Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Thai-English Translation

Thai-English Translation

Published by asila, 2022-03-20 11:20:12

Description: Thai-English Translation

Search

Read the Text Version

Thai - English Trans lation EN2204 - 152 THAI - ENGLISH TRANSLATION การแปลไทย - อังกฤษ DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCIENCES FOTONI UNIVERSITY

คำนำ ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงปราณีเสมอ มวลการสรรเสริมเป็นของพรองค์อัลลอฮฺ และการสรรเสริญความสันติจงมีแด่ท่านศาสนฑูตมูฮัมมัด (ซ.ล.) บรรดาวงศ์วานของท่าน สหายของท่าน และบรรดาผู้ที่เจริญตามแนวทางของท่าน ขอซูโกร (ขอบคุณ) องค์พระภูทรงอภิบาลแห่งสากลโลกที่ทรงบันดาลให้รายงานเล่มนี้สำเร็จด้วยดี รายงานเล่มนี้จัดทําขึ้นเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของวิชาการแปลไทย-อังกฤษ ( EN2204-151) โดยมี วัตถุประสงค์เพื่อศึกษาหาความรู้เกี่ยวการแปลและวิเคราะห์กลวิธีการแปล รวมถึงปัญต่างๆที่เกิด โดยทา งกลุม ได้ศึกษาหาความรู้ผ่านแหล่งความรู้ต่าง ๆ อาทิเช่น ตำรา หนังสือ และแหล่งความรู้จากเว็บไซต์ ต่างๆ รายงานเล่มนี้มีเนื้อหาเกี่ยวกับความหมายของบทความต่างๆ กลวิธีการแปล ปัญหา และวิธีการแก้ ปัญหา ผู้จัดคาดหวังเป็นอย่างยิ่งว่าการจัดทํารายงานฉบับนี้จะมีข้อมูลที่เป็นประโยชน์ต่อผู้ที่สนใจศึกษาเกี่ยว การแปลไม่มากก็น้อย หากรายงานเล่มนี้มีความผิดพลาดประการใดขออภัย ณ.ที่นี้ด้วย จัดทำโดย นางสาวนูรียะห์ บารานิง และคณะ 17 มีนาคม พ.ศ. 2565

สารบัญ หน้า ชื่อเรื่อง 01 02 ประเภทงานเขียนและความหมาย INFORMATION TEXT 03 PERSUASIVE TEXT 04 EXPRESSIVE TEXT 05 กลวิธีในการแปลบทความ 06 TEXT 1 : INFORMATION TEXT 08 กลวิธีในการแปลบทความ 09 TEXT 2 : PERSUASIVE TEXT 10 กลวิธีในการแปลบทความ 11 กลวิธีในการแปลบทความ 12 TEXT 3: EXPRESSIVE TEXT 13 กลวิธีในการแปลบทความ 14 PROBLEM AND SOLUTION 15 TEXT 1 : INFORMATION TEXT 16 TEXT 2 : PERSUASIVE 17 TEXT 3 : EXPRESSIVE TEXT

01 ประเภทงานเขียน และความหมาย

02 INFORMATIVE TEXT งานเขียนประเภทให้ข้อมูลมีจุดประสงค์เพื่อให้ข้อมูลความรู้ นำเสนอ ข้อเท็จจริง ตัวอย่างของงานเขียนประเภทนี้ได้แก่ รายงาน ตำราบทความ วิชาการ ข่าวสาร สารคดี เรื่องที่ให้ความรู้ เป็นต้น วิ ธี ก า ร ดู แ ล สุ ข ภ า พ ที่ ดี น อ ก จ า ก ก า ร อ อ ก กำ ลั ง ก า ย แ ล้ ว ก า ร รับ ป ร ะ ท า น อ า ห า ร ที่ ดี ยั ง เ ป็ น อี ก ห นึ่ ง วิ ธี ใ น ก า ร ดู แ ล สุ ข ภ า พ ที่ ดี ไ ด้ ก า ร รับ ป ร ะ ท า น อ า ห า ร ที่ มี ป ร ะ โ ย ช น์ จ ะ ช่ ว ย ใ ห้ ร่า ง ก า ย แ ข็ ง แ ร ง ป ร า ศ จ า ก โ ร ค ภั ย แ ล ะ ยั ง ช่ ว ย ใ น ก า ร บำ รุ ง ผิ ว พ ร ร ณ ใ ห้ ดู เ ป ล่ ง ป ลั่ ง น อ ก จ า ก นี้ ยั ง ช่ ว ย ใ น ก า ร ป รับ ส ม ดุ ล ใ น ร่า ง ก า ย อ ย่ า ง ก า ร เ พิ่ ม ก ล้ า ม เ นื้ อ แ ล ะ กำ จั ด ไ ข มั น ส่ ว น เ กิ น อี ก ด้ ว ย

03 PERSUASIVE TEXT งานเขียนประเภทจูงใจมีวัตถุประสงค์เพื่อชักจูงหรือโน้มน้าวให้ผู้อ่านคล้อยตาม ตัวอย่างของ เขียนประเภทนี้ ได้แก่ ข้อความโฆษณา บทความแสดงความคิดเห็นเพื่อ จูงใจ เป็นต้น แชมพู เป็นเครื่องสำอางทำความสะอาด ชำระล้างคราบไข ฝุ่นละออง เหงื่อไคล ออก จากเส้นผม โดยไม่เป็นอันตรายต่อเส้นผมและหนังศีรษะได้ แชมพูที่ดี ควรสามารถทำความสะอาดได้อย่างหมดจด ไม่ทำให้ผมเหนียว หรือหวียาก เมื่อใช้สระผมเสร็จ ผมควรเป็นประกายแวววาว ลื่น อ่อนนุ่ม หรือยืดหยุ่นตัวได้ดี เกิดฟอง ปริมาณมาก และ สม่ำเสมอ ที่สำคัญไม่เกิดการระคายเคือง หรือการแพ้ ไม่ทำให้แสบตา มีความคงตัวดี มีความหนืด สีและกลิ่นไม่เปลี่ยนแปลง อย่างไรก็ดี เราควรเลือกใช้แชมพูที่มี สารสกัดจากธรรมชาติเพื่อไม่เป็นอันตรายต่อหนังศีรษะ

04 EXPRESSIVE TEXT สารประเภทแสดงความรู้สึกนึกคิด เช่น บทกวี สารประเภทนี้รูปแบบทางภาษามี ความสำคัญมาก ผู้แปลจึงควรคำนึงถึงสิ่งที่ผู้เขียนต้นฉบับ ต้องการสื่อและพยายาม ถ่ายทอดออกมาให้ได้อย่างเหมาะสม เช่น แปลบทกวี บทแปล เป็นต้น สุนทรภู่เป็นกวีที่มีความชำนาญทางด้านกลอนได้สร้างขนบการประพันธ์ กลอน นิทานและกลอนนิราศขึ้นใหม่จนกลายเป็นที่นิยมอย่างกว้างขวางสืบเนื่องมาจน กระทั่งถึงปัจจุบัน ผลงานที่มีชื่อเสียงของสุนทรภู่มีมากมายหลายเรื่องดั่งตัวอย่าง สุนทรภู่ในบทแปลนี้คือ กลอนสอนใจจาก \"เพลงยาวถวายโอวาท\" สอนให้รู้ว่าไม่มีของหวานใดที่จะหวานไปกว่าคำพูด คำพูดหวาน ๆ ไม่กี่คำก็อาจทำให้คนหลงตายทั้งเป็นได้

05 กลวิธีการแปลในบทความ

06 TEXT:1 INFORMATIVE TEXT 3 อาหารไขมันต่ำ โปรตีนสูง ช่วยลดพุง 3 foods are low-fat and high protein that can lose belly fat. 1. มันหวาน มันหวานไม่ได้มีดีแค่รสชาติและเท็กซ์เจอร์ที่เนียนนุ่มน่ารับประทานเท่านั้น ยังเป็นอาหารที่มีไข มันต่ำ อุดมด้วยวิตามิน A วิตามิน B โพแทสเซียม และเบต้าแครอทีน อีกทั้งรับประทานแล้วยังอิ่ม นานให้พลังงานเหมาะสม จึงเป็นอาหารยอดนิยมของคนที่ต้องการลดไขมันและลดพุงเร่งด่วน เพราะสามารถรับประทานเป็นของว่างหรือมื้อหลักก็ได้ 1. Sweet potatoes Sweet potatoes are not only good in taste and smooth textures. They are also low-fat and rich in vitamin A, B, potassium, and beta-carotene. Moreover, they are a popular food among those who want to lose weight and belly fat quickly because they provide energy and remain full for a long time. Sweet potatoes can be eaten as a snack or a main course.

07 2. บล็อคโคลี่ บล็อคโคลี่อุดมไปด้วยสารต้านอนุมูลอิสระและไฟเบอร์สูงที่ช่วยในการขับถ่าย กระตุ้นให้ระบบเผาผลาญ ในร่างกายทำงานอย่างเป็นระบบมากขึ้นพร้อมทั้งช่วยบำรุงผิวพรรณเพิ่มความยืดหยุ่นให้ผิวหนัง เพราะ มีสารซีลีเนียม ซึ่งเป็นสารสำคัญที่ช่วยชะลอผิวพรรณไม่ให้เหี่ยวย่น 2. Broccoli Broccoli is rich in antioxidants and fiber that help in excretion. It stimulates the body’s metabolism to work more systematically while nourishing the skin. It also increases skin elasticity because it contains selenium, which is an important mineral that helps to slow down the skin's aging process. 3. ธัญพืช ธัญพืชประเภทข้าวโอ๊ต เมล็ดทานตะวันอบแห้ง เมล็ดแตงโมอบแห้ง และข้าวไม่ขัดขาวต่าง ๆ เป็นอาหารที่ให้พลังงานสูงแต่แคลอรี่ต่ำ รวมถึงยังมีใยอาหารที่ค่อนข้างสูง ช่วยให้ย่อยอาหาร ได้ง่ายและขับถ่ายได้สะดวกขึ้นรวมถึงช่วยให้อิ่มท้องได้นาน หลายคนจึงเลือกที่จะรับประทาน เป็นของว่างกินระหว่างมื้อได้ 3. Grains Grain of oat, roasted sunflower seeds, roasted watermelon seeds, and various brown rice are high in energy but low in calories. They are also quite high in fiber, which aids easily in digestion and excretion. Many people choose to eat it as a snack in between meals because they remain full for along time.

กลวิธีในการแปลบทความ 08 กลวิธีการแปลแบบตรงตัว ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวเป็นหลัก เนื่องจากเป็นบทความที่เน้นการให้ความ รู้จึงใช้ภาษาที่เรียบง่ายสื่อความอย่างชัดเจนตรงไปตรงมา การเรียงลำดับบทความเป็น ไปอย่างไม่ซับซ้อนเช่น บทความในภาษาต้นฉบับ บล็อกโคลี่อุดมไปด้วยสารต้านอนุมูลอิสระและไฟเบอร์สูงที่ช่วยในการขับถ่าย บทความในภาษาฉบับแปล Broccoli is rich in antioxidants and fiber that help in excretion. กลวิธีการแปลโดยใช้คำยืม กลวิธีนี้ผู้แปลได้ใช้คำยืมในวัฒนธรรมต้นทางมาใช้ในบทแปลโดยนำคำในภาษาต้นทาง มาถ่ายเสียงโดยใช้ระบบอักษรของภาษาปลายทางเช่น บทความในภาษาต้นฉบับ วิตามินA วิตามินB โพแทสเซียมเบต้าแครอทีน บทความในภาษาฉบับแปล vitamin A, vitamin B, potassium, and beta-carotene.

09 TEXT:2 PERSUASIVE TEXT ผมยาวสลวย ลดผมร่วง เพิ่มผมหนาง่าย ๆ แค่สระ ไม่ใช่ยา ไม่มีสารเคมีอันตราย ไม่มีสารกันเสีย ไม่มีซิลิโคนพาราเบน ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดเส้นผมจากธรรมชาติแท้ 100% แชมพูสมุนไพรอัญชันเข้มข้น 100% อ่อนโยนใช้ได้ทั้งเด็กและผู้ใหญ่ จัดการปัญหาผม 5 ประการ - ลดอาการคันหนังศีรษะ - ขจัดรังแค ผมมีน้ำหนัก - ลดอาการศีรษะมัน - ลดและชะลอการเกิดผมหงอก - ช่วยฟื้ นฟูผมเสีย Shampoo keeps sleek hair, prevents hair loss, and thickens the hair by just washing it. It is non-medical, non-harmful chemicals, non-preservatives, and non-Paraben silicone 100% natural hair cleansing product. 100% concentrated butterfly pee herbal shampoo is gentle for children and adults. Total repair 5 - It resolves itchy scalp. - It clears dandruff and adds volume to the hair. - It reduces an oily scalp. - It reduces premature graying. - It repairs damaged hair.

กลวิธีในการแปลบทความ 10 กลวิธีการละประธาน (Null Subject) คือ ภาษาไทยเป็นภาษาละประธาน กล่าวคือ ไม่ว่าจะอยู่ในรูปประโยคใหน ประธานของ ประโยคสามารถละได้แม้จะกล่าวถึงขึ้นเป็นครั้งแรกก็ตาม ผู้อ่านต้องอนุมานเอาเอง บทความในภาษาต้นฉบับ ผมยาวสลวย ลดผมร่วง เพิ่มผมหนาง่ายแค่สระ บทความในภาษาฉบับแปล Shampoo keeps sleek hair, prevents hair loss, and thickens the hair by just washing it. บทความนี้ผู้แต่งได้ละประธานไว้ซึ่งประโยคในภาษาอังกฤษทุกประโยคต้องมีประธาน ทางกลุ่มจึงใช้ทฤษฎีการละประธาน โดยการเพิ่มประธานในประโยคจากการวิเคราะห์ บริบทของบทความได้ดังนี้ ผมยาวสลวย ลดผมร่วง เพิ่มผมหนาง่ายแค่สระ /ยาสระผม/ช่วยให้ผมยาวสลวย /ยาสระผม/ลดผมร่วง /ยาสระผม/เพิ่มผมหนาง่ายแค่สระ จะเห็นได้ว่าประธานที่ถูกละไว้เป็นคำเดียวกัน คือคำว่า “ยาสระผม” หลังจากวิเคราะห์ ประธานของประโยคได้แล้ว จึงนำแปลเป็นประโยคภาษาอังกฤษโดยการเลือกใช้คำให้สละ สลวยตามรูปแบบภาษาเขียนของภาษาอังกฤษ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว เป็นการแปลคงความหมายและโครงสร้างของต้นฉบับ มุ่งความถูกต้องและแม่นยำเป็นหลัก แต่อาจมีการ เปลี่ยนแปลงด้านโครงสร้างและการใช้คำเพื่อให้เป็นไปตามหลักการใช้ภาษาต้นฉบับ ตัวอย่างที่ 1 บทความในภาษต้นฉบับ ไม่ใช่ยา ไม่มีสารเคมีอันตราย ไม่มีสารกันเสีย ไม่มีซีลิโคนพาราเบน บทความในภาษาฉบับแปล non-medical, non- harmful chemical, non- preservatives, non-paraben silicone เนื่องจากประโยคนี้เป็นคำศัพท์เฉพาะ จึงเลือกใช้กลวิธีนี้นการแปลประโยคนี้ และใช่คำว่า non แทนคำว่า no เพราะสองคำนี้มีความเดียวกันที่แปลว่า “ไม่”

11 กลวิธีในการแปลบทความ ตัวอย่างที่ 2 บทความในภาษาต้นฉบับ ผลิตภัณฑ์ทําความสะอาดเส้นผมจากธรรมชาติแท้ 100% แชมพูสมุนไพรอัญชันเข้มข้น 100% อ่อนโยนใช้ได้ทั้งเด็กและผู้ใหญ่ บทความในภาษาฉบับแปล ประโยคนี้สามารถได้ดังนี้ 100% natural hair cleansing product. 100% concentrated butterfly pee herbal shampoo is gentle for children and adults. ผู้แปลใช้กลวิธีนี้เนื่องจากภาษาต้นฉบับและภาษาปลายทางสามารถแปลตามตัวได้ กลวิธีประธารว่างหรือประธารไร้ความหมาย คือ ประโยคภาษาอังกฤษทุกประโยคต้องมีประธานเพื่อให้ได้ประโยคที่มีใจความสมบูรณ์ แม้แต่ในประโยคนั้นไม่ต้องการประธานก็ตาม ดังนั้น it จงถูกกำหนดให้ทำหน้าที่ประธานของ ประโยค บทความในภาษาต้นฉบับ -ลดอาการคันหนังศีรษะ -ขจัดรังแค ผมมีน้ำหนัก -ลดอาการศีรษะมัน -ลดและชะลอการเกิดผมหงอก -ช่วยฟื้ นฟูผมเสีย บทความในภาษาฉบับแปล - It resolves itchy scalp. - It clears dandruff and adds volume to the hair. - It reduces an oily scalp. - It reduces premature graying. - It repairs damaged hair. ประโยคนี้แปลโดยใช้กลวิธีประธานว่างหรือประธานไร้ความหมาย (Empty Subject) เพราะ ประโยคในภาษาอังกฤษต้องมีประธานนำหน้าตลอด เพื่อให้ได้ประโยคความสมบูรณ์ ถึงแม้ ความหมายของประโยคในภาษาไทยไม่ต้องการประธานก็ตาม คำว่า it จึงถูกกำหนดให้ทำ หน้าที่ประธานของประโยค โดย it ไม่มีความหมายในภาษาไทย

12 TEXT3: EXPRESSIVE TEXT “อันอ้อยตาลหวานลิ้นแล้วสิ้นซาก แต่ลมปากหวานหูไม่รู้หาย แม้นเจ็บอื่นหมื่นแสนจะแคลนคลาย เจ็บจนตายเพราะเหน็บให้เจ็บใจ” \"Sugar cane's sweetness is temporary, But sweet talk will remind us to remember. Although ten thousand pains are just momentary, Indignation will last forever. \"

13 กลวิธีในการแปลบทความ การแปลตามแนวทางการตีความ การแปลตามแนวทางการตีความเป็นแนวทางการแปลโดยยึดการถ่ายทอดความ หมายในระดับวาทกรรม มิใช่การถ่ายโอนในระดับภาษา เมื่อผู้แปลได้อ่านแล้วทำให้เกิดความสับสนกับการตีความในบทความ ทำให้ไม่ สามารถเข้าใจความหมายของบทความได้ทันที ทำให้เกิดปัญหาในการแปลบทความ นี้ ผู้แปลจึงได้นำกลวิธีการตีความและได้ไปศึกษาหาความหมายภาไทยของบทความ นี้ที่ถูกต้อง เพื่อนำความหมายที่ได้มาวิเคราะห์ให้สอดคล้องกับบทความข้างต้น เมื่อ ได้ความหมายภาษาไทยที่ถูกต้องแล้วผู้แปลจึงนำมาแปลเป็นภาษาอังกฤษให้เป็น ธรรมชาติมากที่สุด โดยคำนึงถึงการสัมผัสคำสุดท้ายของแต่ละประโยคเพื่อให้เกิด ความสละสลวยในการแปลบทความนี้ การหาวัฒนธรรมในภาษาแปลที่มีลักษณะเทียบเคียงกันได้มาแทนที่ ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการหาวัฒนธรรมในภาษาแปลที่มีลักษณะเทียบเคียงกันได้มาแทนที่ เพื่อให้ได้บทแปลมีความสละสลวยในด้านไวยากรณ์และไพเราะตามแบบฉบับของ บทกลอน

14 PROBLEM& AND SOLUTION

15 TEXT:1 INFORMATIVE TEXT Cereal >> Grains Error type: Mismatching of word and meaning เป็นการใช้คำผิดและทำให้ความหมายเปลี่ยนแปลงไป ธัญพืช เดิมทีผู้แปลแปลคำว่าธัญพืชเป็น “Cereal” แต่ปรากฏว่า “Cereal” แปลว่าพืชจำพวกหญ้าที่โตขึ้นและ สามารถสร้างเมล็ดพืชได้จากในบทความต้นฉบับได้ใช้คำว่าธัญพืชประเภทข้าวโอ๊ต เมล็ดทานตะวันอบแห้ง เมล็ด แตงโมอบแห้ง และข้าวไม่ขัดขาวต่าง ๆ ดังนั้นผู้แปลจึงแก้ปัญหาโดยการใช้คำว่า “Grains” แปลว่าเมล็ดที่ได้จาก พืชมาแปลคำว่าธัญพืช บทแปลในฉบับแรกผู้แปลได้ใช้วิธีการแปลแบบตรงตัวมากเกินไปทำให้บทแปลดูไม่สละสลวยและขาดความเป็น ธรรมชาติในการแปลบทความผู้แปลจึงแก้ปัญหาโดยการใช้ทฤษฎีไวยากรณ์ปริวรรตเป็นทฤษฎีการใช้ประโยคให้ ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์โดยใช้กฎการเพิ่มการลดการแทนที่และการย้ายที่ทำให้บทแปลดูสละสลวยและมีความ เป็นธรรมชาติมากยิ่งขึ้น เช่น บทความในภาษาต้นฉบับ รวมถึงช่วยให้อิ่มท้องได้นาน หลายคนจึงเลือกที่จะรับประทานเป็นของว่างกินระหว่างมื้อได้ บทความในภาษาฉบับแปล Many people choose to eat it as a snack in between meals because they can keep them feeling full for longer. Dried sunflower seeds and Dried melon seeds Error type: mismatching word and meaning การใช้ คำที่เหมือนกันแต่มันมีความแตกต่างในการใช้ Problem จากปัญหาที่ทางกลุ่มประสบก็คือ ระหว่างการแปลในบทความหทางกลุ่มได้มีการแปลตามตัวมากเกินไป ทำให้ บทความออกมาดูไม่สวยงาม ไม่ลื่นไหล และทำให้การสื่อความหมายไม่สมบูรณ์ Solution ทางกลุ่มก็ได้มีการแก้ปัญหาโดยการใช้ทฤษฎีไวยากรณ์ปริวรรต เป็นทฤษฏีหนึ่งสำหรับการคิดและการแปล โดย ทฤษฎีไวยากรณ์ปริววติจะมีกฏอยู่ 4 ข้อ คือ การเพิ่ม การลด การย้ายที่ และการแทนที่ เป็นกลวิธีที่ทำให้บทแปลสื่อสารได้ชัดเจน และดูสวยงามเป็นธรรมชาติมมากขึ้นและจากการหาข้อมูลเพิ่มเติม สำหรับคำบางคำ อย่างเช่น dried sunflower seeds, dried melon seeds คือ คำที่ตามตัวมากเกินไปและจาก ที่ทางกลุ่มได้ศึกษาและได้ค้นพบว่า เมล็ดแตงโมอบแห้ง ในผลิตภัณฑ์ส่วนใหญ่จะใช้คำว่า Roasted watermelon seeds หรือเมล็ดทานตะวันจะใช้คำว่า Roasted sunflower seeds นี้คือเป็นประโยคธรรมชาติที่ ใช้ในการแปล

16 TEXT:2 PERSUASIVE TEXT Organic >> Natural Error type: Mismatching of word and meaning เป็นการใช้คำผิดและทำให้ความหมายเปลี่ยนแปลงไป Problem ระหว่างการแปลผู้แปลได้ประสบปัญหาเกี่ยวกับการแปลคำ “ธรรมชาติแท้ 100%”ในบทแปลฉบับแรกทางกลุ่มแปล เป็น “100% Organic” และบทแปลฉบับที่สองผู้แปลเป็นคำว่า “100 %natural” บทแปลฉบับสุดท้ายทำให้ผู้แปล ตัดสินใจไม่ได้ว่าจะใช่คำไหนแปลคำว่า “ธรรมชาติแท้ 100% “ solution ผู้แปลหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวคำว่า Organic และ Natural ได้ข้อมูลดังนี้ หลังจากทำความเข้าใจความหมายของคำว่า organic และ natural ผู้แปลคิดว่าไม่สามารถแปลคำว่า “ธรรมชาติ แท้100% เป็น 100% organic ได้ เนื่องจากในบทความผู้แต่งไม่ได้ระบุว่าสินค้าของเขาได้รับมาตฐานว่าเป็น ผลิตภัณฑ์ออแกนิค ผู้แปลคิดว่าแปลคำว่า”ธรรมชาติแท้ 100% เป็น 100% natural เหมาะสมที่สุด เพื่อความแน่ใจ ผู้แปลได้หาข้อมูลเพิ่มเติมโดยการค้นหาสินค้าที่มีสวมผสมจากธรรมชาติแท้ 100% ผู้แปลก็ได้เจอกับรูปโฆษณา ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาด ในรูปโฆษณาระบุว่าผลิตภัณฑ์ของเขามีสวมผสมจากธรรมชาติ 100% และมีโลโก้คำว่า 100% natural ผู้แปลเลยแปลคำว่าธรรมแท้ 100% เป็น 100% natural

17 TEXT3: EXPRESSIVE TEXT Error type: Natural Language คำว่า ภาษาธรรมชาติ (natural language) นั้น ใช้เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างภาษาทั่ว ๆ ไปที่ เกิดขึ้นตามธรรมชาติเพื่อการสื่อสาร เช่น ภาษามนุษย์ ออกจากภาษาที่ถูกสร้างขึ้นอย่าง เช่น ภาษา โปรแกรมสำหรับสั่งงานคอมพิวเตอร์ หรือภาษาที่ใช้ในการศึกษาตรรกะ Problem \"A sweet brown sugar cane has a mellow taste but it is easy to gone Sweet words are never gone Even if other injuries, ten thousand hundred thousand, will be relieved Suffering to death because of getting insulted by others\" บทแปลในฉบับแรกเป็นการแปลโดยใช้คำอธิบ ายจึงขาดความเป็นธรรมชาติในการแปลบ ทกลอนเพราะขาดการสัมผัสของคำและการเลือกใช้คำที่สละสลวยที่เหมาะสมกับบทกลอน Solution \"Sugar cane's sweetness is temporary, But sweet talk will remind us to remember. Although ten thousand pains are just momentary, Indignation will last forever. \" การแปลบทความฉบับสุดท้าย ผู้แปลได้นำกลวิธีการแปลแบบการหาวัฒนธรรมในภาษาแปลที่มีลักษณะเทียบเคียง กันได้มาแทนที่ ลักษณะการเทียบเคียงในที่นี้ คือ การเทียบเคียงในหลักไวยากรณ์เพื่อให้ได้ภาษาที่สละสลวยโดย การนำไปเทียบเคียงกับบทกลอนในภาษาอังกฤษ เพื่อสรรหาคำที่มีการสัมผัสกันนำมาใช้ในการแปลครั้งนี้ ดังเช่น ในบรรทัดที่ 1 และ 3 จะมีคำที่สัมผัสกัน คือ temporary และ momentary บรรทัดที่ 2 และ 4 จะมีคำที่สัมผัสกัน คือ remember และ last forever จะเห็นได้ว่ามีความแตกต่างระหว่างบทกลอนในการแปลบทแรกและบทสุดท้ายทั้งในด้านรูปประโยค ถึงแม้ประโยคจะ สั้นลงแต่ยังคงความหมายที่สมบรูณ์ในการสื่อถึงผู้อ่านและการใช้คำที่สละสลวยมากขึ้น น่าอ่านและไพเราะกว่าเดิม

Submitted to Aj. Wilaiwan Ka-j Created by Nuriyah Baraning 612424023 Baroah Doloh 612424024 Mareena Latana 612424031 Asmee Duereh 612424043 Aseela Talaeh 612424068 Husna Jehsoh 612424075

Give yourself some credit because you are doing great. https://sistacafe.com Thank you


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook