Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Брюсовские чтения 2006 года

Брюсовские чтения 2006 года

Published by brusovcenter, 2020-01-20 06:57:27

Description: Брюсовские чтения 2006 года

Keywords: Брюсовские чтения,2006

Search

Read the Text Version

повторить подлинник»2, - заключал Брюсов в одном из писем к С.А.Венгерову. Для Брюсова, наследника и продолжателя демократической тенденции русской переводческой мысли XIX века, связь текста с восприятием читателя всегда представлялась основой определения художественного перевода, и необходимость равновесия между этими векторами четко осознавалась им. Переводчик не может «создать еще раз» переводимое произведение, он может приближаться к оригиналу по форме, следуя в точности содержанию (VI, 103). «Переводы в литературе, - отвечал Брюсов М.Волошину в 1907 году, - то же, что копия в живописи»,3 но «вживание» в чужое искусство никогда не было для русского поэта простым дублированием. «Творческое понимание» Брюсова, если вспомнить завет переводчикам М.Бахтина, «не отказывается от себя, от своего места во времени, от своей культуры и ничего не забывает».4 Уже в ранней юности Брюсов интересуется английской литературой. Пятнадцатилетний поэт воображал себя принцем Гарри («Генрих IV» Шекспира) в обществе Фальстафа и других собеседников и «жадно ждал дня, когда можно будет повторить слова принца: «Я не знаю тебя, старик... Займись молитвами; белые волосы не идут к шуту и забавнику! Мне долго снился такой же человек, также распухший от распутства, такой же старый и бесчинный, я проснулся и гнушаюсь моим с н о м ...» 5. Шекспир, Библия и Гомер - идеалы молодого Брюсова,6 а «первая любовь» в мировой поэзии, как и для большинства его сверстников, - это Байрон.7 Английским языком Брюсов начинает заниматься с лета 1895 года. В те же годы он обращается к переводам английской поэзии. 2 Соколов Н. В.Я.Брюсов как переводчик (И з писем поэта) // Мастерство перевода. М. 1959. С.379. и 3 Весы. 1907. N 2 . С .8 1-82. 4 Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М. 1986. С.507. 5 Брюсов В.Я. Из моей жизни. Моя юность. Памяти. М. 1927. С.72. 6 Брюсов В.Я . Дневники. М. 1927. С .26. 7 Брюсов В. Письмо к С .А .Венгерову от 17 дек. 1904. / / Данте славяне Сб. статей под ред. И.Бэлзы. М. 1965. С.76. 299

Неоднократно отмечалось, что у Брюсова не было случайных переводов. Он переводил тех поэтов и те произведения, которые увлекали его, в которых он чувствовал духовное и идейное родство с его собственными поэтическими устремлениями. Обращение к переводам иногда стимулировалось полемикой с коллегами, в частности, с К.Д.Бальмонтом, А.А.Курсинским. Внимание Брюсова привлекают Байрон, Шекспир, Шелли и Т.Мур, О.Уайльд, прерафаэлиты и последующие школы «новой поэзии», («школу Теннисона», в частности, и прерафаэлитов Брюсов считал первооткрывателями послеромантической эпохи в европейской поэзии). Ставя перед собой задачу «расшатать» старую переводческую школу, в том числе теоретические воззрения П.И.Вейнберга, Брюсов ратовал за максимально тщательное воссоздание словесной и ритмико-синтаксической структуры произведения, указывал на недопустимость разрушения строфического строя, внешней поэтической формы. В переводах Брюсова выделяются, говоря современным языком, переводы исторически синхронные (О.Уайльд, О.Добсон) и диахронные (Шекспир, к примеру), когда возникала необходимость передачи не только национально-художественного своеобразия, но и ценностей давно ушедшей эпохи, т. е. ставился вопрос об архаизации или модернизации переводов. Поиски способов заново воспроизвести оригинал в полной мере приводят Брюсова-переводчика к проблеме языковой дистанции, совершенно очевидной на рубеже XIX-XX веков и ощущаемой читателями. «Идеалом было бы переводить Байрона языком пушкинского времени, - писал Брюсов Венгерову 27 мая 1904 года, - но это не так-то легко».8 И Брюсов стремится так или иначе стилизовать свои переводы из Байрона «под старину», вводя архаизмы, пушкинские реминисценции, но сознавая, что в своей стилизации он не может зайти слишком далеко, чтобы не перейти языкового предела «понятности», он устранял из переводов чрезмерно устаревшие слова. Переписка с Венгеровым свидетельствует еще и о том, что Брюсов 8 Мастерство перевода. Сб. статей. М. 1959. С .373. 300

неизменно задумывался над вневременной в художественном переводе оппозицией: искусство - ремесло. Он подчеркивал, что если для переводов шекспировских сонетов достаточны лишь «прилежание» и «внешнее умение писать стихи», то для переводов из Байрона требуется еще «нечто, уже не зависящее от воли».9 Ответственный и исполнительный ремесленник, переводчик должен ощущать в себе и «восторг» творческого вдохновения. Требования, предъявляемые Брюсовым к своему переводческому творчеству, всегда высоки, он самокритичен в определении своих удач и безжалостен к своим промахам. Если следовать хронологическому принципу появления переводов из английской поэзии, то одним из первых поэтов, заинтересовавших Брюсова, как и многих других переводчиков, стал Т.Мур. Для русских поэтов-символистов Мур оказался привлекательным как автор лирических стихов, отличающихся изысканностью в поэтике, элегичностью и мелодичностью. Творческое состязание с А.Курсинским, увлеченность техникой стиха в переводе стали причиной обращения Брюсова к двум стихотворениям Мура, которые были переведены в течение недели в ноябре 1894 года. В своем переводе стихотворения М ура «Joys o f youth, how fleeting!» из цикла «Мелодии разных народов» Брюсов очень незначительно отходит от оригинала, акцентируя и усиливая элегичность второй строфы стихотворения. Курсинский, которого Брюсов обвинял в безжалостном подражании Бальмонту, в «щеголянии рифмами, ритмом, созвучиями»,10 все-таки оказался в своих переводах из М ура ближе к оригиналу.11 Общение и полемика с Бальмонтом стимулировали появление перевода из Шелли. Брюсов, помня признание Бальмонта, что Шелли его любимый поэт, критиковал бальмонтовские переводы за то, что их автор «почти исключительно занят передачей размера подлинника и совсем, 9 Там же. 1986. С .39-40; Лит. 10 Письма П.П.П ерцову. 1892-1896. М. 1927. С.78. чтения 20 0 2 года. 11 Мур Т. Избранное. Сост. Л.Володарская. М. наследство. Т .91. М. 1982. С.785; Брюсовские Ереван. 2 0 0 4 . С .236-245. 301

например, пренебрегает стилем автора, переводя и Шелли, и Эдгара По, и Бодлера одним и тем же < ...> языком» (VI, 106). Тема сонета «Ozimandias», переведенного Брюсовым, была подсказана Шелли чтением историка Диодора Сицилийского о надписи на пьедестале статуи, изображавшей Рамзеса II (Озимандия - греческое имя фараона). Развитие поэтической мысли в сонете Шелли нарастает и достигает своей кульминации в финале стихотворения. Завершающий образ песков, поглощающих былое величие, вновь напоминает о вечном потоке времени, уносящем все страсти и примиряющем самых непримиримых противников. Сонет Шелли тематически связан с собственным творчеством Брюсова (стихотворения «Ассаргадон», «Рамсес», «Египетский раб»). Воспроизводя оригинал с разной степенью адекватности, Брюсов делает свой перевод в целом точным, позволяя читателю ощутить величавую простоту и эпичность языка Шелли и вызывая у читателей тождественный оригиналу эф ф ект.12 Переводы четырех стихотворений Р.Л.Стивенсона из сборника «Детский цветник стихов» («А C hild’s Garden o f Verses») раскрывают с малоизвестной стороны самого Брюсова. Поэт сторонился детей и по-настоящему привязался только к своему приемному сыну Коле. Стихи Стивенсона помогли Брюсову найти верный путь в литературе для детей - путь лирики и автобиографичности, стали своеобразным alter ego переводчика, что отразилось в его сборнике «Семь цветов радуги» в разделе стихотворений для детей. Краткость, простота, экономия изобразительных средств, характерные для английского поэта, нашли свое отражение в переводах Брю сова.13 Внутреннему миру ребенка присущи ощущение чуда, праздничности жизни, неизменно преображаемой инстинктивно светлым детским восприятием. Но за всем этим стоит печаль и ирония умудренного опытом автора, которого наивность героя трогает и смешит. Брюсову удалось передать 12 П одробно об этом переводе см.: Беджанян К.Г. / / Кантех. Сб. статей 2002. N3. С.36-44. 13 П одробно о переводах из Стивенсона см.: Беджанян К.Г. // Научные труды. Вопросы филологии. Вып.1. Ереван. 2003. С .40-46. 302

всю силу веры маленького мальчика в существование мира воображения, его переводы отличает та же искренность и задушевность, что и поэзию Стивенсона. Перевод Брюсовым стихотворения К .Д ж .Р о с с е тти «Песня» («А Song») - одно из проявлений интереса к поэзии прерафаэлитов и несомненная творческая удача.14 Перевод характеризуется сочувственным пониманием внутреннего мира поэтессы, известной своей религиозной строгостью и мистицизмом. Будучи сам увлечен оккультизмом, Брюсов испытывал особую симпатию к поэзии Россетти, не скрывавшей терзавших ее душу меланхолических чувств, страха одиночества и смерти. Но очарование художественной самобытности Россетти заключается и в особой элегической мягкости, расцвеченности стиха, в благородстве и пылкости чувств и мечтаний. Брюсов сохраняет размер, ритм и движение стиха, вводит несколько осложненную систему рифмовки. В переводе в определенной степени теряется разграничение между темами двух восьмистиший, свойственное оригиналу, но эта жертва оправдана. Переводы из Байрона многочисленны, но мы остановимся лишь на одном: «Ода к Наполеону» («Ode to Napoleon Buonaparte»). В поэзии Байрона образ Наполеона занимает особое место, отношение поэта к нему двоякое. Роль Наполеона в европейской истории, его героизация и развенчание получают у Байрона яркие эмоциональные оценки. У английского поэта нет «расплывчатых» словоупотреблений, выбор слов, оттенков значений всегда точен. Таковы некоторые определения «властителя» мира: «the Arbiter o f others’ fate», «vile as vulgar clay», «by man accurst», «vain forward child o f Empire», «the man o f thousand thrones», «a nameless thing», «ill-minded man», «the Victor overthrown». He все важные эпитеты из текста Байрона присутствуют в переводе, не все замены Брюсова органичны, подчас они приводят к существенным смысловым расхождениям (например, в XIII строфе: proud A ustria’s mournful 14 П одробно о б этом переводе см.: Беджанян К.Г. Стихотворение К.Дж.Россетти «Песня» в переводе В.Я.Брюсова // Брюсовские чтения 200 2 года. Ереван. 2 0 0 4 . С .246-249. 303

flower - «цветок австрийский гиб кий...»; «late repentance» - «ропот поздний» и т.д.). Но Брюсов не случайно настаивал в одном из писем к Венгерову по поводу своих переводов Байрона на допустимости прибавок и замен: «Перевод слишком часто вынужден обесцвечивать подлинник, и «красочные отсебятины» переводчика несколько вознаграждают читателя; необходимо только, чтобы они были в духе и стиле оригинала».15 И Брюсов заботливо стремился сохранить звуковую, грамматическую, ритмико-интонационную системы. Однако первой и главной заботой его при переводе Оды стало то, чтобы она «представляла и по-русски самостоятельный интерес, чтобы ее можно было читать, забыв, что это перевод». Именно поэтому переводчик смело жертвует близостью к подлиннику, иногда позволяет себе переставлять стихи, кое-что опускает или добавляет, но «все перемены, прибавления, опущения сделаны не по произволу, а обдуманно». Чтобы преодолеть напряжение и противоречия двух взаимодействующих структур - содержание и особенности оригинала, с одной стороны, и совокупность образных и стилистических черт языка переводчика, с другой стороны, - Брюсов отдавал предпочтение сохранению «правильности русского языка». Он полагал, что ценностные ориентиры байроновской оды при их адекватном воссоздании на русском языке могут быть истолкованы избирательно и достаточно локально. XVIII строфа перевода оды далека от оригинала, но она демонстрирует то «самое серьезное отношение» к делу, которое ставил себе в заслугу Брюсов. Byron But thou forsooth must be a King And don the purple vest, As i f that foolish robe could wring Remembrance from thy breast. Where is that faded garment? where The gewgaws thou wert fond to wear, The star, the string, the crest? Vain forward child o f Empire! say, Are all thy playthings snatched away? 15 Мастерство перевода. М. 1959. C.377. 304

Н0 Э01С|с1 Но низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. ВХОси, Ты думал: на вершину счас^>я Взнесут пустые имена! ,.ЭР1К, Где ж пурпур твой поблекший ВДне? , м Где мишура твоей гордыни: , Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва сдады! Скажи, где всетцри заб ав ы ?16,,,., ' В этой строфе отчетлийы реминисценции и аллюзии, столь дорогие русскому читателю. Здесь легко узнаваемы пушкинские реминисценции: «жажда самовластья», «жертва славы». Строфа пронизана -и толстовским «антинаполеоновским» пафосом. Заметим, чтб и в переводах шекспировских сонетов, в частности шебтйДесятого, ощутимо желание Брюсова приспособить их к восприятию русских читателей. Ориентиром могло бы стать «совершенство» Ф.И.Тютчева - «учителя поэзии для поэт'ой». Приведем первые четыре строки сонета N60 Шекспира и перевода Брю сова:17 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Как волны набегают на каменья И каждая там гибнет в свой черед, Так к своему концу спешат мгновенья, В стремленьи неизменном - все вперед! Влияние Тютчева, интерпретация им темы времени как бескрайне-цикличного времени природы и краткого личного существования, - особенно явственны в брюсовском переводе шестидесятого сонета. В такой перекличке нет ничего 16 Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М. 1994. С .5 9 8 ,5 9 9 . Там же. С.554,555 :э<щвдэтнп й о я ээед О .Н И ш ш м ц а Я w

удивительного: Брюсов занимался изучением тютчевского творчества на протяжении всей своей литературной деятельности. Работа над статьей «Легенда о Тютчеве» совпадает с созданием перевода сонета. Тема времени у Тютчева, по определению Н.Я.Берковского, «выражена классично», поэт «ведет нас к основным мотивам новоевропейской поэзии»,18 и к Шекспиру в том числе. Тютчевская «интерференция» вполне естественна в постижении Брюсовым шекспировских размышлений о преходящем характере мирских явлений, ведь, говоря словами Брюсова, «каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему». Мастер стиха, Брюсов и в переводах своих всегда пытливо искал такие формы и сочетания слов, чтобы скорее всего найти отклик в читателе, «поразить» его внимание, заставить запомнить «невольно и навсегда» (III, 457-458). «И все ж мой стих переживет столетья! / Так славы стоит, что хочу воспеть я!» - завершал Брюсов свой перевод шекспировского сонета. Он как никто другой знал, что «покорные духи» - слова - служат только волшебнику-переводчику, Мастеру. 18 Берковский Н. О русской литературе: Сб.статей. Л. 1985. С .186. 306

И.С. ПРИХОДЬКО ВАЛЕРИЙ БРЮ СОВ - ПЕРЕВОДЧИК ЭДГАРА ПО: «ЭЛЬДОРАДО»* В многогранной творческой и просветительской деятельности Валерия Брюсова одно из видных мест занимает поэтический перевод. Обширные познания в поэзии всех времен и народов позволили ему обратиться к лучшим образцам зарубежной классики. Высокая поэтическая культура, чуткий к иноязычному стиху слух и безупречный вкус Брюсова сделали доступной русскому читателю поэзию Пентадия и Авсония, Гюго и Готье, Бодлера и Верлена, Верхарна и армянских поэтов. Эдгар По был среди поэтов, интерес к которым Брюсов сохранял на протяжении всей жизни. В дневниках Брюсова с ранних лет встречаются упоминания о нем .1 С 1905 года в журналах и газетах появляются первые переводы Брюсова из Эдгара По.2 В своих работах по теории поэзии он часто в качестве примеров приводит строфику, рифмы, звукопись американского поэта-романтика.3 Брюсов ценит Эдгара По не только как поэта, но и как великого мрачного сказочника, «поэта в прозе», основоположника детективного жанра.4 Интерес Брюсова к Эдгару По неслучаен. Поэт рано почувствовал родство между научным и поэтическим мышлением американского романтика и своим собственным. Эдгар По привлекал его как философ. В молодые годы, наряду с Работа выполнена при поддержке Программы фундаментальных исследований Научного совета отделения историко-филологических наук РАН «Русская культура в мировой истории», проект «Поэтика русской литературы конца X IX - начала X X вв. Динамика жанра: Лирика. Драма». 1 Брюсов В. Дневники 1891-1910. М. 1927. 2 По Э. Ворон // Вопросы жизни. 1905. N 1 ; Эльдорадо // Правда живая. 1907. 26 окт. 3 Статьи Брюсова «Ремесло поэта», «Фиалки в тигеле», «M iscellanea» (X, XVI, XX XV ). 4 Брюсов В. M iscellanea // Брюсов В. Избранные произведения. В 2 т. Т.Н. М. 1955. С .543, 552. 307

Л ейбницем и Кантом, Брюсов ш тудирует «Эврику» Э дгара По и зам ы ш л яет нап исать «Ф и лософ ски е опы ты », полагая одну из глав целиком посвятить автору этого трактата.’ П о д о бн о сам ом у Б р ю со в у ,'Э д гар П о стрем ился к знаниям ; оба поэта проявляли интерес к точным наукам, хорош о разбирались в ‘м атем ат и к е. Брю сов видел ош ибочность распространивш егося Представления об Э дгаре П о как об и ррац и он ал ьн о м поэте-м истике. О н поним ал, что о дной из важных проблем д ля ’Э дгара П о бы ла проблема соотнош ения искусства и науки, красоты и точности, эстетической и позн авательн ой сторон творчества, т.е. проблем а, которая неизменно интересовала самого Брюсова. К концу X IX Ьека во Ф ранции оф ормилась теория « н а у ч н о й п о э з и и » (Р.Т'иль, Р .А р к о с , Ж .Д ю а м е л ь ). Б р ю с о в Первым ф орм ули рует ее для русской поэзии, рассм атривая ггоэзию к ак м ы с л и т ел ь н ы й акт. П о его у б еж д ен и ю , р азн и ц а меж ду наукой и поэзией лиш ь та, что в последней знание выраж ено не в отвлеченной схеме, а в ж ивом образе. П оэтический образ Брю сов понимал как результат син тези рую щ ей способности интеллекта.6 О днако «научная поэзия» - не открытие конца X IX века. Все больш ие поэты - Гомер, Данте, Ш експир, Гете - бы ли на уровне соврем ен н ого им знания, стояли на тверды х мировоззренческих позициях и в своих произведениях отразили не то л ь к о свой л ичны й м ир, но ж и знь своего врем ени и ч ел ов ек а с его особенностями и непреходящ ими свойствами. Отразил свой век и Э дгар По. О н одним из первы х среди поэтов XIX столетия почувствовал, как «наука» властно вторгается в его музу, тесня в ней субъективное начало. Его «С онет к науке» содерж ит осмы сление этого факта: Наука! Ты - дитя Седых Времен! М еняя все вним аньем глаз прозрачны х, Зачем тревож иш ь ты поэта сон, 5 Брюсов В. Дневники. М. 1927. С.29, 30. 6 Брюсов В. Научная поэзия //Брюсов В. Избранные произведения. В 2 т. Т.П. М. 1955. С.200. 308

О коршун! крылья чьи - взмах истин мрачных! (Пер. Брю сова) «Научная» сфера Эдгара По - это, преж де всего, психология. В постиж ении тайн человеческой психики Брюсов видел главное содерж ание его поэзии: «Кто будет не только читать слова, но вникать в смысл сказанного, тот найдет в поэмах Эдгара По настоящие откровения о глубинах наш ей психики, частью предваривш ие выводы экспериментальной психологии наш его времени, частью освещ аю щ ие такие стороны, которые и поныне остаю тся неразреш енными проблем ам и науки».7 П оэзия Э дгара По, раскрываю щ ая глубинны е свойства человеческого сознания и подсознания, намного опередила свое время. Э та сторона его творчества подготовила психологизм последую щ ей поэзии (Бодлера, французских и русских символистов, английских и американских поэтов новейшего в р ем ен и ). Понимая особое значение Эдгара По для развития европейской поэзии, а такж е сознавая близость худож ественны х задач американского поэта своим собственны м , Брю сов обращ ается к переводу его поэтического наследия. В результате в 1924 году вы ходит сборник переводов, сделанны х Брю совы м , - «Э дгар По. Полное собрание поэм и стихотворен ий».8 К работе над переводами Эдгара По Брю сов относится со всею ответственностью ученого и поэта. Н ад отдельны ми стихотворениями он работает долгие годы. С ем надцать лет отделяю т первы й перевод стихотворения «Э льдорадо»9 от его окончательного варианта. Еще больш е временной разрыв между первой и последней редакциями перевода стихотворения 7 Брюсов В. Предисловие переводчика // По Э. Полное собрание поэм и стихотворений. М.-Л. 1924. С.8. 8 По Э. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод, предисловие и критико-биографичсский комментарий В.Брюсова. М.-Л. 1924. 4 Первый перевод стихотворения «Эльдорадо» появился в газете «Правда живая». 1907. 26 октября. 309

« В о р о н » .10 О к о н ч а т е л ь н ы е р е д а к ц и и я в и л и с ь р е з у л ь т а т о м р о с т а перевод ческого оп ы та Брю сова, основанн ого на его собственн ой теории перевода. Брю сов был одним из первых теоретиков поэтического перевода. Главны е положения брю совского «метода перевода» не устарели и поныне. Они легли в основу эстетики поэтического перевода. Ведущ им в брю совском «методе» стало требование подхода к стихотворению как к содерж ательно­ эстети ческом у единству. Брю сов восставал против буквали сти ческого перевода, против стрем лени я сохранить во что бы то ни стало сум м у внеш них признаков ф орм ы . Он раньш е других понял, что создание новой словесной формы нельзя рассматривать как механический процесс подыскивания внеш ней оболочки, что в действительности этот процесс о казы вается всякий раз творчеством нового образно­ эстетического единства. С читая, что во всяком поэтическом переводе потери неи збеж н ы , Брю сов требует отделять главное от второстепенного, чтобы в случае крайней необходимости пож ертвовать последним. В своих переводах он стремится к точной передаче всей совокупности поэтических средств оригинала. Однако в каждом отдельном случае поэт берет за основу те элементы структуры стихотворения, которы е, по его мнению , являю тся определяю щ ими. Так, в переводе стихотворения Эдгара По «Ворон» Брю сова прежде всего интересует воссоздание образности и размера, тогда как в стихотворении «Звон» для него важно передать в первую очередь звукопись, так как этот элемент является здесь организую щ им. Брю сов отстаивал принцип сохранения каж ущ ихся «ш ероховатостей» оригинала, считая их специфическими и необходимыми для поэтической системы переводим ого автора. Д ля него неприем лем ой бы ла м анера Бальм онта сглаж ивать и приукраш ивать оригинал: «Бальмонт соверш енно пренебрегает стилем автора, переводя и Ш елли, и 10 Первый брюсовский перевод «Ворона» напечатан в журнале «Вопросы жизни». 1005. N1. 310

Эдгара По, и Бодлера одним и тем же в сущности бальмонтовским язы ком ».\" Брю сов треб у ет не только эстети ческого, но преж де всего научного подхода к переводимому тексту: для более глубокого постижения особенностей подлинника необходимо понимание места переводимого автора в литературном контексте. Учет специф ики стиля поэта, обусловленной его п ри надлеж ностью к той или иной эпохе, нации, поэтической школе. Только при органическом единстве научно-худож ественного анализа каждого переводимого стихотворения возможен успех перевода. Точно так же необходимо, по мнению Брю сова, хорош о знать обстоятельства жизни и психологический склад автора п ереводи м ого произведения. П ризн авая неи збеж н ость налож ения поэти ческой индивидуальности п еревод чи ка на переводимый текст, Брюсов советует обращ аться к тем поэтам, с которыми переводчик ощ ущает общ ность поэтического м ы ш ления. Сам он обладал порази тельны м даром перевоплощ ения, благодаря которому свободно проникал и вживался в мыслительный и образно-поэтический строй каж дого переводимого автора. Однако наиболее удачны м и остаю тся его переводы Верхарна и Э дгара По - поэтов, особенно близких Брюсову. П редлагаем ы й сопоставительный анализ брю совских переводов стихотворения Эдгара По «Эльдорадо» позволит сделать выводы относительно возможностей и особенностей брю совского метода поэтического перевода. Стихотворение «Э льдорадо» выбрано потому, что оно представляет собой одно из сам ы х соверш енны х произведений Э дгара П о, и работа Брю сова над его переводом не была одномоментной. С о х р а н и л и с ь д в е р е д а к ц и и э т о г о п е р е в о д а ( 1 9 0 7 г. и 1924 г.). Кроме того, наличие переводов, сделанных современниками Б р ю со ва (Б ал ьм о н то м и В ас. Ф ед оровы м ), д а е т и н тер есн ы й материал для сопоставления. П р и в о д и м т е к с т о р и г и н а л а , п о д с т р о ч н и к 12 и о б а п е р е в о д а Брю сова: 11 Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Избранные произведения. В 2 т. Т.Н. М. 1955. С.189. 311

Gaily bedight A gallant knight In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song In search o f Eldorado. But he grew old, This knight so bold, And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot o f ground That looked like Eldorado. And as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow: «Shadow», said he, «Where can it be, This land o f Eldorado?» «Over the Moun­ tains o f the Moon, Down the Valley o f the Shadow, Ride, boldly ride», The shade replied, « If you seek for Eldorado!» В ярком снаряжении Доблестный рыцарь При свете солнца и в сумраке Совершал свой путь, Напевая песню, В поисках Эльдорадо. Но он стал стар, 12 Подстрочник сделан мною - И.П. 312

Э тот храбры й рыцарь, И на его сердце легла тень Оттого, что не нашел он И толики земли, Похожей на Эльдорадо. И когда силы. Наконец, оставили его, Ему встретился странствующий призрак. «Призрак», - сказал он, «Где она, Эта земля Эльдорадо?» «За горы Луны, В глубину Долины Мрака Скачи, смело скачи», - Ответила тень, — «Если хочешь найти Эльдорадо!» П еревод Б рю сова I (1907) Он на коне В стальной броне, Лишь песнь - его отрада! Сквозь свет, сквозь тень За днями день Искал он Эльдорадо. И вот он сед От долгих лет, На сердце горечь яда. Блуждал года, Но нет следа Земного Эльдорадо. И в грустный день Затмила тень Ему сиянье взгляда И он, без сил, Ее спросил: 313

«О тень, где Эльдорадо?!» Она в ответ: «За гранью бед, Где лунных гор громада, - Есть Дол Теней. Спеши скорей, Там сыщешь Эльдорадо!» П еревод Брю сова I I (1924) Он на коне В стальной броне В Лучах и тенях Ада, Песнь на устах, В днях и годах Искал он Эльдорадо. И стал он сед От долгих лет, На сердце - тени Ада. Искал года, Но нет следа Страны той - Эльдорадо. И он устал, В степи упал... Предстала Тень из Ада, И он, без сил, Ее спросил: «О Тень, где Эльдорадо?» «На склоны чер­ ных Лунных гор Пройди, - где тени Ада!» - В ответ она, - «Во мгле без дна - Для смелых Эльдорадо!» Это стихотворение, романтическое по жанру (баллада), по теме, по строю образов, заклю чает аллегорию ж изненного пути человека. Н апи сан о оно в последний год жизни поэта, когда его 314

оставляю т душ евные силы в результате тяж елы х утрат и трагического единоборства с миром. Тема невозмож ности счастья в жизни является одной из постоянны х поэтических тем Эдгара По. В рассматриваемом стихотворении она находит лаконичное и концентрированное выражение. Это своеобразная притча о человеческой жизни. В основе образной системы леж ит трехчленная конструкция: Эльдорадо - Ры царь - Смерть. Каждый из членов этой триады обладает многозначностью . Э льдорадо, согласно испанской легенде XVI века, - сказочно богатая страна, названная по им ени вож дя о д н о го из ю ж но-ам ериканских племен, прославивш егося тем, что на еж егодных празднествах племени он осыпал себя с головы до ног золотой пылью. Образ Эльдорадо неслучайно возникает в с т и х о т в о р ен и и , н ап и с ан н о м в 1849 году. Г од ом р ан ь ш е, в 1848 г. в ш та т е К ал и ф о р н и я б ы л и н а й д е н ы зо л о т ы е р о с с ы п и . В о т тогда-то американцы вспомнили об этой испанской легенде и нарекли золотоносны й край на территории СШ А Эльдорадо. Л егенда обрела реальность. Слово воскресло, наполнилось конкретным содержанием и распространилось среди современников этого открытия. Безусловно, этот факт подсказал поэту образ Эльдорадо. Но Эдгар По, человек, чуж ды й духу американского буржуазного предпринимательства, вложил в ставш ее популярным слово свое значение. Д ля него это не место обогащ ения, а обетованная земля, прибеж ищ е от несчастий, забот, сурового бремени жизни. Э тимология испанского слова «dorado» позволяет сделать эту переакцентировку. Помимо значений «золотой», «роскош ный» оно вклю чает и значение «счастливый». Итак, мечта поэта о счастье вылилась в образ прекрасной земли со звучны м экзотическим названием - Э льдорадо, наподобие романтической А тлан ти ды или Д ж инистана Гофмана, которых нет на географической карте мира. Э льдорадо - характерно ром ан ти чески й образ, воплощ ающ ий неосущ ествимую мечту о счастье и противостоящ ий беспощ адно-ж естокой реальности, представленной в образах Рыцаря и Смерти. В связи с этими двумя образами вступаю т в силу новые ассоциации. Образ Рыцаря и Смерти безусловно навеян известным средневековым 315

м отивом из «П лясок Смерти». Согласно традиционной интерпретации этого цикла, смерть всесильна, она побеж дает греш ника и праведника, богатого и нищ его, храброго и трусливого, достойного и ничтож ного, увлекая всех в свой зловещ ий и ш утовской хоровод. Всадник в рыцарских доспехах, олицетворение доблести, благородства, стойкости духа, в конечном итоге, такж е становится ее жертвой. Э та средневековая аллегория призвана выразить горький ж изненны й опыт самого Эдгара По, и в этом смысле стихотворение «Эльдорадо», как и другие произведения ам ериканского романтика, можно считать автобиографическим, субъективны м. Но, вместе с тем, тот факт, что в основу полож ена древняя легенда, «миф», делает эту трагическую зарисовку обобщ ением, поэтической фиксацией общ ечеловеческого опыта. П ризрак-С мерть посылает обессилевш его рыцаря в «Д олину М рака» - в единственный край, где можно найти покой, забвение, счастье. К образному воплощ ению страны Смерти подклю чается своя система ассоциаций - это античное представление о стране теней Аиде, а такж е христианская преи сп одн яя в виде Ада. П осы лая Рыцаря в страну призраков, Смерть не лжет, когда сулит ему там Эльдорадо. Ей ведома главная мудрость - зем ного счастья нет, сколько бы ни искал его всадник. И только за гранью ж изни смертному доступно Эльдорадо. Устами П ризрака говорит сам автор, отчаявш ийся найти свое счастье. За его словам и стоит популярная христианская идея о том , что смерть приносит избавление от страданий и тягот земной жизни, дарит блаж енство и покой. В подтексте этой истины много горечи: человек стремится к счастью в жизни и находит его лиш ь в смерти. Таков трагический итог человеческого пути. Все тщ етно на зем ле - сила, отвага, доблесть, стрем ление к красоте и радости, неутом им ы й поиск. Н аграда за все - см ерть, которая снимает муку жизни. М рачная философия Эдгара По находит свое законченное выражение в триаде образов - Эльдорадо, Рыцарь, С мерть, - вобравш их в себя обертоны историко- культурных значений, связанных с ними. И гнорирование м ногозначности этих образов, а тем более искаж ение хотя бы 316

од н о го из них, разр у ш ает всю ассоциативн ую архи текто н и ку . Однако Бальм онт и Вас. Ф едоров как переводчики не были слиш ком щ епетильны в этом отнош ении. П риводим текст перевода, сделанного К .Б альм онтом в 1895 году. М ежду гор и долин Едет рыцарь один, Н ичего ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях один Д ожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Н о не встретил нигде, Не наш ел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, П ред скитальцем предстал Странный призрак - и ш епчет «Что надо?» Тотчас рыцарь ему, «Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень: «Где рождается день, Л унных гор где чуть зрима громада, Через ад, через рай Все вперед поезжай, Если хочеш ь найти Эльдорадо!» В приведенном переводе образ Рыцаря трансформ ирован в «одинокого скитальца» («Н о в скитаньях один...», «...пред ски тальцем предстал...»), что рож дает ассоциац ии, чуж ды е стихотворению Эдгара По. Точно так же смещ ен и образ Призрака. Н аделенный эпитетом «странный», он теряет свою 317

смысловую определенность. И ведет он себя в переводе Бальмонта довольно «странно»: представ перед «уставш им» всадником , он панибратски «ш епчет»: «Что надо?» Н а это следует развязны й и бестолковый вопрос «скитальца»: «Расскаж и, не пойму, / Укажи, где страна Эльдорадо?» «С транны й призрак» посылает Рыцаря в не менее «стран н ое» м есто: «Где рож дается день, / Л унны х гор где чуть зри м а гром ада, / Ч ерез ад, через рай...». Это м н огосл овн ое и невразумительное описание снимает конкретность образа- страны Смерти, единственного Эльдорадо для смертного. П ерестановки и дополнения Бальмонта лиш ают стихотворение смысла. К этому приводит бездумный подход переводчика к тексту оригинала, пренебрежение философией, биографией и историко-культурны ми ассоциациями Эдгара По. Следуя своему принципу «приятного перевода», Бальмонт « р азж и ж ает» к о н ц ен три р ов ан н у ю образность оригинала. О н п р ео б разует не только структуру образов, но и синтаксис, лексический строй, ритм, вводя монотонный в данном случае трехслож ный размер, бессм ы сленны е повторы и перифразы, искажаю щ ие интонацию , прим итивны е риф мы типа «везде»-«нигде». В результате русский читатель получил банально приукраш енные, безж изненные, лиш енные поэтической силы стихи, выдаваемые за создание Э дгара По. П еревод Вас. Ф едорова, сделанный значительно позднее (1923), представляет собой столь же неполноценное осм ы сление текста оригинала. Весел и смел Ездок летел И день и ночь. Был рад он... Конь мой, лети! Надо найти Дорогу в Эльдорадо. Но без дорог Он изнемог - Былая где отрада?! Он был везде, Но все ж нигде 318

Не встретил Эльдорадо. Вдруг перед ним Старым, седым Виденье с тусклым взглядом. «Призрак, куда Ехать, когда Задумал в Эльдорадо?» «Выше озер У лунных гор, И ниже смерти сада Гони, гони Коня сквозь дни Увидеть Эльдорадо». «Ездок» В ас.Ф едорова такж е не обладает атрибутам и, которые бы позволили воспринимать его как рыцаря. С н еобы чайной легкостью соверш ает Вас. Ф едоров зам ены слов и образов, по-своему искажая произведение Э дгара По. Н апример, л иш ено см ы сла своевольное и незаконченное «Б ы л рад он...» - Чему? И ли дальш е: «Но без дорог О н изнемог». Б еда не в том, что нет дорог, но в том, что не найден путь в Э льдорадо. Такж е не имеет смы сла вопрос-восклицание «Былая где отрада?!» Если всадник знал «отраду» прежде, тогда зачем бы ло искать Эльдорадо?! Развернутый образ «Виденье с тусклы м взглядом» почерпнут в собственном воображ ении Вас. Ф едорова. В конце выясняется, что у всадника впереди еще много дней и он ещ е в силах «гнать коня» («Гони, гони К оня сквозь д ни...»). Н ет нужды перечислять все несообразности перевода Вас. Ф едорова. Названных достаточно, чтобы показать, насколько бездумно читал текст оригинала переводчик. Качество его стиха столь же низкое. Д инамический темпо-ритм перевода, вы раж аю щ ий стремительность и молодой напор всадника, в начале соответствует оригиналу, но, не будучи снят, как у Э дгара П о, в ходе драматического развития стихотворения, приходит в противоречие с содерж анием его второй части. Соверш енная поэтическая структура Эдгара По оказы вается столь же безнадеж но разруш енной, как и в переводе Бальмонта. 319

Н аучно-аналитический подход Брю сова к переводимому тексту вы годн о отличает его перевод от только что рассмотренных. Брю сов стремится сохранить смысл и характер образов стихотворения. Работая над переводом «Эльдорадо», он пон им ает, насколько важно здесь осущ ествить богатую ассоциативность трех ведущ их образов подлинника. «Рыцарь» Брю сова сохраняет все значения и признаки, которы ми он обладает у Эдгара По, хотя слово «рыцарь» не вклю чено в перевод. У ж е первое двустиш ие, которое Брю сов оставит и в окончательной редакции перевода, дает лаконичны й и вы разительны й образ: Он на коне В стальной броне... В первом варианте перевода Брюсов иногда позволяет себе отступления от оригинала, обращ аясь к стертой позднером антической образности. Например, начало третьей строф ы звучало так: И в грустный день Затмила тень Ему сиянье взгляда... П озднее он наш ел более строгий и динам ичны й, соответствую щ ий оригиналу вариант: И он устал, В степи упал... Предстала Тень из Ада... О стальные образы не претерпеваю т искажения уж е в первой редакции перевода. П ризрак-смерть является ры царю в виде «Тени», что дословно передает образ подлинника (« sh a d o w » ). Т е н ь н ап р ав л яет р ы ц ар я в «Д ол Т ен ей » , т. е. в свои владения, что по строгости, лаконизму и символике соответствует оригиналу. В окончательном варианте перевода Брю сов конкретизирует местонахождение Эльдорадо - «П ройди - где тени А да», - раскрывая символику. Но это не разруш ает образной системы. Такт и бережность в отнош ении к образной структуре оригинала отличает брю совский перевод стихотворен ия «Э льдорадо» в обеих редакциях. О днако при их 320

сличении становятся очеви дн ы м и причина недовольства переводчика первой редакцией и направление его дальнейш его поиска. В первом варианте поэт пренебрег многими ф ормальными особенностями стиха Эдгара По: повтором риф м «shadow » - «E ldorado» во всех четы рех строф ах, интонационны м развитием , переносом (enjam bem ent) части слова в первом двустиш ии последней строфы и некоторыми др. О том, насколько значим в зрелых поэтических произведениях Эдгара П о каждый стиховой элемент, сам поэт писал в статье «Ф илософия композиции», которая служ ит своеобразны м комментарием к его стихотворению «Ворон»: «...ни одно м есто из м оего творения не бы ло пред оставлен о случайности, все произведение ш аг за ш агом ш ло к своей цели с точностью и строгой логичностью матем атической задачи». Эти слова поэта можно с полным основанием отнести и к стихотворению «Эльдорадо». Брю сов высоко ценил эстетическое соверш енство поэзии Э дгара По. Среди поэтов, чьи стиховые формы Брю сов считал «чисты м и» и «слож ны м и», он назы вает и Э дгара П о (в его стихах «...из бессчетного числа возм ож н ы х ком бин ац ий и з б р а н ы ...н е с о м н е н н о с о в е р ш е н н е й ш и е ...» ) .13 Ф ормы поэтических произведений Эдгара По «чисты» и «соверш енны» прежде всего потому, что они предельно активны. И менно посредством форм Эдгар П о достигает глубокой концентрации поэтической мысли. Н а выражение авторской идеи направлено все: систем а образов, ком позиция, м етро-ритм, интонационное движение, звуковая организация, риф мы , повторы -реф рен ы и пр. П они м ая это, Брю сов продолж ает работать над соверш енствованием русского перевода. Свои усилия он теперь направляет на сохранение всего ком плекса вы разительны х средств, организую щ их стихотворение «Эльдорадо». Внутри этого н ебольш ого и, на первый взгляд, н еслож н ого стихотворения действую т свои законы, подчиняю щ ие все 13 Брюсов В. Ремесло поэта // Брюсов В. Избранные произведения. В 2 т. Т.П. М. 1955. С.312. 321

элементы поэтической структуры задаче д р ам ати ческого развития. Точка отсчета «драматического вектора» - нулевая. В первой строфе ничто не предвещ ает трагического финала - герой исполнен равновесия, так как верит в сущ ествование Э льдорадо и в собственные силы, чтобы его достигнуть. Н ачатое во второй строфе драм атическое движ ение (на сердце состаривш егося в тщ етных поисках Эльдорадо рыцаря пала тень) достигает кульминации в третьей (встреча с призраком ) и трагического разреш ения в четвертой строфе (смерть как обретение Эльдорадо). П одобная интенсивность драматического развития возмож на лиш ь в малом жанре — стихотворении. Развитие содерж ится уже в композиции, отчетливо распадаю щ ейся на две части. П ервая (две строфы) мож ет бы ть условно названа эпической. В ней идет повествование о долгом и тщ етном пути рыцаря в поисках Эльдорадо. Она вмещает больш ой временной промеж уток, равный, по сути дела, человеческой жизни. Вторая часть (две последние строфы ) столь же условно м ож ет бы ть названа драматической. Её содержание составляю т встреча и диалог Ры царя с Призраком. Временные рамки здесь сужены до нескольких мгновений, последних в жизни Рыцаря, в которые и происходит его диалог со Смертью . О бнаруж иваю щ аяся в к ом п ози ц и он н ом развитии ж ан ровая трансформация от эпического повествования к драматическому действию -диалогу обеспечивает нарастание напряженности. Э той же задаче служат все остальные элементы стиховой ф орм ы и, преж де всего, метро-ритм ическая организация. В первой строфе ямбическая основа с характерными для метрической системы английской версификации перебивками ударений, а такж е четкая фразировка (совпадение интонационно-синтаксического членения со стиховым) придаю т стиху легкость, упругость: Gaily bedight - uu - A gallant knight u- u- In sunshine and in shadow, u - u u u —u Had journeyed long _U u- In search o f Eldorado u -u -u -u 322

Первая строфа звучит энергично и уверенно, подобно четком у стуку копы т сильного и резвого скакуна. Н о уж е во второй строфе звучание стиха приобретает тяж еловесность вследствие регулярности ямбических ударений: But he grew old. u —u - This knight so bold u —u - И хотя далее в этой строфе, в 4-м и 5-м стихах, мы вновь встречаемся с перебивками ударений в ямбической стопе, они звучат иначе, чем в начале стихотворения. Разруш аю щ ий четкость ф разировки enjam bem ent из третьего стиха в четверты й и из четвертого в пятый передает зам едленны й, неровны й ш аг усталого конника: A nd o 'er his heart a shadow u-u -u -u Fell as he found - u u- N o spot o f ground u- u- T hat looked like Eldorado u-u -u -u В третьей строфе в вопросе обессилевш его рыцаря, обращ енном к П ризраку, интонация приобретает звучание стон а-м о ль бы благодаря ритмической инверсии, повторяю щ ейся в четвертом и пятом стихах: «Shadow» said he, —u u — Where can it be - u u— This land o f Eldorado?» —u - u —u Ритмический рисунок начала четвертой строфы совпадает с ритмическим рисунком первой: «Over the Moun- - u u- tains o f the Moon...» u —u - Постепенному усилению драматизма в стихотворении «Эльдорадо» у Эдгара П о содействует и звуковая организация. В первой строфе, где речь идет о ю ном, и сп олн енном сил и надеж д герое, муж ские рифмы точны и четки, с краткими 323

диф тон гам и (« b e d ig h t» -« k n ig h t» ) и краткими откры ты м и г л а с н ы м и (« lo n g » - « s o n g » ) п р и о д и н о ч н о й с о г л а с н о й .14 Во второй строфе рифмы по-преж нему чистые и точные, но уж е не столь реш ительно падаю щ ие, как в первой строфе. У длиненны е диф тонги и двойные согласные в конце слов, п оставлен ны х в рифму, сообщ аю т зам ед л ен н о сть интонационном у движ ению второй строфы («old»-«bold», «found»-«ground»). Н агнетению мрачного колорита в последней строфе пом огает неож иданны й для англоязы чной поэзии середины XIX века ал л и тер ати вн ы й ассонанс - [m aun] - [m u:n]. С к о льж ен и е г л а с н ы х о т д и ф т о н г а [аи] к м о н о ф т о н г у [и:], д и с с о н и р у я н а об щ ем ф о н е т о ч н ы х риф м и, как эф ф ек т ф о н ети ческ о й аттракции, вы зы вая звучание слова mourn с его траурны м ореолом, звучит надломленно и скорбно. Не случайно аллитеративны й ассонанс впервые ш ироко введен в поэзию английским поэтом периода первой мировой войны Уилфредом О уэном, ведущ ей темой которого была «жалость войны». Эта диссонирую щ ая рифма, усиливая трагическое звучание финала, обогащ ает поэтическую палитру Э дгара По. При переводе поэтического произведения обычно труднее всего передать звукопись, поскольку каж дый язык обладает своим фонетическим строем. Тонкую инструментовку стихотворения «Эльдорадо» не удалось передать и Брю сову. В частности, не поддался переводчику аллитеративны й ассонанс в начале четвертой строфы, хотя им воспроизведен уникальны й прием Э дгара П о - enjam bem ent части слова: «Over the M o u n - «На склоны чер- tains oi the M oon», ных Лунных го р ...» Что же касается метро-ритмической системы, то Брю сов сохранил ее с педантической точностью , несмотря на то, что леж ащ ий в основе оригинала двустопны й ямб несвойственен русскому стиху. Русские слова в больш инстве своем длиннее английских, поэтому непросто было найти необходимы е 14 Сочетание ng в английском языке произносится как один носовой согласный.

односложные и двусложные слова и уложить их в нужный м етро-ри тм . В раннем своем переводе Брю сов прен еб рег п овтором из строф ы в строф у риф мы «shadow » - «Eldorado». О днако этот повтор представляется ему очень важным, поскольку здесь риф ма выполняет «не только простую роль отметки», но и три более важные и сложные свои назначения: «смысловое, з в у к о в о е и с и м в о л и ч е с к о е » .15 С л о в о « s h a d o w » , п о в т о р я е м о е в реш аю щ ей риф м е со словом «Eldorado», заверш аю щ им каж дую строфу, заклю чает главную идею и определяет колорит стихотворения в целом. Брю сов находит уклады ваю щ ую ся в семантический ряд каждой строфы и созвучную английскому «shadow » риф му - «тени Ада». Э ту находку м ож но считать удачной, так как она позволила сохранить очень важный формальный элемент подлинника. Однако и здесь Брю сова подстерегает сущ ественная потеря. О н не учел того, что в оригинале Эдгара По слово «shadow» многозначно, в каждой строфе оно появляется в новом значении. Для смыслового движ ения поэмы Эдгара По модуляция смысла слова «shadow », риф м ую щ егося с «Eldorado» во всех четы рех строф ах, им еет чрезвычайно важное значение. В первой строфе оно означает сумрак непогоды в противоп олож ность яркому солнечном у дню . Во второй — это тень, которая легла на сердце герою. Его беззаботное, исполненное надежд сущ ество сникает в результате тщ етности поиска. В третьей строфе - это уже призрак, олицетворение самой смерти, представш ей перед рыцарем. В последней строфе «the V alley o f the S hadow » озн ач ает Д оли н у М рака, царство вечной тьмы. П овтор этого слова в рифме с главным словом- образом «Eldorado», вы деленны х ж енской риф м ой н а фоне общ их муж ских, ставит его в центр внимания, фокусируя постепенное изменение его значений от нейтрального «непогода» до м истических «П ризрак» и «Д олина М рака». Это еще один компонент общ его драматического развития образов стихотворения Э дгара По. ,s О функциях рифмы Брюсов пишет в «Miscellanea» - Брюсов В. Избранные произведения. В 2 т. Т.П. М. 1955. С.540. 325

У Брю сова развитие за счет этого компонента снято, так как найденная им рифма-повтор «тени Ада» однозначна по смы слу и по колориту. Обладая зловещ ей, инф ернальной окраской, этот образ соответствует драм атическом у и мистическому смыслу второй части стихотворения. Однако, введенный с самого начала, он вносит инфернально­ мистический накал уже в первую строфу: Он на коне В стальной броне, В Лучах и тенях Ада... Задавая сразу высокий драматический тон, переводчик снимает тем самым возможность нагнетания драм атизм а. Это, видимо, самы й серьезный просчет Брюсова. В целом же брю совски й перевод стихотворения «Эльдорадо» нужно признать вполне удачны м. Близкая к оригиналу синтаксическая структура, совпадение рисунка рифм и ритмико-интонационное движение в дополнение к лексической и образной адекватности максимально точно передаю т стихотворение Эдгара По. Важное достоинство Брю сова-переводчика заклю чается такж е в том, что он, в отли чи е от Б альм онта и В ас.Ф едорова, создает эстети чески полноценный русский поэтический текст. Брю совский перевод этого стихотворения не утратил своего значения и после того, как появился новый, при н адл еж ащ и й советской переводчице И .В ольпин. Ее перевод такж е не лиш ен недостатков и в чем-то уступает переводу Брю сова. Не случайно в двухтомник сочинений Э дгара По 1972 г. н а р я д у с э т и м н о в ы м п е р е в о д о м в о ш ел и б р ю с о в с к и й . Н есом ненно, Брю сову принадлеж ит первенство в открытии поэтических сокровищ Э дгара По для русских читателей. По пути, проложенному Брю совым, идут новые переводчики американского поэта-романтика - В .Б е т а к и , Н .В ольпи н, В .Рогов и др., продолж ая и развивая б рю совски е принципы поэтического перевода. 326

Т.В. К О Л Ч ЕВА МИРЫ ЭДГАРА ПО В ХУДО Ж ЕСТВЕНН О М ВОСП РИ Я ТИ И В .БРЮ СОВА («А V A L E N T IN E ») «П ередать сознание поэта с одного язы ка на другой - н е в о з м о ж н о ; н о н е в о з м о ж н о о т к а з а т ь с я о т э т о й м е ч т ы » 1. В э т о й цитате Б рю сова, взятой, возм ож но, из сам ой и звестной его статьи о переводе, сформулировано «правило» бесконечного движ ения мирового, межкультурного литературного процесса, «страсть» и «вечный двигатель», побуждающ ие поэтов проникать в другую культуру, переживать ее и нести ее людям. Сам Брю сов вош ел в историю русской литературы как один из самых плодотворны х переводчиков-полиглотов. В научной литературе сущ ествует больш ое количество статей, посвящ енны х данному вопросу. В них рассматриваю тся как общ етеоретические полож ения (Брю сов как теоретик перевода), так и частные практические проблемы. Но на сегодняш ний мом ент нельзя сказать, что это поле достаточно исследовано. Брю совские переводы так м ногообразны и оригинальны , что даю т ученым неисчерпаемые возможности для интерпретации как с лингвистической или литературоведческой точки зрения, так и с позиций других наук, например, культурологии, искусствоведения или даж е психологии. Брю сов переводил греческих и латинских авторов, увлекался западноевропейской, славянской и армянской поэзией; у него есть даж е опыт перевода Басё и ф инской народной поэзии (правда, не с языка оригинала). В критической литературе отмечается (да об этом свидетельствует и сам Брю сов), что он заним ался только тем, что ем у сам ом у бы ло крайне интересно, что задевало струны его душ и. П росм атривая его переводы, можно выделить «лю бимых» авторов писателя, тех, чьи произведения были ему особенно интересны, того, кого он переводил чащ е и больш е всего. В этот ряд мож но отнести В иктора Гю го, Поля В ерлена, Эмиля 1 Брюсов В. Фиалки в тигеле // Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. Сост. С.И.Гиндин. М. 1994. С.783. 327

Верхарна, М ориса М еттерлинка, Д жорджа Гордона Байрона, И о г а н н а В о л ь ф г а н г а Г е т е и, к о н е ч н о , Э д г а р а А л а н а По. « В е л и ч а й ш и й из а м е р и к а н с к и х п о э т о в р о д и л с я 19 я н в а р я 1809 г о д а в Б о с т о н е , С Ш А » 2. Э т и м и с л о в а м и В а л е р и й Б р ю с о в начинает составленны й им биографический очерк жизни Э дгара А ллана По, чьим творчеством он восхищ ался всю жизнь с самой ранн ей ю н ости . И м енно В алерию Брю сову русский ч и татель во многом обязан своим знакомством с лирикой едва ли не е д и н с т в е н н о г о , по м н е н и ю г. Г е с с е , а м е р и к а н с к о г о п о э та , достойного упоминания в антологии мировой литературы. Заслуга Б рю сова состоит не только в переводе произведений По, но такж е в тщ ательном изучении его биографии, в которой, однако, до сих пор остается много белых пятен, а такж е в некой реабилитации этого весьма слож ного во всех отнош ениях поэта перед русскоязы чны м читателем. Брю сов не бы л еди нственны м переводчиком Э .А .П о в начале XX века. Например, весьма известен перевод «Ворона» Д м итрия М ережковского. Но особенную популярность получили переводы лирических и прозаических произведений Э .А .П о, вы полнен ны е К онстантином Бальм онтом , которы й провозгласил романтика Эдгара По «самым гениальным поэтом XIX века» и «первы м символистом XIX века». П ризнавая очевидное влияние поэтики и литературного кредо П о на европейский символизм, трудно с этим не согласиться. А нализируя стихотворения самого Бальмонта можно найти м ассу аллю зи й с прои зведени ям и Э .А .П о. В предисловии к изданию «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений» (1924), а такж е в комментариях к этому изданию , Брю сов критикует переводы Бальмонта: «Н аиболее удовлетворительны из них те, которые сделаны белы м и стихами (без риф м ). В переводах с риф м ам и К .Бальм онт лиш ь очень приблизительно передает смысл английских стихов, пропуская огромное количество отдельных мыслей, образов, тем более Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием. M.-JI. 1924 // По Э.А. Стихотворения и поэмы / Пер. с англ. / Сост., общ. ред. С.И.Бэлзы. Харьков. 2001. С. 132. 328

ню ансов подлинника. Ф орм а передана не менее удовлетворительно: утрачена вся звуковая игра стиха, особенностей стихосложения, характерный поэтический с и н т а к с и с Э .П о < . . . » > 3. И с с л е д о в а т е л ь т в о р ч е с т в а П о и его переводов может позволить себе не согласиться с такой оценкой. Ведь, например, такие критические замечания Брю сов относит в частности и к переводу Бальмонтом поэмы «The Bells» («К олокольчики и колокола»). Э то произведение занимает особое место в творчестве позднего По и соверш енно особое место в стиховедении. Н а это обращ ает вним ание сам Брю сов в той же статье «Ф иалки в тигеле», говоря о необходим ости вы бора поэтом какого-то одного (главного для него и для понимания стихотворения) составного элемента стиха («стиль языка, образы, размер и рифма, движ ение стиха, игра слогов и звуков»). В связи с этим он пиш ет: «Но есть с т и х и , в к о т о р ы х п е р в е н с т в у ю щ у ю р о л ь и г р а ю т не о б р а з ы , а, н а п р и м е р , з в у к и с л о в ( « T h e B e lls» Э д г а р а П о )» 4. . . Н е с м о т р я на это, В. Б р ю со в д ает свой пер ево д этой п о эм ы - « Звон », где приводит более точный лексический перевод и более последовательно отображ ает структуру оригинала, но фоническая и н струм ен товка, очень важ н ая для данного произведения, явно уступает варианту Бальмонта. А вся идея с т и х о т в о р е н и я « T h e B e lls» к а к р аз и л е ж и т в его з в у к о с м ы с л е 5. Такая разница между теоретической статьей и конкретным переводом соответствует смене периодов в его переводческой п р ак ти ке: т е о р ет и ч еск ая статья д ати р у ет ся 1905 г., а кн и га п р о и зв е д е н и й П о в ы ш л а в 1924 г., и в н ее в о ш ли б о л е е п о зд н и е редакции переводов или переводы зрелого периода, который 1Там же. С. 130. 4 Брюсов В. Фиалки в тигеле // Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: сборник. Сост. С.И.Гиндин. М. 1994. С.783. 5 Подробнее об этом см.: Колчева Т.В. Мистицизм поэтического ритма Эдгара По в восприятии Константина Бальмонта (на основе анализа стихотворения Э.По «Bells» и перевода К.Бальмонта «Колокольчики и колокола») // Русский символизм и мировая культура: Сб. науч. трудов. Под ред. Л.А.Сугай. М. 2004. Вып. 2. С.68-78. 329

М .Л .Г аспаров назы вал букволистским , в отличие от вольного п е р и о д а (д о 1910 г.). Тем не менее, нисколько нельзя умалить значение Б рю сова как переводчика поэтических эксперим ентов Э.А .П о, весьма слож ны х с точки зрения стихосложения. В данной статье рассм атри вается перевод стихотворения «А V alentine», о р и г и н а л к о т о р о г о б ы л н а п и с а н Э .А .П о в ф е в р а л е 1846 г. З д е с ь мы приведем первую редакцию этого стихотворения, о к о н ч а т е л ь н у ю р ед ак ц и ю (ф евр ал ь 1848 г.) и п ер ево д Б р ю со в а (см . Т а б л и ц а N 1а,б). С ти хотворен и е «А V alentine» бы ло написано Э .А . П о ко д н ю св. В а л е н т и н а 1846 г. с в о е й х о р о ш е й з н а к о м о й Ф р е н с и с С адж ент Осгуд, жене весьма известного тогда худож ника Сэмуэля Стильмана Осгуда. Она тож е писала стихи и некоторые из них посвяти л а По. Сам Э.А .П о, что бы ло весьм а редко и очень удивительно для его окружения, весьма лестно отзы вался о ее таланте, и ее хорош о знали в поэтических кругах. С тихотворение по своей форме представляет лю бопы тны й пример фигурного стиха, который можно обозначить как «сверх-акростих» (термин М .Л .Гаспарова). Е сли вы делить буквы, соответствую щ ие номеру строки, как показано в таблице N 2, то склады вается имя того, кому посвящ ен стих. М ы написали это стихотворение без пробелов меж ду словами и без знаков препинания и получили четкую линию , идущ ую по диагонали сверху вниз. С лож н ость написания такого произведения наглядно подтверждается первым примером, в котором мы мож ем видеть, что сам автор ош ибся во втором и м е н и п о э т е с с ы (см . п о д ч е р к н у т о е в т а б л и ц е N 1а). Э т а о ш и б к а б ы ла и с п р ав л е н а ли ш ь спустя д в а года. В 1846 г. оно б ы ло опубликовано именно в такой редакции. Если сложность уж е заклю чается в самом написании подобных стихов, то, конечно, можно представить, насколько слож ная задача стоит перед переводчиком. В творчестве По есть еще подобные произведения, например, акростихи, которые автор посвятил своей кузине Э лизабет Ребекке Х ерринг. Ни 330

Б а л ь м о н т , н и Б р ю с о в э т и х с т и х о в не п е р е в о д и л и 6. С у щ е с т в у е т только один п еревод и стихотворен ия «А V alen tin e» , и он выполнен Брюсовым. И звестно, что Брюсов пытался переводить подобные сти хотворен и я и д р у ги х поэтов, нап рим ер, лати н ско го п о эта IV века П орфирия Оптациана, но, по мнению Гаспарова, неудачно. Весьм а скептически относится он и к собственном у опыту Брю сова, хотя и приводит в прим ер его ф игурное стихотворение « З а п о з д а л ы й о т в е т В а д и м у Ш е р ш е н е в и ч у » 7. Конечно, при переводе такого рода стихотворений возникает целый ряд объективных и субъективных несоответствий. Нужно заметить, что Брю сов допустил неточность уже в названии стихотворения. Конечно, имеется в виду не ж енское имя «Валентина», а поздравительная откры тка ко дню св. Валентина, «валентинка». В остальном же данны й перевод представляет собой весьма удачный опыт передачи столь слож ны х по структуре произведений средствам и другого языка. Брю сову, каж ется, удалось невозмож ное: повторение структуры стихотворения, лексически близкая передача смысла, п ри зы вны й паф ос и, конечно, сам « свер х -акр ости х ». П ер ед ан он в транслитерации Брюсова: Френсис Сарджент Осгуд, - и количеством букв (а значит и стихов) полностью соответствует оригиналу. М ож но сказать, что в данном примере перевода Брю сову удалось вы полнить сверхзадачу переводчика, которую он такж е определил в своей работе «Ф иалки в тигеле»: «П рекрасные стихи - как бы вызов поэтам других народов: показать, что и их язык способен вместить тот же творческий замы сел < ...> И сколько бы ни распространялось образование, как бы ни 6 Стихотворение «Elizabeth» («Elizabeth, it surely is most fit...» ) было переведено Ю.Корнеевым в кн.: По Э. Лирика. М. 1976. Но его перевод не полностью соответствует оригиналу. У По акростих содержит полное имя - Elizabeth Rebecca, у Корнеева - только Элизабет. 7 Гаспаров М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М. 2001. С.27. 331

ш ирилось в общ естве знание иностранных языков, - работа п о э т о в - п е р е в о д ч и к о в не п р е к р а т и т с я » 8. 1 Т а б л и ц а N 1а 2 То - - 3 F o r her these lines are penned, w hose lum inous eyes, 4 B rig h tly expressive as the starts o f Leda, 5 S h all find her ow n sw eet nam e that, nestling, lies 6 U p o n the page, enw rapped from every reader. 7 Search narrow ly these w ords, w hich hold a treasure 8 D ivine - a talism an, an am ulet 9 T h at m ust be w o rn at heart. S earch w ell the m easure — 10 The w ords —the letters them selves. D o not forget 11 T h e s m a lle s t Doint, o r y o u m a y lo se y o u r labor. 12 A n d y e t t h e r e is in th is n o g o rd ia n k n o t 13 W hich one m ight not undo w ithout a sabre I f one could m erely com prehend the plot. 14 U pon the open page on w hich are peering 15 Such sw eet eyes now , there lies, I say, perdus, 16 A m usical n am e o ft u ttered in the h earing 17 O f p o e ts , b y p o e ts — fo r th e n a m e is a p o e t's too. 18 In c o m m o n sequence set, the letters lying, 29 C o m p o se a so und delig h tin g all to hear - 20 Ah, this you'd have no trouble in descrying W ere y o u n o t so m eth in g , o f a d u n ce, m y d e a r -- A nd now I leave these riddles to th e ir Seer. 1846 E .A .P .4 8 Брюсов В. Фиалки в тигеле // Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. Сост. С.И.Гиндин. М. 1994. С.782. 9 Печатается с официального сайта «Общества изучения Э.А.По», г. Балтимор: http://www.lfchosting.com/eapoe/ 332

Т а б л и ц а N16 i A Valentine Валентина F o r her this rhym e is penned, w hose luminous Ф антазия - для той, чей взор огнисты й - 2 eyes, тайна! B rig h tly expressive as the twins o f Laeda, (П ри нем нам каж ется, что звезды Леды - 3 дым). Shall find her ow n sw eet name, that, nestling Здесь встретиться дано, как будто бы 4 lies случайно. 5 U pon the page, enw rapped from every reader. В огне моих стихов, ей с именем своим S earch narrowly the lines! - they hold a Кто всм отрится в слова, т о т об р ет ет в них 6 treasure чудо: 7 D ivine -- a talisman - an amulet Да, талисм ан живой! Д а, дивны й амулет! T hat m ust be worn a t heart. Search well the Хочу на сердце я его носить! П овсю ду 8 measure - 9 T he w ords - the syllables! Do not forget Ищ ите же! С тихи тая т в себе ответ 10 The trivialest point, or you may lose your О, горе, позаб ы ть х оть слог один! Награда labor! 11 A nd yet th e re is in this no G ordian knot Тогда потеряна. А между тем дана 12 W h ich one might not undo w ithout a sabre. Не тайна Гордия: рубить мечом не надо! I f one co u ld merely com prehend the plot. Нет! С крайней ж аж д о ю вникайте в 13 письмена! E nw ritten upon the le a f where now' are peering Страница, что теп ер ь твой взор, горящий 14 светом, 15 Eyes scintillating soul, there lie perdus Обходит медленно, уже таит в стихах 16 T hree eloquent w ords o ft uttered in the hearing Т ри слова сладостны х, знаком ы х всем 17 п о эт ам , 18 O f poets, by poets -- as the nam e is a poet's, П оэта имя то, великое в веках! 19 20 too. И пусть обманчивы всегда все буквы 21 Its letters, although naturally lying (больно L ike the knight Pinto —M endez Ferdinando - Сознаться), ах, пусть лгут, как Мендес Still form a synonym for Truth - Cease trying! С иноним истины ту т звуки! Но довольно. You will not read the riddle, though you do the Вам не понять ее - гирлянда из гирлянд. best vou can do. V alentine's Eve, 1848. By Edgar A. P oe\"’ В. Б р ю со в\" 10 Там же. 11 По: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием. М.-Л. 1924 // По Э.А. Стихотворения и поэмы. Пер. с англ. Сост., общ. ред. С.И.Бэлзы. Харьков. 2001. С. 182. 333

334

А.Г. Г РИГОРЯН ПЕРЕВОДЫ БРЮ СОВА ИЗ НЕМЕЦКОЙ РОМ АНТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ XIX ВЕКА Брю сов в своем многогранном творчестве обращ ался к одному из самых слож ны х жанров - переводу. И менно перевод дает уникальны й шанс массовой популяризации иностранной литературы , а через нее и культуры. Н еудачны й перевод м ож ет создать лож ное представление и о том, и о другом. В частности, Брю сов виртуозно смог передать всю глубину армянской поэзии и раскры ть ее для многомиллионного русскоязы чного читателя. В данной статье мы рассмотрим два перевода Брю сова из нем ецкой поэзии. О дно из переведенны х стихотворен ий принадлеж ит Эйхендорфу, а другое - Уланду. О ба автора - нем ецкие ром антики XIX века. Д ля лучш его поним ания особенностей перевода, вначале обратимся к немецкому романтизму и творчеству авторов. Период с 1815 по 1820 гг. - это период посленаполеоновской реакции в Германии, время сложных процессов в немецком романтизме. Ц ентральной темой творчества романтиков становится судьба человеческой личности. На романтическое движение в Германии, в частности на творчество Эйхендорфа и Уланда, оказали влияние гейдельберские романтики. Поэтичность описаний природы, изображ ение переживаний беспечного скитальца, охваченного стремлением увидеть мир, ощ ущать себя свободным под открытым небом, в лесу, в горах, противостояние личности окруж аю щ ей действительности - вот что характеризует их творчество. Типичный образ немецкой лирики этого периода - герой-стран ник (наприм ер: «П есни странника» Гёте). И озеф ф он Э йхендорф (Joseph Freiherr von E ichendorf 1788-1857) - последователь гейдельберских романтиков, н ареченны й ими «Ф лоренс», что значит «Ц ветущ ий». Эйхендорф - автор стихов, драм, романов, новелл, а также историко-литературны х статей. Его творчество м ож но разделить на три этапа. Во все времена, на протяж ении всего творческого пути, в произведениях Эйхендорфа проскальзываю т его 335

политические взгляды и его неприятие либерализма, наряду с ярой приверженностью монархии и церкви (их сою за). О собенно это чувствуется во время первого и третьего этапов: д о 1819 года и после 1840 года. Он всегда ж иво откл и кался на процессы (политические, социальные и религиозные), происходивш ие вокруг. Тем не менее, все, что вы ходило из-под п е р а ав т о р а, о т ли ч ал о сь л и р и ч н о сть ю . П е р и о д 1 8 1 0 -1820-х гг. отмечается особенным романтическим настроением, которым пронизаны многие его стихотворения, повествую щ ие о странствиях. Странническая лирика Эйхендорфа чрезвычайно интересна и красива своим описанием природы. Творчество Л ю двига У ланда (Ludw ig U hland 1787-1862) относится к позднем у нем ецком у ром антизм у. В 1806 году бы ли опубликованы его первые произведения, больш ую часть своего н аследи я он с о зд ал с 1806 по 1819 гг. К более позднему периоду относятся некоторы е его лучш и е творен и я, но после 1819 года он пиш ет гораздо м еньш е, а позже сам отмечает: «М уза оставила меня». Как романтик - он чрезвычайно лиричен. В своих произведениях часто обращ ается к тем е вы сокой лю бви «H ohe Liebe», которая гарм онирует с природой. Вообщ е, природа, зачастую , главная героиня его стихотворений, и его не случайно считаю т одним из основоп олож ников поэзии немецкого п ей заж а, - то бож ественного, то земного. П оэзия Уланда, по определению сам ого поэта, - поэзия, воспеваю щ ая «вы сокую лю бовь», однако «высокая лю бовь» поэта - чувство вполне земное, столь же естественное, как природа, окруж аю щ ая влю бленны х. Он обращ ается и к патриотической, и к героической поэзии, много занимается историческими сюжетами, вновь открывает для немцев немецкое средневековье (такж е интересуется французским), изучает народное творчество. Если Э йхендорф принадлеж ит к группе гейдельберских романтиков, то Уланд в молодые годы был признанным главой «ш вабской ш колы» - группа вюртенбергских поэтов, куда входили Г .Ш ваб, Ю .К ернер. К.М айер и др. У ланд такж е известен своими песнями, балладами. Гейне же выделяет его как великого драматурга. 336

С тихотворение Э йхендорф а «N achts», нап исанное в период 1839-1840 гг., п ри н адлеж и т к ч и сл у « П о зд н и х стихотворений». О но бы ло переведено Б рю совы м в 1912 году. Необычное для перевода заглавие объясняется не только тем, что предназначался для «С нов человечества», но и тем , что в нем представлены «ночные» мотивы, характерны е для многих стихотворений Эйхендорфа. Э то достаточно вольный перевод, призванный, скорее, передать основные тенденции, «дыхание» творчества Э йхендорф а. Н азвание стихотворения «N achts», которое дословно переводится «Н очью (П о ночам)», Брю сов воспроизвел: «В духе Эйхендорфа». Тем самым он дает понять, что основная цель перевода - передать читателю стиль автора. N achts (оригинал) Ich stehe in W ald essch atten W ie an des L ebens Rand. D ie L an d er w ie dam m ernde M atten, D er Strom w ie ein silbem Band. V on fern nur schlagen die G locken U ber die W alder herein, E in Reh hebt den K o p f erschrocken U nd schlum m ert gleich w ieder ein. D er W ald aber rtihret die W ipfel Im T raum von d er Felsenw and. D en n d e r H e rr g e h t Uber d ie G ipfel U nd segnet das stille Land. Ночью (п о д стр о ч н и к) Я стою в тени леса, К ак на краю жизни. Страны, как в дымке альпийские луга, Река, как серебряная лента. И здалека только бьют колокола Н ад лесами сюда, 337

Косуля поднимает голову испуганно И впадает в дремоту сразу снова. Лес однако ш евелит верхушками Во сне об отвесной скале. Так как Господь идет по вершинам И благославляет спокойную страну. В духе Эйхендорфа (перевод Брю сова) Я стою на опуш ке леса; Л уна прогнала облака. Н адо мной - голубая завеса, Внизу - как лента, река Ударяет колокол мерно - Д алеких зов деревень. П оказала голову серна И скрылась тотчас же в тень. Н е дрогнут листом ни единным Деревья, преданы сну, И бог идет по вершинам, О зирая свою страну. О чевидно, что Брю сов не придерживается оригинала, он скорее хочет передать особенную атмосферу сам ого стихотворения и творчества Эйхендорфа вообще. Здесь Э йхендорф предстает в своей ипостаси певца природы, часто обращ аю щ егосяк образам путника, охотника. Текст Э йхендорф а гораздо сложнее и имеет более глубокий подтекст, чем просто описание, которое передает Брю сов. Д остигается этот эф ф ект ню ансами различий значений одного и того же слова. Так, например слово «der Rand» имеет несколько значений, в том числе «край» и «опуш ка». Таким образом Э йхендорф добивается игры слов, позволяю щ ей сравнивать лес и человеческую жизнь (стою в тени леса, как на краю (опуш ке) ж изни). С лово «dam m ern» переводится как «смеркаться» и в то ж е врем я «р ассв етать» , а в сл о восо четан и ях «bei m ir dam m ert's» 338

и «dam m ernde H offnung» несет, соответственно, следую щ ий смы сл - « я н а ч и н а ю п о н и м а ть » и « см у тн ая н ад еж д а» . О ба эти оттенка слова «dam m ern» оказываю т влияние на восприятие смы сла предлож ения носителем немецкого языка. Такж е надо уч есть, что сущ ествительное «die M atte» п еревод ится не только как «альп и й ски й луг», но и как «циновка», а во ф разе « a u f die M atten g eh en » и м еет зн ач ен и е «бы ть п о б еж д ен н ы м » и, если взять в расчет политическую жизнь того времени, в которой Эйхендорф принимал живое участие, то можно предполож ить - это не просто красивая поэтическая фраза, передаю щ ая всю прелесть альпийского луга, «поддернутого сумрачной ды мкой» (пейзаж типичны й для Германии), но речь идет о побеж денны х странах (землях), полных, хотя и см утны х, но надежд, находящ ихся не то в начале (сумрак рассвета), не то на пороге упадка (сум рак заката). Но земли эти «серебряная река-лента» связала, так как слово «der Band» переводится как «лента» или «узы, связь». В интерпретации же Брю сова первое четверостиш ие - это очень красивое, романтичное описание проявлений природы, которы е наблю дает автор (странник), стоя на опуш ке леса. Брю сов вообщ е не обращ ается ко многим словам оригинала: «тень леса», «край жизни», «страны сумрачной», «альпийские луга», зам еняя их следую щ им и словами: «опуш ка», «луна», «облака», «голубая завеса». Заменяет он такж е и природные явления. В оригинале у Э йхендорфа «сумерки» (неваж но, утренние или вечерние), у Брю сова же «Л уна прогнала облака». «Голубая завеса» у Б рю сова над головой героя, Э й хен д орф же, наоборот, говорит о том, что происходит перед ним, на земле. Второе четверостиш ие имеет гораздо больш е смысловых совпадений. Тем не менее, Брюсов здесь тож е отходит от текста' Э йхендорф Брю сов издалека мерно лес деревня над... сю д а далекий зов зад р ем ал а скрылась в тень 339

У Брю сова - описание, а у Эйхендорфа сравнение «леса» и «жизни», в которую (как в лес) проникает издалека звук колокола (а колокол, как известно, символизирует весть) и будит косулю, хотя только на одно мгновение, потом все в этой жизни возвращается на круги своя, в мерный ритм повседневности. В третьем четверостишии налицо противоречие оригинала и перевода. Если Брюсов пиш ет «Не дрогнут листом ни единым», то в оригинале мы читаем: «Лес шевелит (двигает) верхуш кам и (м акуш ками) / Во сне...». Кстати, глагол «ruhren» можно перевести как «двигать, шевелить», а также «растрогать». Существительное «der Traum» имеет значение «сон» и «мечта, греза». Таким образом, лес, будучи во сне (мечтах) все откликается на звук колокола-вестника, он им растроган. «И бог идет по вершинам» у Брюсова, а у Эейхендорфа причинно-следственная связь с предыдущей строкой. Он использует не «и», как Брюсов, а «ибо, так как». Получается «Так как Господь идет по [хотя в немецком языке предлог “iiber” может иметь значение не только “по” в смысле места с последующим использованием существительного в Akkusativ, а такж е “по, через” в смысле времени, опять таки с последую щ им использованием существительного в Akkusativ] вершинам [слово “der Gipfel” еще имеет значение “апогей”] / И благославляет (одобряет) спокойную (тихую, молчаливую) страну (землю)». У Брюсова же оттенок поощрения, одобрения отсутствует: «Озирая свою страну». Здесь можно найти параллель, хотя и нечеткую, между словами «спокойный, молчаливый» и «свой». Эйхендорф Брю сов двигать не дрогнуть верхуш ка (макушка) отвесная скала лист благославлять -------------- тихий озирать свой Эйхендорф объединил в своем стихотворении красивое описание природы и свое видение положения Европы после прошедших наполеоновских войн. Его путник осматривает 340

земли, свободные и полные новых возможностей и грядущих перемен, но обязательно связанных со своей историей. Брюсов представил нам красивое переложение стихотворения, подчеркивая основную специфику немецких романтиков вообще и Эйхендорфа в частности - воспевание природы, сказочных земель, свободных от невзгод реальной жизни, и человека, находящего истинное одухотворение и наслаждение в странствиях, в общении с природой. Стихотворение Людвига Уланда «Косуля» написано в 1815 г. (п ер еведено Б р ю со вы м в 1910 г.). В о тл и ч и е о т п ер ев о д а стихотворения Эйхендорфа Брюсов переводит это стихотворение Уланда, придерживаясь сю ж етн ой линии оригинала. Брюсов также старается передать музыкальную поэтику, что ему удается. Название стихотворения Брюсов переводит дословно «das Reh» - «Косуля, Серна». Стихотворение Уланда - это маленькая история, имеющая начало, продолжение и развязку. Брюсов учитывает этот фактор. Das Reh (оригинал) Es j a g t ’ ein Jager friih am Tag Ein Reh durch W alder und Auen, D a sah er aus dem Gartenhag Ein rosig M agdlein schauen. Was ist geschehn dem guten Pferd? H at e s den FuG verletzet? W as ist geschehn dem Jager wert, Das er nicht m ehr ruft und hetzt? Das Rehlein rennet im mer noch U ber Berg und Tal so bange. Halt an, du seltsam Tierlein, doch! D er Jager vergaB dich lange. Косуля (подстрочник) Преследовал охотник рано днем ^41

Косулю сквозь леса и долины (луга), Тут увидел он из-за садовой изгороди Румянную девушку смотрящей. Что случилось с хорошим (добрым) конем? Он копыто поранил? Что случилось с охотником достойным (уважаемым). Что он больше не кричит и не травит зверя? Косулечка мчится все еще По горе и долине такая встревоженная. О становись (задержись), ты, странная зверюшка, однако! Охотник забыл о тебе надолго. Косуля (перевод) М ладой охотник через дол Косули вслед несется, Глядит: склонясь на частокол, Там девуш ка смеется. Что стало с удалым конем, Иль он зашиб копыто? Что стало с юным седоком? Д обы ча им забыта. Косули слышен дальний скок И стон в далеком поле.. Не бойся больше, мой зверек, Гулять тебе на воле. В этом стихотворении Уланд выступает как типичный представитель немецкого романтизма XIX века. Здесь он воспевает лю бовь и природу - гармонию между ними. Новое чувство, которое пробудила в охотнике девушка, приглушило в нем охотничьи инстинкты и заставило забыть о добыче. Забыта косуля, но не веря своему счастью, она продолжает бежать, спасаясь от своего преследователя. Главный герой стихотворения не охотник, не девушка, а маленький затравленны й зверек. Свою симпатию к косуле Уланд 342

выказывает используя уменьшительно-ласкательный суффикс «R ehlein, Tierlein». Также у Уланда прослеживается параллель между девуш кой и косулей (она тоже удостоена уменьшительно-ласкательного суффикса «M agdlein»). Она такая же добыча. Брюсов полностью передает атмосферу стихотворения. Он применяет уменьшительно-ласкательный суффикс и говоря о косуле - «зверек». Брюсов максимально пытается использовать слова, выражения, понятия, употребленны е Уландом. Естественно, это не всегда возможно, в таких случаях Брюсов прибегает к употреблению синономичных слов, или слов, имеющих сходный оттенок. Слово «jagen» переводится как «охотиться, гнать, преследовать». Брюсов использует словосочетание «вслед несется», т. е. п ередает «дух преследования, п огони». С трочка У ланда «он больш е не кричит и не травит зверя» передана Брюсовым краткой, но очень емкой фразой, отображ аю щ ей все оттенки происходящего: «Добыча им забыта». «Косулечка мчится все еще / По горе и долине такая встревоженная». Эти строки Валерий Яковлевич переводит следующ им образом: «Косули слышен дальний скок / И стон в далеком поле». Используя словосочетание «дальний скок», он подчеркивает тот факт, что косуля не остановилась («мчится все ещ е»). А слово «стон» передает встревоженное состояние животного, о котором говорит автор. Строки «Остановись (задержись), ты, странная зверюшка, однако! / Охотник забыл о тебе надолго». В русском переводе звучат: «Не бойся больше, мой зверек, / Гулять тебе на воле». С помощ ью слов «мой зверек» Брю сов передает всю симпатию автора, о которой мы говорили выше. А фраза «гулять тебе на воле» показы вает безопасность косули, т.к. она забыта главным источником опасности - охотником. У ланд - певец любви, красоты, природы, свободы (ибо охотник олицетворяет собой свободу, а косуля, в свою очередь олицетворяет приобретенную свободу) в этом стихотворении передал все эти аспекты своего творчества. В своем переводе Брюсов максимально отразил и подчеркнул все, вложенное Уландом в стихотворение - очарование и идею, используя возможности русского языка, постарался передать смысл и романтический флер стихотворения. 343

О точности переводов можно спорить, можно сравниват различны е переводы, но ясно одно - Брюсов в первом стихотворении практически полностью передал поэтическую часть, оставив подтекст для читателей оригинала; а второе стихотворение в переводе Брюсова отражает всю красоту слога и в точности передает сюжетную линию.

ь А.Г. ЧУЛЯН РЕЦЕПЦИЯ ИСПАНИИ В ТВОРЧЕСТВЕ В.БРЮ СО ВА И К.БАЛЫ ИОНТА В истории русской поэзии конца XIX начала XX века и в судьбах русского символизма имена Брюсова и Бальмонта связаны особенно тесно. Из поэтов, которых сам Брюсов относил к числу близких, Бальмонт на протяжении ряда лет был ближайшим. В автобиографии Брюсов подтвердил, насколько значительной оказалась для него встреча с Бальмонтом в конце XIX века: «Многое, очень многое мне стало понятно, мне открылось только через Бальмонта. Он научил меня понимать других поэтов, научил по-настоящему любить жизнь. Я хочу сказать, что он раскрыл в моей душ е то, что в ней дремало и без его влияния могло дрем ать еще долго... Я был одним до встречи с Бальмонтом и стал другим после знакомства с ним. Впрочем, не без гордости могу добавить, что, несомненно, и я оказал свое влияние на Бальмонта; он сам сознается в этом в одном из своих в о с п о м и н а н и й ...»1. Устремления Брюсова и Бальмонта совпадали и в о п р ед ел ен и и общ и х целей новой р усской поэзи и , в ее всесторонней «европеизации», освоении опыта мировой худож ественной культуры XIX и XX веков; вот почему поэтический перевод для обоих оказался важной формой личного творческого самоутверждения. На протяжении всей творческой деятельности поэтов отличало стремление к новизне - эстетической реализации мыслей, чувств, эмоций. Во многом этому способствовала возможность неоднократно посещать Европу. Испания, её язык, литература и культура стали новым источником вдохновения для поэтов. Неоднократные посещения Бальмонтом этой страны повлияли на его впечатлительную натуру, наполняли новыми образами, ощ ущ ениями, которые он отразил в своём творчестве. Будучи увлечённым чем-то в определённый период своей 1 Брюсов В. Автобиография // Брюсов В.Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. М. 2002. С. 174. 345

творческой деятельности, Бальмонт стремился приобщить к своему новому увлечению и Брюсова. Подтверждение этому мы находим в брюсовских дневниках: «Дважды и даже трижды видел Бальмонта. Рассматривали рисунки Гойи и читали К ал ьдер о на... Е щ ё бы ли в Э рм итаж е...»2 (декабрь 8, 1898). «...Когда я стал читать свои стихи, мне стало стыдно. Не стихов - они были хороши, - но того, что их так мало, что это две робкие пьесы, тогда как он читал мне отрывки смело задуманных поэм, начала длинных повествований. Там у него ж изнь, б олее яркая, чем прежде, —а м о я тускнеет. Я полюбил суровые забавы, Полёты акробатов, бой быков, Арены, где свиваются удавы, И девственность, введённую в альков... И м н е это недоступно у ж е » 3. Как нам известно, Брюсов мечтал побывать в Испании, в 1908 г. п о эт в о звращ ался из И тали и во Ф ран ц ию н а п ароход е «Святой Лазарь». В путевых заметках «На \"Святом Лазаре\"» Брюсов отразил свои впечатления о путешествии; он рассказал о приглаш ении капитана парохода продолжить рейс в И спанию.4 Но И спания для поэта осталась лишь «страной грёз». Брюсов и Бальмонт переводили с разных языков, их переводческая деятельность не прекращалась никогда. Русский читатель, не имея возможности познакомиться с мировой литературой в оригинале, безусловно, ценил культурно­ просветительскую работу поэтов-переводчиков. Заслуги Бальмонта в истории литературы как переводчика именно с испанского ценили и его современники. Е.В.Аничков в своей статье «Бальмонт» назвал его знатоком древне-испанской поэзии.5 Хорошо владея испанским, он переводил произведения 2 Брюсов В. Дневники //Т а м же. С.69. 3 Там ж е. С. 45. 4 Брюсов В. На «Святом Лазаре». Из автобиографических очерков / / Там же. С .268. 5 Аничков Е.В. Бальмонт // Русская литература X X века (1 8 9 0 -1 9 1 0 ). П од ред. С.А.Венгерова. М. 1914. С.65. 346

Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Хосе де Эспросенды, Диего де Эстрельи. Его огромный труд - переводы 10-ти драм К альдерона - подтверждает не просто знание испанского языка, а также понимание кальдероновской эпохи, которая значительно отличалась от современности. Будучи изысканным мастером слова, Бальмонт глубоко увлёкся мелодикой испанской народной поэзии: soleares, coplas, seguidillas. П од роб но об и спанской н ародной песн е п о эт пиш ет в своей статье «Любовь и ненависть. Испанские народные песни» (М . 1911). «И спанц ы все свои ощ ущ ения св язы в аю т с песней, как радостные, так и темноцветные. Любят - поют, ненавидят - поют, тоскую т —напевом, целуют - созвучьем... В згляните на И спанца как на песню —вам всё будет понятно в его нраве и в его фантастической истории. У испанца одна только логика — л о ги к а ч у вства...» 6. Испанская народная поэзия привлекла внимание и Брюсова: в книге «Сны человечества» поэт представил образцы поэзии разны х народов мира: «...Я хочу воспроизвести на русском языке, в последовательном ряде стихотворений все формы , в какие облекалась человеческая л и р и ка» 7, - отм ечал Брюсов. В этой книге представлены и образцы испанской народной поэзии. Характерно, что некоторые из них - это переводы Брюсова, а некоторые стилизация, они объединены в разделе «Испания» и представляют собой переложения испанских романсов: «Вы бледны, моя сеньора» (1913), «Мой товарищ » (1913), «Rico Franco» (1915). Эти романсы являются авторской интерпретацией, так как для Брюсова важнее создать образ испанца и передать национальный колорит, чем воссоздать точный текст подлинника. Брюсов старается глубже проникнуть именно в сущ ность национального характера, его герои-испанцы - это воинственные рыцари, благородны е, но беспощадные к своим врагам. Во всех «испанских» п р оизвед ен и ях у п оэта - траги ческий ф инал: и сп ан ец не 6 Бальмонт К.Д. Любовь и ненависть. Испанец - песня // Бальмонт К Д . Избранное. М. 1991. С.409. 7 Брюсов В. Собр. соч. В 7 т. Т. II. М. 1975. С.460. В дальнейшем при ссылках на данное издание том и страница указываются в тексте. 347

переносит лжи, измены; месть испанца не имеет границ. Поэт достаточно вольно обращается с оригиналами испанских текстов, но добавленные им выражения, описания природы и места действия, передают ощущение другой эпохи, что позволяет яснее почувствовать весь национальный колорит, глубже проникнуть в характеры персонажей. Рецепция образа испанца, вся его сущ ность проявляется по-разному у поэтов: если Брюсов достаточно сдержанно относится к внешней характеристике и глубже проникает в суть характера, то Бальмонт придаёт большое значение именно внешнему описанию образа: его испанец - красивый, яркий, гордый, тщеславный. Произведения, навеянные испанскими мотивами, в большей степени отражены в сборнике «Горящие здания» (1900). Здесь надо отметить резкий сдвиг в светописи Бальмонта: его нежно-розовые, белые тона уступаю т место багрово-красным, то есть символике крови и огня. Красный цвет - это символ Испании. Особенности менталитета испанцев Б ал ьм о н т отм ечает в своей статье « И спанец —песня»: « И спанец не похож на европейца. В нём есть что-то, что делает его соверш енно иным. Глаза, которые видят, руки, которые берут, воистину берут. Во всём цельность и непосредственность прикосновения».8 В стихотворении Бальмонта «Как испанец» (1899) главный герой - воинственный испанец, «ослеплённый верой в Бога и любовью», завоеватель чужеземных стран и морей, он хочет «быть первым в мире, на земле и на воде». Медь, золото, рубины, яркие заросли коралла, жаркое сердце, раскалённые пустыни - эти яркие краски и эпитеты отражают сущ ность образа главного героя. Теми же качествами наделены испанки в произведениях Брю сова и Бальмонта. Брюсов отмечает их благородство, страсть, храбрость: если испанка изменила своему возлю бленном у, она готова понести наказание, даже если ей грозит смерть («Вы бледны, моя сеньора»). Гордые испанки, в интерпретации Брюсова, готовы мстить, они не прощают измены и своеволия, концентрация этой мысли — в романсе 8 Бальмонт К .Д . Любовь и ненависть. Испанец - песня // Бальмонт К.Д. Избранное. М. 1991. С.407. 348


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook