看到有文本文件不断地生 2.双击之后,弹出两个窗口。一个是带 成。 小黄猫的,一个是黑色的命令行窗口(不要 6.建议大家点下那个黑色窗口的标题 关闭这个黑窗口,它会提示一些信息。当然 栏然后按下 Windows 徽标 + 左箭头。然后点 38 注:本文中的程序仅供学术交流,使用时请遵守版权保护相关的各项法律公约。

技术天地 击上一步中的窗口,然后按下徽标键+右箭头。 文章的英语版本。爬虫逐一判断每个文章的 动作快的话,可以欣赏一会儿。(所以建议使 过程,全都记录在了那个黑黑的窗口里。 用板块页的URL,那里的文章多,抓取时间长) 8.这步完成后,会有弹窗提示: 7.这里需要解释下:在 5 步里文件夹中, 首先生成的是一个 codes.txt,存放的内容 是爬虫检测到的可能是文章的“代号”。其 9.这时,再回到以时间命名的那个文 内容如下: 件夹,仔细看看都生成了什么文件。我们输 入的 URL 的页面,里面可能有文章,也可能 有很多文章的链接。所以此处生成了很多文 件。看它们的命名,以 20101011_EDR16286_ cn.txt 为 例,前面的 8 位 阿拉伯数 字和 EDR16286 其实代表了唯一的一篇文章。Cn 表示是这个文章的汉语内容,en 自然是英语 内容。如果它的大小不为 0KB 的话,说明取 举个例子,假设有个代号是 20130801/ 到了这篇文章的文本内容。有的文章其实是 bcn102758,那么这篇文章(如果存 在的 一个视频,所以对应的 txt 不是文本为空。 话)它的汉语网址就是在这个代号前加 有的文章只有汉语的文本,并非源自外文的 上 cn.wsj.com/gb,后 面 加 上 .asp,如 下 翻译,那么这样的文章的 _cn.txt 不为空, 所 示:http://cn.wsj.com/gb/20130801/ 但它的 _en.txt 为空。所以这些内容,其实 bch102758.asp 类 似 的英 语网 址 就 都已经记录在 codes.txt 里了。 是 http://cn.wsj.com/gb/20130801/ bch102758_ENversion.shtml 也就是说,爬虫已经为我们取到了我们 指定的某个页面中的所有文章代号,需要让 爬虫逐一判断这些个代号背后是不是文章。 (有的可能是视频,或者其它不是文本的内容, 而有的只有中文页面,因为并不是由外文翻 译而来)。每个代号都会生成两个文件,一个 用来存放该文章的汉语版本,一个用来存放 39

全球化与本地化 总第 7 期 1cn 代表该文章只有汉语版,2 代表取到了 越多。 该文章的英语和汉语版。0 代表这个代码对 应的页面不是文本文章(可能是视频)。如 果你只想要有双语内容的文章怎么办?看下 一步。 10.回 到 小黄 猫 主 界 面,单 击 B.查 13.既然有一些文章,我们既有它的英 看 语 料 文 件。这 时 会 打 开 一 个 名 为 文版,也有它的汉语版了,为什么不生成一 WallStreetJournal_MonolingualFiles 的 个双语对照的版本呢?回到小黄猫主界面, 文件夹,刚才抓取的文章中,所有有双语内 使用 D.生成双语对照,单击一下 容的才会被复制到这个文件夹里。随意打开 14.弹出让你选择文件夹的窗口,如下: 几个便知。 解释下,你每次点击 exe 运行时,都会 生成一个以当前时间命名的文件夹。所以用 得多了,这里可能不止一个文件夹。注意排 序是由老到新的排法。选中一个吧,单击确定。 15.进入了这个文件夹,但这个文件夹里 可能有多个文章是有双语的,所以又需要选 11.回到小黄猫主界面,单击 C.单语相 择一下: 关检索,可以对英语内容作一个内容检索, 单击确认。 而且会给出它的上下文。单击后如下所示, 请输入想查询的词,例如 China: 16.这时你眼前看到的是下面的界面, 先别动。 单击 OK 12.可以用来检索目前收集的英语文本 中出现 China 的句子,前后各显示若干个单 词。当然收集的文本越多,能查到的内容也 40

技术天地 现在的情况是,我们已经有了某个中意 20.上面示范的是段段对齐,如果你的 的文章,这个文章有两个分开的 txt 文件, 愿意的话,也可以句句对齐。办法就是让每 一个是汉语的一个是英语的。我们利用它们 一句占一行,句跟句之间空一行。且英语和汉 做一个双语对照的文件。先不理会上面的“是 语句子都对上。完成编辑后,记得保存这两 否生成双语对照文件?“的弹窗,先把它下 个文件。 面的两个文本文件搞定。这两个文本文件就 21.然后我们再点击 OK: 是一个汉语一个英语。 17.建议这样设置下你的文本编辑器, 让自动换行处在没有被选中的状态: 22.提示生成了对照文件: 18.大体上看看是不是都对应上了。 23. 回 到 小 黄 猫 界 面,单 击 E: 查 看 双 语 对 照,看 到自动 打 开 了名 为 WallStreetJournal_BilingualFiles 的文 件夹,里面就是双语对照的文件。(名字中 的 bi 的意思是 bilingual) 19.删除不需要的内容,末尾最好也别 多留行: 24.打开查看内容,可以再做一次编辑, 看看是否还有不对的地方。记得保存。 41

全球化与本地化 总第 7 期 25.回到小黄猫界面,单击 F:导出TMX, 弹出让你选择想导出哪篇为 tmx: 26.选中后单击确定,提示导出成功: 30.提示成功导入。 单击 OK,弹出名为 TMX 的文件夹,存放 着所有导出过的 tmx 文件。 31.在文件 - 维护下面查新导入的内容, 如下所示。 27.这步非常重要,用记事本打开它,文 件 - 另存为,名字和路径都不用变,编码选 择 Unicode,保存。如果问是否替换原文件, 点击是。. 32.其它的 CAT 工具如果导入 TMX 文件 此处不作详解了,应该都是挺简单的操作。 33.最后回到小黄猫的界面,单击G:退出, 一个小弹窗显示联系作者的信息: 28.现在我们得到的就是标准的 TMX 文 件了。使用 CAT 软件的朋友,对 TMX 应该不 陌生吧。我们以 Trados07workbench 为例, 打开它,新建一个翻译记忆库,然后选择文 详情请浏览: 件 - 导入。 h t t p : / / k a n . w e i b o. c om / 29.文件类型请选择 tmx1.4b 的,单击 con/3606575898694648?_from=title 打开。 42

微博精选 微博精选 @ 崔启亮 - 北京 ISTQB 翻译辅助软件推动了本地化行业,机器 苹果中国官网惊现雷人翻译。这是苹果 翻译的应用将再次改变行业格局。因循守旧 公司网站中文本地化 bug,违反了中文表达 不采用机器翻译技术的企业,将与同行的竞 习惯,我今天在大学给翻译专业的学生上 争中失去优势和“地盘”。客户永远会寻找 翻译项目管理和计算机辅助翻译课程,拿 低价高质的供应商!机器翻译不是替代人工 这个错误翻译当案例讲解本地化翻译的规 翻译,它们就像 CAT 一样,是译者和企业的 则和特点,学生们反应热烈。莫把本地化当 另一个辅助利器! 翻译,否则损失公司品牌,降低用户体验。 @ 译起来网 http://t.cn/z8CbzTH 【译般人不做一般事:重视市场调研】 @ 翻译记忆研究与教学 对于许多单兵作战的译界朋友,市场调研听 在西班牙 PACTE 研究小组的翻译能力 起来遥不可及。事实情况是,即便是行业的 模型中,CAT 属于工具子能力(instrumental 扛鼎团体机构,在这方面做得并不好。其实 subcompetence),是互联网时代译者的必 自由译者或团队,做市场调研并没有那么复 备能力。学习CAT不仅仅是软件操作和编程, 杂:一、多回访老客户,谦虚聆听他们的想法 更重要的是为了解决实际问题,适合用基于 需求;二、多和同行交流,从语种和行业综 项目的 方 式(project-based learning, 合判断。 PBL)进行教学,着眼于解决问题的能力。 @SDLTrados @Frank 韦忠和 数 字 内 容 产 业 (digital content #2013 本地化世界大会 # 关于谷歌产品 industry):将图像、文字、影像、语音等资 本地化的有趣数字:100 多个产品线,60 多 料运用资讯科技加以数位化并整合运用之 种语言,今年已经完成 3 亿单词翻译,2500 产品或服务。.近年来,数字内容产业发展 多名译员,350 多名审校。虽然谷歌开发了机 迅猛,涉及了网络上各种形式的内容创建。 器翻译引擎,但谷歌自身产品全部采用人工 EContent 网站披露了2013-2014 年全球数 翻译! 字内容产业的前 100 强企业,其中 SDL 名 @ 瀚特盛 列前茅。http://t.cn/8kt22OJ 43

全球化与本地化 总第 7 期 本地化服务报价规范 ——本地化服务报价模型 编者按 : “信息广角”栏目主要提供语言服务相关的参考性信息和数据资源。《本地化服 务报价规范》定义了本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化 报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”,“文档本地化服务报价项定义”,“单 价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”四个部分。本期杂志刊登第四部分“本 地化服务报价模型”。“本地化服务报价模型”按照本地化服务的内容特性和计价方式汇总 报价结构,便于在经营活动中快速准确的计算出服务价格,包括“软件界面本地化报价模型” 和“文档本地化报价模型”。本规范由中国翻译协会本地化服务委员会负责编写。 软件界面本地化报价模型 任务 计费方式 文件翻译前 / 后处理 = 工程处理小时数 小时单价 翻译 = 加权字数 每字单价 界面布局调整 = 界面布局调整小时数 小时单价 本地化软件编译 = 编译小时数 小时单价 界面测试 = 界面测试小时数 小时单价 语言测试 = 语言质量测试小时数 小时单价 本地化功能测试 = 本地化功能测试小时数 小时单价 缺陷修复及回归验证 = 缺陷修复及回归验证小时数 小时单价 术语表及翻译记忆库维护 = 术语表 / 翻译记忆库维护小时数 小时单价 搭建测试环境 = 测试环境搭建小时数 小时单价 编写测试用例 = 测试用例编写小时数 小时单价 项目管理 = 上述报价项合计金额 n% 合计 = 上述各项成本之和 44

信息广角 文档本地化报价模型 任务 计费方式 文件翻译前 / 后处理 = 工程处理小时数 小时单价 翻译 = 加权字数 每字单价 软件用户界面截屏 = 截屏张数 每图单价 图形编辑 - 翻译 = 图片文字加权字数 每字单价 图形编辑 - 制作 = 编辑图数 每图单价 桌面排版 = 排版页数 每页单价 联机帮助编译及格式检查 = 编译及格式检查小时数 小时单价 内容发布及格式检查 = 内容发布及格式检查小时数 小时单价 一致性检查 = 一致性检查小时数 小时单价 缺陷修复及回归验证 = 缺陷修复及回归验证小时数 小时单价 术语表及翻译记忆库维护 = 术语表 / 翻译记忆库维护小时数 小时单价 添加字幕 = 加权字数 每字单价 + 添加字幕工作小时数 小时单价 录音棚租用时间 小时单价 + 录音师工作时间 小时单 语音本地化 = 价 + 合成目标文件的工作时间 小时单价 多媒体本地化工程 = 多媒体本地化工程的小时数 小时单价 项目管理 = 上述报价项合计金额 n% 合计 = 上述各项成本之和 45

全球化与本地化 总第 7 期 2012 年自由译者行业报告(续 2) 编者按:《2012 年自由译者行业报告》以详实的调研数据,揭示了自由译者 群体的生存状况,以及市场对自由译者群体旺盛的市场需求。报告由以下十个部分组成: 1. 综合数据 2. 专业化成为必然 3. 项目交期和译者效率 4.“新”技术 5. 质量 6. 需求和增 长 7. 译者收入、投资和期望 8. 多样化 9. 差异化和市场营销 10. 迈向成功的策略。本报 告由 www.proz.com 发布。 本期杂志刊登“需求和增长”“译者收入、投资和期望”“多样化”“差异化和 市场营销”“迈向成功的策略”五个部分。 需求和增长 “扁平的世界”这个概念似乎不谋而合。翻 各个指数是相当乐观的。约 70% 的受访 译需求是正常的,增长也在上升。那么这些 者比两年前接到更多的翻译订单(约 12% 的 对自由译者的收入和增长有什么影响呢? 译者不确定自己的翻译工作量是否增加了), 译者的收入、投资和期望 略微少于70% 的译者表示,2011年 -2012 年, 当译者被问及他们的业务是否受到全 他们的翻译工作量保持稳定或有所增加(5% 球或地区经济危机的影响时,全职译者对此 的译者对此不确定)。 的肯定和否定反应基本持平。如去年报告所 据 Common Sense Advisory 统 计, 示,经济危机的影响并不总是消极的。比如说, 2012 年,外 包 的 语言 服 务 市 场价 值达 在经济危机期间,有些客户、行业或领域内 335.23 亿美元。语言服务市场每年增长率达 的翻译需求增加了,而有些却在下降。 12.17%(2011年为 7.41%)。美国劳工部预计,“口 这几年,译者感受到的降价压力很大。 译和笔译的雇用在 2010 年到 2020 年预计 在这个已经“扁平化”的翻译世界,这种压 增长 42%,比所有其他行业的平均增长率要 力持续存在。现在说来也许太早,但是这种 快得多”。EMSI 在最近一份报告中指出,自 压力在某种程度上可能正在减轻。译者们如 2007 年起,美国的笔译和口译服务大约增长 何对待自己的定价? 了50%。 ProZ.com 会员中,从 2011 年起,提高翻 这些指数与我们在本报告开头所述的 译定价的人数稍有增长,而降低定价的人数 46

信息广角 提高定价,其他人 却在疲于应对降价 压力,这是一种不 错的情况。对译者 的收入进行考察 可能会更全面,因 为目前出现的多种 趋势形成合力,至 少可能会对译者的 收入产生影响。比 如,如果一位译者 比一年前工作更加 有效率,即使他的 稍有下降。维持现有定价的人数占 50%。 定价与去年持平,他的收入也可能提高。 尽管这可能是个很主观的话题,80% 的 为了抓住更多更好的需求和客户,许多 受访者认为,他们目前的收入介于足够与可 译者注重以下几个主要方面: 观之间,20% 的人认为他们的收入太低。 1,专业化; 大约 50% 的译者在 2012 年上半年的财 2,加大差异化的力度; 务状况良好,而 60% 以上的人预期今后12 个 3,增强营销努力; 月的收入会比前 12 个月高。7% 的人说他们 4,多样化。 2012 年上半年的财务状况糟糕;但是更多人 和去年一样,译者继续注重对业务的投 对 2012 年下半年有更 好的预期。 假如只是关注译 者是否提高定价,那事 情就会简单很多。但这 只能对可能正在发生 的情况提供部分参考。 很大一部分译者正在 47

全球化与本地化 总第 7 期 入,而“会员资格”已经上升到列表顶部,超 化。 过了培训和行业活动。 在之前的报告中,我们归纳了两种主要 很多在会员资格上做了投入的译者(不 的多样化类型。这两种多样化类型都能补充 管是在线网络平台、翻译协会,还是与某专 和提高译者的收入。 业领域相关的组织或上述全部)将这些花 1,翻译行业内的多样化:译者研究提供 费视作他们营销预算的一部分。 其他服务的可能性,比如项目管理、桌面出版、 未来的计划 在专业领域对其他译者进行培训等等。 自由职业者的生活有足够的自由,这是 2,翻译行业外的多样化:译者把自身能 作为自由译者最大的好处之一。当涉及自由 力运用到其他行业上,比如教育,或是与其 职业者生活中某些方面,却没有得到很好的 自身翻译专业领域相关的方面。 管控时,这种“绝对自由”似乎在某种程度 2012 年,36% 的译者正在本行业内进行 上也可能是有害的。相当多的自由译者,掌 多样化尝试,13% 的译者正在考虑这样做。 管自己的翻译业务,自己做老板,对自己专业 与去年相比,该比例稍有下降。在翻译行业 的未来计划却显得很模糊。他们的大多数长 外进行多样化尝试的译者比例约为 27%,同 短期的目标,可以统归为“得到更多客户,一 时有 15% 的人正在考虑这个想法。 直翻译下去”。 接受调查的译者正在其业内探索的一 退休之后怎么办? 些多样化领域: 大约 33% 的受访者表示,他们已经做好 ·校对 了有关退休的计划或准备。该比例相比三年 ·桌面出版(DTP) 前有所增加。16% 的译者说,完全没有为退 ·翻译或商务培训 休计划做任何打算。很多译者认为,早计划 ·项目管理 要比晚计划好,原因在于:到了一定的年纪, ·配音 他们会放慢工作速度或者停止工作,或者出 ·语言教学 于某种特殊情况,暂时或永久停止工作,而 ·广告文案写作 当他们越是接近这个年龄,得到的选项可能 ·质量管理 趋于“所剩无几”。 ·转录 多样化 差异化和市场营销 一个对译者收入以及差异化和营销(下 如果翻译世界是平的,客户也越来越容 文会有详述)构成影响的现行趋势就是多样 易为其翻译项目找到合适人选,那么,如果 48

信息广角 有些称职译者还没有做好准备,他们也很容 译者如何进行市场营销? 易让自己迷失在熙熙攘攘的翻译世界中。 译者采用的最普遍的市场营销渠道是: 在线网络平台和邮件营销。但是,大多数译 者认为大批量的邮件营销效果并不如有针 对性的、个性化的邮件联络,后者当然要求 译者付出更多时间和精力。 从自由译者的谈话及其在调查中的反馈 有趣的是,一部分译者还在使用报纸、 来看,今年他们面临的一个更加严峻的威胁 黄页广告、传单或宣传小册子作推广,虽然 就是差异化和市场营销。有些人认为市场营 大多数人认为这些手段效果并不明显。也有 销让人烦心却不得不面对,而有些人完全不 人和客户保持电话联系或亲自登门拜访,但 做任何营销。有些人正在努力探索让自己从 是多数时候,效果明显不如以前。 竞争中脱颖而出的途径。从已经呈现在本报 创建和维持一个优秀的在线展示平台, 告的信息来看,我们了解到,大多数客户在 成为译者市场营销的首选。当译者被问及他 寻找专业译者,同时要求交期更快且译文质 们自己的在线展示平台时,大部分人认为他 量更高。我们还得知,客户正在加强译员遴 们在这方面准备得很充分,并承认这是他们 选环节的管控,确保结果能如其所愿。有些 愿意更加倾注精力的一方面。即使是那些在 专业译者不能通过客户的严格筛选,换句话 线展示平台做得不足的译者,他们有很大一 说,他们在初选中就被淘汰了,原因在于他 部分的新客户就是这样找到他们的,这说明 们要么没有机会接触客户,要么从一开始就 了尚未开发的潜力。 没有向客户展示自己可能就是客户所要寻找 在去年的报告中,有个趋势:有些相对 的专业译者。 成熟的自由译者在工作繁忙时会忽视市场营 销,而当需求减弱时他们又发 现自己处境艰难。现在这个趋 势似乎还在继续,但不是那么 强了。 译者在翻译服务推广中 投入多少时间? 只有 13% 的受访者表示, 他们的翻译服务市场营销是一 49

全球化与本地化 总第 7 期 哪些方面花更多精力,以及知 道哪些潜在改变能提高你付出 努力所获得的成效。 译者在市场营销上投入 多少资金? 译者在市场营销上投入的 资金范围大小不一,从零投入 到上千美金或上千欧元都有。 那些有资金投入的译者,每年 直持续不断,不管他们工作繁忙与否。一半 在这方面的平均投资是 200 美金到 400 美 以上的人只是偶尔做些推广,甚至几乎不做。 金。许多 ProZ.com 会员把他们的会费,或在 但是,应该注意的一点是,有些市场营销方 其他在线平台的会费涵括在预期的市场营 式不太需要持续不断的精力投入。如果你已 销花费中。有些人对市场营销的投入犹豫不 经在前期花时间创建一个很完善的在线展 决,但是有投入的人比没投入的人获得的回 示平台,那么维持这个平台所花费的时间就 报会更大。正如为市场营销选取合适的途径 会相对少很多。 一样,判断是否能够获取回报也同样重要。 通过这种或那种途径来做市场营销的 一旦选定的市场营销途径得到了回报,这种 译者中,有几乎 29% 不清楚自己在这方面花 回报很可能比投入的资金大很多,尽管回报 了多少时间(至少是在月度基础上)。大多 可能并不总是立竿见影。 数人每月花在翻译服务市场营销上的时间约 为 2-6 小时。然而,只有 26% 的译者会定期 跟进自己的市场营销效果。即使这样,我们 可以合理地判定,很多译者投入精力所做的 某些市场营销的回报产出并不令人满意,他 们没有意识到他们正在使用或使用过的其 社交网络情况如何呢? 它营销手段,这些手段已经给他们提供了合 当自由译者被问及他们的市场营销效果 理回报,只是他们并未察觉而已。追踪你的 时,他们似乎对社交网络重要性有分歧。社 市场营销策略有一个明显优势,就是能够更 交网络帮助他们向客户引荐其他同行,也能 容易地判别你的时间浪费在哪里,你可以在 让他们的同行把自己引荐给客户。许多译者 50


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook