cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Bendición hammotzí Quien santifica descubrirá las jalot y con el cuchillo hará una marca en una de ellas. Levantará las jalot con las dos manos, manteniendo la jalá marcada debajo de la otra. Pronunciará la siguiente berajá. BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, Elohenu Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å EpidÅ¥Ÿl`¡ Hammotzí léjem min haáretz. .ux¤`¨Å d¨ on¦ mg¤¤lÅ `i¦vFOd© QUE HACES BROTAR EL PAN DE LA Los comensales contestan: (on¥ `¨ ) TIERRA. (Amén) (AMÉN) Quien santifica rebanará entonces el pan marcado y comerá primero una pieza de la jalá con un poco de sal. Luego pasará a los comensales quien comerán del pan con un poco de sal. Tras comer el pan se puede comer el resto de la cena de Shabbat incluyendo la otra jalá. Del Hammotzí comida de todo tipo], esta bendición es suficiente y no hay necesidad de decir la propia y obligatoria Habiéndose lavado y enjuagado bien las manos bendición de Hammotzí. prosigue a hacer el Hammotzí, el cual se hace de Si hay muchos comensales en la mesa, uno solo esta manera: Tomará el pan y de la parte que está puede decir la bendición para todos y es apropiado mejor horneado se cortará una o más rebanadas, que sea el dueño de casa a quien corresponde según las personas que están en la mesa, y decirla, puesto que tiene huéspedes en su mesa. En dejándolas pegadas [es decir, sin cortar la rebanada ausencia del dueño de casa, el honor le corresponde completamente], pondrá ambas manos sobre el pan al comensal más importante. Si todos son iguales, le y dirá la siguiente bendición: Baruj Attá Adonai, corresponde a un Kohen decir la bendición. Si este Elohenu Mélej Ha’olam, hammotzí léjem min haáretz. Kohen es ignorante [de la Torá] le corresponde el Tras haber respondido todos los comensales “amén” honor a un Talmid Jajám. Aquel que no ha de comer se despegarán las rebanadas y se reparten en no puede decir la bendición para cumplir la pedazos menores que el tamaño de un huevo entre obligación de otros. todos- comiendo primero aquella persona que hizo el El Hammotzí se ha de hacer sobre un pan entero Hammotzí y después comiendo los demás sin para honra de la bendición. En su defecto, se hará interrumpir entre la bendición y el comer ninguna sobre pan partido, advirtiendo que el entero sea cosa. Pues en caso de que hable de algún tema menor que el partido se hará sobre éste [el entero] la que no concierne a la comida, está obligado a bendición. repetir la bendición [ya que entre la bendición y la Habiéndo dos panes de un mismo tipo se hará acción no debe haber ninguna interrupción]. Ha de Hammotzí sobre el mejor de estos. La bendición se advertirse que antes de que se haga el Hammotzí es debe decir siempre sobre el mejor y más blanco pan necesario poner en la mesa sal en consideración de que esté en la mesa. que [en estos tiempos] nuestra mesa ha de asemejarse al altar [en el Templo] y la comida al [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel sacrificio y está escrito: “Todos los sacrificios de grano (Dinim de la Mesa , capítulo xxxv), basado en Shulján salarás con sal” (Levítico 2:13). [Muchas personas Aruj, Óraj Jayyim 167] tienen la costumbre de salar el pan ligeramente o de regar un poco de sal en la mesa o en un plato y untar Del Hammotzí que se hace en Shabbat el pedazo de pan en la sal—JPM] En Shabbat, se ha de decir primero la bendición del La noche del Shabbat se hace Hammotzí sobre dos pan y después se deben hacer los cortes ya que en panes, poniendo uno encima en memoria del Maná el momento de la bendición el pan debe estar que el viernes se recogía doble. Cortándose esta entero [por respeto al Shabbat—JPM]. En Shabbat noche el pan de abajo y comerlo en la merienda de cada vez que se hace Hammotzí, éste se debe la décima, por el misterio cabalístico que esto tiene. efectuar sobre dos hogazas completas de pan. 2. Siendo dos o más sentados a la mesa, ninguno de Si en algún caso se olvidó de hacer el Hammotzí ellos puede comer del pan antes de decir la [antes de comer] y está en medio de la comida, bendición, salvo si cada uno tiene ante sí dos panes, podrá hacer entonces hacer y decir la bendición, pues entonces no tienen obligación de esperar. mas no al fin de la comida. Y si duda si hizo o no 3. Es mitzvá en estas comidas de Shabbat hacer del Hammotzí, no bendecirá por duda. Hammotzí un gran festín, diferente a los otros días de Si cometió un error al bendecir y en lugar de la semana, en los cuales se usa cortar poco. Hammotzí dice “Baruj Attá Adonai Elohenu Mélej [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel Ha’olam shehakol nihyé bidvaró” [EpidÅ¥Ÿl`¡ ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ (Dinim de Shabbat , capítulo xii)] .Fxa¨c§A¦ d¤id§ p¦ lŸMd©W¤ ,m¨lFrd¨ K¤lnŤ “Bendito eres Tú…que todo fue por su palabra”-la bendición general para -95-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Durante la cena de Shabbat es tradicional cantar canciónes llamadas “zemirot”. Menujá vesimjá DESCANSO Y ALEGRÍA LUZ Menujá vesimjá or layyehudim, ,mic¦EdIè©l xF` dg¨ n§ U¦ eè dg¨ Epnè PARA LOS JUDÍOS, DÍA yom shabbatón yom majamadim, oFzA¨W© mFi DE DESCANSO DÍA shomrav vezojrav ,miC¦n© g£n© mFi hemma me‘idim, eix¨k§ Ffeè eix¨n§ FW DE ENCANTOS, ki leshish.shá ,mic¦ir¦ nè dO¨ dÅ¥ kol beruim ve‘omdim: AQUELLOS QUE LO dX¨ W¦ lè iM¦ GUARDAN Y LO Coro .mic¦n§ Freè mi`¦ ExAè lŸM RECUERDAN: ELLOS Shemé shamáyim, éretz veyammim, ,miO¦ i©eè ux¤`¤Å ,mi¦nÅ© W¨ in¥ Wè SON TESTIGOS, QUE kol tzevá marom gevohim verramim, EN SEIS [DÍAS] TODOS ,min¦ x¨eè mid¦ FaBè mFxn¨ `a¨vè lM’ tannín veadam vejayyat reemim, ,min¦ `¥ xè zI©g©eè mc¨`¨ eè oiP¦Y© FUERON CREADOS ki beYá Adonai Tzur ‘olamim. .min¦ ¨lFr xEv ¨ii§ D¨iAè iM¦ Y PERMANECEN: LOS CIELOS DE LOS CIELOS, LA TIERRA Y LOS MARES, TODAS LAS HUESTES DE LO ALTO -ELEVADOS Y ALTÍSIMOS, LOS MONSTRUOS MARINOS EL HOMBRE Y LAS BESTIAS SALVAJES, PUES YAH HASHEM ES LA ROCA DE LOS MUNDOS. ÉL, QUE HABLÓ A SU PUEBLO Hu asher dibber xA¤C¦ xW¤ `£ `Ed ELEGIDO, “GUARDARÁN DE le‘am segul.lató, shamor lekaddeshó ,Fz¨Nbªqè mr©lè SANTIFICARLO DESDE SU mibboó ve‘ad tzetó, FWCèw©lè xFnW¨ shabbat Kódesh yom jemdató, ,Fz`v¥ cr©eè F`FAn¦ LLEGADA HASTA SU SALIDA”, ki vo shavat El mikkol melajtó. ,FzC¨n§ g¤ mFi Wc¤ŸwÅ zA©W© EL SHABBAT DEL SANTO Shemé shamáyim éretz veyammim... .FYk§ `©lnè lM¨n¦ l`¥ za©W¨ Fa iM¦ ES EL DÍA DE SU DELICIA, Bemitzvat shabbat El yajalitzaj, kum kerá Elav ...miO¦ ©ieè ux¤`Ť mi¦n©Å W¨ in¥ Wè PUES EN ÉSTE DESCANSÓ yajish leammetzaj, “nishmat kol jai” ,Kv¨il¦ g£i© l`¥ zA¨W© ze©v§ n¦ Aè EL DIO DE TODA SU OBRA. vegam “na‘aritzaj”, ei¨l`¥ `x¨wè mEw ejol besimjá ki jevar ratzaj. ,Kv¨Oè `© lè Wig¦ ¨i LOS CIELOS DE LOS CIELOS, Shemé shamáyim éretz veyammim... ig© lM’ zn© W§ p¦ LA TIERRA Y LOS MARES... Bemishné léjem ,Kv¨ix¦£rp© mb©eè vekiddush rabbá, CON LA MITZVÁ DEL SHABBAT berov mat‘ammim .Kv¨x¨ xa¨kè iM¦ dg¨ n§ U¦ Aè lFk`¡ EL DIO TE DARA FUERZA, verúaj nedivá, LEVÁNTATE LLÁMALO. ÉL yizkú lerav tuv ...miO¦ ©ieè ux¤`Ť mi¦n©Å W¨ in¥ Wè CORRERÁ A FORTALECERTE, hamit‘anneguim bah, “EL ALMA DE TODO LO VIVIENTE” mg¤¤lÅ dp¤W§ n¦ Aè Y TAMBIÉN “TE PROCLAMAMOS” beviat Goel ,dA¨x© WECw¦ eè [ORACIONES DICHAS EN SHABBAT], lejayyé ha‘olam habbá. miO¦ r©h§ n© aŸxAè COME CON ALEGRÍA PUES ÉL YA TE Shemé shamáyim éretz veyammim... ,da¨ic¦pè g©ExÅeè HA MOSTRADO SU FAVOR. aEh ax©lè EMf§i¦ ,DA¨ mib¦Pèr©z§ O¦ d© LOS CIELOS DE LOS CIELOS, l`¥ FB z`© ia¦ Aè LA TIERRA Y LOS MARES... .`A¨d© m¨lFrd¨ i¥Ig©lè CON DOS PANES Y EL ...miO¦ ©ieè ux¤`Ť mi¦n©Å W¨ in¥ Wè KIDDUSH RABBÁ, CON MUCHOS MANJARES Y UN ESPÍRITU GENEROSO, MERITARÁN SUS MUCHOS BIENES QUIENES SE DELEITAN EN ÉL, CUANDO EL REDENTOR VENGA PARA LA VIDA DEL MUNDO POR VENIR. LOS CIELOS DE LOS CIELOS, LA TIERRA Y LOS MARES... Esta bella canción, la cual describe las delicias físicas y espirituales del Shabbat y la recompensa de todos aquellos que lo observan de la manera apropiada, apareció por primera vez en 1545. Las primeras letras de las tres estrofas (dyn) nos permiten identificar el nombre su autor: un paytán llamado Moshé. -96-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Yom ze leYisrael ESTE DÍA ES PARA ISRAEL LUZ Yom ze leYisrael orá dx¨F` l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi Y ALEGRÍA, SHABBAT DE DESCANSO. vesimjá, shabbat menujá. .dg¨Epnè zA¨ W© ,dg¨n§ U¦ eè NOS MANDASTE ÓRDENES Tzivita pikkudim mic¦ETR¦ z¨ iÅE¦v¦ bema‘amad Har Sinai/ /ip©iq¦ xd© cn©£rn© Aè CUANDO ESTUVIMOS EN EL Shabbat umo‘adim mic¦£rFnE zA¨W© MONTE SINAÍ/ SHABBAT Y FIESTAS lishmor bejol shanai/ /ip©W¨ lk’Aè xFnW§ l¦ GUARDAR EN TODOS MIS AÑOS/ ORGANIZAR ANTE MI la‘aroj lefanai ip©t¨lè KŸx£r©l maset vaarujá/Shabbat Menujá. .dg¨ Epn§ zA¨W© /dg¨ Ex`£e© z`¥ U§ n© DECORACIONES Y UN Yom ze leYisrael... ...l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi BANQUETE/ SHABBAT DE DESCANSO. Jemdat hal.levavot zFaa¨Nè d© zC©n§ g¤ leum.má shevurá/ /dx¨EaWè dO¨ `ªlè ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... linfashot nijavot zFa`¨ k§ p¦ zFWt¨p§l¦ neshamá yeterá/ DELEITE DE LOS CORAZONES lenéfesh metzerá /dx¨z¥ iè dn¨ W¨ pè DE LA NACIÓN QUEBRANTADA/ tasir anajá/Shabbat Menujá. dx¨v¥nè Wt¤ pŤlè .dg¨ Epnè zA¨W© /dg¨¨p`£ xiq¦ Y¨ PARA LAS ALMAS ADOLORIDAS Yom ze leYisrael... ...l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi UN ALMA ADICIONAL/ Kiddashta berajta otó mikkol yamim/ Y¨ k§ xÅ©A¥ Y¨ W§ CÅ©w¦ PARA UN ALMA ANGUSTIADA /min¦ ¨i lM¨n¦ FzF` beshéshet kil.lita SE LLEVARÁ LA PENA/ meléjet ‘olamim/ z¨ iN¦ÅM¦ zW¤ W¥Å Aè SHABBAT DE DESCANSO. bo matzú ‘agumim /min¦ ¨lFr zk¤`¤lÅnè hashket uvitjá/Shabbat Menujá. min¦ Ebr£ E`v§ n¨ FA ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... .dg¨ Epnè zA¨W© /dg¨ h§ a¦ E hw¥ W§ d© Yom ze leYisrael... LO SANTIFICASTE Y BENDIJISTE ...l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi DE ENTRE TODOS LOS DÍAS/ Leissur melajá tzivitanu norá/ ezké hod melujá /`x¨Fp Epz¨Å iE¦v¦ dk¨`¨lnè xEQ`¦ lè EN SEIS TERMINASTE LA dk¨Elnè cFd dM¤f§`¤ im shabbat eshmorá/ OBRA DE LOS MUNDOS/ EN ÉL akriv shai lemorá, /dx¨ŸnÅ W§ `¤ zA¨W© m`¦ ,`x¨FO©l iW© aix¦w§ `© ENCONTRARAN LOS AFLIGIDOS minjá merkajá/Shabbat Menujá. .dg¨ Epnè zA¨W© /dg¨ w¨ x§n¤ dg¨ p§n¦ Yom ze leYisrael... SOLAZ Y REFUGIO/ SHABBAT DE ...l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi DESCANSO. Jaddesh mikdashenu zojrá nejerévet/ EpW¥Å C¨w§ n¦ WC¥g© ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... tuvjá Moshi‘enu, /za¤xŤg¡p¤ dx¨k§ f’ tená lanne‘etzévet/ ,Epr¥Å iW¦ Fn La§ Eh LA PROHIBICIÓN DEL TRABAJO /za¤v¤Å¡rP¤©l d¨pYè MANDASTE CON AUTORIDAD/ beshabbat yoshévet za¤WŤ Fi zA¨W© Aè bezémer ushvajá/Shabbat Menujá. .dg¨ Epnè zA¨W© /dg¨ a¨W§ E xn¤ fŤAè MERITARÉ ALTEZA REAL SI EL Yom ze leYisrael... ...l`¥ x¨U§ i¦èl df¤ mFi SHABBAT GUARDO/ SACRIFICARÉ UN PRESENTE AL TREMENDO, UNA OFRENDA FRAGANTE/ SHABBAT DE DESCANSO. ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... RENUEVA NUESTRO TEMPLO RECUERDA TU SITIO DESTRUIDO/ EL BIEN DE NUESTRO SALVADOR, DA A LA ENTRISTECIDA/ EN EL SHABBAT SE ASIENTA ENTRE MELODÍAS Y ALABANZA/ SHABBAT DE DESCANSO. ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Este himno de Shabbat fue compuesto en Safed (Tzfat) Cuando termina el Shabbat, unas almas ascienden -aquellas que reposaron sobre Israel, y otras almas en el siglo XVI por el gran cabalista Rabbí Yitzjak Luria descienden -aquellas almas de los justos. Cuando ascienden todas las almas que reposaron sobre Israel, Ashkenazi, el Arizal. Aparte de las tradicionales éstas marchan en el palacio frente al Rey Santo. Y el Santo, bendito Sea, les pregunta a todas: ¿Qué menciones sobre la recompensa terrenal y futura de innovación sobre la Torá recibieron en ese mundo? ¡Bienaventurado aquel que dice frente a Él innovaciones aquellos que observan el Shabbat y las prohibiciones de de la Torá! ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito Sea! El llama a su hueste celestial y les dice: \"¡Escuchen trabajo, el Arizal añade conceptos de la Kabalá como esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de fulano!\" [Zohar Vol. 3 173a] “el alma adicional” que reciben los individuos en el Shabbat. Esta alma les permite, de acuerdo al Zohar, disfrutar de las cualidades espirituales únicas del Shabbat y, al terminar éste, sube a los cielos y le comunica a las huestes divinas las innovaciones en la Torá que cada individuo alcanzó durante el día santo: -97-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ CUÁN AMIGABLE ES TU DESCANSO, Zemirot ,Kz¥ g¨ Epnè zEcic¦Iè dn© TÚ SHABBAT LA REINA, Y ASÍ ,dM¨l§ O© d© zA¨W© Y§ `© CORREREMOS HACIA TI, VEN Ma yedidut menujatej ,Kz¥ `x¨w§ l¦ uEx¨p ok¥Aè NOVIA CUBIERTA, ,dk¨Eqpè d¨Nk© i`¦ FAÅ Ma yedidut menujatej, VESTIR ROPAS DELEITABLES, At Shabbat hammalká, ,zFcEng£ ic¥b§A¦ WEalè bején narutz likratej, ,dk¨x¨a§ A¦ xp¥ wi¦lc§d©lè ENCENDER LA VELA CON ,zFcFar£d¨ lM’ lk¤Y¥Å e© bói jal.lá nesujá, .dk¨`¨lnè EUr£z© `Ÿl BENDICIÓN, Y TERMINAR TODOS LOS TRABAJOS, Levush bigdé jamudot, mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl NO HARÁN OBRA ALGUNA. lehadlik ner bivrajá, .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© vattéjel kol ha‘avodot, DISFRUTAR DE PLACERES, DE lo ta‘asú melajá. mip¦in¦ f§n© ax¤r¤Ån¥ CISNES, DE PERDICES Y DE PECES. Coro ,miO¦ r©h§ n© i¥pin¦ lM’ DESDE LA VÍSPERA mip¦k¨En mFi cFrAè n¦ Lehit‘anneg beta‘anuguim ,min¦ H¨ tªnè mil¦ Fbpèx§Y© PREPARAN TODO TIPO DE barburim uslav vedaguim. ,mip¦in¦ dO¨ M© KŸx£r©leè MANJARES, DESDE EL DÍA Me‘érev mazminim ,min¦ V¨ aªnè zFpi¥i zFzWè kol miné mat‘ammim, ANTERIOR ESTÁN LISTAS LAS mibbe‘od yom mujanim ,miP¦c©£rn© iw¥ Ept§ z© eè tarnegolim mefuttamim, .min¦ r¨Rè WŸlW¨ lk’Aè GALLINAS CEBADAS, vela‘aroj kammá minim, mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl Y PREPARARÁN ALGUNAS shetot yenot mebussamim, .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© ESPECIAS, BEBERÁN VINOS PERFUMADOS, Y CONSENTIRNOS vetafnuké ma‘adannim, ,Wx¨ii¦ aŸw£ri© z©lg£©p CON MANJARES, CON bejol shalosh pe‘amim. TODOS TRES VECES. ,d¨lg£p© mix¦v¨nè il¦ Aè Lehit‘anneg beta‘anuguim ,Wx¨e¨ xiW¦ r¨ EdEcÅAè k©ie¦ DISFRUTAR DE PLACERES, DE barburim uslav vedaguim. CISNES, DE PERDICES Y DE PECES. Najalat Ya‘akov yirash, ,d¨N`ªb§l¦ EMf§z¦ eè belí metzarim najalá, LA HEREDAD DE YA’AKOV veyjabbeduhu ‘ashir varrash, ,ExŸnÅ W§ Y¦ m`¦ zA¨W© mFi HEREDARÁ, SIN AFUGIAS SU ,d¨Nbªqè il¦ mz¤ iÅi¦d§ e¦ HERENCIA [EL SHABBAT], Y LO vetizku ligul.lá. RESPETARÁN EL RICO Y EL POBRE, ,EcŸaÅ £rY© min¦ ¨i zW¤ W¥Å Y MERECERÁN LA REDENCIÓN. Yom shabbat im tishmoru, .d¨lib¦¨p ir¦ ia¦ Xè a©E vihyitem li segul.lá, EL DÍA DE SHABBAT SI LO mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl GUARDAREN, SERÁN PARA MÍ shéshet yamim ta‘avodu, .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© ELEGIDOS, SEIS DÍAS TRABAJARÁN, uvash.shebi‘í naguilá. Y EN EL SÉPTIMO ALEGRÍA. Lehit‘anneg beta‘anuguim DISFRUTAR DE PLACERES, DE barburim uslav vedaguim. CISNES, DE PERDICES Y DE PECES. Esta animada canción, aparte de deleitarnos en la mesa y la comida antes de la salida del Shabbat (hasseudá de Shabbat, también nos ayuda a recordar varias de las hash.shelishit). El coro de esta canción nos recuerda que costumbres y obligaciones que tenemos durante este debemos procurar la mejor comida posible en honor del día honrado y santo. La canción comienza con una Shabbat. En el siglo XIV, cuando esta canción fue invitación a dejar de trabajar antes de que llegue el día escrita, los cisnes y las perdices eran manjares dignos de séptimo, encendar las velas de Shabbat y preparar ser servidos en las cortes de los reyes y, por lo mismo, manjares y festines para las tres comidas del día: la manjares apropiados para el Shabbat. comida del viernes en la noche, el almuerzo del sábado -98-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Ma yedidut menujatej (continuación) TUS PERTENENCIAS EN ÉL ESTÁN Jafatzeja bo asurim, ,mix¦Eq`£ FA Liv¤Å t¨g£ PROHIBIDAS, Y TAMBIÉN PENSAR vegam lajashov jeshbonot, EN CUENTAS, LOS PENSAMIENTOS ,zFpFAW§ g¤ aŸWg£©l mb©e§ ESTAN PERMITIDOS, Y ENCONTRAR hirhurim muttarim, ,mix¦Y¨ nª mix¦Edx§d¦ PAREJA PARA LAS JÓVENES, ulshadej habbanot, ,zFpA¨d© KC¥W© l§ E Y AL NIÑO ENSEÑARLE DEL LIBRO, Vetinok lelammedó séfer, ,xt¤ q¥Å FcOè ©llè wFpiz¦ eè Y DIRIGIR LOS CANTOS, Y PENSAR lamnat.tzéaj binguinot, ,zFpib¦p§A¦ g©S¥Å p©n§ ©l SOBRE LAS PALABRAS EXALTADAS, velahagot beimré shéfer, bejol pinnot umajanot. ,xt¤ W¤Å ix¥n§ `¦ Aè zFbd£©leè EN TODAS LAS ESQUINAS Y LOS Lehit‘anneg beta‘anuguim .zFpg£n© E zFPR¦ lk’Aè barburim uslav vedaguim. CAMPAMENTOS. Hilujaj tehé venájat, mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl ‘óneg kará lash.shabbat, .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© DISFRUTAR DE PLACERES, DE CISNES, DE PERDICES Y DE PECES. vehash.shená meshubbájat, ,zg©pÅ©aè `d¥Yè Kk¨ENd¦ kedat néfesh meshivat, ,zA¨X© ©l `x¨wè bp¤ŸrÅ TU CAMINAR SERÁ TRANQUILO, Bején nafshí lejá ‘orgá, ,zg©AÅ©Wªnè d¨pX¥ d©eè UN DELEITE LLAMÓ AL SHABBAT, velanúaj bejibbat, Y DORMIR ES LOABLE, kash.shoshannim sugá, ,za©iW¦ nè Wt¤ p¤Å zc¨Mè bo yanuju ben uvat. PUES DEVUELVE EL Lehit‘anneg beta‘anuguim ,db¨x§r’ Llè iW¦ t§ p© ok¥Aè barburim uslav vedaguim. ,zA©g¦ Aè g©EpŨleè REPOSO AL ALMA. Me‘én ‘olam habbá, yom shabbat menujá, ,db¨Eq miP¦W© FXM© Y ASÍ MI ALMA A TI AÑORA, Y kol hamit‘anneguim bah, .za©E oA¥ EgEpŨi FA DESCANSAR CON AMOR, COMO yizkú lerrov simjá, mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl DENTRO DE UNA MURALLA DE Mejevlé Mashíaj, .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© yut.tzalu lirvajá, ROSAS, EN ÉL DESCANSARÁN EL pedutenu tazmíaj, ,`A¨d© m¨lFr oir¥n¥ JÓVEN Y LA JÓVEN. venás yagón vaanajá. Lehit‘anneg beta‘anuguim ,dg¨ Epnè zA¨W© mFi DISFRUTAR DE PLACERES, DE barburim uslav vedaguim. ,DA¨ mib¦Pèr©z§ O¦ d© lM¨ CISNES, DE PERDICES Y DE PECES. ,dg¨ n§ U¦ aŸxlè EMf§i¦ PARECIDO AL MUNDO POR VENIR, ES EL DÍA DEL SHABBAT Y SU ,g©iWŦ n¨ i¥la§ g¤ n¥ DESCANSO, TODOS LOS QUE SE ,dg¨ e¨x§l¦ ElS¨Å ªi DELEITAN EN ÉL, MERECERÁN ,g©inŦ v§ z© Epz¥Å EcRè MUCHA ALEGRÍA, .dg¨¨p`£e© oFb¨i q¨peè DE LAS DOLORES DE PARTO DEL mib¦Epr£z©Aè bP¥r©z§ d¦ èl MESÍAS, SERÁN SALVADOS CON .mib¦c¨eè e¨lU§ E mix¦ EAx§ A© CRECES, NUESTRA REDENCIÓN HAZ FLORECER, Y SE RETIRARÁN LA PENA Y EL DOLOR. DISFRUTAR DE LOS PLACERES, DE LOS CISNES, LAS PERDICES Y LOS PECES. La canción continúa con una detallada descripción de alegría. La canción concluye con el dicho de nuestros qué tipo de conversaciones están prohibidas y cuáles Sabios, de bendita memoria, que compara al Shabbat están permitidas: las conversaciones de negocios y con el mundo por venir (Berajot 57b), prometiendo, a su mundanas están prohibidas en el Shabbat mientras que vez, que todos aquellos que se deleitan en el uno el estudio de la Torá y cantar canciones para alegrarse tendrán deleite en el otro. El autor escondió sus iniciales no sólo están permitidos sino que son una importante en las primeras letras de la segunda, tercera, cuarta y parte de las tradiciones de este día santo. La canción sexta estrofas (mgpn), deletreando acrósticamente el continúa con exaltadas descripciones de las delicias nombre Menajem. terrenales disponibles a todos quienes observan el Shabbat, entre ellas: descanso físico y espiritual y gran -99-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Yah Ribbón HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS, Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá, ,`¨In© l§ r¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i TÚ ERES EL REY EL REY DE REYES, ant Hu Malka Mélej maljayyá, LAS OBRAS DE TU PODER Y TUS ‘ovad guevurtej vetimhayyá, ,`¨Ik©l§ n© K¤ln¤Å `M¨l§ n© `Ed Y§ p§`© MARAVILLAS, ES GRATO ANTE TI shefar kodamaj lehajavayyá. ,`¨Id©n§ z¦ eè KY¥ x§EaBè ca©Fr RELATAR. .`¨Ie¨g£d©lè Kn¨ c¨w‘ xt©Wè Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá, HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS, Ant Hu Malka Mélej Maljayyá. ,`¨In©§lr¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i TÚ ERES EL REY-EL REY DE REYES. .`¨Ik©§ln© K¤ln¤Å `M¨§ln© `Ed Y§ p§`© Shevajín asader tzafrá ALABANZAS ALZARÉ POR LA verramshá, Laj Elaha kaddishá `x¨t§ v© xC¥q© `£ oig¦ a¨Wè MAÑANA Y LA TARDE, A TI EL DIO SANTO QUE CREÓ di verá kol nafshá, `W¨ iC¦w© `d¨¨l`¡ K¨l ,`W¨ n§ x©eè TODO SER: LOS ÁNGELES ‘irín kaddishín uvné enashá, ,`W¨ t§ p© lM’ `x¨aè iC¦ SANTOS Y LOS SERES HUMANOS, jevat bará ve‘ofé shemayyá. Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ,`W¨ ¨p`¡ ip¥a§ E oiW¦ iC¦w© oix¦ir¦ LAS BESTIAS DEL CAMPO Y LAS Ravrevín ‘ovedej vetakkifín, .`¨In© Wè it¥Freè `x¨A¨ ze©ig¥ majij ramayyá vezakkif kefifín, AVES DEL CIELO. lu yijyé gevar shenín alfín, ...`¨In©§lr¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i la ye‘ol gevurtej bejushbenayyá. HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ,oit¦ iT¦ z© eè Kic¥aè Fr oia¦ xèa§ x© Elahá di Leh yekar urvutá, GRANDES SON TUS OBRAS Y perok yat ‘anaj mippum aryevatá, ,oit¦ it¦ Mè siT¦ f©eè `¨In© xè Kik¦ n¨ VENERADAS, BAJAS A LOS ALTOS Y ,oit¦ l§ `© oip¦Wè xa©bè d¤ig§ i¦ El ENDEREZAS A LOS ENCORVADOS, veappek yat ‘ammej .`¨Ip©Aè W§ gªAè KY¥ x§EaBè lFr¥i `¨l miggó galutá, SI VIVIESE UN HOMBRE AÑOS ...`¨In©§lr¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i ‘ammej de vejart MILES, NO PODRÍA TUS PORTENTOS mikkol ummayyá. ,`z¨ Eax§E xw©iè D¥l iC¦ `d¨¨l`¡ CONTAR. Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... Lemikdashej tuv ,`z¨ e¨ièx§`© mERn¦ K¨pr¨ zi© wFxRè HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... ulkódesh kudshín, KO¥ r© zi© wiR¥`© eè atar di beh yejedún ,`z¨ Elb¨ FBn¦ EL DIO PARA QUIEN ES LA rujín venafshín, Y§ x§g©aè iC¦ KO¥ r© GLORIA Y LA GRANDEZA, vizammerún Laj .`¨IO© `ª lM’n¦ LIBERA A TU REBAÑO DE shirín verrajashín, LA BOCA DE LOS LEONES, Biyrushlem kartá deshufrayyá. ...`¨In©§lr¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i Y SACA A TU PUEBLO DE Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ESTE EXILIO, TU PUEBLO aEY KW¥ C¨w§ n¦ èl QUE ELEGISTE DE ENTRE ,oiW¦ c§wª Wc¤ŸwÅ l§ E oEcg¡¤i Da¥ iC¦ xz© `£ TODOS LOS PUEBLOS. ,oiW¦ t§ p©eè oig¦ Ex HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... K¨l oExOè f©ie¦ A TU TEMPLO RETORNA Y ,oiW¦ g£x©eè oix¦iW¦ AL SANTO DE LOS SANTOS, .`¨Ix©t§ EWcè `Y¨ x§w© m¥lW§ ExiA¦ EL LUGAR DONDE SE ...`¨In©§lr¨eè m©lr¨ oFAx¦ D¨i ALEGRARÁN TODOS LOS ESPÍRITUS Y LAS ALMAS, Y CANTARÁN PARA TI CANCIÓNES Y ALABANZAS, EN JERUSALÉN LA CIUDAD DE LA BELLEZA. HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... Este bello poema en arameo fue compuesto por en su particular misión redentora. El poema el gran paytán del Levante Rabbí Israel ben termina con una visión de los días del Mesías, en Najara, cuyo nombre aparece en forma acróstica los cuales Israel vivirá en su tierra y la Santa ciudad en las primeras letras de cada estrofa (l`xyi), en el de Jerusalén será reconstruida. En el centro de siglo XVI. Este poema describe la total soberanía esta visión del futuro está la visión del Templo de Hashem sobre el mundo, manifiesta no sólo en como lugar de conexión entre el mundo material los actos y componentes del mundo natural sino y el mundo espiritual. también en la vida religiosa del pueblo de Israel y -100-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Ki eshmerá shabbat SI GUARDO EL SHABBAT EL DIO ME GUARDARÁ, Ki eshmerá shabbat El yishmerení, ,ip¦x¥nè W§ i¦ l`¥ zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ ES UN SIGNO ETERNO ENTRE ÉL Y YO. ot hi le‘olmé ‘ad benó uvení. .ip¦ia¥E FpiA¥ cr© in¥ §lFrÅèl `id¦ zF` ESTA PROHIBIDO ENCONTRAR OBJETOS Asur metzó jéfetz ‘asot derajim, ,mik¦ x¨Cè zFU£r ut¤ gÅ¥ `Ÿvnè xEq`¨ PARA HACER CAMINO, Y TAMBIÉN HABLAR gam mil.ledabber bo divré tzerajim, ,mik¦ x¨vè ix¥a§ C¦ FA xA¥c©Nè n¦ mB© EN ÉL DISCURSOS DE NECESIDAD, divré sejorá af divré melajim, ,mik¦¨lnè ix¥a§ C¦ s`© dx¨Fgqè ix¥a§ C¦ DISCURSOS DE NEGOCIOS E INCLUSO ehgué betorat El utjakkemení. .ip¦n¥ Mè g©z§ E l`¥ zx©FzAè dB¤d§ `¤ DISCURSOS SOBRE REYES, MEDITARÉ EN LA Ki eshmerá shabbat... ...zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ TORA DEL DIO Y ELLA ME HARÁ SABIO. Bo emtzá tamid nófesh lenafshí, ,iW¦ t§ p©lè Wt¤ŸpÅ cin¦ z¨ `v¨n§ `¤ FA SI GUARDO EL SHABBAT... hinné ledor rishón natán kedoshí, ,iW¦ Fcwè oz©¨p oFW`x¦ xFclè dP¥d¦ EN ÉL [SHABBAT] ENCONTRARÁ mófet betet léjem mg¤¤lÅ zz¥ Aè zt¥ FnÅ SIEMPRE DESCANSO MI ALMA, mishné bash.shish.shí, ,iX¦ X¦ A© dp¤W§ n¦ kaja bejol shish.shí yajpil mezoní. DESDE LA PRIMERA GENERACIÓN .ip¦Ffnè liR¦ k§ i© iX¦ W¦ lk¨Aè dk¨M¨Å DIO MI SANTO UN SIGNO AL PONER Ki eshmerá shabbat... ...zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ PANES DUPLICADOS EN EL SEXTO Rishón bedat haEl jok el seganav, ,ei¨pb¨qè l`¤ wŸg l`¥ d¨ zc©Aè mEWx¨ bo la‘aroj léjem panim befanav, ,ei¨pt¨ Aè mip¦R¨ mg¤¤lÅ KŸx£r©l FA DÍA, Y ASÍ EN CADA SEXTO SE ‘al ken lehit‘annot bo ‘al pi nevonav, DUPLICA MI ALIMENTO. asur levad miyyom kippur ‘avoní. ei¨pFapè iR¦ lr© FA zFPr©z§ d¦ lè oM¥ lr© .ip¦Ÿer£ xERM¦ mFIn¦ ca©lè xEq`¨ SI GUARDO EL SHABBAT... Ki eshmerá shabbat... ...zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ PRIMERO EN LA RELIGIÓN DEL DIO UNA LEY A SUS ASISTENTES, EN EL ARREGLAR EL Hu yom mejubbad hu yom ta‘anuguim, ,mib¦Ep£rY© mFi `Ed cA¨kªnè mFi `Ed PAN [EN EL TEMPLO] UNO FRENTE AL léjem veyayin tov, basar vedaguim, ,mib¦c¨eè xU¨ A¨ ,aFh oi¦Åi©eè mg¤¤lÅ OTRO, POR ELLO AYUNAR EN ÉL DE hammitabbelim bo ajor nesoguim, ACUERDO A SUS SABIOS, ESTÁ PROHIBIDO ki yom semajot hu utsammejení. ,mib¦Fqpè xFg`¨ FA mil¦ Aè `© z§ O¦ d© CON LA EXCEPCIÓN DEL DÍA DEL PERDÓN .ip¦gÅ¥ Oè U© z§ E `Ed zFgn¨ Uè mFi iM¦ DE MIS PECADOS. SI GUARDO EL SHABBAT... ÉL ES UN DÍA RESPETADO, ÉL ES UN DÍA DE PLACERES, PAN Y VINO BUENO, CARNE Y PECES, AQUELLOS QUE LLORAN EN ÉL DESPUÉS SON CONSOLADOS, PUES ES UN DÍA DE ALEGRÍAS Y ME ALEGRARÁ. SI GUARDO EL SHABBAT... Ki eshmerá shabbat... ...zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ EL QUE COMIENZA TRABAJO EN EL ÉL SU Mejel melajá bo sofó lehajrit, ,zix¦k§ d©lè FtFq FA dk¨`¨lnè lg¥ n¥ FUTURO ES SER DESARRAIGADO, POR ELLO ‘al ken ajabbés bo libbí kevorit, ,zix¦ŸaMè iA¦ l¦ FA qA¤k©`£ oM¥ lr© veetpal.lela el El ‘arvit veshajarit, LAVARÉ EN ÉL MI CORAZÓN COMO EN musaf vegam minjá- Hu ya‘anení. ,zix¦g£W© eè zia¦ x§r© l`¥ l`¤ d¨lNè R©z§ `¤ eè .ip¦p¥År£i© `Ed Îdg¨ p§n¦ mb©eè sq© En LEJÍA, Y REZARÉ A EL DIO ‘ARVIT Y Ki eshmerá shabbat... SHAJARIT, MUSAF Y TAMBIÉN MINJÁ- ÉL ME ...zA¨ W© dx¨nè W§ `¤ iM¦ RESPONDERÁ. SI GUARDO EL SHABBAT... Como “Ma yedidut menujatej” (página 98-99), este tiempo a la par de inspirada poesía, Ibn ‘Ezra es uno poema cataloga de manera litúrgica ciertos detalles de los exponentes más preclaros de las alturas a las particulares de la observancia del Shabbat tal como que llegó la cultura sefaradí en su apogeo. la prohibición de discutir negocios en Shabbat o el Desafortunadamente la fortuna de este sabio no fue castigo de desarraigo (kareth) que les espera a comparable con su erudición, pasando casi toda su aquellos que violan la prohibición de hacer obra en vida en condiciones muy penosas y constantemente Shabbat. El poema incluso menciona la prohibición mudándose de un lugar a otro. De España Ibn ‘Ezra de ayunar en el Shabbat y su necesidad si Yom pasó a Francia, Italia, Alemania llegando incluso a Hakkipurim ocurre en Shabbat. Este poema fue radicarse por un tiempo en Londres. Sobre su mala compuesto por el gran poeta, gramático, filósofo, suerte en uno de sus más célebres poemas escribió: astrónomo, matemático y comentarista bíblico “Los planetas y las esferas en sus trasegares, sefaradí Rabbi Avraham Ibn ‘Ezra el Sabio. Ibn ‘Ezra cambiaron de lugar cuando di mi primer aliento, tal (1092-1167) nació en Tudela pero pronto migró hacia que si fuese un vendedor de lámparas, el sol no se el sur de Al-Ándalus, donde, con rapidez se destacó pondría hasta después de mi muerte. Las estrellas en como uno de los más prolíficos y profundos sabios de mi cielo han arruinado mi vida. No puedo tener éxito, su pueblo. Escribiendo tratados sobre casi todas las no importa cuánto trate, tal que si vendiese mortajas, disciplinas científicas y religiosas existentes en su nadie moriría mientras yo viviese.” -101-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Deror yikrá LIBERTAD SE DECLARARÁ PARA EL Deror yikrá levén ‘im bat, ,zA© mr¦ oa¥lè `x¨w§ i¦ xFxCè JÓVEN Y LA JÓVEN, Y LOS veyintzorjem kemó vavat, ,za©a¨ FnMè mk¤x§v’p§i¦eè PROTEGERÁ COMO LA NIÑA DE SUS Ne‘im shimjem veló yushbat, ,zA©W§ iª`Ÿleè mk¤n§ W¦ mir¦ pè shevú venuju beyom shabbat. .zA¨W© mFiAè EgEpÅeè EaWè OJOS. Derosh naví veulamí, ,in¦ ¨lE`eè ie¦¨p WFxCè SERÁ BUENO SU NOMBRE Y NO veot yésha‘ ‘asé ‘immí. ,iO¦ r¦ dU¥ r£ rW© Ťi zF`eè CESARÁ, SE ASENTARÁN Y Netá‘ sorek betoj karmí, she‘é shav‘at bené ‘ammí. ,in¦ x§M© KFzAè wx¥FU rh© pè DESCANSARÁN EN EL DÍA DEL Deroj purá betoj Botzrá, .iO¦ r© ip¥Aè zr©e§W© dr¥Wè vegam Babel asher gavrá, SHABBAT. Netotz tzarai beaf ve‘evrá, ,dx¨v§ A’ KFzAè dx¨ER KFxCè shemá‘ kolí beyom ekrá. ,dx¨a§ B¨ xW¤ `£ la¤A¨ mb©eè BUSCA MI APOSENTO Y MI Elohim ten bammidbar har, ESPACIO, Y UN SIGNO DE hadás shittá berrosh tidhar, ,dx¨a§ r¤eè s`© Aè ix©v¨ uFzpè SALVACIÓN HARÁS PARA MÍ. Velammazhir velannizhar, .`x¨w§ `¤ mFiAè il¦ Fw rn© Wè shelomim ten kemé nahar. PLANTA UN RETOÑO EN MI ,xd© xA¨c§O¦ A© oY¥ mid¦Ÿl`¡ VIÑEDO, ESCUCHA EL GEMIDO DE Hadoj kamai El kanná, ,xd¨c§Y¦ WFxAè dH¨ W¦ qc©d£ LOS HIJOS DE MI PUEBLO. bemog levav uvmmeguinná, ,xd¨f§P¦©leè xid¦ f§O©©leè APRIETA LA PRENSA EN BOTZRÁ, Y Venarjiv pe unmal.lena, .xd¨¨p in¥ Mè oY¥ min¦ FlWè TAMBIÉN EN BABEL QUE HA leshonenu Lejá rinná. CRECIDO. De‘é jojmá lenafsheja, ,`¨Pw© l`¥ in© w¨ KFcd£ vehi jéter lerosheja, ,d¨Pb¦Oè a©E aa¨¥l bFnAè QUEBRANTA A MIS ENEMIGOS CON Netzor mizvat Kedosheja, IRA Y FUROR, ESCUCHA MI VOZ EN shemor shabbat kodsheja. ,d¨p`¤NÅn© p§E dR¤ aig¦ x§p©eè EL DÍA EN QUE TE LLAMO. .d¨Px¦ Llè Epp¥ÅFWlè DIO PON EN EL DESIERTO UNA ,LW¤Å t§ p©lè dn¨ k§ g’ dr¥Cè MONTAÑA DE MIRTO, ACACIA Y ,LW¤Å `Ÿxlè xz¤ k¤Å `id¦ eè CIPRÉS, ,LW¤Å Fcwè ze©v§ n¦ xFvpè Y AQUELLOS QUE PREVIENEN Y .LW¤Å c§w’ zA©W© xFnWè AQUELLOS QUE SON PREVENIDOS, PAZ OTORGA COMO LAS AGUAS DE UN ARROYO. ARRASA A MIS ENEMIGOS DIO CELOSO, CON CORAZONES DESTRUIDOS Y CON PENA, ENSANCHA MI BOCA Y LLÉNALA, NUESTRA LENGUA A TI ALABARÁ. CONCEDE SABIDURÍA A TU ALMA, Y ELLA SERA UNA CORONA PARA TU CABEZA, OBSERVA LA MITZVÁ DE TU SANTO, GUARDA AL SHABBAT DE TU SANTIDAD. El poema Deror Yikrá fue compuesto por el gran Labrat también fue un revolucionario adaptando la poeta y gramático marroquí Dunash ben Labrat sofisticada métrica de la poesía árabe (920-990). Ben Labrat, quien estudió con el gran contemporánea a la lengua hebrea. A pesar de que rabino Saadya Gaón y revolucionó el estudio de la esta innovación fue ácidamente criticada en su gramática hebrea descubriendo el sistema de raíces tiempo, la historia ha reivindicado esta adopción de trileteras que subyace a la lengua sagrada. Dunash formas poéticas árabes a la lengua hebrea. Tanto así descubrió que la mayoría de las palabras en hebreo que este antiguo poema, el cual está elaborado de tiene su origen en una agrupación de tres letras, las acuerdo a estos parámetros, es -hoy por hoy- uno de cuales con la ayuda de sufijos y prefijos forman los favoritos en la mesa de Shabbat sefaradí, la cual sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios con cuenta con muchas melodías para su interpretación. diferentes connotaciones. Sus revolucionarias ideas y Los versos de la mayoría de las estrofas comienzan el debate engendrado por ellas con las academias con un acróstico del nombre del autor (ypec). de Sefarad sentaron las bases para la gramática de la lengua hebrea en la Edad Media. En poesía, Ben -102-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Yom shabbatón EL DÍA DEL DESCANSO NO HAY QUE Yom shabbatón en lishkóaj, ,g©FMÅW§ l¦ oi`¥ oFzA¨W© mFi OLVIDAR, SU REMEMBRANZA ES COMO zijró kerréaj hannijóaj, ,g©ŸgÅ iP¦d© g©ixÅ¥Mè Fxk§ f¦ EL OLOR AGRADABLE DE LOS ,g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi yoná matzá vo manóaj, .g©ŸkÅ ir¥ibŦiè EgEÅp¨i mW¨ eè SACRIFICIOS, LA PALOMA ENCONTRÓ vesham yanuju yeguí‘e kóaj. EN ÉL DESCANSO, Y ALLÁ Yoná matzá vo manóaj, ,g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi DESCANSARÁN AQUELLOS QUE vesham yanuju yeguí‘e kóaj. . ©kÅ ir¥ibŦiè EgEpŨi mW¨ eè DESFALLECEN. Hayyom nijbad livné emunim, ,mip¦En`¡ ip¥a§ l¦ cA¨k§ p¦ mFId© zehirim leshomró avot uvanim, LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL ,mip¦a¨E zFa`¨ Fxn§ W’ lè mix¦id¦ fè jakuk bishné lujot avanim, ,mip¦a¨`£ zFgªl ip¥W§ A¦ wEwg¨ DESCANSO, Y ALLÁ DESCANSARÁN merrov onim veammitz kóaj. .g©ŸMÅ uiO¦ `© eè mip¦F` aŸxn¥ AQUELLOS QUE DESFALLECEN. Yoná matzá vo manóaj... ...g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi ESTE DÍA ES RESPETADO POR LOS HIJOS DE LOS CREYENTES, Uváu jul.lam bivrit yájad, ,cg©Åi© zix¦a§ A¦ m¨Nkª E`a¨Å E na‘asé venishmá‘ amrú keejad, CUIDADOSOS DE OBSERVARLO ,cg¨ `¤ Mè Exn§ `¨ rn¨ W§ p¦eè dU¤ £rp© ufatjú ve‘anú Adonai ejad, ,cg¨ `¤ ¨ii§ Epr¨eè Egz§ t¨E GRANDES Y CHICOS, LABRADO EN DOS Baruj hannoten layya‘ef kóaj. TABLAS DE PIEDRA, CON GRAN .gŸMÅ sr¥¨I©l oz¥ FPd© KExA¨ FORTALEZA Y REPLETO DE FUERZA. Yoná matzá vo manóaj... ...g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL DESCANSO... Dibber bekodshó behar hammor, ,xFOd© xd©Aè FWc§w’ Aè xA¤C¦ yom hash.shevi‘í zajor veshamor, Y VENDRÁN TODOS EN ALIANZA ,xFnW¨ eè xFkf¨ ir¦ ia¦ Xè d© mFi JUNTOS, “HAREMOS Y vejol pikkudav yájad ligmor, ,xFnb§l¦ cg©Åi© eic¨ETR¦ lk’eè OBEDECEREMOS” DIJERON AL jazzek motnáyim veammetz kóaj .gŸMÅ uO¥ `© eè mi¦pÅ©z§ n’ wG¥g© UNÍSONO, Y ABRIERON [SUS BOCAS] Y DIJERON “HASHEM ES UNO”, BENDITO Yoná matzá vo manóaj... ...g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi EL QUE DA A LOS CANSADOS FUERZA. Ha‘am asher na‘ kat.tzón ta‘á, ,dr¨Y¨ o`ŸSM© r¨p xW¤ `£ mr¨d¨ LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL yizkor lefokdó berit ushvu‘á, DESCANSO... leval ya‘avor bam mikré ra‘á, ,dr¨EaW§ E zix¦Aè Fcw§ t’lè xFMf§i¦ kaasher nishba‘ta ‘al me Nóaj. ,dr¨x¨ dx¥w§ n¦ mA¨ xa’£r«i© la©lè HABLÓ CON SANTIDAD EN LA .g©ŸpÅ in¥ lr© Y¨ r§ AÅ©W§ p¦ xW¤ `£M© MONTAÑA DE LA MIRRA, “EL DÍA Yoná matzá vo manóaj... ...g©FpÅn¨ Fa d`¨ v§ n¨ d¨pFi SÉPTIMO RECORDARÁN Y GUARDARÁN”, Y TODOS SUS DETALLES JUNTOS CUMPLIRÁN, ARRECIA TUS MUSLOS Y FORTALÉCETE CON FUERZA. LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL DESCANSO... EL PUEBLO QUE ANDUVO COMO UN REBAÑO DESCARRIADO, RECORDARÁ OBSERVAR LA ALIANZA Y LA PROMESA, PARA QUE NO PASE SOBRE ELLOS ALGO MALO, COMO JURASTE SOBRE LAS AGUAS DE NOAJ. LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL DESCANSO... El acróstico de las primeras letras de cada estrofa de (Éxodo 20.8) y de “guardar el shabbat” (Deuteronomio 5.12) representanto los aspectos este poema (dcedi) y la imagen ubicua de la paloma positivos del Shabbat y también sus prohibiciones. El poema también contiene una refencia a la como un símbolo del pueblo de Israel indican que entusiasta reacción del pueblo de Israel al recibir la Torá: “Todo aquello que Hashem dijo haremos y este poema fue compuesto por el más grande de los cumpliremos” (Éxodo 24.7). La poesía de Yehuda Haleví también da nombre a este siddur. En su poetas de la edad de oro de Sefarad: Rabbí Yehudá famosa composición Libbí bemizraj (Mi corazón está en el Oriente) afirmó: “sería tan leve en mis ojos dejar Halevi. En sus poemas, Haleví compara todo el bien de Sefarad (kol tuv Sefarad) como sería doloroso a mis ojos contemplar los polvos de Tu constantemente al alma piadosa de Israel o del judío santurio destrozado”. particular con una paloma enamorada basándose en las sagradas imágenes del Cantar de los Cantares 4.1. Este poema contiene además de la constante metáfora de la paloma de Noé con la cual el mundo encontró su descanso, referencias al doble mandamiento bíblico de “recordar el shabbat” -103-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Baruj El ‘elyón BENDITO EL DIO ALTÍSIMO EL QUE DIÓ Baruj El ‘elyón asher natán menujá, ,dg¨ Epnè oz©¨p xW¤ `£ oFil§ r¤ l`¥ KExA¨ lenafshenu pidyón mish.shet vaanajá, ,dg¨¨p`£e© z`X¥ n¦ oFic§t¦ EpW¥Å t§ p©lè DESCANSO A NUESTRAS ALMAS REDENCIÓN Vehú yidrosh leTziyyón ‘ir hanniddajá, ,dg¨ C¨P¦d© xir¦ oFIv¦ lè WFxc§i¦ `Edeè DEL SUFRIMIENTO Y LA PENA, ‘ad ana tugyón néfesh neenajá. .dg¨¨p`¡p¤ Wt¤ p¤ÅoFib§EY d¨p`¨Å cr© Y EL PREGUNTARA A SIÓN LA CIUDAD RECHAZADA, ¿HASTA CUANDO HA SUFRIDO Hash.shomer shabbat, habbén ‘im habbat, ,zA©d© mr¦ oA¥d© ,zA¨ W© xn¥ FXd© TU ALMA EN PENA? laEl yeratzé keminjá ‘al majavat. .za©g£n© lr© dg¨p§n¦ Mè Evx¨¥i l`¥¨l EL QUE OBSERVA EL SHABBAT, EL HOMBRE Y Rojev ba‘aravot, Mélej ‘olamim, ,min¦ ¨lFr K¤lnŤ ,zFax¨£rA¨ ak¥Fx LA MUJER, AL DIO AGRADARA COMO UNA et ‘ammó lishbot izzén ban‘imim, ,min¦ ir¦ p§A© oG¥`¦ zFAW§ l¦ FOr© z`¤ OFRENDA SOBRE EL BRASERO. Bemaajalé ‘aravot, beminé mat‘ammim, ,miO¦ r©h§ n© ip¥in¦ Aè ,zFax¥£r i¥lk¨`£n© Aè bemalbushé javod, zévaj mishpajá. .dg¨ R¨ W§ n¦ ga©fŤ ,cFak¨ iW¥ EAl§ n© Aè EL QUE CABALGA SOBRE LOS CIELOS, REY ...zA¨ W© xn¥ FXd© DE LOS MUNDOS, HARÁ QUE SU PUEBLO Hash.shomer shabbat... DESCANSE, APLACÓ CON DELICIAS, ,lt¤ k¥Å in¥ ElÅW§ z© lè dk¤Fg lM’ ix¥W§ `© eè CON COMIDA GRATA, CON ABUNDANTES Veashré kol jojé letashlume jéfel, ,lt¤ x¨£rA¨ ok¥FW ,dk¤Fq lM’ z`¥ n¥ MANJARES, CON ROPAS ELEGANTES, UNA meet kol sojé, shojén ba‘arafel, ,lt¤ X¨Å a©E xd¨ A¨ dM¤f§i¦ Fl d¨lg£p© OFRENDA FAMILIAR. Najalá lo yizké bahar uvash.shafel, .dg¨ x§f’ Fl Wn¤ X¤Å M© dg¨ Epn§ E d¨lg£p© EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... najalá umenujá kash.shémesh lo zorjá. ..zA¨ W© xn¥ FXd© GRACIOSO TODO EL QUE ESPERA UN PAGO Hash.shomer shabbat... DOBLE, DE AQUEL QUE TODO LO ,FlNè g©n¥ zC¨M© zA¨W© xn¥ FW lM CONTEMPLA, AQUEL QUE HABITA EN LA Kol shomer shabbat kaddat mejal.leló, ,Flx¨FB Wc¤ŸwÅ zA©g¦ xW© k§ d¤ od¥ NIEBLA, UNA HEREDAD PARA ÉL MERECERÁ hen hejshar jibbat Kódesh goraló, ,Fl ix¥W§ `© mFId© za©Fg `v¨¨i m`¦ eè EN LA MONTAÑA Y EN EL PLAN, HEREDAD Veim yatzá jovat hayyom ashré lo, el El Adón mejoleló, ,Fllè Fgnè oFc`¨ l`¥ l`¤ Y DESCANSO COMO EL SOL QUE A ÉL minjá hi shelujá. .dg¨ ElWè `id¦ dg¨ p§n¦ ALUMBRA. Hash.shomer shabbat... ...zA¨ W© xn¥ FXd© EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Jemdat hayyamim keraó Elí tzur, ,xEv il¦ `¥ F`x¨wè min¦ ¨Id© zC©n§ g¤ TODO EL QUE GUARDA EL SHABBAT veashré litmimim im yihyé natzur, ,xEv¨p d¤id§ i¦ m`¦ min¦ in¦ z§ l¦ ix¥W§ `© eè CELOSAMENTE DE DESECRARLO, Kéter hil.lumim ‘al rosham yatzur, ,xEv¨i mW¨ `Ÿx lr© min¦ ENd¦ xz¤ M¤Å CIERTAMENTE ES PARA ÉL EL AMOR DEL Tzur ha‘olamim rujó bam najá. .dg¨¨p mA¨ FgEx min¦ ¨lFrd¨ xEv ...zA¨ W© xn¥ FXd© SANTO SU DESTINO, Y SI CUMPLE LA Hash.shomer shabbat... OBLIGACIÓN DEL DÍA FELIZ ES ÉL, HACIA ,FWCèw©lè zA¨X© d© mFi z`¤ xFkf¨ EL DIO SEÑOR SU HACEDOR, ES COMO UNA Zajor et yom hash.shabbat lekaddeshó, ,FW`Ÿx lr© xf¤¥pÅ dd¨ a§ b’ iM¦ Fpx§w© OFRENDA ENVIADA. karnó ki govhá nézer ‘al roshó, EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... ‘Al ken yittén haadam lenafshó, ,FWt§ p©lè mc¨`¨ d¨ oY¥ i¦ oM¥ lr© .dg¨ W§ n’ lè md¤ A¨ dg¨ n§ U¦ mb©eè bp¤ŸrÅ DELEITE DE LOS DÍAS LO LLAMÓ MI DIO LA ‘óneg vegam simjá bahem lemoshjá. ...zA¨ W© xn¥ FXd© ROCA, Y FELIZ PARA LOS INOCENTES SI ES GUARDADO, UNA CORONA DE RUBÍES EN Hash.shomer shabbat... ,dM¨l§ O© d© zA¨W© ,mk¤¨l `id¦ Wc¤wÅ SUS CABEZAS FORMARÁ, LA ROCA DE LOS ,dk¨x¨Aè g©ipŦd¨ lè mk¤iY¥ A¨ KFY l`¤ MUNDOS SU ESPÍRITU EN ELLOS REPOSÓ. Kódesh hi lajem, shabbat hammalká, ,dk¨`¨lnè EU£rz© `Ÿl mk¤iz¥ FaW§ Fn lk’Aè el toj battejem lehaníaj berajá, .dg¨ t§ W¦ mb©eè ca¤r¤Å ,mk¤iz¥ Fpa§ E mk¤i¥pAè EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... ...zA¨ W© xn¥ FXd© Bejol moshvotejem lo ta‘asú melajá, RECORDARÁS EL DÍA DEL SHABBAT PARA benejem uvnotejem, ‘éved vegam shifjá. SANTIFICARLO, EL CUERNO QUE ALZÓ SERA UNA DIADEMA SOBRE SU CABEZA, POR Hash.shomer shabbat... ELLO DARÁ AL HOMBRE EN SU ALMA, PLACER Y TAMBIÉN ALEGRÍA EN ELLOS PARA UNGIRLOS. EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... SAGRADA ES ELLA PARA USTEDES, SHABBAT LA REINA, DENTRO DE SUS CASAS HACER REPOSAR UNA BENDICIÓN, EN TODOS SUS LUGARES DE HABITACIÓN NO HARÁN TRABAJO, SUS HIJOS Y SUS HIJAS, SIERVO Y TAMBIÉN SIERVA. EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Este poema está atribuido al gran paytán y última estrofa, como el coro, enfatizan el carácter tosafista Rabbí Baruj ben Shemuel de Maguncia, democrático e inlcusivo del Shabbat. Todas las dado el acróstico de las primeras letras de cada personas, sin distinción de género o de edad, tienen la misma obligación y privilegio de estrofa (wfg jexa- Baruj fuerte). El poema compara descansar en este día sagrado el cual fue dado por entero a la casa de Israel. Como dice en la la observancia adecuada del Shabbat con el olor Torá: “El día séptimo es el Shabbat para Hashem agradable de las ofrendas de harina con incienso Tu Dio, no harás obra en él, tú, ni tu hijo, ni tu hija, que se hacían en el Templo (Menajot). La ni tu siervo, ni tu criada, tu animal ni el extaño que observancia del Shabbat aparece, pues, como está en tus puertas.” (Éxodo 20.10) una alternativa en el Exilio para poder agradar al Dio como de antaño se hacia con sacrificios. La -104-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Canciones en Ladino La cultura judía en Sefarad y sus diásporas produjo un inmenso canciónero de música sacra y secular en djudeoespañol . Estas son algunas pequeñas joyas del canciónero ladino que pueden alegrar nuestra mesa de Shabbat. El rey Nimrod 1 6 11 Cuando el Rey Nimrod al campo A los vente días lo fué a visitar,/ lo Mirá la mi madre que el Dio es salía/mirava en el cielo y en la vido de enfrente mancebo saltar,/ uno,/ que criyó los cielos uno por estrellería/ vido una luz santa en la mirando en el cielo y bien atentar/ uno./Decilde a Nimrod que perdió djudería/que havía de nascer para conocer al Dio de la verdad. su tino/ porque no quere creer en el Abraham Avinu. vedradero-. Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Padre bendicho, la luz de Israel. Abraham Avinu, Padre querido Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. 7 2 -Madre, la mi madre, ¿qué buscás 12 Luego a las comadres aquí?/-Un hijo preciado que dejí Alcanzólo a saber el rey Nimrod encomendava/que toda mujer que aquí./ lo vine a buscar si está por esto,/ mandó que lo traigan aína y preñada quedasse/si no pariera al aquí;/si es que está vivo me consolo presto:/-Antes que desniegue a todo punto, la matasse/ que havía de yo. el resto, /y dejen a mí y crean en el nascer Abraham Avinu. vedradero-. Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... 8 3 Madre, la mi madre, ¿qué hablas 13 La mujer de Teraj quedó preñada/ y hablás?/un hijo preciado, ¿cómo lo Ya me lo trujeron con grande 'elbón; de día en día le preguntava/ ¿De qué dejás?/¿Por qué a los vente días lo /trabólo de la silla con grande tenéis la cara demudada?/ella ya venís a visitar?/Yo so el vuestro trabón:/-¿Por qué te tienes por Dio, sabía bien qué tenía. hijo, criyado del Dio. tú, rashá Nimrod?/¿Por qué non crees en el vedradero? Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... 4 9 En fin de nueve meses parir quería/ Al anochecer vide a la luna,/ contí a 14 iva caminando por campos y las estrellas una por una./Al -¡Encendé un horno bien encendido!, viñas,/a su marido tal ni le amanecer vide que se encubrió de /¡Ataldo con cuedras, porque es descubría/topó una meará, allí lo una;/dije: ¡No es éste el Dio entendido!,/¡Arronjaldo con trabucos, pariría vedradero! porque es resabido!;/si Dio lo escapa es el verdadero-. Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... 5 10 En aquella hora el nascido fablava/ 15 \"Andávos mi madre, de la meará/yo Vide a el sol que se espandió,/ Entrando en el horno iba ya topo quién me alechase mandará pensí en mi corazón que era el Dio./ caminando,/ con sus malajim iba del cielo quien me Vide a la tadre que se encubrió, paseando,/ y todos los leños fruto acompañará/porque só criado del /dije: ¡No es éste el Dio vedradero! iban dando;/de allí lo escapó el Dio Dio bendito.\" verdadero. Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Rabbi Hiyya nieto de Rav Ada de Yaffo dijo: Teraj era un “¿Quién hizo esto a los ídolos?” Abraham respondió: fabricante y un adorador de ídolos. Un día salió de su “¡¿Cómo puedo ocultarte esto?! Vino una mujer con un tienda y dejó a Abraham (su hijo) vendiendo en su lugar. plato de harina selecta en sus manos. Y me dijo: ‘Pon Primero vino un hombre queriendo comprar y a éste le esto frente a los ídolos.’ Cuando puse el plato frente a dijo: “¿Cuántos años tienes?” El le respondió: “Tengo cincuenta o sesenta años.” Abraham le contestó: ellos, este ídolo dijo: ‘Yo comeré primero.’ Y este otro “¡Pobre del hombre que tiene sesenta años y quiere dijo: ‘¡Yo comeré primero!’ Luego se alzó el más grande postrarse frente a algo que sólo tiene un día de edad!” de todos, tomó el bastón y los rompió.” Teraj dijo a Otra vez vino una mujer con un plato lleno de harina Abraham: “¡¿Acaso te burlas de mí?! ¡¿Acaso tienen selecta (como sacrificio para los ídolos). Ella le dijo a él: consciencia estos ídolos?!” Abraham concluyó: “¿Y tus “Pon esto frente a los ídolos.” Abraham tomó un bastón oídos no oyen lo que tu propia boca dice?” Teraj tomó a en sus manos y rompió todos los ídolos en pedazos. Finalmente puso el bastón en manos del más grande de Abraham y lo entregó a Nimrod. Nimrod ordenó: los ídolos. Cuando volvió su padre éste preguntó: “¡Venera al fuego!” Dijo Abrahám: “Veneraré al agua que apaga el fuego.” (continúa en la siguiente página) -105-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Canciónes en Ladino El rey Nimrod (continuación) Los siguientes versos se suelen añadir durante la seudá después de una circuncisión. 16 17 18 Grande zejut tuvo el señor de Saludemos ahora al señor parido, Saludemos al compadre y también al Abraham, /que por él conocimos al /que le sea besimán tob este mohel,/ que por su zejut nos venga Dio de la vedrad;/grande zejut tiene nacido./Eliyahu hanabí nos sea el goel/ y ri'hma a todo Israel./ el señor parido,/ que afirmó la misvá aparecido/ y daremos loores al Cierto loaremos al verdadero. de Abraham avinu. verdadero. Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Díjole Nimrod: “¡Venera entonces al agua!” Respondió: Abraham, se encontraba allí y pensaba, indeciso: “¿Qué “Veneraré a la nube que carga el agua.” Dijo: “¡Venera pienso? Si Abraham gana diré: ‘Estoy con Abraham.’ Si entonces a la nube!” Terció Abraham: “Veneraré al Nimrod gana diré: ‘Estoy con Nimrod.’” Cuando viento que mueve a la nube.” Nimrod dijo: “¡Venera descendió Abraham al fondo del horno encendido y fue entonces al viento!” Dijo Abrahám: “Veneraré al hombre salvado dijo: “Estoy con Abraham.” Los soldados lo que aguanta la fuerza del viento.” Nimrod gritó: “¡Son puras palabras las que me dices! Ahora, o veneras el tomaron y lo lanzaron al fuego y sus entrañas se fuego o te lanzaré a él y entonces que venga el Dios consumieron y cayó muerto frente a Teraj su padre. De que veneras y te salve de él.” Harán, hermano de ahí que está escrito: “Y murió Harán frente a Teraj su padre.” (Génesis 11.28) [Bereshit Rabbá 38.13] Ir me kero Madre 1 3 5 Irme kero madre a Yerushaláyim, A La notche, anochés, el día Al betamikdach ay un'almenará pizar las yervas i artarme d'eyas. amanecse: miran de las partes por syete brasos tyene, el mundo entero ode esclarese. arrelumbrará. En Él me arrimo yo. En Él me afiguro yo. En Él me arrimo yo. En Él me arrimo yo. En Él Siñior de todo el mundo, En Él me afiguro yo. En Él me afiguro yo. En Él Siñior de todo el mundo, En Él Siñior de todo el mundo, 2 En el Kótel Maaraví ay una ziara, 4 5 Todos mis demandas ayí me A Yerushaláyim ay una montaña, A Yerushaláyim, lo veo d'enfrente, s'afirmavan. kon dyes jajajimes está rodeado. Pedrí ayí mis ijos i paryentes. En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo... 1 Al Monte de Sinaí 6 Al monte de Sinaí Y al bajar del monte, subió el señor Moshé, 3 las tablas se le quebró; con señor Josuá en compañía, Y Dios, con su propia mano, los chachitos que quedaron porque siempre bien le fué. la Ley Santa le escribió. Moshé los apañó. y en tablas de díamante, 2 a Moshé se la entregó. 7 Los malajim se espantaron Los cachitos que quedaron de ver a un hombre amado; 4 Moshé los apañó; y Dios, con su propia mano, Ay, mi Dios, te haremos, y Moshé, con alegría, la Ley Santa le escribió. Santa, Santa, fraguaremos; a los chiquitos enseñó. la menorá encenderemos con la ayuda de los cielos. 5 Y en tablas de díamante, a Moshé se la entregó; y al bajar del monte, las tablas se le quebró. -106-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ 1 Canciónes en Ladino 6 Moshé salyó de Misráim “Ke te entrege las yaves uyendo del rey Paró, Moshé salyó de Misráim de mi pueblo, el ebreo, i se fué deretcho a Midyán, y si no te las entregare, i s'encontro kon Ytró. 3 ganado kastigarle kyero Yo.” Moshé pasyendo el yegò, 2 al monte Horeb sarsa 7 Le dyo a Siporrá, su ija, vyera arder una “Kon dies plagas ke le mande porke era temyente de Dyos, i la sarsa no se kemò. para ke sepa kien soy Yo. Moshé pasyendo el ganado I en los syelos i en la tyerra, ke su suegro le entregò. 4 Tu mersed nunka faltó.” Moshé se kuvriò sus ojos, temyendo ver a Dyos, oyò una bos ke desya: “Moshé, Moshé, mi syervo.” 5 Deskalsa los tu sapatos, ke en lugar santo estas tú. Te irás deretcho a Misráim, i dirás al rey Paró: Las tablas de la Ley 1 3 5 Muestro Señor Elohenu En har Sinai hizo alumbrar Hicimos un grande yerro, mandó por Moshé rabenu con fuego y voz de sofar, más fuerte era que el fierro, para darnos Toratenu a todo Israel hizo temblar servimos a un mal becerro, que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. contra el que dijo: “Anojí”. 2 4 6 Moshé subió a los samáyim Mos dio ‘aseret diberot Aná Adoshem, hosí‘a na, sin ajilá y sin máyim; con sirim y sus sodot, muestros pecados selaj na, nos truja lujot senáyim allí estaban las nesamot Eliyahu mevaser na, que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. con el que dijo: “Anojí” Un pregón pregonó el Rey 1 4 Ay! Moshé, Moshé, Moshé, Un pregón pregonó el rey Por adentro dorada, nuestro Rabbenu Mosé. por todo su reinado: y por afuera esmaltada; Cantaros quiero un mahase \"Todo hijo nacido donde meter a Mosé, que nos vino a acontecer. a la mar fuera echado; y para echarlo a la mar. 2 7 Le echara en sus brazos Toda hija nacida Ay! Moshé, Moshé, Moshé, y le metió en el palacio; fuera averiguada.\" nuestro Rabbenu Moshé. “Ay, que del agua te saqué, Cantaros quiero un mahase por nombre, ‘Moshé, te nombré.’” Y en este tiempo nació que nos vino a acontecer. nuestro Rabbenu, Moshé. 8 5 Llamara a las lechaderas Ay! Moshé, Moshé, Moshé, La hija de Parhó D'avav que dieran leche a Mosé; nuestro Rabbenu Mosé. fuérase al río a lavar; Mosé como era nabib, Cantaros quiero un mahase presence con el sejut de Mosé no quiso leche de Misraím. que nos vino a acontecer. se le quitó la maccá. 9 3 6 Llamará a su madre Y Miriam, la nevía, Mira esa cajita para que se la diera; la que mucho sabía, ya que una agua la llevaba, su madre no se la dio mandó a hacer una arca, y otra agua la traía: y hasta que se la pagó. y a las mil maravillas. se la alargaría el brazo y la caja cogería. -107-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Zemirot Tradicionalmente esta canción se canta al final, antes de comenzar el birkat hammazón (siguiente página). Tzur mish.sheló LA ROCA QUE DE LO SUYO Tzur mish.sheló ajalnu Epl§ kÅ©`¨ FNX¤ n¦ xEv COMIMOS, BENDIGAN MIS barjú emunai, ,ip©En`¡ Ekx§A¨ FIELES, NOS HARTAMOS Y SOBRÓ COMO DIJO HASHEM. sava‘nu vehotarnu Epx§zÅ© Fdeè Epr§ aÅ©U«¨ kidvar Adonai. .¨ii§ xa©c§M¦ ALIMENTO A SU MUNDO, Hazzán et ‘olamó Fn¨lFr z`¤ oG¨d© Ro‘enu Avinu, ,EpiaŦ `¨ Epr¥Å Fx NUESTRO PASTOR Y NUESTRO ajalnu et lajmó veyenó shatinu, Fng§ ©l z`¤ Epl§ kÅ©`¨ PADRE, COMIMOS DE SU PAN ,EpizŦ W¨ Fpi¥ieè Y DE SU VINO BEBIMOS, POR ‘al ken nodé lishmó TANTO AGRADECEREMOS A SU unhal.leló befinu, FnW§ l¦ dc¤Fp oM¥ lr© amarnu ve‘aninu NOMBRE Y LO ALABAREMOS ,EpitŦ Aè FlNè d©p§E en kadosh kAdonai. EpipŦr¨e§ Epx§nÅ© `¨ CON NUESTRA BOCA, DIJIMOS Tzur mish.sheló ajalnu... .¨iiM© WFcw¨ oi`¥ Y RESPONDIMOS: “NO HAY SANTO COMO HASHEM.” ...Ep§lk©Å`¨ FNX¤ n¦ xEv LA ROCA QUE DE LO SUYO.... CON CANCIÓN Y LA VOZ DE Beshir vekol todá dc¨FY lFweè xiW¦ Aè nevarej lElohenu, ,EpidÅ¥Ÿl`¥l Kx¥a¨pè GRATITUD BENDIGAMOS A ‘al éretz jemdá tová shehinjil lavotenu, da¨Fh dC¨n§ g¤ ux¤`¤Å lr© NUESTRO DIO, POR LA TIERRA mazón vetzedá ,Epiz¥Å Fa`£©l lig¦ p§d¦ W¤ hisbía‘ lenafshenu, dc¨v¥eè oFfn¨ DE DELICIAS Y BUENA QUE jasdó gavar ‘alenu HIZO HEREDAR A NUESTROS veemet Adonai. ,EpW¥Å t§ p©lè r©iAŦ U§ d¦ Tzur mish.sheló ajalnu... Epi¥lÅr¨ xa©B¨ FCq§ g© ANCESTROS, CON ALIMENTO Y .¨ii§ zn¤ `¡e¤ PROVISIÓN SACIÓ A NUESTRAS ...Ep§lk©Å`¨ FNX¤ n¦ xEv ALMAS, SU AMOR REINÓ SOBRE NOSOTROS Y LA VERDAD ES HASHEM. LA ROCA QUE DE LO SUYO... APIÁDATE CON TU MISERICORDIA Rajem bejasdejá LC¤q§ g©Aè mg¥ x© DE TU PUEBLO NUESTRA ROCA, ‘al ‘ammejá tzurenu, ,EpxÅ¥Ev LOè r© lr© DE SIÓN EL SANTUARIO DE TU ‘al Tziyyón mishkán kevodejá Lc¤FaMè oM©W§ n¦ oFIv¦ lr© zevul Bet tifartenu, ,EpY¥Å x§`© t§ Y¦ ziA¥ lEafè GLORIA EL ESPLENDOR DE LA ben David ‘avdejá LC¤a§ r© ce¦C¨ oA¤ CASA DE TU BELLEZA, EL HIJO DE yavó veyigalenu, ,Ep¥lÅ`¨ b§i¦eè `Fa¨i DAVID TU SIERVO VENDRÁ Y NOS rúaj appenu Meshíaj Adonai. .¨ii§ g©iWŦ nè EpiR¥Å`© g©Ex« REDIMIRÁ, EL ALIENTO EN NUESTRAS NARICES ES EL MESÍAS Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å`¨ FNX¤ n¦ xEv DE HASHEM. LA ROCA QUE DE LO SUYO... QUE SE CONSTRUYA EL TEMPLO, Yibbané hammikdash, ,WC¨w§ O¦ d© dp¤A¨i¦ LA CIUDAD DE SIÓN SE LLENARÁ, ‘ir Tziyyón temal.lé, ,`¥Nn© Yè oFIv¦ xir¦ Wc¨g¨ xiW¦ xiW¦ ¨p mW¨ eè Y ALLÍ CANTAREMOS UNA vesham nashir shir jadash CANCIÓN NUEVA Y CON ALEGRÍA uvirnaná na‘alé, ,d¤l£rp© d¨p¨px§a¦ E WC¨w§ P¦d© on¨ g£x©d¨ SUBIREMOS, EL MISERICORDIOSO Harrajamán hannikdash EL SANTIFICADO BENDECIRÁ Y yitbaraj veyit‘al.lé, ,d¤Nr©z§ i¦eè Kx©A¨z§ i¦ SERÁ EXALTADO, SOBRE UNA COPA ‘al kos yáyin malé `¥ln¨ oi¦Åi© qFM lr© kevirjat Adonai. DE VINO LLENA COMO ES LA .¨ii§ zM©x§a¦ Mè Tzur mish.sheló ajalnu... BENDICIÓN DE HASHEM. ...Ep§lk©Å`¨ FNX¤ n¦ xEv LA ROCA QUE DE LO SUYO.... -108-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón Después de terminar la comida todos los comenzales bendecirán juntos al Dio que de Su gracia comimos y bebimos. En el Shabbat y en las fiestas se acostumbra cantar el Salmo 92 (página 48) o el siguiente salmo antes de bendecir. Salmo 126 UN CANTO DE ASCENTOS, Shir hamma‘lot, ,zFl£rO«© d© xiW¦ Beshuv Adonai et shivat CUANDO HAGA RETORNAR ADONAI A Tziyyón, hayinu kejolmim. za©iW¦ z`¤ ¨ii§ aEWAè LA CAPTIVIDAD DE SIÓN, SEREMOS Az yimmalé sejok pinu .min¦ l§ ŸgMè EpiÅi¦d¨ ,oFIv¦ COMO SOÑADORES. ulshonenu rinná, EpiRŦ wFgUè `¥lO¨ i¦ f`¨ ENTONCES SE LLENARÁ DE az yómeru vaggoyim, ,d¨Px¦ Epp¥ÅFWl§ E higdil Adonai la‘asot ‘im el.le. RISA NUESTRA BOCA Y ,mi¦FBa© Exnè `ŸÅi« f`¨ NUESTRA LENGUA DE Higdil Adonai la‘asot ‘immanu. .d¤N`¥Å mr¦ zFU£r©l ¨ii§ liC¦b§d¦ Hayinu semejim. ALEGRÍA, Y ENTONCES DIRÁN .EpO¨Å r¦ zFU£r©l ¨ii§ liC¦b§d¦ LAS NACIONES “GRANDES COSAS Shuvá Adonai et shevitenu, .mig¦ n¥ Uè EpiÅi¦d¨ ADONAI HIZO CON ESTOS”. kaafikim banNéguev. Hazzor‘im bedim‘á, ,Epz¥Å ia¦ Wè z`¤ ¨ii§ da¨EW GRANDES COSAS ADONAI HARÁ berrinná yiktzóru. .ab¤P¤ÅA© miw¦ it¦ `£M© CON NOSOTROS. Haloj yelej uvajó SEREMOS FELICES. nosé méshej hazzára‘, ,dr¨n§ c¦Aè mir¦ x§ŸGd© bo yavó verrinná .ExŸvÅ w§ i¦ d¨Px¦Aè HAZ RETORNAR ADONAI A TUS nosé alummotav. CAUTIVOS, COMO LOS ARROYOS dŸka¨E K¥l¥i KFld¨ EN EL NÉGUEV. ,rx©GŨd© KW¤ n¤Å `U¥ Ÿp AQUELLOS QUE SIEMBRAN d¨Px¦aè `Ÿa¨i `ŸA LLORANDO, EN ALEGRÍA .eiz¨ ŸOªl`£ `U¥ Ÿp COSECHARÁN. IRÁ YENDO EN LLANTO AQUEL QUE LLEVA LAS SEMILLAS, VOLVERÁ RIENDO CARGANDO SUS GAVILLAS. Si tres comieron juntos dirá la siguiente invitación (zimmún). Es tradicional darle este honor a un Kohen o, en su ausencia, a un Leví. Si no hay kohanim o leviim, el dueño de casa designará a alguien. Si un minyán comió toda la cena al tiempo se añade el nombre del Dio en paréntesis y en negrita. Antes de hacer el zimmún (o de decir el birkat hammazón si no hay tres) todos los comenzales han de lavarse las puntas de los dedos con agua (máyim ajaronim). Esta lavada de manos no tiene ninguna berajá. Zimmún BENDIGAMOS AL (DIO) El lider invita: (Epi ¥Å l`¡) Kx¥a¨pè QUE COMIMOS DE LO SUYO. .FNX¤ n¦ Epl§ kÅ©`¨ W¤ Nevarej (Elohenu) BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS sheajalnu mish.shel.ló. Epl§ kÅ©`¨ W¤ (Epi ¥Å l`¡) KExA¨ FaEha§ E FNX¤ n¦ DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD Los comensales responden: .EpiÅi¦g¨ lFcBd© MAGNA VIVIMOS. Baruj (Elohenu) sheajalnu Epl§ kÅ©`¨ W¤ (Epi ¥Å l`¡) KExA¨ mish.shel.ló uvtuvó lFcBd© FaEha§ E FNX¤ n¦ BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS haggadol jayínu. FnWè KExa¨E `Ed KExA¨ .EpiÅi¦g¨ DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD El líder contesta: .cr© in¥ l§ Frlè Fxk§ f¦ KExa¨E MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y Baruj (Elohenu) sheajalnu BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA mish.shel.ló uvtuvó haggadol SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS. jayínu. Baruj Hu uvaruj Shemó uvaruj zijró le‘olmé ‘ad. -109-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón Berajá por el sustento (Birkat Hazzán) BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å EpidÅ¥Ÿl`¡ hazzanenu veló mimma‘asenu, EpiU¥Å £rO«© n¦ `Ÿleè Ep¥pÅG¨d© ALIMENTA Y NO DE ACUERDO A `Ÿleè Epq¥Å pèx§t©nè d«© NUESTRAS PROPIAS OBRAS. .Epiz¥Å Fwc§S¦ n¦ EL QUE NOS SOSTIENE Y NO POR Hamefarnesenu veló .Epi¥lÅr¨ FaEh sic¦£rO«© d© NUESTROS MÉRITOS. mit.tzidkotenu. m¨lFrd¨ z`¤ eè Epz¨Å F` oG¨d© EL QUE EXCEDE SU BONDAD Hamma‘adif tuvó ‘alenu. cq¤ gŤ Aè og¥ Aè FaEhAè FNMª PARA CON NOSOTROS. Hazzán otanu veet ha‘olam kul.ló betuvó bején bejésed .min¦ g£x«©a§ E ge©xŨAè ÉL NOS ALIMENTA Y ALIMENTA AL MUNDO ENTERO CON SU BONDAD berrávaj uvrajamim. ,xU¨ A¨ lk’lè mg¤¤lÅ oz¥ Fp .FCq§ g© m¨lFrlè iM¦ CON GRACIA CON AMOR CON xq© g¨Å `Ÿl cin¦ Y¨ lFcB¨d© FaEha§ E GENEROSIDAD Y CON MISERCORDIA. oFfn¨ Ep¨lÅ xq© g§ ¤i l`© eè ,Ep¨lÅ .cr¤e¨ m¨lFrlè cin¦ Y¨ EL DA PAN A TODA LA CARNE, Notén léjem lejol basar, PUES SU AMOR ES PARA SIEMPRE. ki le‘olam jasdó. ,lŸM©l qp¥x§t©n§ E of¨ `Ed iM¦ lŸM©l jExr¨ Fpg¨ l§ Wªeè Y DE SU BONDAD MAGNA NUNCA NOS Uvtuvó haggadol tamid lo jásar HA FALTADO, Y QUE NO NOS FALTE, lanu, veal yejsar lanu mazón oFfn¨ E d¨ig§ n¦ oiw¦ z§ d¦ eè ALIMENTO JAMÁS Y PARA SIEMPRE. tamid le‘olam va‘ed. `x¨A¨ xW¤ `£ eiz¨ FIx¦Aè lk’lè PUES ÉL ALIMENTA Y SOSTIENE A Ki Hu zan umfarnés lajol, .eic¨q¨ g£ aŸxa§ E ein¨ g£x«©Aè TODO, Y SU MESA ESTÁ PUESTA PARA veshuljanó ‘aruj lakkol TODOS, Y ÉL ASIGNÓ NUTRICIÓN Y vehitkin mijyá umazón ,LcŤ¨i z`¤ g©z¥Å FR\" :xEn`¨ M¨ \".oFvx¨ ig© lk’lè r©iAŦ U§ n© E ALIMENTO PARA TODAS LAS lejol beriyyotav asher bará berrajamav uvrov jasadav. (fh:dnw milidz) CREATURAS QUE CREÓ CON ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ MISERICORDIA Y CON SU :lŸMd© z`¤ oG¨d© GRAN AMOR. (on¥ `¨ ) COMO ESTÁ ESCRITO: “ABRE TU Kaamur: “Potéaj et Yadeja, umasbía‘ lejol jai ratzón.” MANO Y SATISFACES A TODOS LOS (Tehil.lim 145.16) SERES VIVOS CON FAVOR.” Baruj Attá Adonai, (SALMOS 145.16) Hazzán et hakkol. BENDITO ERES TÚ, Los comensales responden: QUE ALIMENTAS A TODO. (Amén) (AMEN) De los que se meten la comida o bebida a la boca De la bendición del vino dentro de la comida sin decir bendición (capítulo xxxix) (capítulo xli) Si es el caso de que alguien puso en su boca algo de El vino que se sirve entre la comida se ha de beber sin decir una bendición, debe tragarlo sin decir bendecir. Su bendición es “el que crea el fruto de la la bendición. Y si es algo de comer, si es cosa que si vid” y la bendición del pan no exime la bendición del se sacara de la boca se volvería enojosa, retirando vino. Mas, dicha esta bendición del vino ésta exime una parte de ella dirá la bendición. Y si no, la tirará de decir una bendición sobre las más fuertes de las fuera de su boca, y con toda la boca despejada, bebidas. dirá la bendición. 2. Aquel que no tiene más que una copa de vino, conviene dejarlo para la bendición de la mesa. Del lavarse durante la comida (capítulo xl) 3. Si alguien estaba bebiendo vino antes de sentarse a comer a la mesa, no es necesario volver a bendecir Aquel al que le traen varios manjares a su mesa, sobre el vino durante la comida. Y así mismo el vino puede lavarse entre ellos si quisiera. Mas, entre algo del kiddush, cuando se dice, exime de bendición al cocinado y el queso, es obligación lavarse, como vino que se consume después durante la mesa. también entre carne y pez. -110-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón Berajá por la tierra (Birkat Haáretz) AGRADECEMOSA TI ADONAI NUESTRO Nodé Lejá Adonai Elohenu, ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ ,LNè dc¤FpÅ DIO, POR HABER HECHO HEREDAR A ‘al shehinjalta laAvotenu éretz ux¤`¤Å Epiz¥Å Fa`£«©l Y¨ l§ gÅ©p§d¦ W«¤ lr© zix¦Aè ,da¨g¨ x§E da¨Fh dC¨n§ g¤ NUESTROS ANCESTROS UNA TIERRA jemdá tová urjavá, berit vetorá jayyim umazón. .oFfn¨ E miI¦g© dx¨Fzeè MARAVILLOSA, BUENA Y AMPLIA. [POR DARNOS] TORÁ, VIDA Y ALIMENTO. ux¤`¤Å n¥ Epz¨Å `v¥FdW¤ lr© ziA¥n¦ Epz¨Å ic¦t§ E ,mixÅ©v§ n¦ POR HABERNOS SACADO DE LA TIERRA ‘Al shehotzetanu meéretz DE EGIPTO, Y HABERNOS REDIMIDIO Mitzráyim, ufditanu mibbet Lzè ix«¦Aè lr©eè ,mic¦a¨£r DE LA CASA DE LA ESCLAVITUD, Y POR ,EpxÅ¥U¨ a§ A¦ Y¨ n§ zÅ© g¨ W¤ ‘avadim, ve‘al beritejá LA ALIANZA QUE SELLASTE EN shejatamta bivsarenu. K¨pFvxè iT¥ gª lr©eè miI¦g© lr©eè ,EpY¨Å r§ c©FdW¤ NUESTRA CARNE. of¨ dY¨ `© W¨ oFfn¨ E Y POR LAS LEYES DE TU FAVOR QUE Ve‘al jukké retzonaj .Epz¨Å F` q¥px§t©n§ E NOS HICISTE SABER, Y POR LA VIDA Y shehoda‘tanu, ve‘al jayyim EL ALIMENTO CON QUE TÚ NOS ALIMENTAS Y NOS SOSTIENES. umazón shaAttá zan umfarnés otanu. En janukká y en purim siguirá en la siguiente página. En el resto del año sigue en la página 113. 4. Para todo lo que se bebe en la mesa, basta una sola con la bendición del Hammotzí y con el Birkat bendición. Salvo el caso de que cuando bendijo por Hammazón se eximen todas éstas. Mas trayéndose a la primera vez, tiene la intención de beber una copa y no mesa cualquier género de fruta, si es el caso de que se más, pues en ese caso si ha de beber de nuevo, será coman con pan, no se dirá una bendición sobre ella, necesario decir otra bendición. Y por la misma razón, mas comiéndolo sin éste, se ha de decir sobre ésta la llegando una persona de afuera a un banquete, dirá primera bendición y la última se exime con el Birkat una bendición a cada brindis que le hicieren. Hammazón. Por ello conviene comer la fruta al comienzo 5. La bendición después del vino no es dicha por quien y luego traer a la mesa algún pan, pues después de esto bebe durante la comida pues la bendición de la mesa –comiendo con pan- ya no está obligado a decir una (birkat hammazón) la suple. bendición. 6. Si no hay vino, no debe decir bendición sobre ninguna otra bebida que venga a la mesa, porque la bendición Cuáles son las cosas que se llaman interrupciones del Hammotzí exime a todas las demás. durante la comida (capítulo xliii) 7. Habiendo diversos convidados a la mesa, cada uno dirá para sí la bendición del vino. Si una persona está comiendo en una alcoba y parando 8. Si es el caso de que se trajese a la mesa después de un de comer, se va a otra casa: o si estaba comiendo y lo tipo de vino, otro vino diferente, en cuanto no se sabe si llamaron para hablar con una persona y él salió de la éste es peor o mejor que el primero, tiene la obligación puerta de su casa: como se mudaron de su lugar esto es de decir sobre el segundo esta bendición: “Bendito eres llamado interrupción y es necesario decir el Birkat Tú Hashem nuestro Dio Rey del Mundo, el bueno y el hammazón y si quiere volver a comer de nuevo, deberá hacer de nuevo el Hammotzí. Pero siendo que no salió beneficioso” (aihnde aehd mlerd jln epidl` ii dz` jexa). de la casa donde comía, aunque haya dejado la mesa para hablar, no es necesario decir de nuevo la 9. Habiendo traído al mismo tiempo dos vinos diferentes, bendición. uno mejor que otro, dirá sobre el mejor sólo la ordinaria 2. Si algunos amigos están comiendo juntos y parte de bendición: “el que crea el fruto de la vid.” ellos salieron por un motivo preciso, al regresar no hay 10. La bendición “el bueno y el beneficioso” se dice sólo necesidad de decir una nueva bendición. Mas si salieron cuando personas en la mesa, aunque sean sólo su familia todos, los que vuelvan dirán el Birkat hammazón y dirán y sus hijos. Mas estando una persona sola, no dirá esta después Hammotzí si quieren comer de nuevo. bendición. Y cuando se dice, se dice cada cual para sí, 3. Aquel que entra a un jardín, dirá la bendición sobre el como está dicho arriba sobre la primera bendición. primer fruto que coma y esta bendición valdrá para todos los que ahí comen. De las cosas que vienen a la mesa durante la comida 4. Si es el caso que comenzó a comer en un lugar y (capítulo xlii) terminó de comer en otro, dirá en el segundo el birkat hammazón. Todas las cosas que se traen a la mesa como 5. No se llama interrupción el dormir durante la comida o fundamento de la comida, con las que se acompaña el ir a aliviarse, y así en estas ocasiones no es necesario pan, por ejemplo: carne, pez, huevos, verduras, queso o repetir la bendición. cosas saladas, aunque éstas se coman sin pan, no se dice sobre ellas la primera y la última bendición: pues -111-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ En janukká y en purim: Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, lr©eè ,ow¨ x§Rªd© lr©eè ,miQ¦ P¦d© lr©eè LIBERACIÓN, Y POR LOS PORTENTOS, Y POR ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, lr©eè ,zFrEWYè d© lr©eè ,zFxEaBèd© LAS SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS, ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot, lr©eè ,zFng¨ P¤d© lr©eè ,zF`¨lt§ P¦d© Y POR LAS CONSOLACIONES, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu min¦ ¨IA© Epiz¥ Fa`£©l z¨ iUŦ r¨W¤ zFng¨ l§ O¦ d© bayyamim hahem uvazzemán hazzé. GUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROS .dG¤d© on© Gèa©E md¥d¨ ANCESTROS EN ESOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. En janukká: EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO DE Bimé Mattityahu ben Yojanán Kohén ,lFcB¨ od¥ŸM o¨pg¨ Fi oA¤ Ed¨Åiz§ Y¦ n© in¥ iA¦ YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, EL zEkl§ n© dc¨nè r«¨W¤ Mè ,ei¨pa¨E i`¦ ¨pFnW§ g© JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, CUANDO SE Gadol, Jashmonaí uvanav, l`¥ x¨U§ i¦ LOè r© lr© dr¨W¨ xèd«¨ o¨e¨i LEVANTO EL REINO DE YAVÁN (GRECIA) keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á iT¥ gªn¥ mx¨ia¦ £rd©l§ E ,Kz¨ x¨FY mg¨ Mè W© lè MALHECHOR SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y PARA ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam .K¨pFvxè DESVIARLOS DE LAS LEYES DE TU FAVOR. torataj, ulha‘aviram mejukké retzonaj. md¤¨l Y¨ c§nÅ© r¨ miA¦ x©d¨ Lin¤Å g£x©Aè dY¨ `© eè Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA TE VeAttá berrajameja harrabbim z`¤ Y¨ p§CÅ© ,ma¨ix¦ z`¤ Y¨ a§ xÅ© ,mz¨ x¨v¨ zr¥Aè ‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta et Y¨ x§qÅ© n¨ ,mz¨ n¨ w§ p¦ z`¤ Y¨ n§ wÅ©¨p ,m¨piC¦ LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL MOMENTO rivam, danta et dinam, nakamta et nikmatam, masarta guibborim beyad ,miW¦ ¨Ng© ci©Aè mix¦FAB¦ DE SU AFLICCIÓN, PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE SUS JUICIOS, VENGASTE SUS jal.lashim, ci©Aè mir¦ W¨ x§E ,miH¦ r©nè ci©Aè miA¦ x©eè VENGANZAS, Y ENTREGASTE PODEROSOS ,mix¦Fdhè ci©Aè mi`¦ n¥ h§ E ,miw¦ iC¦v© EN MANOS DE DEBILES. Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im beyad tzaddikim, utmeim beyad .Lz¤Å x¨Fz iw¥ qè Fr« ci©Aè mic¦f¥eè Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN MANOS DE tehorim, vezedim beyad ‘oseké POCOS, Y MALHECHORES EN MANOS DE ,Kn¨¨lFrAè WFcw¨ eè lFcB¨ mW¥ z¨ iUŦ r¨ Llè JUSTOS, E IMPUROS EN MANOS DE PUROS, Y torateja. d¨lFcbè dr¨EWYè z¨ iUŦ r¨ l`¥ x¨U§ i¦ LOè r©l§ E REBELDES EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE Lejá ‘asita shem gadol vekadosh .dG¤d© mFId©Mè ow¨ x§tªE be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael ‘asita TU TORÁ. teshu‘á guedolá ufurkán kehayyom EPt¦ E ,Lz¤Å iA¥ xia¦ c§l¦ LiÅp¤a¨ E`A¨Å oM¥ xg©`© eè ,LW¤Å C¨w§ n¦ z`¤ Exd£h«¦ eè ,L¤lÅk¨id¥ z`¤ PARA TI HICISTE UN NOMBRE GRANDE Y hazzé. SANTO EN TU MUNDO, Y PARA TU PUEBLO ,LWŤ c§w’ zFxv§ g©Aè zFxp¥ Ewil¦Åc§d¦ eè ISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE Y Veajar ken bau vaneja lidvir beteja, UNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. ufinnú et hejaleja, vetiharú et l¥Nd©Aè ,EN`¥Å dM¨ªpg£ in¥ iè zp©FnWè Eraè w«¨eè mikdasheja, vehidliku nerot bejatzrot miQ¦ p¦ md¤ O¨ r¦ z¨ UŦ r¨eè ,d`¨ c¨Fd« a§ E xEnB¨ Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL .d¨lq¤Å ,lFcB¨d¨ LnW¦ lè dc¤Fpeè ,zF`¨lt§ p¦eè INTERIOR TU CASA, Y LIMPIARON TU kodsheja, PALACIO, Y PURIFICARON TU TEMPLO, Y Vekave‘ú shemonat yemé janukká ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS ATRIOS el.lu, behal.lel gamur uvhodaá, ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot, ¡venodé DE TU SANTIDAD. lishmjá haggadol, Sela! Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANNUKÁ ESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CON ACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS MILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE MAGNO, SELA! EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN En purim: ,dx¨iA¦ d© oW© EWAè xY¥ q§ `¤ eè ik©Cèx§n’ in¥ iA¦ SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ Bimé Mordejái veEster beShushán WT¥ A¦ ,rW¨ x¨d¨ on¨ d¨ md¤ i¥l£r cn© r¨W¤ Mè SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, Y habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán lM’ z`¤ cA¥`© l§ E bŸxd£©l cin¦ W§ d©lè harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog ,mic¦ EdIè d© PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A ulabbed et kol hayyehudim, ,cg¨ `¤ mFiAè ,miW¦ ¨peè sh© ,ow¥ f¨ cr©eè xr©«P©n¦ TODOS LOS JUDÍOS- ,xU¨ r¨ mip¥Wè Wc¤ŸgÅ lè xU¨ r¨ dW¨ FlW§ A¦ Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, .fFa¨l m¨l¨lW§ E ,xc¨`£ Wc¤Ÿg« `Ed DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS, beyom ejad, bishloshá ‘asar lejódesh NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL shenem ‘asar, hu jódesh Adar, z`¤ Y¨ x§tÅ©d¥ miA¦ x©d¨ Lin¤Å g£x©Aè dY¨ `© eè TRECE DEL MES DOCE, ESTE ES EL MES DE ,FYa§ W© g£n© z`¤ Y¨ l§ wÅ©l§ w¦ eè ,Fzv¨£r ADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR COMO ushlalam lavoz. BOTÍN. FzF` Elz¨ eè ,FW`ŸxAè FlEnBè FN z¨ FaÅ W¥ d£e© VeAttá berrajameja harrabbim hefarta .ur¥d¨ lr© ei¨pA¨ z`¤ eè Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA et ‘atzató, vekilkalta et majashavtó, ARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTE vahashevota l.lo guemuló berroshó, zF`¨lt§ p¦eè miQ¦ p¦ md¤ O¨ r¦ z¨ iUŦ r¨eè SU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUS .d¨lqŤ ,lEcB¨d© Ln§ W¦ lè dc¤Fpeè ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA, Y vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz. ELLOS COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot venodé leshimjá haggadol, ¡Sela. UN MADERO. E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] MILAGROS Y PORTENTOS. ¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE MAGNO. SELA! -112-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Y POR TODO, ADONAI NUESTRO Birkat hammazón ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ ,lŸMd© lr©eè DIO, NOSOTROS TE AGRADECEMOS, ,K¨l mic¦Fn Epg§ pÅ©`£ Y BENDECIMOS TU NOMBRE. Berajá por la tierra (Birkat Haáretz) (continuación) .Kn¨ Wè z`¤ mik¦ xèa«¨nè E COMO ESTÁ DICHO: “Y COMERÁS .Y¨ r§ a¨Å U¨ eè Y¨ l§ k©`«¨ eè :xnE`¨ «M¨ Y TE SACIARÁS. Y BENDECIRÁS A Ve‘al hakkol, Adonai Elohenu, lr© LidŤŸl`¡ ¨ii§ z`¤ Y¨ k§ x©a¥E ADONAI TU DIO POR LA TIERRA anájnu modim Laj, .K¨l oz© ¨pÅ xW¤ `£ da¨ŸHd© ux¤`¨Å d¨ BUENA QUE TE DIO.” umevarejim et Shemaj. (i:g mixac) (DEUTERONOMIO 8.10) Kaamur: “veajaltá vesava‘ta. ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ BANDITO ERES TÚ ADONAI, Uverajtá et Adonai Eloheja ‘al .oFfO¨ d© lr©eè ux¤`¨Å d¨ lr© POR LA TIERRA Y POR EL ALIMENTO. haáretz hattová asher natan laj.” (on¥ `¨ ) (AMÉN) (Devarim 8.10) Baruj Attá Adonai, ‘al haáretz ve‘al hammazón. Los comensales responden: (Amén) De las migajas del pan que quedan en la mesa en la mano derecha levantándola un puño sobre la (capítulo xliv) mesa. Aquel que sea zurdo, sostiene la copa con la mano que es diestra para él (la izquierda). No se ha de retirar de la mesa el mantel ni el pan 6. El que sostiene la copa para decir la bendición no hasta después de decir el birkat hammazón. debe hablar hasta acabar de decirla y los 2. Es necesario dejar en la mesa por sobras, unos circundantes deben estar en gran silencio pedazos de pan, para poder dar a algún pobre si escuchándola del principio hasta el fin y si hablaron esto fuere el caso, y para juntamente dar gracias al no cumplen con su obligación. No obstante, es una Dio Bendito de haber proveído con hartura y sobrado: excelente costumbre que todos vayan diciendo al pero no se ha de dejar el pan entero, por ser ésta la mismo tiempo la bendición para sí, acabando costumbre de los idólatras. siempre primero que el que bendice las bendiciones 3. Antes de decir el Birkat Hammazón se acostumbra para poder responder “Amén” cuando éste acaba. cubrir el cuchillo: porque la mesa es el símbolo del 7. Es necesario decir la bendición de la mesa con altar y como dice el profeta Ezequiel “ésta es la mesa devoción. Y así, no se puede decir estando de pie, que está delante de Hashem” (41.22). Y como en el sino sentado y no ocupándose al tiempo de otra altar no había hierro: con esto representamos que así cosa. como el altar del Santo Templo perdonaba con los 8. La bendición de la mesa se ha de hacer en el sacrificios los pecados, así la mesa, dando de ella a mismo lugar donde comió. Y si es el caso que alguien los pobres, y usando en ella toda temperanza, puede salió del lugar antes de rezar, volverá a él y servir de mérito. bendecirá. Mas si con todo, transgredió este din y dijo la bendición donde está, cumplió su obligación. De la bendición de la mesa (capítulo xlv) 9. Aquel que está en duda si dijo la bendición de la mesa o no, tiene obligación de decirla. Si bien por Cuando hay tres personas en la mesa, mayores de 13 esto se entiende, cuando esté en duda antes de años, se acostumbra decir la bendición sobre una comenzar a tener hambre y voluntad de comer. copa de vino. Si bien un individuo solo también la Porque siendo después y teniendo hambre, ya no se puede hacer. debe decir. 2. Una copa de bendición ha de ser de vino. Si no 10. Para tener obligación de decir la bendición de la hay vino, se puede hacer con cerveza o cualquier mesa, basta con haber comido sólo una cantidad de otra bebida, siempre y cuando no sea agua. pan del tamaño de una aceituna. 3. Una copa de bendición no debe ser a medias. Y 11. La bendición de la mesa se puede decir en siendo que lo estaba, debe verterse más vino de la cualquier idioma. Es necesario, empero, decirla en jarra hasta que rebose. voz alta. Y lo mismo hará el dueño de casa cuando Y siendo que no hubiese más cerveza o vino que saca de obligación a su familia y a sus hijos. agregar, se podrá decir con una copa que no esté 12. La mujer también está obligada a decir la rebosante. bendición de la mesa. Y los pequeños, por decreto 4. Es necesario enjuagar la copa en la que se dice la de los sabios, también están obligados a decirla para bendición, caso que hayan quedado algunos restos. ir educándose en las mitzvot. 5. Cuando se quiera comenzar la bendición se toma la copa con ambas manos y comenzándole se pone (continúa en la siguiente página) -113-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ mg¤ x© ,KO¨ r© l`¥ x¨U§ i¦ lr©eè Epi¥lr¨ Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim) ,Kx¨ir¦ mi¦©lÅW¨ Exiè lr©eè TEN MISERICORDIA ADONAI Rajem Adonai Elohenu oFIv¦ xd© lr©eè NUESTRO DIO SOBRE NOSOTROS ‘alenu ve‘al Yisrael ‘ammaj, Y SOBRE ISRAEL TU PUEBLO, ,Kc¨FaMè oM©W§ n¦ Y SOBRE JERUSALÉN TU ve‘al Yerushaláyim ‘iraj, CIUDAD, Y SOBRE EL ve‘al Har Tziyyón lFcB¨d© zi¦AÅ©d© lr©eè MONTE SIÓN EL mishkán kevodaj, `x¨w§ P¦W¤ WFcT¨ d©eè SANTUARIO DE TU GLORIA. .ei¨lr¨ Ln§ W¦ Y SOBRE LA CASA MAGNA Ve‘al habbáyit haggadol vehakkadosh shennikrá ,Epp¥ÅEf ,Epr¥Å xè ,EpiaŦ `¨ Y SAGRADA DONDE SE .EpgÅ¥ ie¦x§d© Ep¥lÅMè l§ M© Epq¥Å pèx§R© Shimjá ‘alav. LLAMA TU NOMBRE. dx¨d¥nè Ep¨lÅ ge©x§d© .Epiz¥Å Fxv¨ lM¨n¦ NUESTRO PADRE, NUESTRO AMIGO, Avinu, re‘enu, zunenu, ALIMÉNTANOS Y SOSTENNOS, PROVEE parnesenu kalkelenu harvijenu. ¨ii§ ,Epk¥Åix¦v§ Y© l`© eè PARA NOSOTROS CON GENEROSIDAD. zFpYè n© ic¥il¦ ,Epid«¥Ÿl`¡ Harvaj lanu meherá SÁLVANOS PRÓNTAMENTE DE mikkol tzarotenu. ,mc¨e¨ xU¨ A¨ TODAS NUESTRAS AFLICCIÓNES. .mz¨ `¨«e¨l§ d© ic¥il¦ `Ÿleè Veal tatzrijenu, Adonai Y QUE NO NECESITEMOS, Elohenu, lidé mattenot dH¨ rªnè mz¨ ¨pYè O© Wè ADONAI NUESTRO DIO, `¨N`¤Å .dA¨xªnè mz¨ R¨x§g¤ eè basar vadam, da¨g¨ xèd«¨eè d`¨¥lOè d© Lcŧ¨ilè DE LOS DONES DE SERES veló lidé halvaatam. `ŸNW¤ dg¨ EzRè d©eè dx¨iW¦ £rd¨ DE CARNE Y HUESO `Ÿleè dG¤d© m¨lŸrA¨ WFa¥p Shemattenatam me‘uttá [SANGRE], NI DE vejerpatam merubbá. El.la .`A¨d© m¨lFr¨l m¥lM¨p¦ SUS PRESTAMOS. leyadeja hammeleá veharrejavá ha‘ashirá vehappetujá shel.ló Kg¨ iW¦ nè ce¦C© ziA¥ zEkl§ n© E PUES SU DON ES POCO Y SU nevosh ba‘olam hazzé veló Dn¨ Fwn§ l¦ d¨PxŤif¦g£Y«© IGNOMINIA ES GRANDE. .Epin¥Å ¨iaè dx¨d¥n§ A¦ SINO DE TU MANO LLENA nikkalem la‘olam habbá. Y AMPLIA Y RICA Y ABIERTA QUE NO SE AGOTA EN ESTE MUNDO Y NO FALTARÁ EN EL MUNDO POR VENIR. Y EL REINO DE LA CASA DE DAVID TU Umaljut Bet David Meshijaj MESÍAS HAZ RETORNAR A SU LUGAR tajazirenna limkomáh RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. bimherá veyamenu. 13. En la tercera bendición que comienza “TEN hecho, no podrá suplirla con estas bendiciones referidas, MISERICORDIA ADONAI NUESTRO DIO” (en esta página) se sino que será necesario volver al comienzo de la introduce en Shabbat “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” bendición de la mesa. (página 115) y cayendo Rosh Jódesh, fiestas o los días 15. Si acaso en Rosh Jódesh erró y se olvidó de añadir el intermedios de éstas se introduce también en esta verso “SE ELEVE, VENGA…” y se acordó antes de la cuarta bendición “SE ELEVE, VENGA…” (página 115) diciendo bendición referida, ya sea de día o de noche dirá: primero el verso de Shabbat (si cae en Shabbat) por ser “BENDITO EL QUE DIO PRINCIPIO DE MESES A SU PUEBLO ISRAEL POR el Shabbat más frecuente. Y no añadirá nada en estos MEMORIA”. Mas habiendo pasado de esta cuarta dos versos. Y así en “SE ELEVE, VENGA…” no nombrará al bendición, no es necesario volver a rezar. Este mismo din shabbat y en “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” no se aplica a las fiestas como a los días intermedios. nombrará al Rosh Jódesh, las fiestas o sus días 16. La tercera comida que se hace en el Shabbat por la intermedios. tarde, tiene el mismo din que el Rosh Jódesh precedente 14. Si es el caso que erró y no incluyó el verso del en lo que toca sobre el olvido de meter el verso. Shabbat en dicho lugar, si acordó antes de comenzar la 17. Aquel que comiendo en Shabbat, se le hace noche, cuarta bendición por las bendiciones del Dio (pagina debe con todo decir en la bendición de la mesa 116) dirá para suplir esta falta que hizo: “Bendito eres Tú “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” porque se tiene en Adonai, Nuestro Dio, Rey del Universo, que dio shabbatot consideración el comienzo de la comida, así ya no sea para holganza a Su pueblo Israel con amor por señal y Shabbat. El mismo din se aplica a Rosh Jódesh, Januká, por firmamento. Bendito eres Tú Adonai el que santifica Purim en el caso de que se acabe la comida por la el Shabbat”. Pero siendo el caso que pasando esta noche. cuarta bendición, se acordó de la falta que había -114-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón (Bendición para shabbat, rosh jódesh y fiestas) En Shabbat dirá: ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA, Retzé vehajalitzenu, Adonai Elohenu LizŤ Ÿev§ n¦ Aè EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ Epv¥Å il¦ g£d«©eè dv¥xè ADONAI NUESTRO DIO CON TUS MITZVOT bemitzvoteja uvmitzvat yom lFcB¨d© zA¨X© d© ir¦ ia¦ Xè d© mFi ze©v§ n¦ a§ E Y CON LA MITZVÁ DEL DÍA SÉPTIMO ÉSTE hash.shevi‘í hash.shabbat haggadol .dG¤d© WFcT¨ d©eè vehakkadosh hazzé. SHABBAT MAGNO Y SANTO. ,LiÅp¤t¨lè `Ed yFcw¨ eè lFcB¨ mFi iM¦ Ki yom gadol vekadosh hu lefaneja, ze©v§ n¦ Mè FA g©EpÅp©eè FA zA©W§ p¦ PUES ÉSTE ES UN DÍA GRANDE Y SANTO nishbat bo venanúaj bo kemitzvat .LpŤFvxè iT¥ gª ANTE TI, PARAREMOS EN ÉL Y jukké retzoneja. mFiAè oFb¨ieè dx¨v¨ id¦ zè l`© eè DESCANSAREMOS EN ÉL DE ACUERDO A LA zn© g¨ p¤Aè Ep`¥Å x§d©eè .Epz¥Å g¨ Epnè MITZVÁ DE LAS LEYES DE TU FAVOR. .Epin¥Å ¨iaè dx¨d¥n§ A¦ oFIv¦ Y NO HABRÁ AFLICCIÓN O AFUGIA EN EL DÍA Veal tehí tzará veyagón beyom .zFng¨ P¤d© lr©A«Å© `Ed dY¨ `© iM¦ DE NUESTRO DESCANSO. Y MUÉSTRANOS LA menujatenu. Veharenu benejamat CONSOLACIÓN DE SIÓN RÁPIDAMENTE Y EN NUESTROS DÍAS. Tziyyón bimherá veyamenu. PUES TÚ ERES ÉL, EL SEÑOR Ki Attá Hu bá‘al hannejamot. DE LAS CONSOLACIONES. En Rosh Jósdesh, Pésaj, Shavu‘ot y Sukkot dirá: NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«i© ,Epiz¥Å Fa`£ id¥Ÿl`«e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA, LLEGUE, veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,dv¤x¨«¥ieè d`¤ x¨«¥i ,r©iBŦi© ,`Ÿa¨ieè SEA VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA xk¥G¨i¦eè ,cw¥ R¨i¦ ,rn© X¨ i¦ ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y SEA yish.shamá‘, yippaked veyizzajer Epp¥ÅFxk§ f¦ zijronenu RECORDADA NUESTRA MEMORIA oFxk§ f¦ ,Epiz¥Å Fa`£ oFxk§ f¦eè Vezijrón Avotenu, zijrón g©iWŦ n¨ oFxk§ f¦eè Kx¨ir¦ mi¦©lÅW¨ Exiè Y LA MEMORIA DE NUESTROS ANCESTROS, Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj LA MEMORIA DE JERUSALÉN TU CIUDAD Y ,KC¨a§ r© ce¦C¨ÎoA¤ LA MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE DAVID ben-David ‘avdaj, TU SIERVO, l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥ LOè r© lM’ oFxk§ f¦eè Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael cq¤ gŤ lè og¥ lè ,da¨Fhlè ,dh¨ i¥lt§ l¦ ,LipŤt¨lè Y LA MEMORIA DE TODO TU PUEBLO LA lefaneja, lifletá, letová, lején lejésed CASA DE ISRAEL ANTE TI, PARA LA :mFiAè min¦ g£x«©l§ E SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, PARA LA ulrajamim beyom: .dG¤d© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (Wc¤Ÿg W`Ÿxlè ) GRACIA EL AMOR Y LA MISERICORDIA EN EL (En Rosh Jodesh dirá) ,dG¤d© zFSO© d© bg© (gq©t¤lè ) DÍA DE: Rosh hajódesh hazzé. .dG¤d© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè (EN ROSH JODESH) (Durante jol hammo‘ed de Pésaj dirá) ,dG¤d© zFMQªd© bg© (zFMqªlè ) .dG¤d© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè ESTE COMIENZO DE MES. Jag hammat.tzot hazzé, beyom mikrá Kódesh hazzé. .Epr¥Å iW¦ Fdl§ E Epi¥lÅr¨ FA mg¥ x©lè (DURANTE LOS SIETE DÍAS DE PESAJ) ,da¨Fhlè FA EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ EpxÅ¥k§ f’ (Durante jol hammo‘ed de Sukkot dirá) Fa Epr¥Å iW¦ Fdeè ,dk¨x¨a§ l¦ Fa EpcÅ¥w§ t’E ESTA FIESTA DE LAS MATZOT, ESTE DÍA DE dr¨EWiè xa©c§a¦ mia¦ Fh miI¦g©lè CONGREGACIÓN DEL SANTO. Jag hassukkot hazzé, beyom mikrá Kódesh hazzé. .min¦ g£x«©eè (DURANTE LOS OCHO DÍAS DE SUKKOT DIRA) Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, mg¥ x©eè lŸng£e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg ESTA FIESTA DE SUKKOT, ESTE DÍA DE ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu vo ,EpiÅp¥ir¥ Li¤lÅ`¥ iM¦ ,Epr¥Å iW¦ Fdeè Epi¥lÅr¨ CONGREGACIÓN DEL SANTO. lejayim tovim vidvar yesh‘uá .dY¨ `¨Å mEgx©eè oEPg© K¤ln¤Å l`¥ iM¦ PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN ÉL SOBRE verrajamim. NOSOTROS Y PARA SALVARNOS. RECUERDANOS ADONAI NUESTRO DIO EN Jus vejonnenu, vajamol verrajem ÉL PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL ‘alenu vehoshi‘enu, ki eleja ‘enenu, PARA LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL ki El Mélej jannún verrajum Atta. PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE TU SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA. TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y COMPADÉCETE Y TEN MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y SÁLVANOS, PUES EN TI ESTÁN NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA ERES TÚ. 18. Después de haber dicho la bendición de la mesa, se circundantes tenga una copa llena delante, pueden hace la bendición sobre el vino o sobre la cerveza y bebe primero quien dice la bendición y luego los beber tras haber oído la bendición, sin tener que esperar circundantes, botando de su copa en la de los demás si sus vasos estuviesen vacíos. Pues si es el caso que los a quien bendice. Y no es necesario que el que dice, vierta en sus copas de la suya salvo si están muy vacíos. (continúa en la siguiente página) -115-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ .mi¦¨lÅW¨ Exiè ein¨ g£x©aè dp¥FA Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim) (continuación) on¥ `¨ (on¥ `¨ ) BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, QUE CONSTRUYES A JERUSALÉN. Boné verrajamav Yerushaláyim. AMÉN. Amén. (AMÉN) Los comensales responden: (Amén) Berajá por las bondades del Dio (Birkat Hattov vehammetiv) BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ DIO REY DEL UNIVERSO, Elohenu Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å EpidÅ¥Ÿl`¡ La‘ad Hael, Avinu, Malkenu, PARA SIEMPRE EL DIO, NUESTRO Addirenu, Borenu, Goalenu, ,EpM¥Ål§ n© ,EpiaŦ `¨ ,l`¥ d¨ cr¨©l PADRE, NUESTRO REY, NUESTRO Yotzrenu, Kedoshenu, ,Ep¥lÅ`£FB ,Ep`¥Å x§FA ,EpxÅ¥iC¦`© SOBERANO, NUESTRO CREADOR, NUESTRO REDENTOR, NUESTRO Kedosh Ya‘akov. EpW¥Å Fcwè ,EpxÅ¥v§ Fi FORMADOR, NUESTRO SANTO, EL Ro‘enu Ro‘é Yisrael. .aŸw£r«i© WFcwè SANTO DE YA‘AKOV. Hammélej hattov .l`¥ x¨U§ i¦ dr¥Fx Epr¥Å Fx NUESTRO PASTOR, PASTOR DE ISRAEL. vehammetiv lakkol. aFHd© K¤lO¤Å d© EL REY EL BUENO QUE HACE BIEN Shebbejol yom vayom, .lŸM©l aih¦ O¥ d©eè CON TODO. Hu hetiv lanu, ,mFie¨ mFi lk’Aè W¤ EL QUE EN TODO DÍA, Hu metiv lanu, ,Ep¨lÅ aih¦ d¥ `Ed NOS HIZO BIEN, Hu yetiv lanu. ,Ep¨lÅ aih¦ n¥ `Ed .Ep¨lÅ aih¦ i¥i `Ed NOS HACE BIEN ,Ep¥lÅnè F«b `Ed ,Ep¨lÅn¨ bè `Ed Y NOS HARÁ BIEN. cq¤ gŤ e¨ og¥ cr©¨l Ep¥lÅnè b§i¦ `Ed EL NOS RECOMPENSÓ, EL NOS Hu guemalanu, Hu gomelenu, d¨lS¨d©eè ge©xŤeè min¦ g£x©eè RECOMPENSA, Y EL NOS Hu Yigmelenu la‘ad jen vajésed ,aFh lk¨eè verrajamim verrévaj vehat.tzalá RECOMPENSARÁ POR SIEMPRE CON m¨lFrlè aEh lM¨n¦ E vejol tov, .EpxÅ¥Qè g©iè l`© AMOR Y MISERICORDIA, CON Umikkol tov le‘olam GANANCIA Y ÉXITO Y TODAS LAS al yejasserenu. COSAS BUENAS. Y DE TODO BIEN NUNCA NOS HARÁ FALTAR. 19. El que bendice debe beber al menos una cantidad MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” y proseguirá con la de un huevo y medio de vino (86-150 ml.) o de cerveza. bendición de la mesa. Y siendo que haya diez Y en falta de él, alguno de los circundantes beberá la comensales o más se añade el nombre del Dio dicha cantidad. Y acabando de beber, dirá la diciendo “BENDIGAMOS AL DIO QUE COMIMOS DE LO SUYO.” bendición de después que para el vino es “Por la vid y y respondiendo ““BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LO por el fruto de la vid” y si es cerveza u otro tipo de licor SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS.” es “creador de muchas almas.” (página 122) 2. Y estando dos a la mesa, si ambos saben la forma de la bendición, se pueden dividir y rezar cada uno para De la bendición de los tres (zimmún) (capítulo xlvi) sí, y si hace falta, el que sabe rezará por el otro si éste ignora sólo la forma de rezar pero conoce la lengua Estando tres varones de trece años para arriba en la hebrea, de otro modo no cumple su obligación mesa tienen la obligación de decir la bendición de tres oyéndola. Por eso, si estaban tres en la mesa no se (zimmún, ver página 109): el que dice la bendición dirá: pueden dividir, mas entre sí dirán la bendición de tres. “BENDIGAMOS QUE COMIMOS DE LO SUYO.” y los otros Y lo mismo es si fueran cuatro o cinco. Mas siendo seis, Responderán: “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU se pueden dividir en dos partes iguales y cada cual dirá BONDAD MAGNA VIVIMOS.” Y el primero volverá a decir: la dicha bendición. “BENDITO QUE COMIMOS DE LO SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA SU -116-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón Es tradicional que la persona que hizo el zimmún (líder) al comienzo del birkat hammazón, haga las siguientes bendiciones. Los comensales responden “Amén” despúes de cada una. Si no hay zimmún, se dicen individualmente. EL MISERICORDIOSO ÉL ES EXALTADO Harrajamán Hu yishtabbaj gA©Y© W§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ SOBRE EL TRONO DE SU GLORIA. ‘al kissé jevodó. .FcFakè `Q¥ M¦ lr© EL MISERICORDIOSO ÉL ES Harrajamán Hu yishtabbaj gA©Y© W§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ bash.shamáyim uvaáretz. .ux¤`¨Å a¨E mi¦nÅ© X¨ A© EXALTADO SOBRE LOS CIELOS Harrajamán Hu yishtabbaj gA©Y© W§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ Y LA TIERRA. banu ledor dorim. .mix¦FC xFclè EpAŨ Harrajamán Hu yitpaar EL MISERICORDIOSO ÉL ES banu lenétzaj netzajim. x`© R¨Åz§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ mig¦ v¨pè gv©¥pÅlè EpAŨ EXALTADO EN NOSOTROS DE Harrajamán Hu kéren le‘ammó yarim. `Ed on¨ g£x«©d¨ GENERACIÓN EN GENERACIÓN. Harrajamán Hu yefarnesenu .mix¦¨i FOr©lè ox¤wŤ bejavod veló vevizui, EL MISERICORDIOSO ÉL ES behetter veló veissur, Epq¥Å pèx§t©iè `Ed on¨ g£x«©d¨ benájat veló vetzá‘ar, ,iEfa¦ aè `Ÿleè cFak¨Aè GLORIFICADO POR NOSOTROS POR berrévaj veló vetzimtzum. ,xEQ`¦ aè `Ÿleè xY¥ d¤ aè ,xr©vÅ©aè `Ÿleè zg©pÅ©Aè TODAS LAS ETERNIDADES. .mEvn§ v¦ aè `Ÿleè ge©xŤAè EL MISERICORDIOSO ÉL EL CUERNO [DE SALVACIÓN] PARA SU PUEBLO oY¥ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ ALZARÁ. .Epi¥piA¥ mFlW¨ EL MISERICORDIOSO ÉL NOS dk¨x¨Aè g©lW§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ .EpicÅ¥i© iU¥ £rn«© lk’Aè dg¨¨lv§ d©eè SOSTENDRÁ CON RESPETO Y `Ed on¨ g£x«©d¨ NO CON PENA, DE MANERA .Epik¥Åx¨Cè z`¤ gi©l¦ v§ i© LÍCITA Y NO DE MANERA ILÍCITA, xFAW§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ CÓMODAMENTE Y NO EN dx¨d¥nè mi¦FBd lr© .EpxÅ¥`E¨v© lr©n¥ DIFICULTAD, ÁMPLIAMENTE Y NO DE MANERA LIMITADA. Epk¥Å il¦ Fi `Ed on¨ g£x«©d¨ .Epv¥Å x§`© lè zEIn¦ nè Fw EL MISERICORDIOSO ÉL PONDRA Harrajamán Hu yittén PAZ ENTRE NOSOTROS. shalom benenu. Ep`¥Å R¨x§i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ yt¤ P¤Åd© z`¨ Etxè ,dn¨¥lWè d`¨ Etxè EL MISERICORDIOSO ÉL ENVIARÁ Harrajamán Hu yishlaj berajá vehatzlajá bejol ma‘asé yadenu. .sEBd© z`¨ Ftx§E BENDICIÓN Y ÉXITO EN TODAS LAS Harrajamán Hu gY© t§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ OBRAS DE NUESTRAS MANOS. yatzlíaj et derajenu. .da¨g¨ xèd«© Fc¨i z`¤ Ep©lÅ Harrajamán Hu yishbor EL MISERICORDIOSO ÉL DARÁ ‘al haggoyim meherá ÉXITO A NUESTROS CAMINOS. me‘al tzavarenu. EL MISERICORDIOSO ÉL ROMPERÁ EL YUGO DE LAS NACIONES PRÓNTAMENTE DE NUESTROS CUELLOS. EL MISERICORDIOSO ÉL NOS GUIARÁ Harrajamán Hu yolijenu ERGUIDOS A NUESTRA TIERRA. komemiyyut leartzenu. Harrajamán Hu yirpaenu EL MISERICORDIOSO ÉL NOS refuá shelemá, refuat hannéfesh CURARÁ CON UNA CURACIÓN urfuat hagguf. COMPLETA, CURACIÓN DEL ALMA Y CURACIÓN DEL CUERPO. EL MISERICORDIOSO ÉL ABRIRÁ PARA Harrajamán Hu yiftaj NOSOTROS SU MANO AMPLIA. lanu et yadó harrejavá. 3. Si siendo el caso que unos hombres a caballo se caso comerán en el campo esparcidos y detuvieran y dijeran: “comamos” aunque cada divididos, aunque todos coman al mismo tiempo e uno come su comida aparte y no han dejado sus incluso del mismo pan, como no situaron un lugar cabalgaduras, dado que pararon, pueden decir para comer, no pueden juntarse en dicha la bendición de tres o de diez si fuesen tantos. Pero si estuviesen andando no pueden. En ese bendición. (continúa la página 119) -117-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ EL MISERICORDIOSO ÉL Birkat hammazón cg¨ `¤ lM’ Kx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ FnW§ A¦ EPO¤Å n¦ cg¨ `¤ eè BENDECIRÁ A TODOS Y CADA Harrajamán Hu yevarej kol ejad UNO DE NOSOTROS CON veejad mimmennu biShmó EkxèA«¨z§ p¦W¤ FnMè lFcB¨d© haggadol kemó shenitbarejú wg¨ v§ i¦ md¨x¨a§ `© ,Epiz¥Å Fa`£ SU NOMBRE MAGNO COMO Avotenu, Avraham, Yitzjak ,lŸM ,lŸMn¦ ,lŸMA© ,aŸw£r«i©eè FUERON BENDECIDOS NUESTROS veYa‘akov, bakkol, mikkol, kol, dk¨x¨aè cg©«Åi© Epz¨Å F` Kx¥a¨iè oM¥ ken yevaraj otanu yájad verajá ANCESTROS, AVRAHAM, YITZJAK, ,oFvx¨ id¦ iè ok¥eè ,dn¨¥lWè Y YA‘AKOV “EN TODO”, “DE TODO” shelemá, vején yehí ratzón, .on¥ `¨ xn© `Ÿpeè Y “TODO”, ASÍ MISMO NOS venomar: Amén. UŸxt§ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ BENDECIRÁ A TODOS UNIDOS Harrajamán Hu yifrós .FnFlWè zM©qª Epi¥lÅr¨ CON UNA BENDICIÓN COMPLETA ‘alenu sukkat shelomó. Harrajamán Hu yittá‘ rH¨ i¦ `Ed on¨ g£x«©d¨ Y ASÍ SEA SU VOLUNTAD, torató yeahavató belibbenu EpAÅ¥l¦ Aè Fza¨d©`«© eè FzxFY« Y DIGAMOS: “AMÉN”. leviltí nejetá. .`h¨ g¡«p¤ iY¦ l§ a¦ lè EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yemal.lé mishalot libbenu letová. `¥Nn© iè `Ed on¨ g£x«©d¨ EXTENDERÁ SOBRE NOSOTROS .da¨Fhlè EpAÅ¥l¦ zFl`£W§ n¦ EL REFUGIO DE SU PAZ. EL MISERICORDIOSO ÉL PLANTARÁ SU TORÁ Y SU AMOR EN NUESTRO CORAZÓN PARA QUE NO ERREMOS. EL MISERICORDIOSO ÉL CUMPLIRÁ LAS PETICIÓNES DE NUESTRO CORAZÓN PARA EL BIEN. En festividades y en shabbat añadirá la berajá apropiada. EL MISERICORDIOSO ÉL NOS En Shabbat dirá: m¨lFr Ep¥lÅig¦ p§i© `Ed on¨ g£x«©d¨ dg¨ Epn§ E aFh FNMªWè HARÁ HEREDAR UN MUNDO Harrajamán Hu yanjilenu ‘olam .mi¦n¨lFr§ d¨ i¥Ig©lè QUE ES TODO BIEN Y shekkul.ló tov umnujá DESCANSO PARA LA VIDA lejayyé ha‘olamim. ETERNA. En Rosh Jódesh dirá: WC¥g©iè `Ed on¨ g£x«©d¨ dG¤d© Wc¤ŸgÅ d¨ z`¤ Epi¥lÅr¨ EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejaddesh ‘alenu et hajódesh hazzé .dk¨x¨a§ l¦ eè da¨Fhlè RENOVARÁ PARA NOSOTROS ESTE MES PARA EL BIEN Y letová velivrajá. PARA LA BENDICIÓN. En Rosh Hash.shaná dirá: WC¥g©iè `Ed on¨ g£x«©d¨ da¨Fh d¨pW¨ epi¥lÅr¨ EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejaddesh .zk¤xŤŸan§ E ‘alenu shaná tová RENOVARÁ PARA NOSOTROS umvoréjet. UN AÑO BUENO Y BENDITO. En Sukkot algunas personas dicen: EpM¥Åf©iè `Ed on¨ g£x«©d¨ lW¤ FxFr zM©qªAè aW¥ i¥l EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yezakkenu leshev besukkat ‘oró shel `Ed on¨ g£x«©d¨ .oz¨ ¨ie§l¦ HARÁ MERECER SENTARNOS Leviatán. Harrajamán Hu rt©W¤Å Epi¥lÅr¨ ri©RŦ W§ i© EN LA SUKKÁ DE LA PIEL DEL dr©a§ X¦ n¦ dx¨d’h‘eè dX¨ cªwè yashpía‘ ‘alenu shefa‘ ,oiW¦ iC¦w© oi`¦ ¨Nr¦ oif¦iR¦ W§ `ª LEVIATÁN. EL MISERICOR- kedush.shá vetohorá mish.shiv‘á d¨Pv¦ eè ob¥n¨ `d¥Yè mz¨ Ekfè DIOSO ÉL HARÁ EMANAR LA `Ed on¨ g£x«©d¨ .EpcÅ¥£rA«© ushpizín ‘il.laín kaddishín, zM©qª z`¤ Ep¨lÅ miw¦ ¨i EMANACIÓN SANTA Y PURA zejutam tehé maguén vezinná DE LOS SIETE USHPIZIN .z¤lt¤Å FPd© cie¦C¨ ba‘adenu. Harrajamán Hu ALTOS Y SANTOS, yakim lanu et sukkat David hannofélet. QUE SU MÉRITO SEA UN ESCUDO Y UN BALUARTE PARA NOSOTROS. EL MISERICORDIOSO ÉL LEVANTARÁ PARA NOSOTROS LA SUKKÁ DE DAVID [QUE] ESTÁ CAIDA. -118-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón EL MISERICORDIOSO ÉL NOS En días de fiesta dira: Ep¥lÅig¦ p§i© `Ed on¨ g£x«©d¨ .aFh FNMªW¤ mFi HARÁ HEREDAR UN DÍA QUE Harrajamán Hu yanjilenu yom shekkul.ló tov. Epr¥Å iB¦i© `Ed on¨ g£x«©d¨ SEA TODO BUENO. mil¦ b¨x§l¦ eè mic¦£rFnlè En Jol Hamo‘ed dirá: EL MISERICORDIOSO ÉL mi`¦ A¨d© ,mix¦g¥ `£ Harrajamán Hu yaggui‘enu .mFlW¨ lè epz¥Å `x¨w§ l¦ NOS HARÁ LLEGAR A OTRAS lemo‘adim velirgalim ajerim, habbaim FIESTAS Y FESTIVALES, likratenu leshalom. QUE VENGAN A NOSOTROS EN PAZ. Si el líder del birkat hammazón es un húesped, bendicirá al amo y ama de casa en este punto. EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej et z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ hash.shulján hazzé sheajalnu Epl§ kÅ©`¨ W¤ dG¤d© og¨ l§ Xªd© BENDECIRÁ ESTA MESA ‘alav. Visadder bo kol lŸM FA xC¥q© ie¦ .ei©lr¨ DONDE COMIMOS. Y ma‘adanné ‘olam. Veyhyé d¤id§ i¦eè .m¨lFr iP¥c©£rn«© jeshuljanó shel Avraham md¨x¨a§ `© lW¤ Fpg¨ l§ Wªkè ORDENARÁ SOBRE ELLA Avinu. Kol ra‘ev mimmennu EPO¤ n¦ ar¥x¨ lM’ .Epia¦ `¨ TODOS LOS BANQUETES yojal vejol tzamé mimmennu EPO¤ n¦ `n¥ v¨ lk’eè lk©`Ÿi DEL MUNDO. Y SEA COMO yishté. .dY¤ W§ i¦ LA MESA DE AVRAHAM Harrajamán Hu yevarej et bá‘al NUESTRO PADRE. habbáyit hazzé uvá‘al hasse‘udá lr©aÅ© z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ TODO HAMBRIENTO dc¨ErQè d© lr©aÅ©E dG¤d© zi¦AÅ©d© hazzot otó veishtó uvanav COMERÁ DE ÉSTA Y TODO vejol asher lo. Veló yevosh eipaE FYW§ `¦ eè FzŸ` z`ŸGd© ba‘olam hazzé veló yikkalem WFa¥i `Ÿleè .Fl xW¤ `£ lk’eè SEDIENTO DE ÉSTA BEBERÁ. m¥lM¨i¦ `Ÿleè dG¤d© m¨lFrA¨ la‘olam habbá. Amén. EL MISERICORDIOSO ÉL .on¥ `© .`A¨d© m¨lFr¨l BENDECIRÁ AL AMO DE ESTA CASA Y AL AMO DE ESTE BANQUETE A ÉL Y A SU MUJER Y A SUS HIJOS Y A TODO LO SUYO. Y QUE NO SE APENE EN ESTE MUNDO Y NO LE FALTE NADA EN EL MUNDO POR VENIR. AMÉN. 4. Si es el caso de que tres comieron juntos y olvidaron le dieron algo, puesto que ya lo hicieron, podrán con él decir la bendición de tres y cada cual rezó para sí, no decir la bendición. Mas si son nueve los que estaban en pueden volver atrás para decir la bendición de tres. Y la mesa, le basta que el décimo que entre, coma lo mismo pasa si dos de los tres bendijeron. Mas si uno se cualquier cosa o beba una copa como no sea de agua olvidó y bendice para sí, en tal caso podrán los otros para juntarse con ellos y dirán la bendición de diez. Si dos juntarlo y decir la bendición. bien el que dice la bendición debe necesariamente 5. Si estando los tres comiendo, uno de ellos salió a la haber comido pan. calle, lo deben llamar y advertir si quieren decir la 8. Si estando algunos en la mesa unos comenzaron a bendición, para que cuando entre de nuevo pueda, al hartarse mientras que otros han comido sólo la cantidad menos, responder a la bendición y salga de obligación de una aceituna, dirá la bendición uno de los dos que con ellos. Si bien para la bendición de diez, en la cual comió hasta hartarse. Excepto si no la saber decir, en se nombra el nombre del Dio, es necesario entrar a la cuyo caso puede decirla aquel que comió una aceituna casa. para cumplir la obligación de los otros que comieron con 6. Si dos compañías comieron en una casa o en dos, si hartura. se pueden ver la una a la otra, pueden entre las dos 9. Siendo el caso que habiendo comido tres entró otro al integran el número para llegar a diez para decir la tiempo que estaban comenzando a rezar diciendo bendición. Pero si no se pueden ver, no pueden. Y si un “BENDIGAMOS AL QUE COMIMOS DE LO SUYO” responderá mismo criado sirve ambas mesas, es como si fueran una “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA sola. Si bien esto se aplica cuando desde el principio de VIVIMOS.” Y si entró cuando ya habían respondido la comida hubiera la intención de juntarse para dicha “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA bendición. Y es también condición necesaria que al VIVIMOS.” Responderá “AMÉN”. Y si los que estaban en la estar a tal distancia, que puedan ambas compañías oír mesa eran diez dirá “BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LOS la bendición. SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU 7. Si están dos personas comiendo y llega de fuera una NOMBRE Y BENDITA SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” Y lo tercera, se le ha dar de comer la cantidad de una mismo ha de ser, si se hizo presente cuando acabaron la aceituna de pan para juntarlo con ellos y dirán la comida y no comió con ellos. bendición de tres. Y si éste no quiere comer pan, no le darán otra cosa, ni siquiera de beber. Y si es el caso que (continúa en la siguiente página) -119-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón En este punto el líder puede añadir otras bendiciones. Estos son algunos ejemplos. EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej et z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ Medinat Yisrael reshit ziW¦ `x¥ l`¥ x¨U§ i¦ zp©ic¦nè BENDECIRÁ AL ESTADO DE tzemijat gueulatenu. .Epz¥Å¨l`ªBè zg©in¦ vè ISRAEL COMIENZO DEL Harrajamán Hu yevarej et jayyalé Tzevá Hahaganná z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ FLORECIMIENTO DE NUESTRA leYisrael ha‘omedim ‘al d¨Pb¨d£d¨ `a¨vè i¥lI©g© REDENCIÓN. mishmar artzenu. lr© mic¦nè Ÿr« d¨ l`¥ x¨U§ i¦lè .Epv¥Å x§`¨ xn© W§ n¦ EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A LOS SOLDADOS DEL EJERCITO DE EpÅig¥ `£ z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ DEFENSA DE ISRAEL (TZAHAL) mip¦EzPèd© l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥ lM’ m`¥iv¦ Fieè dx¨v¨Aè QUIENES SE IRGUEN EN DEFENSA DE .dx¨F`lè d¨lt¥`£nè NUESTRA TIERRA. ip¥Aè z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ z`¤ miU¦ Rè g©nè d«© miq¦ Ep`£d¨ EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A Harrajamán Hu yevarej et ajenu .zEnn¦ z§ A¦ md¤ iz¥ Fa`£ iM¥x§C© NUESTROS HERMANOS -TODA LA CASA kol Bet Yisrael hannetunim DE ISRAEL- QUIENES SE ENCUENTRAN betzará veyotziem md¤ ip¥t§ l¦ gY© t§ i¦ on¨ g£x«©d¨ meafelá leorá. .mz¨ a¨EWYè ix¥£rW«© z`¤ EN AFLICCIÓN Y LOS SAQUE DE LA z`¤ jx¥a¨iè `Ed on¨ g£x«©d¨ OSCURIDAD A LA LUZ. (dpicnd my) zp©ic¦nè .d¨i¥lr¨ xn’ W§ I¦eè EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A Harrajamán Hu yevarej et bené haanusim hamejappesim et AQUELLOS HIJOS DE LOS FORZADOS darké Avotehem bitmimut. Harrajamán yiftaj lifnehem QUE BUSCAN LOS CAMINOS DE SUS et sha‘aré teshuvatam. ANCESTROS CON SINCERIDAD. EL MISERICORDIOSO ABRIRÁ ANTE ELLOS LAS PUERTAS DE SU RETORNO. EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ Harrajamán Hu yevarej et AL PAÍS (NOMBRE DEL PAÍS DE Medinat (insertar nombre del país de residencia) RESIDENCIA) Y CUIDE DE ÉL. veyyishmor ‘aleha. En todos los días continuará en este punto. EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejayyenu EpiÅ¥Ig©iè `Ed ,on¨ g£x«©d¨ veyizakkenu vikarevenu limot zFnil¦ EpaÅ¥xèw«¨ie¦ EpM¥Åf©i¦eè NOS MANTENDRÁ VIVOS Y hamMashíaj ulvinyán oi©p§a¦ l§ E g©iWŦ O¨ d© NOS HARÁ MERECER Y NOS Bet Hammikdash WC¨w§ O¦ d© ziA¥ ACERCARÁ A LOS DÍAS DEL uljayyé ha‘olam habbá. .`A¨d© m¨lFrd¨ i¥Ig©l§ E MESÍAS Y A LA CONSTRUCCIÓN DEL TEMPLO Y AL MUNDO POR VENIR. 10. El criado israelita que comió la cantidad 13. Comiendo tres hombres juntos, terminando de equivalente a una aceituna puede cumplir el comer los dos, el tercero tiene la obligación de dejar número de los tres y de los diez. Y lo mismo sucede de comer para responder al menos a la bendición. con el converso que se circuncidó e hizo inmersión Pero si son dos, no están obligados a parar por en una mikvé. respeto al tercero. 11. Las mujeres, los esclavos y los menores de edad 14. El mayor de la mesa está obligado a decir la no pueden cumplir este número [aunque tres bendición puesto que viene al final de la comida. mujeres que comieron juntas pueden completar el Mas si quisiese dar su lugar a otro menor, puede. Si número para sí mismas—JPM]. Y puesto que algunos bien, cuando en la mesa esté sentado un huésped , dicen esta bendición juntando a sí un pequeño que le corresponde a él decirla aunque el dueño de la sabe a quién se dirige, otros tienen por más casa sea muy mayor, para que el huésped pueda acertado no cumplir con dicho número si éste no bendecirlo-como es costumbre. tiene trece años. 15. El sabio de Israel precede (en decir la bendición) 12. Aquellos que han sido puesto en Nidui no al Kohen y a él le toca decir la bendición. Y si fuese pueden cumplir dicho número. Ni una persona que un sacerdote sabio, éste precede al Israelita sabio. está de luto, en el primer día de la muerte de su [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel difunto siendo éste un día normal [no una fiesta]. (Dinim de la Mesa , capítulos xxxix-xlvi ) -120-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón lFCb§ n¦ LA TORRE DE En Shabbat, Rosh Jódesh y en fiestas dirá: liC¦ b§ n© EL QUE INCREMENTA Migdol cq¤ gŤ dU¤ ŸrÅ eè FMl§ n© zFrEWiè Frx§f©l§ E ce¦c¨lè ,FgiW¦ n§ l¦ LA SALVACIÓN DE SU REINO En días de semana dirá: .m¨lFr cr© Y HACE GRACIA CON SU MESÍAS, Magdil ,Ear¥Å x¨eè EWx¨ mix¦it¦ Mè CON DAVID Y SU SIMIENTE `Ÿl ¨ii§ iW¥ xèF«ceè Yeshu‘ot Malkó ve‘ose jésed PARA SIEMPRE. limshijó, leDavid ulzar‘ó .aFh lk’ Exqè g§ i© ‘ad ‘olam. (`i:cl milidz) LOS CACHORROS DESFALLECERÁN Y Kefirim rashú vera‘evú, TENDRÁN HAMBRE, PERO AQUELLOS vedoreshé Adonai lo ,iY¦ p§wÅ©f¨ mb© iz¦ iÅi¦d¨ xr©pÅ© QUE PIDEN A ADONAI NO CARECERÁN ,af¨¡r«p¤ wiC¦v© iz¦ i`Ŧ x¨ `Ÿleè DE NINGUN BIEN. yajserú jol tov. (Tehil.lim 34.11) .mg¤¨lÅ WT¤ a©nè Frx§f©eè (SALMOS 34.11) op¥Fg mFId© lM’ JÓVEN FUÍ Y ENVEJECÍ Y NO Ná‘ar hayiti gam zakanti, .dk¨x¨a§ l¦ Frx§f©eè de¤l§ n© E veló raiti tzaddik ne‘ezav, HE VISTO A UN JUSTO vezar‘ó mevakkesh lájem. (ekÎdk:fl milidz) ABANDONADO Y A dr¨a§ U’ lè d¤id§ i¦ Epl§ kÅ©`¨ X¤ dn© d`¨ Etx§l¦ d¤id§ i¦ EpizŦ X¨ X¤ dn© E SUS HIJOS PIDIENDO PAN. d¤id§ i¦ Epx§zÅ© FdX¤ dn© E TODO EL DÍA AYUDA Y MUESTRA Kol hayyom jonén :aiz¦ k§ c¦Mè dkxa§ l¦ GENTILEZA, Y SU SIMIENTE ES UNA umalvé vezar‘ó livrajá. BENDICIÓN. Elkè `ŸIe© md¤ ip¥t§ l¦ oY¥ I¦e© (Tehil.lim 37.25-26) .i¨i§ xa©cèM¦ Exiz¦ FIe© (SALMOS 37.25-26) (cn:c a mikln) QUE LO QUE COMIMOS SEA Ma sheajalnu yehyé lesov‘á umá shesh.shatinu yehyé lirfuá i¨i§©l mY¤ `© mik¦ ExAè PARA LA SACIEDAD Y LO QUE .ux¤`¨Å e¨ mi¦nÅ© W¨ dU¥ Ÿr BEBIMOS SEA PARA NUESTRA umá sh.shehotarnu yehyé SALUD Y LO QUE SOBRÓ SEA livrajá kedijtiv: (eh:ehw milidz) PARA NUESTRA BENDICIÓN, Vayyittén lifnehem vayyojelu xW¤ `£ xa¤BŤd© KExA¨ COMO ESTÁ ESCRITO: vayyotiru kidevar Adonai. ,¨iiA© gh© a§ i¦ Y ÉL PONDRÁ FRENTE USTEDES Y (Melajim Bet 4.44) .Fgh© a§ n¦ ¨ii§ d¨id¨eè COMERÁN Y SOBRARÁ DE ACUERDO Berujim attem lAdonai (f:fi edinxi) ‘osé shamáyim vaáretz. A LA PALABRA DE ADONAI. ,oY¥ i¦ FOr©lè fŸr ¨ii§ (Tehil.lim 115.15) z`¤ Kx¥a¨iè ¨ii§ (REYES 2 4.44) .mFlX¨ a© FOr© Baruj haggéver asher BENDITOS SON USTEDES PARA yivtaj bAdonai, (`i:hk milidz) ADONAI EL QUE HACE LOS CIELOS Y LA TIERRA. vehayá Adonai mivtajó. dw¨ w¥ Wè Wt¤ p¤Å ri©AŦ U§ d¦ iM¦ (Yirmiyahu 17.7) .aFh `¥Nn¦ da¨r¥xè Wt¤ p¤Åeè (SALMO 115.15) Adonai ‘oz le‘ammó yittén, (h:fiw milidz) BENDITO EL VARÓN Adonai yevarej et ,aFh iM¦ ¨ii©l EcFd QUE CONFÍA EN ‘ammó vash.shalom. .FCq§ g© m¨lFrlè iM¦ (Tehil.lim 29.11) ADONAI Y ADONAI ES Ki hisbía‘ néfesh shekeká SU CONFIANZA. venéfesh re‘evá mil.lé tov. (JEREMIAS 17.7) (Tehil.lim 107.9) ADONAI FUERZA A SU Hodú lAdonai ki tov, PUEBLO DARÁ, ki le‘olam jasdó. ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLO CON LA PAZ. -121- (SALMOS 29.11) PUES HA SATISFECHO AL ALMA MENESTEROSA Y AL ALMA HAMBRIENTA LLENÓ DE BIEN. (SALMOS 107.9) DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ BENDITO ERES TÚ ADONAI, Birkat hammazón ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ NUESTRO DIO REY DEL ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å EpidÅ¥Ÿl`¡ UNIVERSO, CREADOR DEL Si el líder bendijo sobre una copa de vino dirá: FRUTO DE LA VID. .ot¤ BŤd© ix¦Rè `x¥FA (AMÉN) Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha‘olam, (on¥ `¨ ) BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL boré perí hagguéfen. ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ UNIVERSO, QUE TODO ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å EpidÅ¥Ÿl`¡ FUE POR SU PALABRA. Los comensales contestan: .Fxa¨c§A¦ d¤id§ p¦ lŸMd©Wè (AMÉN) (Amén) (on¥ `¨ ) Si el líder bendijo sobre una copa de cerveza u otro licor dirá: Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha‘olam, shehakkol nihyé bidvaró. Los comensales contestan: (Amén) Algunas familias cantan estas canciones en Ladino después de terminar el Birkat Hammazón. Bendigamos 1 4 7 Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre Bendita sea la casa esta, Al Señor que nos crió, Porque siempre nos apiadó. El hogar de su presencia, Démosle agradecimiento Load al Señor que es bueno, Donde guardamos su fiesta, Por los bienes que nos dio. Que para siempre su merced. Con alegría y permanencia. 2 5 8 Alabado sea su Santo Nombre Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre Porque siempre nos apiadó. Por el pan segúndamente, Porque siempre nos apiadó. Load al Señor que es bueno, Y también por los manjares Load al Señor que es bueno, Que para siempre su merced. Que comimos juntamente. Que para siempre su merced. 3 6 9 Bendigamos al Altísimo, Pues comimos y bebimos Hodú lAdonai ki tov, Por su Ley primeramente, alegremente Ki le‘olam jasdó. Que liga a nuestra raza Su merced nunca nos faltó. Hodú lAdonai ki tov, Con el cielo continuamente, Load al Señor que es bueno, Ki le‘olam jasdó. Que para siempre su merced. Ya komimos 1 2 3 Ya komimos i bevimos El Padre grande ke se lo mande Hodú lAdonai ki tov I al Dio Santo, Baruj Hu uvaruj al chiko Ki le‘olam jasdó. Shemó, lo bendishimos Asegún tenemos de menester Siempre mijor El ke mos dyó Para mostras kazas y para Nunka peor I mos dará muestros ijos. Nunka nos manke en la mesa del Pan para komer El Dio mos oyga Kriador y panyos para vestir I mos apiyade, i mos arresponda Para siempre y siempre Y anyos, munchos y buenos Ke somos almikas sin pekado BARUJ ADONAY YOM, YOM, para bivir, YOM -122-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Birkat hammazón Después de terminar de tomar el vino, bendecirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ¨ii§ dY¨ `© KExA¨ NUESTRO DIO, REY DEL Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epid«¥Ÿl`¡ UNIVERSO, POR LA VID ‘al hagguefen ve‘al perí hagguefen. ,ot¤«B¤d© ix¦Rè lr©eè ot¤ BŤd© lr© Y EL FRUTO DE LA VID. Ve‘al tenuvat hassadé ve‘al éretz ux¤`Ť lr©eè dc¤V¨ d© za©EpYè lr©eè Y POR EL FRUTO DEL CAMPO Y jemdá tová urjavá sherratzita z¨ ivŦ x¨W¤ da¨g¨ x§E da¨Fh dC¨n§ g¤ POR LA TIERRA CODICIABLE, lFk`¡¤l l`¥ x¨U§ i¦ LO¤ r©lè Y¨ l§ gÅ©p§d¦ eè vehinjalta le‘amejá Yisrael leejol BUENA Y ANCHA QUE DESEASTE E mippiryáh velisboa‘ mittuváh. .Da¨EHn¦ r©FAÅ U§ l¦ eè D¨ix§R¦ n¦ HICISTE HEREDAR A TU PUEBLO Rajém Adonai Elohenu ‘alenu Epi¥lÅr¨ EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ mg¤ x© ISRAEL PARA COMER DE SU FRUTO Y ve‘al Yisrael ‘amaj ve‘al lr©eè KO¨ r© l`¥ x¨U§ i¦ lr©eè PARA SACIARNOS DE SU BONDAD. oFIv¦ lr©eè Kx¨ir¦ mi¦©lÅW¨ Exiè Yerushaláyim ‘iraj ve‘al Tziyyón Kg¨ Aè f§n¦ lr©eè Kc¨FaMè oM©W§ n¦ APIÁDATE ADONAI NUESTRO mishkán kevodaj ve‘al mizbejaj DIOS DE NOSOTROS Y DE .K¨lk¨id¥ lr©eè ISRAEL TU PUEBLO Y DE ve‘al hejalaj. JERUSALÉN TU CIUDAD ,Wc¤ŸTÅ d© xir¦ mi¦©lÅW¨ Exiè dp¥a§ E Y DE SIÓN, LA MORADA Uvné Yerushaláyim ‘ir hakkódesh, Ep¥lÅ£rd©eè ,Epin¥Å ¨iaè dx¨d¥n§ A¦ bimherá veyamenu, veha‘alenu ,D¨p¨ip§a¦ Aè EpgÅ¥Oè U© eè ,Dk¨Fzlè DE TU HONRA Y SOBRE letojáh, vesamejenu bevinyanáh, rA©U§ p¦eè D¨ix§R¦ n¦ lk©`Ÿpeè venojal mippiryáh venisbá‘ d¨i¤lÅr¨ Lkè x¤a¨p§E ,Da¨EHn¦ TU ALTAR Y TU SANTUARIO. mittuváh, unvarejejá ‘aleha .dx¨d‘h’ a§ E dX¨ cªw§ A¦ bikdush.shá uvtohorá. Y CONSTRUYE A JERUSALÉN :mixne` zaya CIUDAD DEL SANTO, PRONTO En shabbat se añade: Y EN NUESTROS DÍAS, HAZNOS Urtzé vehajalitzenu Epv¥Å il¦ g£d©eè dv¥x§E SUBIR A ELLA, Y ALÉGRANOS beyom hash.shabat hazzé dG¤d© zA¨X© d© mFiAè CON SU CONSTRUCCIÓN Y En Rosh jódesh se añade: :mixne` miyceg iy`xa COMEREMOS DE SU FRUTO Y NOS Vezojrenu letová beyom mFiAè da¨Fhlè EpxÅ¥k§ f’eè SACIAREMOS DE SU BONDAD, rosh hajódesh hazzé .dG¤d© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx EN ELLA TE BENDECIREMOS EN Ki Attá Adonai tov umetiv lakkol, ,lŸM©l aih¦ n¥ E aFh ¨ii§ dY¨ `© iM¦ venodé Lejá ‘al haáretz ux¤`¨Å d¨ lr© LNè dc¤Fpeè SANTIDAD Y EN PUREZA. ve‘al perí hagguefen. .ot¤ BŤd© ix¦Rè lr©eè EN SHABBAT SE AÑADE: ux¤`¨Å d¨ lr© ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ .ot¤ BŤd© ix¦Rè lr©eè SEA TU FAVOR EL FORTALECERNOS EN EL DIA DEL SHABBAT ESTE. (on¥ `¨ ) EN ROSH JÓDESH SE AÑADE: RECUÉRDANOS PARA BIEN EN EL DIA PRIMERO DEL MES ESTE PUES TÚ ERES BUENO Y BENEFICIAS A TODOS, Y TE AGRADECEREMOS POR LA TIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID. BENDITO ERES TÚ ADONAI POR LA Baruj Attá Adonai, ‘al haáretz TIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID. ve‘al perí hagguefen. (AMÉN) Los comensales contestan: (Amén) Si en vez de vino bendijo sobre cerveza u otro licor dirá cuando termine: BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej K¤lnŤ EpidÅ¥Ÿl`¡ ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, ha‘olam, boré nefashot rabbot zFAx© zFWt¨pè `x¥FA ,m¨lFrd¨ vejesronán. ‘al kol ma shebbará `x¨A¨X¤ dn© lM’ lr© .o¨pFxq§ g¤ eè CREADOR DE MUCHAS ALMAS lehajayot bahem néfesh kol jai, ,ig¨ lM’ Wt¤ pŤ md¤ A¨ zFig£d©lè Y DE SUS NECESIDADES. Baruj je ha‘olamim. POR TODO LO QUE CREÓ .min¦ ¨lFrd¨ ig¥ KExA¨ Los comensales contestan: PARA DAR VIDA A TODA (Amén) (on¥ `¨ ) ALMA VIVA, BENDITO ERES [TÚ] LA VIDA DE LOS MUNDOS. (AMÉN) -123-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Keriat shemá‘ ‘al hammitá K¤lnŤ EpidÅ¥Ÿl`¡ ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ d¨pW¥ i¥la§ g¤ liR¦ O© d© ,m¨lFrd¨ Antes de acostarse a dormir dirá: ,iR¨r©t§ r© lr© dn¨ Epz§ E ,i¨pir¥ lr© BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej .oi¦r¨Å zA© oFWi`¦ lè xi`¦ n¥ E NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, Ha‘olam, hammappil jevlé shená ,iz© Fa`£ id¥Ÿl`e¥ id©Ÿl`¡ ¨ii§ QUIÉN HACE CAER LOS LAZOS DEL ‘al ‘enai, utnumá ‘al ‘af‘appai, ,mFlW¨ lè ip¦aÅ¥iM¦ W§ Y© W¤ SUEÑO SOBRE MIS OJOS Y EL TORPOR umeir leishón bat ‘ayin. SOBRE MIS PÁRPADOS Y AQUEL ,mFlW¨ l§ E miI¦g©lè ip¦cÅ¥in¦ £rz© eè Adonai Elohai vElohé avotai, .LzŤ x¨FzAè iw¦ l§ g¤ oz¥ eè QUE DA LUZ A LA NIÑA DE MIS OJOS. shettashkiveni leshalom, ,de¨v§ n¦ xa©c§l¦ ip¦¥lÅiB¦x§z© eè ADONAI MI DIO Y DIO DE MIS veta‘amideni lejayyim ulshalom, ,dx¨a¥£r xa©c§l¦ ip¦¥lÅiB¦x§Y© l`© eè ANCESTROS, HAZME REPOSAR vetén jelkí betorateja. ,`h§ g¥ ic¥il¦ `Ÿl ip¦`¥Å ia¦ Yè l`© eè EN PAZ Y PONME DE PIE PARA ,oFiQ¨ p¦ ic¥il¦ `Ÿleè .oFiG¨a¦ ic¥il¦ `Ÿleè LA VIDA Y PARA LA PAZ, Y DAME MI PARTE DE TU TORÁ. ,aFHd© xv¤Å¥i iA¦ h’lW§ i¦eè ,rx¨d¨ xv¤Å¥i iA¦ hFlW§ i¦ l`© eè Y ACOSTÚMBRAME A LA Vetarguileni lidvar mitzvá, veal targuileni lidvar ‘averá, rx¨d¨ xv¤Å¥In¦ ip¦¥lÅiS¦ z© eè OBSERVANCIA DE TU MITZVÁ .mir¦ x¨ mii¦¨lg‘n¥ E Y NO ME ACOSTUMBRES A LA veal tevieni lo lidé jet, veló lidé nissayón, ,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ TRANSGRESIÓN, Y NO ME veló lidé vizzayón. .FcFak§ A¦ FNMª m¨lFr¨l xi`¦ O¥ d© LLEVES AL PECADO Y NO Veyishlot bi yétzer hattov, d¬¨d§i l`®¥x¨U§ ¦i rn© Wè veal yishlot bi yétzer harrá‘, .cg«¨`¤ | d¬¨d§i Epi¥ l`¡ A UNA PRUEBA, Y NO vetat.tzileni miyyétzer harrá‘ cFaMè mW¥ KExA¨ A LA HUMILLACIÓN umejolayim ra‘im. .cr¤e¨ m¨lFrlè FzEkl§ n© Y QUE DOMINE SOBRE MÍ LA Baruj Attá Adonai, Li®d¤Ÿl`¡ d´F¨di§ z†`¥ Y¨½ a§ d©´`¨ eè INCLINACIÓN BUENA, Y NO hammeir la‘olam kul.ló bijvodó. Îlk’a§ E L¬ aè a«¨lè ÎÇlk’Aè DOMINE SOBRE MI LA :Lc«¤Ÿ`nè Îlk¨a§ E L† Wè t§ p© INCLINACIÓN MALA, Y d¤N`¥À d¨ mix´¦a¨Cèd© Eºid¨eè mFI†d© L² Eèv©nè i¯k¦ Ÿp`«¨ xW¸¤ `£ SÁLVAME DE LA INCLINACIÓN :La«¤a¨lè ÎÇlr© MALA Y DE ENFERMEDADES MALAS. Lip¤½a¨lè m´Y¨ p§P©W¦ eè BENDITO ERES TÚ ADONAI, L³ Yè a§ W¦ Aè m®A¨ †Y¨ x§A©c¦eè Kx¤C½¤a© L´ Yè k§ ¤la§ EÆLz¸¤ ia¥Aè EL QUE ILUMINA EL MUNDO :Ln¤Å Ewa§ E L† Aè k§ W’ a§ E« ENTERO CON SU GLORIA. L®c¤¨iÎlr© zF`†lè m¬Y¨ x§W© w§ E ¡OYE ISRAEL ADONAI NUESTRO Shemá‘ Yisrael Adonai :LipŤir¥ oi¬A¥ zŸt†h¨ Ÿh« lè E¬id¨eè DIO, ADONAI ES UNO! Elohenu Adonai Ejad. zF¬ffªnè Îlr© m²Y¨ a§ z© k§ E BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod :LixŤr¨W§ a¦ E L†z¤ iA¥ DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS. Maljutó le‘olam va‘ed. Veahavtá et Adonai Eloheja, Y AMARÁS A ADONAI TU DIO bejol (pausa) levavejá uvjol- nafshejá uvjol meodeja. CON TODO TU CORAZÓN Y Vehayú haddevarim hael.le CON TODA TU ALMA Y CON asher Anojí metzavvejá hayyom TODO TU HABER. ‘al-(pausa) levaveja. Veshinnantam levaneja, Y SERÁN LAS PALABRAS vedibbartá bam beshivtejá ESTAS QUE YO TE beveteja uvlejtejá vaddérej, uvshojbejá uvkumeja. ENCOMIENDO HOY Ukshartam leot ‘al-yadejá, SOBRE TU CORAZÓN. vehayú letotafot ben ‘eneja. Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Ujtavtam ‘al-mezuzot beteja uvish‘areja. Y HABLARÁS EN ELLAS EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR. Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO ENTRE TUS OJOS. Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS. -124-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Keriat shemá‘ ‘al hammitá Salmo 91 AQUEL QUE SE ASIENTA EN EL Yoshev beséter ‘elyón, ,oFil§ r¤ xz¤ q¥Å Aè aW¥ Ÿi LUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO, betzel Shaddai yitlonán. .o¨pFlz§ i¦ iC©W© lv¥Aè EN LA SOMBRA DE SHADDAI MORARÁ. Omar lAdonai majsí umtzudatí, ,iz¦ c¨Evn§ E iq¦ g§ n© ¨ii©l xn©Ÿ` DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MI Elohai evtaj bo. .FA gh© a§ `¤ id©Ÿl`¡ FORTALEZA, MI DIO EN QUIEN CONFIO” Ki Hu yat.tzilejá mippaj yakush, ,WEw¨i gR©n¦ Llè iS«¦ i© `Ed iM¦ PUES ÉL TE SALVARÁ DE middéver havvot. .zFEd© xa¤CŤn¦ LA TRAMPA DEL CAZADOR, Beevrató yásej laj, DE LA PLAGA OMNIPRESENTE. vetájat kenafav tejsé, ,K¨l Kq¤ ¨Åi Fzx¨a§ `¤ Aè tzinná vesojerá amitó. ,dq¤ g§ Y¤ eit¨¨pMè zg©zÅ© eè CON SU ALA TE CUBRIRÁ, .FYn¦ `£ dx¨g¥Ÿqeè d¨Pv¦ BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ, ,d¨li§¨l cg©R©Ån¦ `x¨iz¦ `Ÿl UN ESCUDO Y UNA DAGA .mn¨ Fi sEr¨i ug¥ n¥ EN SU MANO DERECHA. ,KŸld£i© lt¤Ÿ`« A¨ xa¤CŤn¦ .mi¦xŨd‘v’ cEW¨i ah¤ T«¤n¦ NO TEMERÁS DEL TERROR EN LA Lo tirá mippájad layla, NOCHE, O DE LA FLECHA mejetz ya‘uf yomam. da¨a¨x§E s¤l`Ť LCèS¦ n¦ lŸRi¦ QUE VUELA DURANTE EL DÍA. Middéver baófel yahaloj, .WB¨i¦ `Ÿl Li¤lÅ`¥ ,LpŤin¦ in¦ mikkétev yashud tzohoráyim. NI DE LA PLAGA QUE EN LA OSCURIDAD Yippol mit.tziddejá élef urvavá ,hiA¦ z© LipŤir¥Aè wx© AVANZA, NI DE LA DESTRUCCIÓN QUE mimineja, Eleja lo yiggash. .d`¤ x§Y¦ mir¦ W¨ xè zn©ªNW¦ eè AZOTA AL MEDIODÍA. Rak be‘eneja tabbit, veshil.lumat resha‘im tiré. ,iq¦ g§ n© ¨ii§ dY¨ `© iM¦ CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZ Ki Attá Adonai majsí, .Lp¤ÅFrnè Y¨ n§ UÅ© oFil§ r¤ MILLARES A TU DERECHA, A TI NO TE ‘elyón samta me‘oneja. TOCARÁN. Lo teunné Eleja ra‘á, ,dr¨x¨ Li¤lÅ`¥ dP¤`ªzè `Ÿl venega‘ lo yikrav beoholeja. .L¤lÅd‘`’ A§ ax©w§ i¦ `Ÿl rb©p¤Åeè SÓLO CON TUS OJOS VERÁS, Ki malajav yetzavé Laj, lishmorjá bejol derajeja. ,K¨N dE¤v©iè eik¨`¨ l§ n© iM¦ Y LA RECOMPENSA DE ‘al kappayim yissaúnja, .Lik¤Åx¨Cè lk¨Aè Lx§n’ W§ l¦ pen tiggof baéven ragleja. LOS MALVADOS CONTEMPLARÁS. ‘Al shájal vafeten tirdof, ,Lp§E`Å V¨ i¦ mi¦R©ÅM© lr© tirmós kefir vetanín. .L¤lÅb§x© oa¤`¤Å A¨ sŸBY¦ oR¤ PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO, Ki Vi jashak vaafal.letehu, EN LO ALTO PUSISTE TU HABITACIÓN. asagguevehu ki yadá‘ Shemí. ,KŸxc§Y¦ oz¤ t¤Å e¨ lg©WÅ© lr© Yikraeni vee‘enehu, .oiP¦z© eè xit¦ Mè qŸnx§Y¦ NO OCURRIRÁ A TI NINGÚN ‘immó Anojí vetzará, MAL, Y NINGUNA PLAGA SE ajal.letzehu vaajabbedehu. ,Edh¥Å Nè t©`£e© wW© g¨ ia¦ iM¦ ACERCARÁ A TU TIENDA. .in¦ Wè rc©¨i iM¦ EdaÅ¥BèU© `£ PUES SUS ÁNGELES MANDARÁ ,Ed¥pÅ¡r`¤ eè ip¦`¥Å x¨w§ i¦ PARA TI, PARA GUARDARTE ,dx¨v¨aè ik¦ Ÿp`¨ FOr¦ EN TODOS TUS CAMNOS. .EdcÅ¥Aè k©`£e© Edv¥Å N§ g©`£ EN SUS PALMAS TE ALZARÁN, ,Edr¥Å iA¦ U§ `© min¦ ¨i Kx¤Ÿ`Å .iz¦ r¨EWiA¦ Ed`¥Å x§`© eè NO SEA HIERAS CON .iz¦ r¨EWiA¦ Ed`¥Å x§`© e§ ,Edr¥Å iA¦ U§ `© min¦ ¨i Kx¤Ÿ`« UNA PIEDRA TU PIE. SOBRE EL LEÓN Y LA COBRA CORRERÁS, PISOTEARÁS AL CACHORRO DEL LEÓN Y AL REPTIL. “PUES A MI DESEÓ Y YO LO SALVARÉ, LO LEVANTARÉ PUES CONOCIÓ MI NOMBRE.” “EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ, CON ÉL ESTARÉ YO EN SU AFLICCIÓN, LO RESCATARÉ Y ELEVARÉ EN SU HONOR.” “CON LONGEVOS DÍAS LO Órej yamim asbi‘ehu, SACIARÉ, Y VERÁ MI SALVACIÓN.” vearrehu bishu‘atí. “CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ, Órej yamim asbi‘ehu, vearrehu bishu‘atí. Y VERÁ MI SALVACIÓN.” -125-
cin¦ z iCb§p¤lè Shabbat en el hogar i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Keriat shemá‘ ‘al hammitá Salmo 3.2-9 ADONAI, CÓMO SE HAN Adonai ma-rabbú tzarai, ,ix¨v¨ EAx©Îdn¨ ¨ii§ MULTIPLICADO MIS ADVERSARIOS, rabbim kamim ‘alai. .i¨lr¨ min¦ w¨ miA¦ x© MUCHOS SE LEVANTAN CONTRA MI. Rabbim omerim lenafshí: en oi`¥ :iW¦ t§ p©lè mix¦nè Ÿ`« miA¦ x© MUCHOS DICEN A MI ALMA: yeshu‘ata lo vElohim sela. .d¨lq¤Å mid¦Ÿl`a¥ FN dz¨ r¨ÅEWiè “NO HAY SALVACIÓN PARA VeAttá Adonai maguén ba‘adí, ÉL EN EL DIO, SELA”. ,ic¦£rA© ob¥n¨ ¨ii§ dY¨ `© eè kevodí umerrim roshí. .iW¦ `Ÿx mix¦n¥ E ic¦FaMè PERO TÚ ADONAI ERES UN ESCUDO Kolí el-Adonai ekrá, PARA MI, MI HONOR, EL QUE vayya‘aneni mehar kodshó sela. ,`x¨w§ `¤ ¨ii§Îl`¤ il¦ Fw LEVANTA MI CABEZA. Aní shajavti vaishaná, .d¨lq¤Å FWc§w’ xd©n¥ ip¦¥pÅ£rI©e© hekitzoti ki Adonai yismejeni. MI VOZ A ADONAI CLAMARÁ, Lo-irá merrivevot ‘am, ,d¨pW¨ i`¦ «e¨ iY¦ a§ kÅ©W¨ ip¦ £ asher saviv shatu ‘alai. .ip¦k¥Ånè q§ i¦ ¨ii§ iM¦ iz¦ ÅFviw¦ d¡ Y ME RESPONDERÁ DEL MONTE Kumá Adonai, hoshi‘eni Elohai, ki hikkita et-kol-oyevai ,mr¨ zFaaè x«¦n¥ `x¨i`¦ Î`Ÿl DE SU SANTIDAD, SELA. leji, shinné resh‘aim shibarta. .i¨lr¨ EzW¨Å aia¦ q¨ xW¤ `£ YO ME ACUESTO Y DORMIRÉ, LAdonai hayesh‘uá, ip¦r¥ÅiW¦ Fd | ¨ii§ dn¨ Ew ‘al-‘ammejá virjateja sela. ia©ièŸ`« ÎlM’Îz`¤ z¨ iMŦ d¦ ÎiM¦ ,id©Ÿl`¡ ME HE DE LEVANTAR PUES .Y¨ x§AÅ©W¦ mir¦ W¨ xè iP¥W¦ ,ig¦ ¤lÅ ADONAI ME SOSTIENE. ,dr¨EWièd«© ¨ii§©l NO TEMERÉ DE LAS MULTITUDES .d¨lQ¤ Lz¤Å k¨x§a¦ LOè r©Îlr© DEL PUEBLO, LAS CUALES EN REDEDOR SE OPONEN A MI. LEVÁNTATE ADONAI, SÁLVAME MI DIO, PUES GOLPEASTE A TODOS MIS ADVERSARIOS EN LA MEJILLA, LOS DIENTES DE LOS MALVADOS QUEBRASTE. DE ADONAI ES LA SALVACIÓN, SOBRE SU PUEBLO ESTÁ SU BENDICIÓN, SELA. SI TE ACUESTAS NO TEMERÁS, Im-tishkav lo-tifjad, ,cg¨ t§ z¦ Î`Ÿl« aM©W§ Y¦ Îm`¦ veshajavtá ve‘arevá shenateja. :Lz¤Å ¨pWè da¨xèr«¨eè Y¨ a§ k©W«¨ eè TE ACOSTARÁS Y SERÁ (Mishlé 3.24) Exn§ `¦ ,E`h¨Å g¡Y¤ Îl`© eè Efb§x¦ PLACENTERO TU SUEÑO. mk¤a§ M©W§ n¦ Îlr© mk¤a§ a©l§ a¦ Rigzú veal-tejetáu, imrú (PROVERBIOS 3.24) vilvavjem ‘al-mishkavjem :d¨lq¤Å EOŸcÅeè TIEMBLEN Y NO PEQUEN, vedommu sela. ,ig¦ Ex ciw¦ t§ `© Lc諨iAè (Tehil.lim 4.5) :zn¤ `¡ l`¥ ¨ii§ iz¦ F` dz¨ icŦR¨ DIGAN EN SU CORAZÓN SOBRE SUS LECHOS Y Beyadejá afkid rují, m¨lFrlè ¨ii§ KExA¨ padita otí Adonai El emet. :on¥ `¨ eè on¥ `¨ CALLEN, SELA. (Tehil.lim 31.6) (SALMOS 4.5) Baruj Adonai le‘olam EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI amén veamén. ESPÍRITU, ME HAS SALVADO ADONAI EL DIO DE LA VERDAD. (Tehil.lim 89.53) (SALMOS 31.6) BENDITO ADONAI PARA SIEMPRE AMÉN Y AMÉN. (SALMOS 89.53) QUE TE BENDIGA Yevarejejá Adonai veyishmereja. .LxŤnè W§ i¦eè ¨ii§ Lkè x¤a¨iè ADONAI Y TE GUARDE. Yaer Adonai panav ei¨pR¨ ¨ii§ x`¥¨i QUE ADONAI ILUMINE TU eleja vijunneka. .‚P¤Ågªie¦ Li¤lÅ`¥ ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE. Yissá Adonai panav eleja Li¤lÅ`¥ ei¨pR¨ ¨ii§ `V¨ i¦ QUE ADONAI ALCE SU ROSTRO veyasem lejá shalom. .mFlW¨ Llè mU¥ ¨ieè PARA TI Y PONGA PARA TI PAZ. -126-
Apéndice 1: Guías de pronunciación Guía 1: Letras sencillas Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra m mem n La letra álef no tiene sonido propio, - álef ` ésta toma el sonido de la vocal que la bet A La mem sofit no es una letra m acompaña. b propiamente dicha sino la grafía que (vet) a dicha letra toma al final de una Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. palabra. guímel B m mem sofit (guímel) b C n nun Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. v dalet c Tradicionalmente las comunidades (dalet) d La nun sofit no es una letra sefaradíes occidentales, pronunciaban g propiamente dicha sino la grafía que g he e p la bet sin daguesh (beth rafé) como b. d n nun sofitdicha letra toma al final de una Acá seguiremos la pronunciación de d vav f acuerdo a las comundidades de h g palabra. Turquía, más acorde con la fonética zayyin h hebrea moderna. v jet i s sámej tet M Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. z yod k Pronunciada guturalemnte en la parte ‘ ‘ayyin j kaf J posterior de la garganta como una ge p pe o La guímel siempre tiene un sonido t (jaf) sin hacer vibrar las cuerdas vocales. fuerte (gato, guerra) y j k kaf sofit l Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. q Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. j k jaf sofit Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. f (fe) r Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. lámmed j La fe sofit no es una letra f fe sofit R Ver nota sobre “letras Beguedkefet” l propiamente dicha sino la grafía que dicha letra toma al final de una t A pesar que en español la hache es palabra. muda, la he debe leerse como una aspiración leve (como la h inglesa). Tradicionalemnte la tzadi se tz tzadi pronuciaba como una ese doble. Tradicionalmente las comunidades (ssedakká) tz tzadi sofit La tzadi sofit no es una letra k kof s sefaradíes pronunciaban esta letra propiamente dicha sino la grafía que r/rr resh como una w inglesa. La pronunciación dicha letra toma al final de una sh shin sugerida acá está basada en la palabra. s sin pronunciación hebrea moderna. t tav Se pronuncia como la erre española. v Preferiblemente alargando el sonido de la z. Se pronuncia como la sh inglesa (shampoo). Preferiblemente la jet debe Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. u pronunciarse en la parte posterior de la garganta. Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. t (tav) Tradicioalmente la tav rafé se w pronunciaba como una th inglesa (shabbath) x Pronunciada como la y consonantica antes de una vocal (yo, yugo) W Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. U Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La kaf sofit no es una letra Y propiamente dicha sino la grafía que dicha letra toma al final de una palabra. La jaf sofit no es una letra z propiamente dicha sino la grafía que dicha letra toma al final de una palabra. Nota sobre letras beguedkefet (ztkcba) Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea de los labios o de los dientes. Cuando una vocal precede inmediatamente a una de estas letras la oclusión es incompleta y cambia el sonido de la letra (vg. oA¤ con bet fuerte, pero cuando se añade la proposición Îèl para formar oa¤ èl la vocal debilita la bet a una vet débil). Estas versiones modificadas de las letras se conocen como sus formas debilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por perder su daguesh. Actualmente sólo la mitad de estas formas debilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente de sus formas fuertes (jazak). -127-
Apéndice 1: Guías de pronunciación (continuación) Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak) En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta gráficamente por un dagesh (idéntico graficamente aunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las formas fuertes de las formas débiles de las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -daguesh jazak. Una letra con daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por ejemplo, la palabra zA¨W© se pronuncia “Shab.bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh. Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra mm mem O Ver nota sobre consonantes bb bet A nun beguedkéfet dagesh jazak. guímel B sámej dálet C nn pe P Ver nota sobre consonantes gg E beguedkéfet dagesh jazak. vav tzadi G ss Q Ver nota sobre consonantes dd kof beguedkéfet dagesh jazak. H pp shin R No confundir con la shuruk vv dependiente de una vav (ver Guía 3). sin Tradicionalmente las comunidades t.tz tav S zz záyyin sefaradíes occidentales pronunciaban kk esta letra como una doble ese (ss). La pronunciación sugerida acá sigue la pronunciación del hebreo moderno. T tt tet Este fonema puede parecer muy sh.sh X yy yod I difícil para lectores hispanos. Hay ss que recordar que hay que hacer una pequeña pausa entre los componentes duplicados de la consonante para dividir las sílabas (e.g. haSH.SHa.ná). Ver nota sobre consonantes tt V Ver nota sobre consonantes kk kaf M beguedkéfet dagesh jazak. beguedkéfet dagesh jazak. l.l lámmed N Y La fónetca de esta letra es una doble ele (con la pausa para el corte silábico), no una elle. Nota sobre letras beguedkefet con dagesh jazak (ztkcba) Si hay una vocal antes de una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak (e.g. zA¨W© ). Si hay una consonante antes de una letra beguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo de una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. ziW¦ x¥Aè o zFAW§ l¦ ). Ver “Nota sobre los letras beguedkefet” en la página anterior (página 127). Guía 3: Vocales Kametz gadol Pataj Jataf pataj A `¨ `© `£ “a” “a” “a” Tzéreh Jírik Segol Jataf segol i`¥ / `¥ I i`¦ / `¦ `¤ `¡ E “e” Kametz katán “e” “e” “i” ` Shúruk Jataf kametz katán Jólem Kúbbutz “o” O Fe` / ` Shevá Naj Ee `ª ` U `§ “u” “u” “o” “o” “-” • La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el de una “e” corta. La shevá naj no Shevá Na’ es una vocal sino la ausencia de vocal. Ésta aparece al final de cada sílaba cerrada. Nótese que, en este siddur, la shevá na es mucho más grande que la shevá na’ lo que - `è permite al lector diferenciarlas con facilidad. “e” • El kametz gadol y el kametz katán a pesar de tener el mismo nombre y el mismo graema, son dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es un poco más grande que el kametz gadol para poder diferenciarlos fácilmente. -128-
Apéndice 2: Índice de comentarios Textos halájicos Textos Autor Páginas Sobre el encendido de las velas de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 1 Dinim de la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel De la santidad y la limpieza que se requiere durante la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel 10-17 De las 18 bendiciones de la ‘Amidá con sus circunstancias Rabbí Mennashé ben Israel 18-22 Sobre la velocidad de la oración y de los Salmos Rabbí Moshé ben Maimón 25-34 De los preparativos que se hacen antes del Shabbat Rabbí Yoná Girondi De la Minjá de la tarde y el ‘arvit de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 34 Del Shemá y sus bendiciones Rabbí Mennashé ben Israel 38-39 Sobre las 39 melajot de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel Las 39 melajot de Shabbat Mishná Shabbat 50 Sobre la mitzvá de contar el ‘Omer Rabbí Mennashé ben Israel 52-54 Del kiddush de la noche del Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 57-69 Del lavado de las manos antes del Hammotzí Rabbí Mennashé ben Israel Del Hammotzí y del Hammotzí que se hace en Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 69 De los que se meten comida a la boca sin decir bendición Rabbí Mennashé ben Israel 80 Del lavarse durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 92-93 De la bendición del vino dentro de la comida Rabbí Mennashé ben Israel 94 De las cosas que vienen a la mesa durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 95 Sobre las interrupciones durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 110 De las migajas de pan que quedan en la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 110 De la bendición de la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 110-111 De la bendición de los tres (zimmún) Rabbí Mennashé ben Israel 111 111 113 113-116 116-120 -129-
Apéndice 2: Índice de comentarios Textos aggádicos y filosóficos Textos Autor Páginas Discusión del Kuzarí sobre los Korbanot (sacrificios) Rabbí Yehudá Haleví 3-8 Interpretación del Salmo 95 Rabbí David Kímji 35 Interpretación del Salmo 97 Rabbí David Kímji 37 Tefilá de las rezadeiras de Belmonte, Portugal Popular 40 Interpretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Moshé ben Najmán 41 Intepretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Avraham Ibn ‘Ezra 41 De la importancia de la paz en el hogar “Shalom bayit” Rabbí Moshé ben Maimón 42 Sobre el significado místico del Shabbat Rabbí Moshé de León 44 Importancia de la observancia del Shabbat Rabbí Moshé ben Maimón 45 Importancia del estudio de la Torá Séfer Orjot Tzadikim 46 La vía especial de observar el Shabbat Rabbí Avraham ben Moshé 49 Consolación ofrecida por el estudio de la Torá Rabbí Maimón ben Yosef 51 Sobre el significado de la mitzvá de tzitzit Séfer Hammitzvot 56 El Shabbat como acción simbólica de la majestad divina Rabbí Moshé ben Harrambam 62 Historia del anús y los panes Rabbí Moshé Haguiz Interpretación de Vayjul.lú (Génesis 2.1-3) Rabbí David Kímji 70-72 Sobre el origen de nuestra ‘Amidá Rabbí Moshé ben Maimón 73 El significado de la mitzvá de contar el ‘Omer Séfer Hammitzvot Sobre la modestia- Iggeret Harrambán Rabbí Moshé ben Najmán 74-76 Disciplina de entrenamiento espirituál Rabbí Moshé ben Maimón 81 Historia del Rambam y los ladrilleros Popular Sobre los ángeles del Shabbat Talmud Shabbat 82-83 Sobre la naturaleza de los ángeles Rabbí Moshé ben Maimón 84 Sobre el pudor y la modestia Rabbí Shelomó ibn Gabirol Significado de la mitzvá del kiddush Séfer Hammitzvot 85-86 Comentarios sobre los Zemirot Juan Mejía 88 Avraham Avinu y los ídolos Séfer Bereshit Rabbá 88 89-90 93 96-105 105-106 -130-
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136