полностью повинуются авторской воле и не выходят из-под контроля «соверш ен нейш его диктатора», т. е. сам ого Н аб о к о ва6. Разрыв между иллюзией и реальностью, судьба талантливой личности, одиночество одаренного, духовно богатого человека - эти темы получили свое развитие в новеллистике обоих писателей. Брюсовым «маленькой Рассказ «Моцарт», названный повестью », не б ы л опубли кован при ж и зн и п и с ат ел я7. В этом произведении повествуется о скрипаче и композиторе Латыгине, которого в насмешку прозвали «М оцартом». С начала он предстает как не лиш енный дарования музыкант, ж ивущ ий в нищете и страдающий от унижений и непонимания. В минуты отчаяния Латыгин любит повторять слова Пуш кина «Ты, М оцарт, Бог, и сам т о го не знаеш ь», л елея н адеж ду, что он действительно талантлив и его дар будет когда-нибудь оценен по заслугам. Однако по ходу рассказа автор постепенно развенчивает своего героя, обнаруживая в нем все больше низкого и мелочного. Лживость, нерешительность, неумение Латыгина отвечать за свои поступки заставляю т страдать его дочь и жену, терпеливо переносящую вместе с ним все тяготы безрадостного и жалкого существования. Ж енщ ины преклоняются перед талантливым музыкантом, но в его жизни нет настоящей любви. Несмотря на то, что одна из героинь рассказа, Ада, готова бросить все и следовать за своим избранником, Латыгин не решается бросить семью и начать новую жизнь. Финал пронизан ощ ущ ением тягостной безысходности и бесперспективности. М узыкант не может вырваться из опостылевшего ему круга, он осознает, что обречен смириться со своим положением, с прозябанием в провинциальной глуши, и единственное, что ему остается - оплакивать несбывш иеся надежды, с горечью осознавая, что он не в силах прорваться к другой жизни. 6 Долинин А.Л. Цветная спираль Набокова // Набоков В.В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Э ссе, интервью, рецензии. М . 1989. С.455. 7 Брюсов В.Я. Моцарт / / Брюсов В.Я. Избранная проза. М. 1989. С .278- 325. 199
Набоков также обращается к изображению жизни тал ан тл и во го м у зы канта в рассказе «Б ахм ан »8. Н абоковский персонаж - блестящий виртуоз, который внешне довольно непривлекателен, неуклюж, к тому же он капризен, рассеян и необязателен. Героиня рассказа Перова, которая полюбила музыканта за его дар, стала своеобразным посредником между творческой личностью и окружающим миром. Она увидела в гениальном музыканте ребенка, нуждающегося в заботе, ласке и понимании. Благодаря бескорыстной и всепрощающей любви Перовой жизнь Бахмана упорядочилась. Набоков показывает, какую важную роль в жизни творческой личности играет любовь, понимание и поддержка. Женщина, умеющая прощать недостатки и слабости талантливого человека, оберегаю щ ая его от бытовых проблем, стала для него своеобразным талисманом и помогла снискать мировую славу. После смерти Перовой Бахман лиш ился той опоры, которая необходима творческому человеку, и вскоре имя его было предано забвению. М узыкантов, изображенных в рассказах, роднит любовь к искусству и неприспособленность к жизни. Герой Брю сова не смог реализовать свой талант и не добился никаких успехов в музыке, в его жизни не было человека, который помог бы ему дисциплинировать свою жизнь и целиком посвятить себя творчеству, он погряз в житейских проблемах и любовных интригах, тогда как Бахман добился признания лишь благодаря заботе и поддержке Перовой, полностью отгородившей его от забот и взявшей на себя решение всех бытовых проблем. С опоставляя эти рассказы, можно придти к выводу о том, что для самореализации творческой личности необходима соответствующ ая среда, понимание близких людей, отстранение от житейских проблем и возможность целиком посвятить себя лю бимому делу. Однако по-настоящему понять талантливого человека, пр ин ять его таким , каков он есть, стать его м у зо й д ан о не каждому. Для этого необходимо полное самоотречение, «растворение» в любимом человеке. Это оказалось не под силу 8 Набоков В.В. Бахман / / Набоков В.В. Рассказы. Воспоминания. М. 1991. С .70-78. 200
героине рассказа Брю сова «П устоцвет» И р е9. Т ал антл и вы й художник Рудаков олицетворяет для нее лучш ие черты, присущие представителю творческой среды, человеку возвышенному, с богатым духовным миром, свободному от предрассудков. М олодая девушка полюбила его как создателя понравившихся ей картин, полагая, что в них проявилась его истинная суть, однако она не разглядела личность за загадочным образом творца, созданным ее собственным воображением. Не сумев добиться взаимности у художника, олицетворяющ его для нее лучшие человеческие качества, героиня рассказа кончает жизнь самоубийством. Устами Рудакова Брюсов выносит приговор девуш ке: это «пустоцвет», человек без корней, без ориентиров в жизни, не способный любить, ничего не требуя взамен. С равнивая И р у с П еровой из р ассказа Н абокова «Бахман», можно придти к заключению, что любовь к одаренному человеку требует определенной ж ертвенности со стороны женщины, самозабвения, способности полностью посвятить жизнь избраннику. В 1897 году Брюсов работал над «С таринной повестью », ко то р у ю в сентябре 1898 года п еределал в рассказ «Г о л у бо ч ки - это н е п о р о ч н о ст ь » 10. Г ер о й рассказа - по эт-сам о у ч ка, ко то р о го автор наделил чертами деда по материнской линии - баснописца А.Я.Бакулина. В этом рассказе писатель впервы е в своем творчестве разработал традиционную для русской классической литературы тему «маленького человека». Всю жизнь брюсовский персонаж посвятил написанию стихов, эпиграмм, басен, которые, однако, так и не были напечатаны. Его пристрастие не было понято ни женой, считавш ей литературу бессмысленным и ненужным занятием, ни дочерьми, всячески унижаю щими его и обвиняющими в полной неприспособленности к жизни. Однако поэт уверен, что искусство бессмертно и его стихи, пусть даж е никем не прочитанные, не исчезнут бесследно и не затеряю тся после его смерти, так как «что написано, то навеки живо». 9 Брюсов В.Я. Пустоцвет // Брюсов В.Я. Избранная проза. М. 1989. С. 187-201. 10 Брюсов В.Я. Голубочки - это непорочность. Там ж е. С .48-53. 201
Человеку, посвятившему себя литературе, посвящен р ассказ Н або к о ва «В асилий Ш и ш к о в » 11. Это имя несет определенную смысловую нагрузку, так как «Василий Ш ишков» - псевдоним, которым Набоков подписался под своим стихотворением «Поэты», напечатанном в журнале « С о вр ем ен н ы е зап и ски » в 1939 году. К ом м енти руя свои стихи в семидесяты е годы, автор отметил, что этот псевдоним был использован с целью «поймать в ловушку» Г.А дамовича, критиковавш его все произведения писателя. Прочитав стихотворение «Поэты», Г.А дамович восторженно отозвался о «таи н ствен н о м новом п о эте» 12. В набоковском произведении описывается встреча начинающ его поэта Василия Ш ишкова с рассказчиком. Ж елая узнать его мнение о своих стихах, Ш ишков сначала дает ему довольно бездарные стихи, написанные специально для того, чтобы проверить, можно ли рассчитывать на искренность писателя. Услышав, что они «безнадежны», поэт дает ему свои настоящие стихи, прочитав которые, писатель понимает, что перед ним талантливая, подающая большие надежды личность. Ш иш ков, в свою очередь, высказывает свое мнение о его произведениях. В уста молодого поэта Набоков вложил наиболее расхож ее обвинение в свой адрес: «вы обладаете, чисто физиологически, что ли, какой-то тайной писательства, секретом каких-то основных красок, то есть чем-то исклю чительно редким и важным, которое вы, к сожалению, применяете попустому, в небольшую меру ваших общих с п о с о б н о с т е й ...» 13 Ш иш ков п росит п исателя пом очь ему основать журнал «Обзор Страдания и Пошлости», он хочет внести свой вклад в борьбу с мировым злом. Однако, придя к выводу о неосуществимости своего замысла, он пытается найти себе д р у го е занятие, альтернативу творчеству, но, поним ая, что ничем другим в жизни заниматься не сможет, он реш ает «исчезнуть, раствориться». Подобная фраза в устах человека 11 Набоков В .В . Василий Шишков / / Набоков В .В . Рассказы. Воспоминания. М .1991. С.389-394. 12 Ш охина В.Л.Комментарии / / Там же. С .637. 13 Там же. С.391. 202
творческого означает уход в мир своего искусства, своих стихов, погружение в мир творчества и неприятие реальности. Мыслью об уходе из реальной действительности заканчивается также стихотворение «Поэты»: «Сейчас переходим с порога мирского в ту область... как хочешь ее назови: пустыня ли, смерть, отрешенье от слова, иль, м о ж ет быть, проще: молчанье л ю б в и » .14 Сравнивая рассказ Брюсова «Г олубочки - это непорочность» с набоковским рассказом, следует отметить, что герои обоих рассказов не могут найти применение своему таланту в жизни, их творчество остается невостребованным. Художественно одаренные личности не поняты окружающими, и их произведения обречены на безвестность. Человеку, занимающемуся литературным творчеством, посвящ ен такж е рассказ Н абокова « У ста к у с т а м » 13. С ю ж ет этого произведения довольно прост: пожилой коммерсант, решивший заявить о себе в серьезной литературе, стал жертвой владельцев журнала, опубликовавших его произведение в расчете на то, что он даст деньги, необходимые для журнала. Однако, случайно подслушав их разговор, писатель-дилетант узнает нелицеприятную правду. Исследователи творчества писателя рассматривают этот рассказ как литературную «месть» своим оппонентам Г.И ванову и Г.Адамовичу, которы е, для решения финансовых проблем журнала «Числа», были вынуждены обратиться к состоятельному писателю -дилетанту А .Б урову с п р ед лож ен ием оп убликовать в ж урнале его о п у с 16. 14 Набоков В.В. П о э т ы // Набоков В.В. Стихотворения. М. 1991. С. 174. 15 Набоков В.В. Уста к устам // Набоков В.В. Рассказы. Воспоминания. М .1991. С .4 1 1—423. 16 Леденев А .В. Пародия как доказательство «наследственных прав» (рассказ «Уста к устам» в контексте эмигрантских споров о наследниках «серебряного века») / / Русская культура X X века на родине и в эмиграции. Имена. Проблемы. Факты. Выпуск 1. М .2000. С .102.
П одчеркивая дилетантизм своего героя, Набоков показывает, с каким трудом даются ему описания предметов «вещного мира», «житейские подробности». Пытаясь изобразить эффектные страсти на фоне звездной ночи, насыщая ткань повествования о б и л и ем в ити еваты х слов и вы раж ений, п исател ь-д ил етан т не мож ет справиться с частностями и деталями. Так, наделяя своего героя тростью , Илья Борисович не учитывает, как «мучительно потребует она упоминания», когда тот будет переносить лю бимую женщ ину через ручей. В финале рассказа автор упоминает о забытой в театре трости Ильи Борисовича, за которой он вынужден был вернуться. Ж изнь подш учивает над писателем-дилетантом, оказавшемся в ситуации, в которую он поместил своего героя. В этом рассказе Набоков иначе раскрывает тему творческой личности, с иронией изображая профана, которому неподвластно таинство творческого процесса. Возвышенный мир искусства доступен лишь немногим избранным, свыше наделенным даром творить, находить красоту в незначительных и на первый взгляд ничем не примечательных явлениях и предметах. В образе худож ника М одеста («Последние страницы из дневника женщины») Брюсов изобразил новый тип человека начала двадцатого века, совмещающего творческое начало с п р акти ч н ы м и навы кам и и сп о со б н о ст ям и 17. К ак го в о р и т сам герой, «соврем енны й человек... должен все уметь делать: писать стихи и управлять электрической машиной, играть на сцене и убивать». 18 П резирая лю дей, он не м ечтает о славе; ему достаточно самому верить в себя как художника и рассчитывать на посмертное признание своих полотен. Это человек талантливый, неордионарный, с богатым внутренним миром. О днако он соверш ает преступление: убивает мужа женщ ины, в которую влюблен. Преступив закон морали, одаренный человек изменяет своему высокому предназначению и терпит фиаско как творческая личность. Как отмечает героиня рассказа, Натали, |7Брюсов В.Я. П оследние страницы из дневника женщины // Брюсов В.Я. Избранная проза. М .1989. С .113-161. 18 Там же. С. 124. 204
если бы обстоятельства сложились иначе, имя худож ника было бы вписано «в золотую книгу человечества», его полотнами восхищались бы миллионы, однако, М одест оказался недостойным исполнить свою миссию. Личность, обладающая тал анто м , д о л ж н а быть выш е ж итейских п роблем и страстей , и, лишь преодолев суетные соблазны, творческий человек может реализовать свой дар. Герой рассказа Набокова «Лик» - актер, не лиш енный д а р о в а н и я 19. О днако это человек эгоистичны й, н ео б щ и тел ьн ы й и довольно мнительный. Живя «сбоку от жизни», он питает болезненную слабость к хорошим, дорогим вещам. Купив себе новые белые туфли, Л ик по ошибке оставил их у родственника, Колдунова, обнищавшего и доведенного до крайней степени отчаяния русского эмигранта. Обнаружив пропажу, актер был вынужден вернуться в д о м своего родствен ни ка и увид ел , что то т п о ко н чи л с собой. П ервое, что бросилось Л и к у в глаза, - его новые белые туфли на ногах покойного. Душевная скудость героя проявляется в его реакции на трагедию: Л ика беспокоит лишь возврат своей вещи, он абсолютно равнодуш ен к участи, постигшей Колдунова. Показывая полнейшее безразличие Лика к сверш ивш емуся, автор развенчивает его не только как личность, но и как человека творческого, так как одаренность, талант предполагает определенную чуткость и тонкость душ евной организации. Художник в широком смысле слова - прежде всего духовно богатая личность, умеющая сопереживать, сострадать. Нравственные характеристики одаренных людей крайне важны для писателей, так как талантливая личность, несомненно, возвышается над остальными и несет определенную морально- этическую ответственность перед людьми. Развенчивая своих героев, авторы показывают, что служение высокой цели не может быть отождествимо с равнодушием, мелочностью, тем более с преступлением. 19 Набоков В.В. Лик // Набоков В.В. Рассказы. Воспоминания. М. 199. С.347-367. 205
Роль литературы и искусства в жизни человека, взаимоотношение искусства и реальности издавна интересовали представителей творческой интеллигенции. В рассказе «У Мецената», представленном Брюсовым в бытность гимназистом в качестве сочинения на заданную тему, автор представляет р азли чн ы е т о ч ки зрения н а предназначение п о эзи и 20. Герои рассказа - древнеримские поэты, участвующие в кружке М ецената и беседующие на темы, связанные с историей и культурой. Если один из персонажей, Гораций, считает, что поэзия долж на отражать реальную жизнь и поднимать насущные вопросы, то Овидий высказывает противоположную точку зрения: поэзия относится к области возвышенного, она чарует и дарит наслаждение, увлекая человека в мир прекрасного, помогая забыть о тяготах и заботах повседневной жизни. Разные точки зрения на взаимоотношения жизни и л и т ер ату р ы п р едставлен ы Н абоковы м в рассказе « П ассаж и р » 21. Рассказ написан в форме полемики между писателем и критиком, у каждого из которых своя точка зрения на взаимоотношения жизни и литературы. Писатель убежден в приоритете жизни над «сочинительством». Утверждая в начале рассказа, что «жизнь талантливее нас», он убежден, что жизнь гораздо многограннее художественного вымысла. Противопоставляя непредсказуемость жизненных ситуаций определенным клише, существующим в искусстве, он приходит к выводу о том, что, отражая реальность в своих произведениях, писатели сводят все м ногообразие жизни к ш аблонам, принятым в литературе. Однако критик считает, что в жизни есть много обыденного, «случайного», которое, благодаря владению искусством слова, может обрести смысл. Истинный художник может разглядеть прекрасное сквозь обыденный шлак и найти скрытый смысл в ординарных явлениях, откорректировав таким образом несоверш енную реальность и заменив ее на гармоничный мир художественного вымысла. 20 Брюсов В.Я . У Мецената // Брюсов В.Я. Избранная проза. М. 1989. С .22-34. 21 Набоков В .В . Пассажир // Набоков В .В . Рассказы. Воспоминания. М. 199. С .106-111. 206
Спор о предназначении литературы и искусства едва ли можно однозначно решить в чью-либо пользу. Затрагивая проблему взаимоотношений искусства с действительностью, писатели оставляют возможность читателю самому найти ответ на данный вопрос, занять ту или иную позицию. Несомненный интерес для творческой личности представляет сам творческий процесс, зарождение замысла произведения, создание образа. В рассказе Набокова «Тяжелый дым» творческий процесс представлен как томительное, м учительн ое чувство, полностью завладевш ее р ассказчи ко м 22. Смутное ощущение, предвещающее появление новых стихов, связано с образом дыма, тумана, застилающего очертания знакомых предметов и влекущего к чему-то новому, неизведанному и желанному. Мысленно уничтожая границы своей комнаты и собственного тела, ю нош а преодолевает замкнутость видимого пространства, и мучившее его смутное ощущение преображается в стихи. Творчество - величайшее счастье, данное человеку: «я верю восхитительным обещ аниям еще не застывшего, еще вращающегося стиха, лицо мокро от слез, душ а разрывается от счастья, и я знаю, что это счастье - лучш ее, что есть на зем ле» .23 Творческому процессу посвящен также другой рассказ Н абокова, « Н або р » 24. В ыделяя случай ного п ро х о ж его из безликой толпы, рассказчик придумывает ему биографию и наделяет определенными чертами характера. Персонажи, описанны е писателем на страницах его книг, становятся частью его самого, его памяти и воображения, являясь соучастниками творческого процесса и разделяя с ним этот «редчайш ий вид сум асш ествия». В малой прозе Брюсова мы не нашли рассказа, посвященного творческому процессу как таковому, однако интерес с этой точки зрения представляет стихотворение “ Набоков В.В. Тяжелый дым // Набоков В.В. Рассказы. Воспоминания. М. 1991. С .321-326. 23 Там же. С.326. 24 Там же. С.3 42-347. 207
«Т во р чество » , н ап исан ное автором в 1895 го д у 25. Т во р чески й взгляд преображает окружающие предметы, в результате чего простая бытовая картинка превращается в нечто загадочное, исполненное тайны. Смутные, неясные ощущения, сопутствующие созидательному процессу, «тень несозданных созданий», проносящихся перед мысленным взором автора, рождаю т в таинственной тиш ине звуки, образы. Соединяя зрительное и звуковое начало, Брюсов придает вещественность томительному чувству, предшествующему созданию нового. Творческий процесс для авторов - это таинство, прорыв в неосязаемые глубины бытия, требующий от личности высокоэмоционального восприятия малейших колебаний человеческой души. Вместе с тем сам процесс для Брю сова и Н абокова - это прежде всего то неясное ощущение, которое возникает в душе, те образы, которые возникают в воображении, гармоничное сочетание звуков, цветов, которые, благодаря владению искусством слова, облекаются в словесную форму. Как уже было отмечено, связь между реальным и ирреальны м, действительны м и воображаемым, вариации на тему «жизнь есть сон» являются важными составляющими символистского видения мира. Вмешательство потустороннего в жизнь человека, незримое существование некой другой действительности, которая так же реальна, как окруж аю щ ий мир и является лишь его оборотной стороной, составляет основу двух тематически объединенных рассказов Брюсова: «Элули, сы н Э лули», о п убли кован н ого в 1915 году, и «С тудн ы й бог», н ап исан но го в 1901 году, сохрани вш егося в д ву х рукописны х вариантах и опубликованного позднее. Талантливый ученый Дю трейль из первого рассказа посвятил свою жизнь служению н ау ке26. В м есте с д р у ги м у ч ен ы м он работал н ад р аскоп кам и в Африке. Преданность археолога своему делу помогала ему работать в тяжелейших условиях, терпеть нестерпимый зной, изо дня в день питаться лишь мясом морских птиц. Никакие 25 Брюсов В.Я. Творчество / / Брюсов В.Я. Собр.соч. T.I. М .1973. С.35, 36. 26Брюсов В.Я. Элули, сын Элули // Брюсов В.Я. Повести и рассказы. М .1983. С .285-292. 208
испытания не могли сломить его волю. М ечтая внести свой вклад в развитие финикологии, ученый не остановился даже перед заклинанием древнего финикийца против тех, кто когда- либо осмелится наруш ить его покой. Д ю трейль уверен, что миссия истинного ученого состоит в воскрешении прошлого, и поэтому бескорыстность его целей оправдывает наруш ение покоя усопших. Однако, его мужество и целеустремленность оказались бессильны перед действием потусторонней силы. Дух умерш его финикийца мстит раскопавшим его могилу. Ученые погибают, так и не сумев сделать свои откры тия достоянием человечества. Научные изыскания составляют также смысл жизни героя рассказа «Студный бог», который, как и герой предыдущего рассказа, зан и м ался раскопкам и д ревни х м о ги л 27. С луж ение науке было еди нственн ой целью ж изни археолога, о днако и он оказался бессилен против действия потустороннего, своим вмеш ательством перевернувшего всю его жизнь. П роклятие Магона, сына Магона, могилу которого раскопали ученые, почти дословно повторяет заклинание Элули из предыдущего рассказа. Идол пунического бога Бэсса, взятый археологом из могилы, стал орудием мщения духа умершего, покой которого был потревожен служителями науки. Одаренный ученый потерял контроль над собой, он п ревратился в м ар ио н етк у , все д ей ств и я которой были продиктованы мистической силой, бороться с которой он был совершенно бессилен. Характерно, что в первом варианте рассказа археолог дарит статуэтку «студного бога» рассказчику, на которого не распространилось п рокляти е, то гд а как во втором варианте, взяв идола, тот сразу попадает во власть таинственного духа, заставившего его сойти на незнакомой станции. Вторая редакция рассказа ближе новеллам из сборника «Земная ось», где фантастика тесно переплетена с реальностью. Двоемирие в вышеупомянутых рассказах Брю сова достигается вмешательством таинственных сил в реальную жизнь, мистика рассматривается автором как оборотная сторона действительности. Талант ученых, их преданность и лю бовь к 27 Даниелян Э.С. Валерий Брюсов. Проблемы творчества. Ереван. 2002 С .166-174. 209
своему делу, бескорыстное служение во благо развития науки оказываю тся бессильны перед действием мистических сил, незримо присутствующих в жизни человека. Любовь к энтомологии наполняет смыслом серую, однообразную жизнь Пильграма, героя одноименного рассказа Н аб о к о ва28. Н а первы й взгляд это «тяж елы й, грубы й человек», ничем не примечательная личность, живущая «по шаблону». Однако под грузной, обывательской, «пристойной» внешностью скрывается тонкая, чуткая душа, способная ценить прекрасное и всю жизнь оставаться верной «той страстной, неизменной, изнурительной и блаженной» мечте, «которой он болел с тех пор, как себя п о м н ил » .29 Ж ивя среди обы вателей и внеш не производя впечатление обычного лавочника, Пильграм наделен даром лю бви к прекрасному, что возвышает его над остальными. Скрывая свое увлечение от других, он всю жизнь копил средства на то, чтобы уехать в дальние страны и самому ловить редчайш ие экземпляры бабочек. М ечте П ильграма не суждено было осуществиться: он умирает на пороге ее свершения. Однако, смерть своего героя писатель трактует не как трагедию, положившую конец его мечтам и устремлениям. Это переход из далекой от соверш енства реальности, где истинная суть человека остается непонятой окружающими, в другое измерение, в высшую реальность, где сбудется самое сокровенное и долгожданное, бывшее в реальной жизни лишь «одинокой страстью». В этом рассказе, как и в двух тематически сходных рассказах Брюсова «Элули, сын Элули» и «Студный бог», важна взаимосвязь между миром реальным и ирреальным. Однако, если в брюсовских рассказах вмешательство потусторонних сил обернулось проклятием для героев, то у Н абокова ирреальный мир - это высшая реальность, дарующая человеку воплощение его мечты. Подводя итоги, можно придти к выводу, что представление о творчестве как формообразующ ем начале, п реобразую щ ем хаос реальной действительности и 28 Набоков В.В. Пильграм // Набоков В.В. Рассказы. Воспоминания. М. 1991. С .248-261. 29 Там же. С .250. 210 (
открывающем дверь в иное измерение, в возвышенный мир снов и фантазии, находящийся за пределами так называемой реальной действительности, роднит Набокова с символистами, в частности, с Брюсовым. Символистская концепция «художественного двоемирия» явилась основанием для построения многослойной реальности Набокова, так называемой «множественной реальности», получившей на Западе в 6 0 -8 0 - ые годы прош лого века название «вселенной Н абокова», для которой характерна взаимосвязь реального с ирреальным. Как известно, в основе эстетики символизма лежит именно идея о том, что личность может обрести гармонию лиш ь в мире творчества, освободившись от пут обыденности. Настоящий художник творит собственную вселенную, не принимая и отвергая окружающую действительность. Люди, обладающие талантом, умеющие ценить и любить прекрасное, таинство творческого процесса, доступное лишь немногим - интерес к этим проблемам прослеживается в новеллистике Брюсова и Набокова. Писатели подчеркивают, какую важную роль играет среда, в которой живут их герои, люди, находящ иеся рядом с ними. М ногим персонаж ам вы ш еупомянуты х рассказов по разным причинам не удается реализовать свой дар в жизни. Тема творчества, заявленная в рассказах Набокова, получила свое развитие в широко известных романах автора. Даром шахматиста обладает Лужин, герой романа «Защита Лужина», роман «Дар», как свидетельствует само название, посвящен изображению талантливой личности, писателя Г одунова- Черды нцева, образ которого во многом автобиограф ичен . Н еординарность набоковских героев, их талант возвы ш ает их над миром пошлости и обывательщины. 211
М.В. ПОКАЧАЛОВ ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ЦИКЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В.Я.БРЮСОВА «В АРМЕНИИ» Тема смены культур, взаимного влияния древних цивилизаций стала одной из ведущих в творчестве признанного мэтра русского символизма Валерия Яковлевича Брюсова. Следствием интереса поэта к данной проблематике явился целый ряд стихотворений, научных статей, лекционных курсов. В мировой истории его неизменно привлекали переходные, кризисные этапы, связанные с утверждением новых политических, религиозных, эстетических идеалов (легендарная Атлантида Платона, утонченная Эгейя, Рим эпохи последних императоров). Процесс наследования духовных ценностей, культурной преемственности, нарождения новых культурных форм поэт рассматривал также на материале истории эллинистической цивилизации, сформировавшейся в результате п о ходов А л ексан д р а М акедонского. В орбиту ее культурного, религиозного, политического влияния попала значительная часть сложившихся к тому времени государств Запада и Востока. В их числе - Армения. В 1915 году, в разгар П ервой м ировой войны , Брю сов начал работу по подготовке сборника «Поэзия Армении с древнейш их времен до наших дней», а также над «Летописью и сто р и ч ески х су д еб арм янского народа». В январе 1916 го д а он посетил Баку, Ереван, Эчмиадзин, Тбилиси. Историческую роль и призвание армянского народа Брюсов подчеркивал в историко-литературном очерке «Поэзия А рмении и ее единство на протяжении веков» (1916). «Две силы, два противоположных начала, скрещиваясь, переплетаясь и сливаясь в нечто новое, единое, направляли жизнь Армении и создавали характер ее народа на протяжении тысячелетий: начало Запада и начало Востока, дух Европы и дух Азии. Поставленная на рубеже двух миров, постоянно являвшаяся ареной для столкновения народов, вовлекаемая ходом событий в величайшие исторические перевороты, Армения самой судьбой, была предназначена - служить примирительницей двух 212
различных культур: той, на основе которой вырос весь христианский Запад, и той, которая в наши дни представлена мусульманским Востоком. «Армения - авангард Европы в Азии», эта, давно предложенная, формула правильно определяет положение армянского народа в нашем мире. Историческая миссия армянского народа, подсказанная всем ходом его развития, - искать и обрести синтез Востока и Запада» (VII, 199). П од об ны е м ы сли, облеченны е в п о эти ческу ю форму, н аш ли о траж ен ие в цикле «В А рм ении» ( 1 9 1 5 - 1 9 1 7 ), в частности, уже в первом стихотворении «К армянам» (1916): Да! Вы поставлены на грани Двух разных спорящих миров, И в глубине родных преданий Вам слышны отзвуки веков. (т.Н, с.234) Брюсов последовательно перечисляет героические и трагические события древней истории армянского народа: участие в походах персидских царей, поражение от Александра Великого, разгром римского войска в битве при Каррах, а также более поздние, связанные с политическим влиянием Византии, монголов, турок. Поэт восхищается мужеством и стойкостью армянского народа: «Все бури, все волненья мира, / Летя, касались вас кры лом ...»; «Нередко вас клонили бури, / Как вихри - нежный цвет весны ...»; «Но, - воин стойкий, - под ударом / Ваш дух не уступал су д ь б е ...» (II, 234). Д ух народа, во кр у г которого «кипели» д в а п ро тиво сто явш и х д р у г д р у 1у культурных мира, Брюсов сравнивает с твердью алмаза, хранящего в себе «И краски нежных роз Ш ираза, / И блеск Гом ерова огня» (II, 234). Образ Гомера - знаковой фигуры античного мира - это своего рода символ духовного притяжения Армении к эллинской культуре, к ее «светлому пламени». Брюсов называет армян «народом Тиграна» - царя, ведшего успеш ную борьбу с Римом в союзе с понтийским правителем М итридатом и олицетворявшего славные страницы прошлого Армении. Тема далекого прошлого тесно переплетается с современной поэту действительностью, с «миром новым» и толпами «мятущихся племен»: 213
А мы, великому наследью Дивясь, обеты слышим в нем ... Так! П рош лое тяж елой медью Гудит над каждым новым днем (т.П, с.236) Упоминая трагические события прошлого и настоящего Армении, Брюсов три раза употребляет слово «бури», неизменно подчеркивая стойкость народного духа, не покорившегося Судьбе. Подобно тому, как в свое время уцелевший Наирский край «в круш еньях царств, меж мук земли» сберег духовное наследие Востока и Запада - «Агурамазды и Христа», так и новая Армения, по мысли поэта, непременно должна возродиться для полного осуществления своей многовековой миссии: И верится, народ Тиграна, Что, бурю вновь преодолев. Звездой ты выйдешь из тумана, Для новых подвигов созрев, Что вновь твоя живая лира, Н ад камнями истлевших плит, Д ва чуждых, два враждебных мира В напеве высшем съединит! (т.Н, с.236) Итак, в тексте стихотворения постоянно упоминаются культурные и политические реалии Восточного и Западного миров, значительная часть которых неразрывно связана с эллинистической эпохой. Именно на это время приходятся наиболее славные события истории древней Армении, о которых речь идет в стихотворениях «Тигран Великий» (1916) и «Победа при Каррах» (1916). В первом произведении в центре внимания Брюсова образ ар м ян ско го царя Т играна, живш его в I веке до н. э. и известного своей длительной борьбой с Римом в союзе с М итридатом Понтийским. Тигран у Брюсова - символ мощи и воинской доблести армянского народа, выразитель лучших его качеств и стремлений: Подобен огненной комете, 214
Н ад миром ты горишь, Тигран! (т.П, С .244) П оэт прославляет мудрость Тиграна-политика, понявшего «помыслом крылатым свой век» и взвесивш его «мощ ь племен», и талант Тиграна-полководца: Ты ставил боевого стана Ш атры на всех концах земных: В горах Кавказа и Ливана, У струй Куры, у Иордана, В виду столиц, в степях нагих. (т.Н, с.244) Армянский правитель заставлял считаться с собой и парфян, и римлян - наиболее могущественных представителей Восточного и Западного миров. Однако Тигран не только искусный стратег, одержимый победами на поле брани: Но, воин, ты умел Эллады Гармонию и чару чтить; В стихах Гомера знал услады, И образ М удрости-Паллады С Нанэ хотел отожествить! (т.Н, С .244) В представлении Брюсова, Тигран является просвещенным правителем эллинистического толка, восприимчивым к культурным традициям иных народов, придавшим «армянской мощи» «эллинскую красоту». В упоминавш ейся выш е статье «П оэзия А рм ени и и ее единство на протяж ени и веков» Брю сов пишет: «Результаты эллинизации уже определенно сказались в А рм ении к эпохе Т и гран а В еликого (9 5 -5 6 гг. д о Р .Х .) и его преемников. По крайней мере, высшие классы армянского общества находились тогда под несомненным греческим влиянием. Армянская архитектура того времени носила отпечаток эллинского художества; в армянских храмах появились статуи олимпийцев, отождествленных с национальными божествами; образованные армяне понимали по-гречески, читали греческих писателей, интересовались греческим искусством; существовало обыкновение - посылать юношей, чтобы закончить их образование, в Афины и другие 215
н ау ч ны е ц ен тры Эллады » (т.VII, с .2 0 1-202). Таким образом, Тигран известен не только тем, что расш ирил границы своей держ авы «от Куры д о И ордана и от гор М идийских до Киликийского Тавра» (II, 449), но и как тонкий ценитель эллинской культуры, сп особствовавш ий ее распространению в Армении. Он фактически создал мощ ное в военном отношении эллинистическое государство, открытое духовны м влияниям Востока и Запада. Тигран оставался одинаково великим как в моменты блестящих побед, так и тяжелых поражений и нравственных испытаний. Брюсов пишет в комментарии к стихотворению: «Позднее Тигран потерпел неудачу, отчасти под влиянием измены своего сына Тиграна М ладшего. Чтобы спасти свое царство от разгрома, Тигран согласился явиться в стан Помпея, пешком и без диадемы, и преклониться пред римским полководцем. Помпей оставил армянскому царю его трон, его титул «царя царей» и большую часть его завоеваний, которые Тигран и передал впоследствии своему сыну и наследнику А р тавазду II (5 6 -3 3 гг. д о Р.Х.)» (т.П, с.449-450). П одлинное мужество и благородство правителя заключается в способности пожертвовать и пренебречь властью, царской гордостью и предш ествующ ей воинской славой ради блага собственного народа и сохранения государства: Когда ж военная невзгода Смела намеченный узор, - Ты помнил благо лиш ь народа. Не честь свою, не гордость рода, - К ак кубок яда, пил позор. (т.Н, с.245) И так, в брю совском восприятии Тигран предстает, по сути, идеальным правителем, «просвещенным монархом», говоря языком эпохи Нового времени, во многом заложивш им основы курса Армении на политическую независимость и на культурное сближение с эллинским миром. Если в первом из анализировавшихся стихотворений цикла перед нами возникает череда исторических событий и государственных деятелей древней и современной поэту Армении, а во втором речь идет о наиболее видном правителе 216
эллинистической Армении, то в третьем («Победа при Каррах», 1916) в центре внимания Брю сова наиболее славн ы й эпи зод дохристианской истории государства - победа армянского и п арф янского во й ска н ад рим ским (53 г. д о н. э.). О характере взаимоотношений двух народов, духовно близких поэту, - римлян и армян - Брюсов повествует в статье «Поэзия Армении». Периоды военного противостояния сменялись временем относительного спокойствия. П риобщенные к эллинистической культуре высшие слои армянского общества считали римлян «варварами», поработившими Элладу; армянскому же народу гораздо ближе были обычаи и религиозная система Парфии. Противостояние «римской» и «парфянской» партий при дворе отражало пограничное состояние Армении, находившейся между двумя культурными мирами. В стихотворении «Победа при Каррах» в свойственной себе манере поэт максимально достоверно воспроизводит трагический эпизод в театре, когда царям двух восточных держав и всем зрителям был представлен на обозрение «символ славы, / Трофей жестокий и кровавый / С чертами римского лица» (т.П, с.245) - отрубленная голова римского полководца Красса: Забыть ли час, когда у сцены, Минуя весь амфитеатр, Явился посланный Сурены, С другой, не праздничной арены, - И дрогнул радостью театр! (т.П, с.245) Автор ничего не говорит о событиях, произош едш их на «другой, не праздничной арене». Читатель, подобно зрителям в армянском театре, мысленно окидывает взором поле Карр и видит «стяг армянский в римском стане» (т.П, с.246). Брюсов акцентирует внимание на смещении места подлинной трагедии с поля боя на театр ал ьн ы е подм остки. Т рагеди я Е в р и п и д а (по свидетельству Плутарха, на сцене в тот момент шли «Вакханки») получила реальную драматическую, кровавую основу и развязку. Налицо своего рода «удвоение» трагедии, некий синтез реального и художественного. Подлинная драма 217
зах л естн у ла д рам у «вы м ы ш ленную », налож илась на нее, не изменив ее сюжетной, событийной канвы. Катарсис, испытываемый античным зрителем от увиденного представления, стал в данном случае не только и не столько результатом переживаний за судьбы еврипидовских героев, сколько следствием полученного известия о победе: И грянул гром рукоплесканий, Как с неба громовой удар. (т.П, с.246) Зрители, пришедшие в тот день в театр, даже и не думали получить такой эмоциональный и патриотический заряд: В пыланьи алого заката, Под небом ясно-голубым, Тем плеском, гордостью объята, Благодарила Арташата Царя, унизивш его Рим! (т.П, с.246) Ж изнь вторглась в сюжет трагедии Еврипида, формально не изменив его. «Отрубленная» голова героя П енфея была в разгар представления заменена отрубленной головой римского полководца Красса. Актер Ясон продолжал играть отведенную ему по сценарию роль, но уже: Не лживой страстью лицедея, Но правым гневом пламенея, П р едстал пред зрителям и он. (Т.П. С .246) Стих Еврипида оживает, уподобляясь «воинскому кличу». П ублика, собравш аяся в театре, рукоплещет не только и не столько великому греческому трагику и актерам, сколько творцам новой трагедии, разыгрывающейся буквально у нее на глазах. П оле битвы становится театральной ареной, на сценических подмостках развивается сюжет новой драмы. Все традиционные составляющие театрального действа воплощены Брюсовым в стихотворении, которое, в свою очередь, является эпическим, драматическим и лирическим одновременно. Эпизод с черепом римского военачальника напоминает подобный в ш експировском «Гамлете» («бедный Йорик»), Брюсов ярко и динам ично передает накал страстей, драматизм момента, 218
молниеносную смену настроений зрительного зала («мгновенная молва», «все понял каждый», «грянул гром рукоплесканий»). Само действо совершается в каком-то стихийном порыве, актеры и зрители становятся одним целым, понимая др у г друга без сдов. Природа также словно участвует в этом коллективном торжестве: «В пыланьи алого заката, / П од небом ясно го л у бы м ...» (т.Н, с.246). Брюсов снимает целый ряд исторических деталей, на которых достаточно подробно останавливается в комментариях к стихотворению, проявляя глубокую осведомленность о сути вопроса. Известно, что поражение при Каррах воспринималось римлянами как величайший позор и трагедия. Врагу достались знаменитые «орлы» - знамена, символы могущества, славы и непобедимости легионов. В данном эпизоде военного противостояния Рима и Парфии (а для Брюсова речь идет о противостоянии Рима и Армении) симпатии поэта явно на стороне последней. Об этом свидетельствуют фразы «вражий череп», «надменный Красс». «Правый гнев» актера направлен на римского триумвира, который вел захватническую войну, а единый, безудержный порыв радости зрителей объясняется «унижением Рима» на поле боя. Все без исклю чения стихотворения говорят о восхищении Брюсова, которое вызывают у него история и духовно богатая самобытная культура Армении. Римляне в «Победе при Каррах» представлены врагами этой древней культуры, захватчиками, насаждавшими свои порядки. Хорошо известно, что Крассом, одним из богатейш их людей Рима, двигали в парфянском походе ж аж да о чередн ой, как он п редполагал, л егко й н аж и вы и не дававшие ему покоя военные лавры его соперников-триумвиров Цезаря и Помпея. Победив противника, армянский царь Артавазд отомстил за поражение и унижение своего отца - Тиграна Великого: события, описанные в данном стихотворении, прямо связаны с предыдущим. Брюсов-историк дает комментарии к тексту Брюсова-поэта; ряд стихотворений цикла «В Армении» может рассматриваться как художественный инвариант очерка «Поэзия Армении». Таким образом, можно говорить об особым типе синтеза науки и искусства, к которому автор анализируемых произведений 219
всегда стремился. Действующими лицами стихотворения «Победа при Каррах» в той или иной мере являются и римляне, и парфяне, и армяне, и греки. Греческие актеры играют в греческой трагедии на сцене армянского театра, который, в свою очередь, является порождением эллинского духа. Такое стало возможным в силу господства синтетической по своему глубинному характеру культуры эллинизма, вовлекшей в орбиту своего влияния и Запад, и Восток. По словам Брюсова, «умирающая Греция передала как многим другим странам, так и Армении свои последние вздохи, оплодотворивш ие всю европейскую культуру. Поддаваясь эллинизации, армяне тем самым становились причастны бессмертному источнику красоты и мысли, из которого и поныне мы почерпаем наши лучш ие идеалы (т.VII, с.201). Вместе с тем, описываемая Брюсовым эпоха была кризисной в плане социально-политическом, подобно современному поэту периоду глобальных потрясений начала XX столетия. Поэт, часто откликавшийся на современные ему события в форме аллегорий и исторических аналогий, видит в трагической истории армян новейшего времени связь с предыдущими эпохами, он верит в духовное мужество и великое предназначение наследников Тиграна Великого: Разноодежная, разноплеменная, Движется мерно толпа у вокзала: Словно воскресла былая вселенная, Д ревняя Азия встала! Грязные куртки и взоры воителей, П оступь царя и баш лы к п о л у р в а н ы й ... Реют воочию души властителей: Смбаты, Аршаки, Т играны ... (т.П, с.241) Важной особенностью исторического релятивизма Брю сова было признание им самоценности и равнозначности всех мировых культур. Древняя и самобытная культура Армении, явивш ая духовные образцы не менее значимые, чем греко-римская античность, оказалась навеки вписанной в общ емировой историко-культурный контекст. Эллинистический, примиряющий характер этой культуры в эпоху мирового 220
противостояния начала XX столетия, мировой войны и геноцида армянского народа в полной мере был раскрыт русским поэтом Валерием Брюсовым. 221
Н.В. ПРОШИНА АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ МИФ ВАЛЕРИЯ БРЮСОВА О ккультизм - яркая составляющая культурного процесса конца XIX - начала XX века. Это был переломный мом ент истории: конец одного мира и рождение другого, эпоха магии, чудес, ощущаемых почти реальными, благодаря болезненной двойственности сознания творцов, этим временем рожденных, тот самы й fin de siecle, время загадочное и прекрасное в своем трагическом предчувствии неизбежного Апокалипсиса. По словам Акима Волынского, «сама исковерканность, даже и гр аю щ ая л ж и во сть входи ли в п одли н ны й облик к о н ц а в е к а » 1. М ирче Элиаде отмечал, что «эпоха, когда начинают преобладать модернистские настроения, оказывается временем б олее “м и ф о л о ги ч ес к и ” осм ы сляю щ им мир»2. И деи, сю ж еты , герои, запечатленные в мифах древнего мира, проецируются на мир современный (потому, кстати, так популярна в литературе тем а зеркал и отражений). Целью создания автобиографического мифа было выделиться из общей массы, подчеркнуть свою индивидуальность, высшее предназначение, свою избранность. С другой стороны, из самой теории символистской школы с ее тенденцией переживания «мгновений», вытекала потребность в автобиографическом мифе. Для Брю сова многое значили спиритизм и оккультизм, что не д а е т осн о в ан и й проводить резкое разграничение меж ду «мистиками» и представителями «художественно-эстетической школы», как это было принято долгое время. Самими участниками литературного процесса эта ситуация воспринималась (через призму фантастического мироощ ущ ения) как противостояние «черных магов» (Брюсов, Бальмонт) и теургов, где «теург» ими понимается как «белый 1 Волынский A.JI. Сильфида / / Гиппиус З.Н. Собр. соч. М. 20 0 1 . Т.1 С.530. 2 Элиаде М. Аспекты мифа. М. 1996. С .8. 222
м аг»3. И нтересно такж е, что в споре с Д .М ер еж ко в ск и м , новы м мистиком, Брюсов защищал факт сущ ествования чудес в мире, т о гд а как автор «Т ретьего Завета» их отр и ц ал 4. П о это м у в данной работе клишированные оценки подвергнуты анализу с точки зрения преобладания мифического начала у Брюсова (особенно на раннем этапе). У него литературное творчество пони м ается как магия (в категори ях ев р оп ей ского средневековья), которая сама является процессом творческим, и не по наитию , а по зн ан и ю 5. «Демоническое позерство» Валерия Брю сова казалось Зинаиде Гиппиус игрой на публику, направленной на у д о вл етво р ен и е его ч есто л ю б ия0. Но здесь кл ю ч ев о е слово «игра». В эпоху символизма, особенно это верно для старших, декаденто в, очень ценили игру за ее «беск о р ы стие» и « загадо ч н о сть» 7. К огда Брю сов и А ндрей Белый обсуж дали встречу последнего с единорогом или поиски кентавров в районе Новодевичьего монастыря, «великий маг» не мог допустить и мысли, чтобы упрекнуть коллегу «мистика» во лжи, потому что ложью это, в конечном счете, не было. Фантазии А.Белого являлись тем, что 3.Гиппиус определила бы как «настоящую действительность, представляющую в идеале то, чего н ет в р еальн о сти » 8. Главны м, по словам Б рю сова, было «создать “атм осф еру”, - делать все так, как если бы эти ед и но р о ги сущ ество вал и » 9. Когда Владислав Ходасевич знакомится с Валерием Брю совы м в середине 90-х годов, последнему 24 года, и он еще ничем не напоминает будущ его «мага», эпатажного, таинственного и изысканного. Однако, его «обыденность» 3 Письмо А.Белого к Э.К.М етнеру // ОР РГБ. Ф .167. Карт.1. Ед.хр.19. 4 Брюсов В.Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. М. 2002. С .146. 5 Колдуны и ведьмы. М. 1996. С.66. 6 Гиппиус З.Н. Одержимый. О Брюсове // Гиппиус З.Н . Собр. соч. Т.6. М. 20 0 2 . С .45-46. 7 Гиппиус З.Н. Игра / / Гиппиус З.Н. Собр. соч. Т.6. С .450. 8 Волынский A.J1. Указ. соч. С .529-530. 9 Брюсов В.Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. С. 153. 223
обманчива, он уже ищет свой путь, свой образ и на этом пути ему предстоит примерить на себя самые разные маски, из которы х не все ему шли, и некоторы е бы ли чуж ды, «но он, не зам ечая, носил их с одинаковой л ег к о с т ь ю » 10 Вскоре Брюсов всерьез увлекается спиритизмом, проводит у себя сеансы, хотя оккультные практики интересовали его не столько сами по себе, сколько как средство создания собственной художественной реальности, позволяющее выйти за границы трехм ерного мира. Как следует из записей в его дневнике и в черновой тетради, в то время, в отличие от более позднего периода, он в медиумические явления вери т\". Однако же интерес его чисто практический, а планы весьма амбициозны: он рассчитывает стать во главе спиритов России, если не мира: «Н айти путеводную звезду в тум ане. И я вижу их: это д екад ен тство и спиритизм. Да! Что ни говорить, лож н ы ли они, смеш ны ли, но они идут вперед, развиваются, и будущее будет принадлежать им, особенно если они найдут достойного вождя. А этим вож дем буду я ! » 12. Н еобходим о п одчеркнуть, что ставш ая хрестоматийной фраза Брюсова на самом деле является искажением подлинного текста. В существующих публикациях дн евн и ко в п о э т а 13 из д ву х н ераздельны х составляю щ и х «путеводной звезды в тумане» - спиритизма и декадентства, - за которыми юный Брюсов видел будущее и вождем которых намеревался стать, редакторы оставили только декадентство. Это еще раз подчеркивает необходимость публикации дневниковой прозы Брюсова по рукописи и восстановления всех редакторских купюр. Даже позже, как свидетельствует В.Ф .Ходасевич, когда интерес Брюсова к спиритизму несколько угасает, он утверждает, «спиритические силы со временем будут 10 Гиппиус З.Н. Свой. (Валерий Брюсов - человек-поэт) //Г и п п и у с З.Н. Собр. соч. Т.7. М. 2003. С.343. 11 См.: ОР РГБ. Ф. 386. Карт.1. Ед.хр.12. Л.З. Ед.хр.15/2. Л 2 3 . Карт.2. Ед.хр.6. Л.6, 13-15, 17-20. 12 ОР РГБ. Ф. 386. Карт.1. Ед.хр.12. Л .29-29. об. 13 Брюсов В.Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. М. 2002. С.28.; Дневники. 1891 - 1 9 1 0 . М. 1927. С.12. 224
изучены и, мож ет быть, даж е найдут себе применение в технике, подобно пару и эл е ктр и ч е ств у » 14. Лик Брюсова, как пишет Гиппиус, «один из самых обманчивых», однако обманчив он «для неслож ны х душ его ч и тателей и п о ч и т ат е л е й » 15. По ее словам, «н а Б рю сова- человека, так же, как на Брюсова-поэта, с величайш ей легкостью надеваются всякие маски. Кто каким Брю сова хотел, таким его и имел. Роковой гений, загадочный волшебник, трагический художник, эгоистический позер, холодный и хитрый литературный честолюбец, таинственны й герой, маг, спирит, Д он-Ж уан, Наполеон, анархист, черносотенник, космополит, скептик, сплетник, ницшеанец, солипсист, круж ковист, брезгливый москвич, скрытный острый и рассудочн ы й, - как только его не оп ределяли, кем д ля себя не делали! И Брюсов со всеми был действительно тем, кем его ж елали в и д е т ь » 16. Миф связан с символом, а символ предполагает многозначность. Ряд приведенных Гиппиус мифологем, мифопортретов Брю сова далеко не полон. Язычник, римлянин, «крылатый вол», - его называли и так. Среди всего этого богатства масок наибольший интерес представляет образ мага. Чем же привлек Брюсова «маг»? Все дело в могуществе, с которым связывали этот образ средневековые легенды. Гордый, независимый, призывающий равно и Бога, и дьявола, осмеливаю щ ийся бросить вызов самому Князю тьмы, - такой образ зачастую возникает из историй, которы е ходили в средние века по всей Европе. Такого мага можно встретить в рассказе Б р ю со в а « Н оч ное п у теш еств и е» 17. С тоит в сп ом н ить Р одж ер а Бекона, М айкла Скота, Семундура М удрого, Агриппу Н еттесгеймского (но не Фауста, прототипом которого был А гри п па); они - те, кто осм еливались п овелевать д ем о н ам и , не 14 Ходасевич В.Ф. Брюсов / / Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник. Избранное. М. 1 9 9 I .C .2 7 8 . 15 Гиппиус З.Н. Свой. (Валерий Брюсов - человек-поэт). С .346. 16Там же. С.343. 17 Брюсов В.Я. Ночное путешествие // Брюсов В. Огненный ангел. Роман, повести, рассказы. СПб. 1993. С .183-188. 225
вступая ни в какие сомнительные сделки. И в этой независимости кроется главное отличие оккультизма Брюсова от теургии мистиков. При том, что образы «магического», «таинственного» являются сущ ественны м поэтическим элем ен то м всего его творчества, его «тайна» б ы л а лиш ена, «в отл и чи е о т их “т ай н ы ” , априорно п остули руем ого р ели гиозн ого с о д е р ж а н и я » 18. «Ч еловек абсолю тного, соверш енно б еш еного, ч ес т о л ю б и я » 19, - т ак о х ар актери зовала Б р ю со в а Г иппиус. И именно это честолюбие требовало образа особого. Маг, прежде всего, силен и потому свободен от всего, от любых условностей и, главное, от лю дей. С близивш ись с Брю совы м, А .Б елы й понял, что его «демоническая поза» - сознательно надетая маска. Поэт не лю бил людей и защищался от их вторжения в свой внутренний мир. Герой рассказа «Ночное путешествие» не падает на колени перед Князем Тьмы. «Ж алкий червяк! А забыл ты, как Ф ау ст пал н ич ко м на пол, когда явился Д ух З е м л и ...» 20, - неистовствует дьявол. Но маг Брюсова, как Роджер Бекон, о к азав ш и й ся однаж ды в п одобн ой си туации21, сп окойно п р о и зн о си т «заклин ательн ую ф орм улу»22 и и зго няет б еса из этого мира. Лишь немногие маги прошлого осмеливались общ аться с дьяволом вне спасительного круга (или п ен тагр ам м ы ) 23. Н о маг Б рю сова не то л ьк о о тп равляется с дем оном в путеш ествие, он его нисколько не боится (так сам оуверенно вел себя разве что М айк Скот). Д октор Ф ауст использует силы и знания своего демонического помощника, сам он мож ет не так уж м н о го ... М аг Брюсова, как Бекон и Скот, черпает волшебную силу из своих познаний. И все же образ мага у Брюсова не аналогичен ни Бекону, который старался свести к минимуму свое общение с Лю цифером, ни Скоту, прославившемуся дружескими отношениями с Великим 18 Максимов Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция. JI. 1969. С.52. 19Гиппиус З.Н. Одержимый. О Брюсове. С.44. \"° Брюсов В.Я. Ночное путешествие. Указ. изд. С.186. 21 Колдуны и ведьмы. Указ. изд. С.74. 22 Брюсов В.Я. Ночное путешествие. Указ. изд. С. 187. 23 Колдуны и ведьмы. Указ. изд. С.79. 226
Противником. Обращение мага с дьяволом у Брюсова, скорее, пренебрежительное. При этом восхищают серьезные, до малейших тонкостей, познания Брюсова в области «запретных наук». Вершиной его оккультных изысканий является «Огненный ангел»: есть там целые трактаты по демонологии, детально, со знанием дела, описанные опыты практической магии, п олеты на ш абаш и, устройство самих этих ш абаш ей. Но и в рассказе, стилистически близком роману, можно увидеть отголоски этого великолепия. Например, маг Брюсова останавли вает д ем он а, п ротянув руки лад оням и в п е р ед ,24 а ведь мало кому известно, что издревле лучш им средством защ иты от злы х д у х о в счи талась «раскры тая ладонь»^5. О д н ако есть существенная разница между центральной идеей рассказа и романа. «Огненный ангел» - роман, прежде всего, исторический, хотя А.Белый и видел в нем оккультный подтекст. Все мистические события разоблачаются в процессе повествования или находят реалистическое объяснение. В рассказе «Ночное путешествие» волшебство, демоны, другие планеты, негуманоидные формы жизни, - все это описывается как реальное. Интересно также необычное сочетание научной фантастики и мистики в этом произведении, которое мож но, по сути, назвать отражением мировосприятия самого Брю сова на тот период его жизни. По словам Д .Е.М аксимова, Брюсов обнаруживал близость к «типу сознания, соединяю щ его в себе т яго тен и е к “н ау ч н о м у ” и “таи н ств ен н о м у ”» 26. П одобное сочетание было немыслимо для теургов. Демон д ля Брю сова не союзник или противник, но инструмент познания мира. Н.А.Богомолов отмечает, что «знакомство с оккультными практиками стало конституирующей чертой всего облика “мага”, каким воспринимали Брю сова едва ли не все совр ем ен н и ки » 27. 24 Брюсов В.Я. Ночное путешествие. Указ. изд. С. 187. 25 Тайные искусства. М. 1996. С .125. 26 Максимов Д.Е. Указ. соч. С.56. 27 Богомолов Н.А. Русская литература X X века и оккультизм. М. 2000. С.297. 227
Итак, найдя подходящий образ, Брюсов готов привнести ь свою жизнь соответствующую атмосферу таинственными поступками. Белый пишет о нем: «Любил “интересности”, л ю би л “ п о п у гать ” (н еспроста д е с “м аги ей ”); п ом ню - п у гал и сь» 28. О н л ю б и т п ораж ать, скорее, даж е ш окировать окружающих загадочными, странными поступками: например, когда поэтическая братия провожала Бальмонта в Мексику, Брюсов произнес свой знаменитый тост: «Пью, чтоб корабль, отн о сящ ий Б ал ьм о н та в А мерику, пошел ко д н у » 29. Тост Брю сова нельзя воспринимать как отражение его отношения к Бальмонту, подобного требовал его миф, «демоническая поза», которую принимал он на публике. Не менее знаменательны его игры со светом и тьмой. Так, однажды Брюсов взял гасильник и со стр ан н о й у л ы б ко й потуш ил н астенник в д о м е Б ел о г о 30. Так он подчеркивал, особенно это было важно сделать перед теургом, свою принадлежность к «темной стороне силы»; в ответ на тост Белого: «Пью, за свет», В.Я.Брюсов, «вскочил, как у ж ален н ы й ; он, поднимая бокал, прогортанил»: « За т ь м у !» 31. И сследуя их взаимоотношения, А.В.Лавров делает вывод, что защ ита Брюсовым «тьмы» «была лишь умелым использованием взятой на себя роли, набором атрибутов и приемов в затеянном идейно-психологическом маскараде, но она и м ела под собой серьезное и глубокое внутреннее противостояние всей системе м и р о в о ззр ен и я А ндрея Б ел о го » 32. Б рю сов п отр ати л немало усилий, пытаясь с помощью логики найти уязвимые места в идеях «мистика»: «Вы вот за свет: против тьмы. А в Писании сказано: св ет победит; свет —сильнее; а надо со слабы м и быть; почему же не стоите за тьму и за Гада, которого ввергнут в 28 Белый А. А ндрей Белый о Блоке. Воспоминания. Статьи. Дневники. Речи. М. 1997. С.96. 29 Белый А. Начало века. М. 1990. С .176-177. 30 Там же. С. 177. 31 Белый А. Андрей Белый о Блоке. Воспоминания. Статьи. Дневники. Речи. Указ. изд. С .95. 32 Лавров А .В ., Гречишкин С.С. Символисты вблизи. Очерки и публикации. СПб. 2004. С.23.
огонь?.. Г ада - жаль: бедны й Г а д » ’3. К опр ед ел ен н о м у периоду роль « черн ого мага» Брю сову наскучила. Но д о т о го играл он талантливо, с полной самоотдачей. Брю сов не мог покинуть литературное собрание обычным образом, просто встать и уйти, это не соответствовало бы его мифу о «маге», который он тогда тщательно разрабатывал. «Его уходы были так же таинственны: он исчезал вн езап н о » 34, - пиш ет Х одасевич. И так, Брю сов «внезапно погасил лампу в доме Белого, оставив присутствующих во мраке. Когда вновь зажгли свет, Брюсова в кв арти ре не б ы л о » 35. На следую щ ий д ен ь А н д р ей Белы й получил стихотворение «Бальдеру Локи»: Но последний царь вселенной, С умрак, сумрак - за меня! (I, 389) Бумажку с этими стихами Брюсов сложил стрелой и в т ако м виде п о слал ее Б елом у («посы лаю т стрелу по рец еп там м аги ческим - “гл ази ть” »36). От л и ц а б ога Л о к и Б рю сов, проявляя завидную эрудицию, детально воспроизводит скандинавский эсхатологический миф, описывает Рагнарек - Сумерки богов. Однако при всей детальности стихотворения, Брюсов в своих целях несколько изменяет миф и в поэтическом тексте, и в примечании к нему. В частности, он говорит о победе Л оки и гибели вселенной (I, 624). Но Э дда п р ед р екает отн ю дь не «торжество Локи»; и «последним царем вселенной» будет вовсе не сум рак, а . .. Б альд ер37. Брю сов ставит историю о наказании Л оки в центр эсхатологи ческого мифа, д ел ает ее од ной из причин Рагнарека, вписывает в контекст противостояния света и тьмы, понимаемых как доброе и злое. Подобный подход (близкий христианской, а не языческой традиции) позволил перевести конфликт двух поэтов во вневременной план. 33 Белый А. Начало века. Указ. изд. С. 176. 34Ходасевич В.Ф. Указ. соч. С.282. j5TaM же. 36 Белый А . Андрей Белый о Блоке. Воспоминания. Статьи. Дневники. Речи. Указ. изд. С.96. ’7 Старшая Эдда: древнеисландские песни о богах и героях. М.-Л. 1963. С.15. 229
Расставляя несколько иначе акценты и намерено трансформируя смысл мифа, Брюсов стремится продемонстрировать свое преимущество перед соперником, предрекая в первую очередь себе «грядущее торжество». Продолжение эта тема получит в написанном накануне революции стихотворении «Пророчество о гибели Азов». Здесь Брю сов несколько ближе к Эдде: «Вся вселенная сгорит, но из моря подымается новая земля, которая будет лучше прежней» (т.И, с.472). О д н ако в одном он неизменен: пусть вселенн ая не погибнет, но править ею будет не светлый Бальдер, а темный Локи: Но из черной бездны встанет черный Локи, П овезет безумцев он на черной лодке, Чтоб дворец воздвигнуть, страшный, черный, новый, И царить сурово над страной полночной. (т.Н, с.343) Брюсов значительно преуспел, внедряя в сознание современников свой «демонический» образ; Белый на какое-то время действительно поверил, что «суровый маг» гипнозом заставлял служ и ть себе его самого, С ергея С оловьева, Э л л и са38. Более того, сам Белый, будучи приверженцем линии В.Соловьева, развивавш ий идею о поэте теурге, жаждавш ий соединения поэзии с мистикой, был уверен, что Брюсов мечтает о со ед и н ен и и «поэзии с м аги ей»39. И все же для Брюсова, больше чем для кого бы то ни было в той среде, его автобиографический миф был игрой. Именно несерьезным его отношением к своему мифу, к этой игре, и объясняется еще один противоречивый аспект образа Брюсова в воспоминаниях современников. На публике поэт был очень серьезен: «он редко смеялся: лишь дергал губами и зубы показывал; никогда не шутил, даже о самых обычных вещах вы р аж ал ся т о р ж еств ен н о » 40. С бли зким и же лю дьм и он был совсем другим. «Поз он тогда никаких не принимал, ни 38 Белый А. А ндрей Белый о Блоке. Воспоминания. Статьи. Дневники. Речи. С .94. 39 Там же. 40 Мочульский К. Валерий Брюсов. М. 1989. С.70. 230
наполеоновских, ни демонических, - пишет Гиппиус о молодом с Б рю сове, но затем п родолж ает, - да, сказать п равду, он при нас и впоследствии их не принимал. Внешняя наполеоновская поза - высоко скрещенные руки, - потом вошла у него в привычку; но и то я помню ее больше на бесчисленных портретах Брюсова; в личных свиданиях он был очень прост, бровей от природы нем н ого н ависш их, не супил, не ри совался»41. В этой игре на публику заключается сущ ественное его отличие в отношении к своему автобиографическому мифу, например, от Белого, хотя, сравнивая эту сферу их творчества, автор воспоминаний «На рубеже двух столетий» находил много общего: «Повторяю, постановочная арена продумываемой биографии - “творим ая легенда” истории; и тут-то я опять совпадаю с Брюсовым». Один «составлял таблицы своей выдуманной истории», другой «проигрывал собственную историю ». «Брю сов - математик и я, внутренний музыкант, сказали сь в разн о м м одулирован и и то й ж е т ем ы и гр ы » 42, - пиш ет Белый. Но Брюсову бы и в голову не приш ло идти искать кентавров к Н оводевичьему монастырю, если при этом никто не мог его видеть, а следовательно, рассказать, добавить новый штрих к его магическому образу. «П од-брюсники» (так саркастично именовал он своих почитателей) верили в его магические силы искренне и до конца. Надо сказать, эти ярые почитатели чужого таланта сыграли не последню ю роль в становлении и поддержании авторских мифов эпохи. Например, Н.Гумилев рассказывал Ходасевичу, как некий «Тиняков, сидя с ним в Петербурге на “поплавке” и глядя на Неву, вскричал в порыве свящ енного ясновидения: - Смотрите, смотрите! Валерий Яковлевич ш ествует т о го бер ега по водам »43. 41 Гиппиус З.Н. Одержимый. О Брюсове. С.44. 42 Белый А. На рубеж е двух столетий. М. 1989. С.228. 43 Х одасевич В.Ф. Указ. соч. С.282. 231
1
и. В.Я.БРЮСОВ И МИРОВАЯ КУЛЬТУРА г 1
Р.А. ПАПАЯН СТИХОВЫЕ И ОБРАЗНО-СТИЛЕВЫЕ МЕТАМОРФОЗЫ В БРЮСОВСКИХ ПЕРЕВОДАХ ИЗ АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ М етаф орика поэтических переводов является одной из основных проблем при переводе стихотворного текста. Разные переводческие школы по-разному решают сию проблему, однако в любом случае очевидна в той или иной степени детерм инация метафорики не только от свойств переводимого текста, но и от стиховой формы. Технические ограничения, диктуемые выбранным стихотворным размером, особенностями рифмовки и звукописи, накладываю т свой отпечаток на всю образную систему текста, вызывая те трансформации, в силу неизбежности которых и существует мнение о “невозможности” перевода поэзии с одного языка на другой. Посему попросту фиксировать передачу той или иной метафоры или поэтического образа тем или иным способом в конкретном переводе, сопровождая это оценочными замечаниями о точности или неточности данного решения - занятие не очень продуктивное и в общ ем-то не очень нужное, поскольку выбор всегда (или преимущественно всегда) неточен в сравнении с оригиналом. Культурологический смысл был бы в рассмотрении вопроса о характере “ неточностей” и их связи с иными параметрами текста, чему, собственно, и посвящены сии наблю дения над переводами В .Брю сова из армянской поэзии. Рассматривать переводы стихотворных текстов в отрыве от их стиховых и просодических норм представляется не оправданным, ибо «проблема просодии оказывается проблемой стиля, а след о вательн о и поэтического со д ер ж ан и я » 1. Устоявшееся или по крайней мере часто звучащее мнение о том, что Брюсов-переводчик тяготел к буквальному во ссо зд ан и ю оригинала, не совсем и не во всем досто вер н о . Сторонники этого мнения ссылаются на отношение Брюсова к 1 Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. JI. 1973. С.31. 234
воссозданию стихотворной техники переводимого произведения - к его попыткам воссоздать в переводах инородные стихотворные размеры, а в ряде случаев и к передаче самой лексики, традиционны х языковых оборотов и пр., в частности в переводах из л ати н ской поэзи и 2. Но и в это м плане, будучи вполне применимым по отношению к отдельным конкретным случаям, такж е нуж даю щ и м ся в и сследован и и 3, это у твер ж д ен и е не бесспорн о. По крайней м ере брю совски й б у квал и зм не подтверждается на материале его переводов из армянской поэзии, в том числе в плане воссоздания метро-ритмических или евфонических структур. В его переводах мож но видеть доминанту формы, причем не обязательно продиктованную оригиналом, чем и обусловлено все, что происходит на семантическом уровне. Обратимся к самым истокам армянской поэзии - языческой песне «Рождение Ваагна», особо отличающ ейся метафорически-мифическим мышлением. Подстрочный перевод этого текста прозвучал бы так: В муках родов было небо, в муках родов бы ла земля, В муках родов было и море багряное. М оре в мучениях разродилось красным тростником. Из горла тростника дым исходил, Из горла тростника пламень исходил, Из пламени выбегал русый отрок. 2 Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»), Вступительная заметка JI. Озерова / / Мастерство перевода 1971. М. 1971. С .88-128; См. также полемику вокруг этой работы: Петровский Ф. В.Я.Брюсов - переводчик «Энеиды» // Мастерство перевода. Сб. 9. 1973. С .253-256; Коптилов В. И вширь, и вглубь... / / Там же. С.257-261; Мкртчян JI. О переводах буквальных и подтягивающих. // Там же. С.262-268; Старостин А . Некоторые соображения о буквализме и вольности вообщ е и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности // Там же. С .269-274. 3 Уж вовсе далека от науки претензия, предъявленная М.Гаспарову одним из полемистов, «рекомендующим» всемирно известному ученому: «У Брюсова есть переводы и “верные” и “красивые” . О них- то и следует писать». См.: Мкртчян JT. Указ. соч. С.268. 235
У него были власы-огнь, Была борода-пламень, И очи были солнцами. Перевод Брюсова: Н ебеса и земля были в муках родин, М орей багрянец был в страданьи родин, Из воды возник алый тростник, Из горла его дым возник, Из горла его пламень возник, Из того огня младенец возник, И были его власы из огня, Была у него брада из огня, И, как солнце, был прекрасен лик. Исследователь этого перевода И.Атаджанян, сравнивая его с переводами Н.Эмина, К.П атканова и В.Зотова, отмечает, что Брю сов более свободен в словах и выражениях, хотя явно чувствуется его большая ответственность в передаче духа песн и »4. В плане относительной свободы Б р ю со в а в словах и выражениях спорить не приходится. Что касается «духа», здесь, как нам кажется, есть что сказать. Вообще мы часто говорим о духе подлинника, не совсем разумея, что это такое. М еж ду тем, помимо сугубо предметного содержания, по-видимому, это - совокупность поэтических, образно-стилистических и эмоциональных составляющих текста. Если согласиться с этим, то возникает вопрос с первой же строки брюсовского перевода. И.Атаджанян считает, что в сравнении с названными переводчиками Брюсов «придал строке более конкретный смысл, в несколько архаичной форме сохранив мифологический д у х п есн и » 5. С равни вать мы сейчас не будем, но п опробуем разобраться, внимательнее присмотревшись к брюсовской версии. Рассматривая перевод в плане соотношения времени повествования и времени описанного явления, следует отметить, что в древнем этом тексте представлен процесс, 4 Атаджанян И. «Рож дение Ваагна» в переводе В.Я.Брюсова // Брюсовские чтения 1971 года. Ереван. 1973. С.510. 5Там же. 236
который еще не завершен, а происходит одноврем енно с повествованием и завершается с концом повествования. Между тем совершенный вид брюсовского глагола «возник» вместо «исходил», последовательно повторяясь, представляет нечто, происшедшее до этого рассказа. С другой стороны, весьма важно четкое разделение в оригинале описанных явлений - о каждом сказано в отдельности, и такая манера повествования задана первой же двучленной строкой, где отдельно сказано о небе и отдельно - о земле («В муках родов было небо, в муках родов была земля»); Брюсов устраняет эту двучленность: «Небеса и земля были в муках родин». Тростник, который «возник из воды», скорее является точны м описанием природного явления и вовсе не содержит метафорической семантики тростника, рожденного морем в мучениях. Образ младенца-Ваагна неизвестен в армянской мифологии, и текст песни предполагает именно, что родился сразу отрок, но «отрок» в брюсовской версии представлен младенцем, и естественно, что при этом исчезает картина «выбегания» из огня (младенец не может бежать); вместе с тем опущ ен эпитет «русый», весьма важный, ибо таков известный мифологический облик Ваагна. Еще важнее финальная строка с прекрасной метафорой: очи — солнца. М етафора эта не отразилась в переводе даже приблизительно: лик, прекрасный, как солнце, вовсе не в силах выразить в полной мере мифологический образ, представленный в песне, во-первых, в силу того, что «прекрасный лик» слишком тривиальный оборот, во-вторых, потому что метафора, фактически отождествляю щ ая два явления, п р еоб рази лась в сравнение, т. е. отд ел и ла их. Насколько это укладывается в теоретические наблюдения, согласно которым, «довольно часто вместо метафоры оригинала в переводе д ается ср авн ен и е»6, сказать трудно. Но относительно всего текста следовало бы отметить, что он показателен вот в каком плане. Не представляется реальным предположение, что Брю сову было не под силу передать на русском язы ке все эти нюансы. Но он, чрезвычайно щепетильно относящ ийся к 6 Ю джин А. Найда. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. С .135. 237
поэтической технике, к формальным элементам текста, к ритмике и звукописи, выводит именно эти показатели на первый план. Он создает себе дополнительные технические задачи, не заданные оригиналом. Так, на метрическом уровне перевода можно отметить, что оригинал намного свободнее соотносит строки различной величины: слоговой состав строк колеблется в пределах 5-14; у Брю сова эти колебания в значительно меньш их пределах (8-12), при этом он соотносит длинные строки (первые д ве - по 12 и 11 слогов) д р у г с другом , п оследую щ ие, сравнительно короткие (8-10 слогов) сводя в один пассаж и тем самым создавая впечатление некоей урегулированности, чего нет в оригинале. В итоге здесь не умещ аю тся ни бег, ни описание внешности («русый отрок»), которые и оказываются за пределами переводного текста. Более того, данный текст нерифмован, но Брюсов сковывает себя рифмой, которая задана в его переводе ключевым словом «тростник». Это-то слово, вынесенное им в конец третьей строки, и диктует дальнейшее оформление текста, и появляется глагольная форма «возник», равно как и заключительное слово «лик», которые, в свою очередь, приводят к обозначенным выше трансформациям. *** П ереходя к иным текстам и в их связи говоря о брюсовской версификационной технике в метро-ритмическом ракурсе, можно отметить стремление воссоздать некоторые элементы силлабической системы армянского классического стиха специфическими средствами русской силлабо-тоники. Для этого ему также приходится ставить себе дополнительные технические задачи, естественно, затрудняющие точное воссоздание содержательно-семантического плана. Это мы видим в переводах из К учака или Саят-Новы, где он соблю дает внутренние канонические рифмы, чего нет в армянских текстах. Так происходит, к примеру, в переводах айренов Кучака, названных Брюсовым гномами. Айрены - твердая форма, со сто ящ ая из ч еты рех 15-слож ны х строк, расчл ен яем ы х на 2 полустишия по 7 и 8 слогов и повторяющих одну рифму во всех строках. Воссоздание этой структуры - уже достаточно трудная 238
для переводчика проблема, но Брюсов, вдобавок, рифмует и полустишия: - На кровле ты легла уснуть, твоя созвездьям светит грудь, Позволь же мне к тебе прильнуть, иль укажи домой мне путь! Тебе нельзя со мной уснуть, нельзя и дома отдохнуть, Но так дрожи и жди, пока - захочет утра свет блеснуть! В айренах цезура после 7-го слога весьма сильна и по силе близка к межстиховому сечению. По-видимому, забота о дополнительной отмеченности данного сечения и стала поводом для подобного решения переводчика: рифма на цезуре фактически приравнивает силу цезуры силе межстиховой паузы. А налогичный пример - внутренние рифмы в текстах из Саят-Новы, в частности, в переводах текстов, написанных силлабическим 16-сложником из четырех 4-слож ных колонов (андам ов) с чрезвычайно сильной цезурой на 8-м слоге. У Саят- Новы в данном размере первая и третья цезуры сравнительно часто не соблюдаются, в отличие от этой - второй - цезуры, реализуемой стопроцентно. Этот весьма традиционный для Саят-Новы размер Брюсов передает русским восьмистопным ямбом, но при этом, хотя этот русский размер сам по себе расчленяется на два равных полустишия по 4 стопы в каждом, он дополнительно подчеркивает цезуру рифмой, тем самым фактически и в этом случае приближая ее по силе стихоразделу: Я - на чужбине соловей, а клетка золотая - ты! Пройдешь, как по ковру царей, лицо мне попирая, ты! Твои ланиты - роз алей, как образ дивный рая - ты! Как шаха, я тебя молю; молчишь, не отвечая, ты. Будь это единичным примером, возможно, и не следовало на него указывать, ибо тогда ни о какой закономерности речи быть не может. Но все дело как раз в том, что из 8 текстов, написанных таким размером, в6 текстах Брюсов последовательно соблю дает эту срединную рифму. Излишество это или нет - иной вопрос. Возможно, Брюсов, отлично знавший французскую силлабику, интуитивно чувствовал то, о чем 239
спустя десятилетия написал М .Харлап, а именно - что в поэзиях на языках с фиксированным на последнем слоге ударением «благодаря совпадению с остановкой (pause accentuelle) оно в о сп рин и м ается сильнее, чем в других язы ках»7. А рм янский язык и стих вполне соответствуют этому условию. Соответственно, Брюсов заботится о большей воспринимаемости, ощутимости предцезурной позиции, чем это имеет место в русском стихе с языковым материалом с подвижным ударением. И как раз в этих текстах, сравнительно с теми, где нет подобного дополнительного технического условия, Брюсов менее точен в передаче пестрой метафорики С аят-Н овы . У ж е в приведен н ы х строках сравн ен и е (в оригинале: «Я, как соловей на чужбине, ты - подобна золотой клетке») заменена метафорой. Конечно, в основе любой метафоры лежит сравнение явлений, но все же сравнение как поэтическая фигура попросту ставит рядом два сравниваемых явления, метафора же их единит, свойства одного непосредственно приписывая другому. Здесь уместно было бы напомнить теоретические рассуждения о трансформации тропов при переводе, согласно которым «отступления такого рода от образной структуры оригинала явственно распадаются на две группы: первая, где этот акт обусловлен фактурой языкового материала [...]; и вторая, где причину отступления нужно искать в «своеволии» переводчика, который (отнюдь не в упрек ему будь сказано) жертвует близостью к оригиналу, дабы выиграть на другом фронте: ритмики, внутреннего развития образа и т .д .» 8. О тсту пл ен и я Б рю сова п одходят под второе определен и е. Но с другой стороны, Брюсов не забывает о пестрой восточной образности поэзии Саят-Новы, посему восполняет утраты : здесь видим поэтические образования, отсутствующие в оригинале («как по ковру царей», «образ дивный рая - ты»). Подстрочный перевод первого четверостишия другого текста Саят-Новы, написанного таким же размером (16-сложник 7 Харлап М. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода 1979. М. 1981. С.29. 8 Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М. 1972. С.87. 240
структуры 8+8) таков: «Как на чужбине соловей год тоскует по саду, / Так шепчет любящий тебя, тоскуя о вине твоих рук. / Ты не разговаривай с другими, твой раб по госпоже [своей] тоскует, / Созрел шамам в груди твоей - о блюде золотом тоскует». Этот текст передан Брюсовым так же, как и предыдущий - с добавлением внутренних рифм: Чуж бина - мука соловья: год - сада он родного ждет! Чтоб подала рука твоя вина мне, сердце снова ждет! С другим и - ты, и мучусь - я: так раб царя зем ного ждет! С озрел грудей твоих шамам, - сосуда золотого ждет! В этом брюсовском тексте также можно указать на трансформации, сходные с вышеуказанными. Так, Брюсов убирает сравнительный союз «как», в результате чего сравнение перерастает в простую параллель; прекрасная метафора «вино твоих рук» (призванная обозначить пьяняще-усладительное свойство прикосновения рук любимой) превращается в тривиальную сцену подачи вина; непосредственное указание на себя как на раба, п ринадлеж ащ его госпож е и т о ск у ю щ его по ней, превращ ается в сравнение из другой области: «так раб царя земного ждет». Наиболее близка к оригиналу последняя строка приведенного четверостишия, и в этом сказывается та же закономерность. Дело в том, что и здесь, и в предыдущем тексте, и во всех остальных текстах, где Брю сов рифмует полустишия, обременение дополнительной технической задачей (внутренними рифмами) относится к первым трем строкам, последняя же устраняет эту задачу. В связи с этим из выш еуказанных восьми текстов Саят- Новы, переведенных Брюсовым, следует обратить внимание на два текста, в которых полустишия вообще не рифмованы. Вот один из них, наиболее известный из брю совских переводов из этого автора: Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты д ля меня! Наполненный живой водой златой пинджан ты для меня! Я сяду, ты мне бросишь тень, в пустыне - стан ты для меня! Узнав мой грех, меня убей: султан и хан ты для меня! 241
С опоставив этот текст с подстрочником, мы убедимся, что зд есь Б р ю со в м акси м альн о близок к ори гин альном у тек сту (ср. подстрочник: «Я в мире не вздохну, пока ты дж ан для меня; / Наполненный водой бессмертия, золотой пинджан ты для меня; / Сяду - ты тенью станешь мне, шелковый шатер ты для меня; / У знай грех [мой] и [лишь] тогда убей, султан и хан ты для меня»). Конечно, можно указать на злоупотребление Брюсовым тр ан ск р и п ц и е й н епонятны х русскому читателю слов (в дальнейш ем тексте тоже: «пранги-атлас», что попросту переводится как «французский атлас»), сопровождаемых объяснениями в сносках. В этой связи явно неправ Л.М кртчян, утверждаю щ ий в полемике с М .Гаспаровым, что о переводах Брю сова из армянской поэзии, «вовсе не скажешь, что, где бы ни р аскры ли их», м ож но найти фразы , звучащ и е загадк о й 9. Но, невзирая на обилие подобных транскрипций, вносящих в русский текст непонятные лексемы, факт остается фактом: в данном случае брюсовский текст максимально близок к тексту Саят-Новы. И это утверждение можно распространить на весь текст, состоящ ий из пяти подобных строф. В другом случае, в переводе из Саят-Новы («К соловью»), мы видим рифмовку дактилического окончания с мужским: О ткуда ты? (я соловью). Не плачь! не плачь! я слезы лью, Ты розу ждешь, я - милую... Не плачь! не плачь! я слезы лью. Так на протяжении всего текста, состоящего из пяти четверостиший, в которых каждая третья строка (за исключением третьей строфы) последовательно сохраняет д ак т и л и ч ес к о е о к о н ч ан и е10. Х арактерно, что п одобн ая зам ен а приходится на предпоследнюю позицию в строфе: эта позиция не только здесь, а в структуре стиха вообще, чаще всего на 9 Мкртчян JT. Указ. соч. С.267. 10 О взаимозаменяемости мужского и дактилического окончаний в русском стихе вскользь упоминал М.Гаспаров. См.: Гаспаров М Л . Очерки истории русского стиха. Метрика, ритмика, рифма, строфика. М. 1984. С.6.
разных уровнях текста противополагается остальному каркасу текстового фрагмента (предпоследняя стопа в стихе, п р ед п о сл ед н и й сти х в строф е и т. п .) 11. В ар м ян ско й поэзии, опять же в силу отсутствия явления редукции, разноударные рифмы не являю тся чем-то экстраординарным. О днако в том же тексте Саят-Новы такая рифма встречается лишь один раз - в четвертой строфе, так что говорить о заданное™ такой формы не приходится. О такой заданности можно было бы говорить, к примеру, относительно стихотворения С .Ш ахазиза «Сон», где есть и разноударные рифмы, и рифмовка безударных окончаний. Однако переводя стихотворение С.Ш ахазиза, Брю сов не счел нужным имитировать подобную структуру, а предпочел целиком придерживаться традиционной для русской поэзии риф мовки АЬАЬ. В ернувш ись к т ек сту С аят-Н о в ы в брюсовской версии, отметим, что здесь также формальная сторона стиха продиктовала вовсе несвойственную для Саят- Н овы (и вообщ е для лирики) форму ремарки, данную в скобках: «я - соловью » (в оригинале строка такова: « О т к у д а грядеш ь, странствую щ ий соловей?»); значение долж енствования (у Саят- Новы: «Не плачь, я должен плакать») утрачено в силу использования в переводе глагольной формы настоящего времени («Я слезы лью ») и т.п. *** Подобный подход, как кажется, доминирует в переводах Б р ю со в а и из новой арм янской поэзии. П о п ы таем ся п о казать это на текстах. В переводе стихотворения С .Ш ахазиза «Сон» Брюсов допускает следующие трансформации в образной системе (приводим сначала подстрочники и вслед - брюсовские версии): «сладкий голос» - «нежный голос»; «я был у 11 К этому явлению подробней мы обращались в статье «Ф еномен “предпоследней позиции” в структуре стихотворного текста» в сборнике статей памяти М.Л.Гаспарова, готовящемся к изданию в Ереване. Ср.: «Чтобы вернее предчувствовать границу стиха или полустишия, концы этих отрезков текста часто получали дополнительную урегулированность. Главным сигнальным местом была предпоследняя позиция». Гаспаров М.Л. Очерки истории русского стиха С 6. 243
постаревш ей матери» - «к старой матери склонен»; «блеснула искра радости» - «сердце с радостью боролось»; «звонкотекущ ий родник там катил жемчуга» - «там журчал ручей струистый, жемчугами опьянен»; «это был бредовый сон» - «горе, это был лишь сон»; «мелодия напомнила дни детства» - «песнею волнуем, был я детству возвращен»; «отерла глаза мне, очень вл аж н ы е» — «отерла мне в печали взор мой — бы л он затенен». Не будем останавливаться на характере каждой из этих трансф орм аций, достаточно лиш ь отметить, что они очевидны. Но в плане вышеизложенных предположений о доминанте выбранной формы и его влиянии на отражение в переводе метафорических образований считаем необходимым остановиться на фразе «Горе, это был лишь сон». Из четырех строф, составляю щ их весь текст, она в точности повторяется в первых трех строфах перевода, тем самым перерастая в полноценный рефрен, хотя у Ш ахазиза эта фраза постоянно варьирует и в строгом смысле рефреном не является и - более того —как раз во второй строфе значительно перефразирована: «Это был бредовый сон». Как видим, даже этот буквальный перевод текста вполне укладывается в выбранный для перевода размер (ч еты р ех сто пн ы й хорей) и сохранение эпитета «бредовый» не представляло особого труда. Остается предположить, что выпадение эпитета было предопределено выбором рефренной формы. Но тем же фактором предопределены и остальные случаи: нетрудно заметить, что т р ан сф о р м ац и и возни каю т в основном (в пяти слу ч аях из отмеченных семи) именно на рефрене, завершающемся словом «сон»: «к старой матери склонен», «жемчугами опьянен», «был я детству возвращен», «взор мой - был он затенен». Таким образом, примеры показывают, что проблемы формальной организации накладываю т свой отпечаток на содерж ательный уровень переводного текста. Это вполне в порядке вещей, но в данном случае важно подчеркнуть: на всех этих прим ерах мы видим, что ни в формальном отнош ении, ни в содержательном Брюсова нельзя однозначно причислить к пер ев о д ч и ка м -б у кв ал и стам . Реш ения Брюсовым формальных проблем, заданных оригиналом, вполне справедливо можно назвать 244
неординарными. Так, в переводе из Терьяна армянский во сьм и сл о ж н ик структуры 4+4 он п р ед по ч и тает п ер ед авать не традиционным для переводов этого размера четырехстопным ям бом , а ч еты рехуд арн ы м л о г а э д о м 12, в котором у сечени е второго междуударного интервала особо подчеркивает значимую в оригинале цезуру: На улице - шум и топот шагов, На бледности лиц играет улыбка, В пыли золотой - громады домов, И к небу деревья тянутся зыбко. В том же тексте в ряде строк цезура дополнительно подчеркивается иным способом - знаками препинания, не оправданными синтаксически, но несущими метрическую функциональную нагрузку: Теперь все слова - исполнены чар, Как стрелы теперь - случайные взгляды. Подобное реш ение (не синтаксически, а метрически продиктованное тире) можно видеть и в иных случаях, как это мы уже видели в переводе из Кучака: «Но так дрожи и жди, пока - захочет утра свет блеснуть!» С точки зрения точности вопроизведения формы оригинала приведенные примеры можно оценить двояко. С одной стороны, Брюсов вроде бы щепетилен в вопросе передачи ритмического рисунка, но с другой - он и на этом уровне привносит в стих элементы, отсутствующ ие в оригинальном тексте, хотя и функционально предназначенные для еще более четкого воспроизведения того же рисунка. Так что наблюдается как раз весьма важный баланс в дозировке эквиритмичности и эквивалентности выбранной стиховой формы. Этому соответствует и вполне очевидный в тех же текстах баланс 12 На дольник как возможный сп особ передачи силлабического стиха на русском языке указывает В.Британишский, анализируя переводы Л.Мартынова. См.: Британишский В. В сторону Кантемира (К переводам Л еонида Мартынова из Яна Кохановского) / / Мастерство перевода 1974. М. 1975. С .232-253. 245
между отклонениями и точным воспроизведением метафорики и поэтической семантики оригинала. С одной стороны, в приведенны х переводах из Терьяна также наблю даю тся весьма важные отклонения от авторской образной системы. Так, выраж ение «цветет улыбка» превращ ается во фразу «играет улыбка» с некоторой нивелировкой метафорического значения; строка «блистаю т дома в пыли солнца» заменяет образование «пыль солнца» некоей абстракцией («в пыли золотой»); метафоры «слова - таинства» и «взгляды - стрелы» превращ аю тся в сравнения. Продолжая наблюдения над дальнейшим текстом, также можно видеть аналогичные трансформации. Строку «Умершие сердца, подобно цветам, / раскрываются в пыли солнца» Брюсов передает несколько иначе: Сердца-мертвецы, как в поле цветы, В пыли золотой теперь оживают. Н е говоря об уже оговоренном обороте «в пыли золотой», отметим, что выражение фраза «сердца-мертвецы оживают» не содержит той метафоричности, которая очевидна в терьяновском оформлении, где оживающие сердца представлены как раскрывающиеся цветы. С другой стороны здесь же мы видим, как отмеченные утраты в некотором смысле компенсируются, чем и создается выш еозначенный баланс. Так, образ раскрывающихся сердец все же не целиком исчезает, поскольку утрата сбалансирована сохранением терьяновского сравнения с цветами. * sfe * До сих пор мы говорили о брюсовских технических реш ениях, отсутствующ их в оригинале, но все же продиктованных необходимостью иными, сугубо русскими версификационными средствами подчеркнуть особенности оригинала. Но можно видеть и увлечение Брюсова переведением собственных стиховых новаций в переводной текст независимо от того, насколько они в данном случае совместимы со структурой переводимого произведения. Так, в переводе из Терьяна появляются неравносложные рифмы:
К ак не лю бить тебя, родная, бедная? В скорби покорной страна опаленная. Снова мечам остроблещущим преданная Ты - Богородица, семь раз пронзенная! Словно урок выполняя заученный, Ж ертва безвольная, все отдавала ты. Ты не была ль непорочною мученицей, В крестном страдании, кровию залита. Оставив в стороне то, что первая строка представляет собою 5-стопный ямб, а весь дальнейш ий тек ст написан 4- стопным дактилем, что само по себе слишком дерзко с точки зрения русского классического стиха, отметим, что не менее дерзкая рифмовка дактилического и женского окончаний продолжается во всех остальных строфах этого стихотворения (из цикла «страна Наири»), Подобные рифмы экспериментально были представлены Брюсовым в его «Опытах по метрике и ритмике, по эвфонии и созвучиям, по строфике и формам» («Высоко над городом / В перелете гордом / Словно птицы странные / Реют монопланы»). Однако даже в русской оригинальной поэзии тогда это были всего лишь эксперименты, вовсе не привившиеся в русской поэтической практике: они активизировались чуть позже. Тем более подобные рифмы не то чтобы не характерны, а невозможны в армянском тексте ввиду фиксированного на последнем слоге ударения и отсутствия явления редукции безударных гласных. И хотя Терьян также является поэтом-экспериментатором, в том числе в сфере версификационной техники, но данное реш ение Брюсова- переводчика вряд ли можно квалифицировать как дань Терьяну- новатору, тем более что данное стихотворение написано армянским поэтом в самом традиционном для армянской поэзии размере - силлабическим десятисложником структуры 5+5. И здесь приходится констатировать, что основные отклонения Брюсова от оригинальной метафорики и вообще от оригинала приходятся как раз на эти нетрадиционные рифмы. Появляется (в начале второй строфы) отсутствующ ее у Т ерьяна выражение «Словно урок выполняя заученный», с этой фразой рифмуется словосочетание «непорочной мученицей», служащее 247
эквивалентом терьяновского выражения «непорочным свидетелем» и т.д. Но в том же тексте вполне ощутимо стремление компенсировать утраты: образ, выпавший из одной строки, в несколько переиначенном виде появляется в другой строке, м етаф орическое соотнесение, хотя и в иной форме, все же не утрачивается полностью, а так или иначе отражается: «вооружись ревностью» - «ревность прими, как доспех»; « р аспятая стр ан а моя» - «в кр естн ом страдании, крови ю залита» и т.п. Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что Брю сов как переводчик поэзии, по крайней мере армянской, вовсе не был скован заданностью оригинала и не был склонен к механическому воссозданию всех особенностей переводимого текста. Это относится как к формальной структуре, так и к содержательной. Но предыдущие наблюдения указываю т на нечто важное: строгость Брю сова к форме вовсе не обусловливает формальный буквализм в его переводческой практике; он строг скорее в смысле четкого и последовательного проведения по всему тексту выбранной им самим формы, чем в смысле буквальной передачи формы оригинала. М етафорический аспект в основном каркасе его переводов из армянской поэзии подчинен формально структурному аспекту, и метафорические трансформации, указанные нами, являются скорее итогом подобной иерархии. П риходится констатировать, что брю совские опы ты по «дословному» переводу латинских авторов и той же «Энеиды», являлись лишь экспериментами по овладению иными способами реш ения переводческих проблем. Эти эксперименты вовсе не свидетельствуют о принципиальном пересмотре им своих переводческих позиций и принципов. Д остаточно указать, что положения о буквализме в переводе им были изложены в заметке «Несколько соображений о переводе од Горация р у сски м и с т и х а м и » 13 в том же 1916 году, когд а осущ ествл ял и сь его же переводы из армянской поэзии. И до, и после написания этой работы Брюсов не менял своих взглядов ни на поэзию вообщ е, ни н а поэтический перевод в частности. В 1922 г. он 13Мастерство перевода. 1971. С .124-127.
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 539
Pages: