Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore English 1.2

English 1.2

Published by Ople_papatsara6, 2020-06-17 03:14:38

Description: English 1.2

Search

Read the Text Version

51 (145.) So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. Seyyathāpi brāhmaṇa puriso addhānamaggapaṭipanno so suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadeṇḍimasaddampi, tassa evamassa: bherisaddo iti’pi mudiṅgasaddo iti’pi saṅkhapaṇavadeṇḍimasaddo iti’pi. Evameva kho brāhmaṇa bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. He/thus/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/for the devine ear’s element/mind/leads/beds forward/he/with the devine ear’s element/pure/superhumanistic/both sound of gods and human ones/listen/whether far or near Just as/Brahmin/a person/got into the high road/would listen/the sound of drum/the sound of tabour/the sound of chank trumpet, small drum/it occurs to him as/this is the sound of drum/this is the sound of tabour/this is the sound of chank trumpet, small drum/as same as/Brahmin/a bhikkhu/ when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/for the devine ear’s element/mind/leads/beds forward/he/with the devine ear’s element/pure/superhumanistic/both sound of gods and human ones/listen/whether far or near

52 (146.) So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: \"sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti. Vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti. Sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāti. Vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajānāti. Samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajānāti. Vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajānāti. Saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ cittanti pajānāti. Vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajānāti. Mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāti. Amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajānāti. Sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajānāti. Anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajānāti. Samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajānāti. Asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāti. Vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānāti. Avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. He/thus/when the mind is concentrated/purified//passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/ for the analyzing of thought/mind/leads/beds forward/ He/other beings’/other persons’/thoughts/through the mind/having perceived/understands/the passionate mind is/ as/ the passionate mind/understands/the passionateless mind is/as the passionateless mind/understands/mind with hatred is/as mind with hatered/undestands/mind with no hatred is/as mind with no hatred/understands/the infatuated mind is/as the infatuated mind /understands/non-infatuated mind is/ as non-infatuated mind/understands/the disturbance mind is/as disturbance mind/understands/without disturbance mind is/without disturbance mind/understands/the extensive mind is/ as the extensive mind/understands/non-extensive mind is/as the non- extensive mind/understands/having a suprerior mind is/as having a superior mind/understands/not having a superior mindis/ as not having a superior mind/attentiveness mind is/as attentiveness mind/understands/without attentiveness mind is/as without attentiveness/understands/liberated mind is/as liverated mind/understands/unliberated mind is/as unliberated mind/understands/

53 (147.) Seyyathāpi brāhmaṇa itthi vā puriso vā daharo vā yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno sakaṇikaṃ vā sakaṇikanti jāneyya, akaṇikaṃ vā akaṇikanti jāneyya – Evameva kho brāhmaṇa bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. Just as/Brahmin/a woman or/a man/a young or an elder/being made up/in a amorror/pure/very clean/purify/in a water pot/one’s face’s signs/reflecting/having a mole or/as having a mole/would know/having no mole/as having no mole/would know/ as same as/Brahmin/ when the mind is concentrated/purified//passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/ for the analyzing of thought/mind/leads/beds forward/ (148.) So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti. Sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāti. Vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajānāti. Samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajānāti. Vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajānāti. Saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ cittanti pajānāti. Vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajānāti. Mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāti amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajānāti. Sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajānāti*. Anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajānāti. Samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajānāti asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāti. Vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānāti avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. He/other beings’/other persons’/thoughts/through the mind/having perceived/understands/the passionate mind is/ as/ the passionate mind/understands/the passionateless mind is/as the passionateless mind/understands/mind with hatred is/as mind with hatered/understands/mind with no hatred is/as mind with no hatred/understands/the infatuated mind is/as the infatuated mind /understands/non-infatuated mind is/ as non-infatuated mind/understands/the disturbance mind is/as disturbance mind/understands/without disturbance mind is/without disturbance mind/understands/the extensive mind is/ as the extensive mind/understands/non- extensive mind is/as the non-extensive mind/understands/having a suprerior mind is/as having a superior mind/understands/not having a superior mindis/ as not having a superior mind/attentiveness mind is/as attentiveness mind/understands/without attentiveness mind is/as without attentiveness/understands/liberated mind is/as liverated mind/understands/unliberated mind is/as unliberated mind/understands/

54 (149.) So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati seyyathīdaṃ: ekampi jātiṃ dve’pi jātiyo tisso’pi jātiyo catasso’pi jātiyo pañca’pi jātiyo dasa’pi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi aneke’pi saṃvaṭṭakappe aneke’pi vivaṭṭakappe aneke’pi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃ sukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra upapādiṃ tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. He/thus/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of contemplating the previous births/the mind/leads/bends forward/ various former dwellings places recollects as follows/one birth/two births/three births/four births/five births/ten births/twenty births/thrirty births/fourty births/fifty births/a hundred births/a thousand births/a ten hundred thousand births/many hundred births/ many thousand births/many ten hundred thousand births/there/ thus was my name/thus was my clan/thus was caste/thus was my food/thus was I experienced the happiness and unhappiness/thus was the end of life/He/from there/passed away/was born here/ Thus/with such manner/with such indicate/many former dwelling places/recollects/ (150.) Seyyathāpi brāhmaṇa puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya tamhā’pi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya. So tamhā gāmā sakaññeva gāmaṃ paccāgaccheyya. Tassa evamassa: ’ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ tatra evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇahī ahosiṃ. Tamhāpi gāmā agacchiṃ tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ. So’mpi tamhā gāmā sakaññeva gāmaṃ paccāgato’ti. Just as/Brāhmin/a person/from one’s own village/to another village/would go/from that village/to another village/would go/he/from that village to his own village/would return/it occurs him that/I/from my village/went to a such village/there/thus/was standing/thus was sitting/thus was talking/the was silence/from that such village/went to another such village/there, too/thus was standing/thus was sitting/thus was talking/thus was silence/that’s me/from that village/tomy own village/was returned

55 (151.) Evameva kho brāhmaṇa bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati seyyathīdaṃ: ekampi jātiṃ dve’pi jātiyo tisso’pi jātiyo catasso’pi jātiyo pañca’pi jātiyo dasa’pi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi aneke’pi saṃvaṭṭakappe aneke’pi vivaṭṭakappe aneke’pi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra upapādiṃ tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedi evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. As same as/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of contemplating the previous births/the mind/leads/bends forward/ various former dwellings places recollects as follows/one birth/two births/three births/four births/five births/ten births/twenty births/thrirty births/fourty births/fifty births/a hundred births/a thousand births/a ten hundred thousand births/many hundred births/ many thousand births/many ten hundred thousand births/there/ thus was my name/thus was my clan/thus was caste/thus was my food/thus was I experienced the happiness and unhappiness/thus was the end of life/He/from there/passed away/was born here/ Thus/with such manner/with such indicate/many former dwelling places/recollects/

56 (152.) So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ’ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. He/thus/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of disappearance and reappearence/the mind/leads/bends forward/he/with devine eye/which is pure/very pure/ superhuman/beings/see/those are passing away/born again/inferiors/superiors/beautiful/ugly/heaven gone-ones/hell gone-ones/the being followed up in accordance with the action/knows/these/gentlemen/beings/are endowded with bad bodily actions, bad verbal actiona, bad mental actions/of the nobles/ are critics, holders of wrong view/are followers of the action of wrong view/they/after the breaking of body/after the death/in hell/in a place of suffering/in the miserable status/were born/these/gentlemen/beings/are endoweded with good bodyliy action/endoweded with good verbal action/are endowded with good mental action/of noble/are not cricizers, holders of right view/followers of the conduct of right view/they/after beraking up the body/after the death/in a heaven/in the wolrd of pleasure/were born/ thus/with devine eye/which is pure/very pure/ superhuman/beings/sees/those are passing away/born again/inferiors/superiors/beautiful/ugly/heaven gone-ones/hell gone-ones/the being followed up in accordance with the action/knows/ (153.) Seyyathāpi brāhmaṇa majjhe siṃghāṭake pāsādo. Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisante’pi rathiyā vītisañcarante’pi majjhe siṃghāṭake nisinne’pi, tassa evamassa: ete manussā gehaṃ pavisanti. Ete nikkhamanti. Ete rathiyā vītisañcaranti. Ete majjhe siṃghāṭake nisinnā’ti. Just as/Brahmin/there is a palace at the center of junction/there/a person with good eye sights/standing/would see/the men/those entering and leaving the house/on the road/on the street/wandering people/those who are sitting at the center of junction/it occurs him that/these men are entering to the house/these are leaving/these are wandering on the road, on the street/these are sitting at the center of junction/as above/

57 (154.) Evameva kho brāhmaṇa bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ’ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. As same as/Brahmin/a bhikkhu/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of disappearance and reappearence/the mind/leads/bends forward/he/with devine eye/which is pure/very pure/ superhuman/beings/sees/those are passing away/born again/inferiors/superiors/beautiful/ugly/heaven gone-ones/hell gone-ones/the being followed up in accordance with the action/knows/these/gentlemen/beings/are endowded with bad bodily actions, bad verbal actiona, bad mental actions/of the nobles/ are critics, holders of wrong view/are followers of the action of wrong view/they/after the breaking of body/after the death/in hell/in a place of suffering/in the miserable status/were born/these/gentlemen/beings/are endoweded with good bodyliy action/endoweded with good verbal action/are endowded with good mental action/of noble/are not cricizers, holders of right view/followers of the conduct of right view/they/after beraking up the body/after the death/in a heaven/in the wolrd of pleasure/were born/ thus/with devine eye/which is pure/very pure/ superhuman/beings/sees/those are passing away/born again/inferiors/superiors/beautiful/ugly/heaven gone-ones/hell gone-ones/the being followed up in accordance with the action/knows/

58 (155.) So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti so idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ āsavanirodhagāminīpaṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. He thus/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of destruction of mental intoxications/the mind/leads/bends forward/he/ ‘this is the suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the cessation of suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the path that leads to the cessation of suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the arising of mental intoxication’/ as it is/understands/ ‘these are the mental intoxications’/ as they are/understands/ ‘this is the path that leads to the cessation of the mental intoxications/as it is/understands/to one who sees as thus/to one who understands thus/from the intoxication of sensual desire/the mind/releases/from the intoxication of existence/the mind/releases/when it is released/there is the knowledge of releasing/it is the destruction of birth, completion of the chastity,done what could be done/there is nothing afterword/as knows/ (156.) Seyyathāpi brāhmaṇa pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambūkampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambūkā’pi sakkharakaṭhalā’pi macchagumbā’pi carantipi tiṭṭhantipīti. Just as/Brahmin/on the top of mountain/there is a water pool/very clear/purified/clean/there/a person with good eye sight/ standing on the bank/would see/the oysters and shells/ the gravels and potsherds/the shoals of fish/as they move about or lie within it/it occurs him that/this water pool is very clear/purified/clean/there/the oysters and shells/ the gravels and potsherds/the shoals of fish/as they move about or lie within it/

59 (157.) Evameva kho brāhmaṇa bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ āsavanirodhagāminīpaṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavā’pi cittaṃ vimuccati, bhavāsavā’pī cittaṃ vimuccati, avijjāsavā’pi cittaṃ vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. As same as/Brahmin/ a bhikkhu/when the mind is concentrated/purified/very clean/passionless/free from defilements/malleable/ready to act/imperturbable/to the knowledge of destruction of mental intoxications/the mind/leads/bends forward/he/ ‘this is the suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the cessation of suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the path that leads to the cessation of suffering’/ as it is/ understands/ ‘this is the arising of mental intoxication’/ as it is/understands/ ‘these are the mental intoxications’/ as they are/understands/ ‘this is the path that leads to the cessation of the mental intoxications/as it is/understands/to one who sees as thus/to one who understands thus/from the intoxication of sensual desire/the mind/releases/from the intoxication of existence/the mind/releases/when it is released/there is the knowledge of releasing/it is the destruction of birth, completion of the chastity,done what could be done/there is nothing afterword/as understands/ (158.)26. Evaṃ vutte soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: \"abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchantaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti, evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā\"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. When it is said thus/Soṇadaṇḍa Brahmin/to the Fortunate One/said thus/excellent Venerable/excellent Venerable/just as/venerable/what is over thrown/has been turned up/what is hidden/has been revealed/to who has lost the right road has been pointed out/in the darkness/an oil lamp has been held/ ‘so that one with clear sights, the forms can see’/as same as/by the Fortunate One/with various analyzed/the dhamma was explained/Now/I/Venerable/to the Fortunate One/as my refuge/go/the dhamma and the bhikkhu saṅgha/As the lay devotee that I/the Venerable/let accept/from this day onward/as long as life endures/Let accept/you Venerable Gotama/tomorrow meal/along with your disciples/Accepted/the Fortunate One/by being silence/

60 (159.)27. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: kālo bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattanti. Then/Soṇadaṇḍa Brahmin/Fortunate One’s acceptance/having known/being stood up from the seat/the Fortunate One/having worshiped/having passed by to his right/went away/Then/Soṇadaṇḍa Brahmin/after passing that night/in his house/delicious hard and soft food/caused to prepare/to the Fortunate One/ time has informed/it is the time/Venerable Gotama/ready is the food/ (160.)28. Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhapamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Then the Fortunate One/at the morning time/having dressed up/having take bowl and robe/together with community/where Soṇadaṇḍa Brahmin’s residence/approached there/Having approached/on prepared seat/sat down/then Soṇadaṇḍa Brahmin/to the Buddha as the leader/community of bhikkhu/with delicious hard and soft food/by own hands caused to treat/offered/ (161.)29. Atha kho soṇadaṇḍo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: \"ahañceva kho pana bho gotama parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya yaso’pi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Then/Soṇadaṇḍa Brahmin/after the Fortunate One’s/having eaten/removed his hand from the bowl/a certain low seat/having taken/in a side/sat down/being seated in side/Soṇadaṇḍa Brahmin/to the Fortunate One/said thus/ ‘I’m also/Venerable Gotama/with the assembly/having stood from the seat/Venerable Gotama/would worship/by doing that/that retinue/would blame/if that retinue/would blame/the glory of such person/vanish/if a person’s/the glory vanish/wealth, too/of that person/would vanish/Glory received are the wealth/

61 (162.) Ahañceva kho pana bho gotama parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu Just/I/indeed/Venerable Gotama/being in retinue/put palm together/from my seats/ to that Venerable Gotama/as risen from the seat/let take it/ (163.) Ahañceva kho pana bho gotama parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā metaṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu. Just/indeed/Venerable Gotama/being a in retinue/turban/would release/from my head/that Venerable Gotama/ as worshped on feet/let take/ (164.) Ahañceva kho pana bho gotama yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya yaso’pi tassa bhāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Just/I/indeed/Venerable Gotama/being in vehicle/from the vehicle/having discerned/the Venerable Gotama/would restpec/by doing that/that retinue/would blame/if that retinue/would blame/the glory of such person/vanish/if a person’s/the glory vanish/wealth, too/of that person/would vanish/Glory received are the wealth/ (165.) Ahañceva kho pana bho gotama yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu. Just/I/indeed/Venerable Gotama/being in a vehicle/the canopu (a driver’s stick) would put down/from vehicle/ Venerable Gotama/as discending/let accept/ (166.) Ahañceva kho pana bho gotama yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū\"ti. Just/I/indeed/Venerable Gotama/being in a vehicle/the umbrella/put down/from my head/that Venerable Gotama/as being respected/let accept (167.) Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Then the Fortunate One/Soṇadaṇḍa Brahmin/by truthful speech/having explained/cuased to instigate/caused to rejoice/caused to glad/being stood up from the seat/went out (168.) Soṇadaṇḍasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ Soṇadaṇḍa Sutta’s ending/Number Four

62 Suttantapiṭake Dīghanikāyo Sīlakkhandhavaggo Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 5 Kūṭadantasuttaṃ/Kūṭadanta Dialogue 1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi, yena khāṇumataṃ nāma magadhānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ. Thus I have heard/at one time/the Fortunate One/in Magadha/in a tour/is touring/along with a great community of bhikkhus/with five hundred bhikkhus/where Khaṇumata/of Magadhas brahmin’s village/entered there/there/the Fortunate One/in Khaṇumata/dwells in Ambalaṭṭhika (2.) Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. By that time/Kūṭadanta Brahmin/Khāṇumata/inhabited/ full of grass, wood, water, and corn/the fits to be used by the king/which were given by the King of Magadha/Seniya Bimbisāra/as a gift to be given to the Brahmin/ (3.) Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti. Satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni thūnūpanītāni honti yaññatthāya. At that time/to Kūṭadanta Brahmin/a great scarifice/has prepared/and seven hundred bulls/seven hundred bullocks/seven hundred heifers/seven hundred he-goats/seven hundred rams were tied up for the sake of sacrify/ (4.) Assosuṃ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā: \"samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ. It is heard that Khāṇūmattaka’s Brahmins and householders ‘Recluse/ Venerable Gotama/the son of the Sākyan/from the Sākyan clan/was ordained/in Magadha/in tour/while touring/with the great number of community of bhikkhus/five hundred bhikkhus/to Khāṇumata/has entered/in Khāṇūmata/dwells/in Ambalaṭṭhikāya

63 (5.) Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato’: itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. so imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī\"ti. that Fortunate One/thus/the virtues fame has gone forth; Thus indeed is he/the Fortunate One/the Noble One/the Fully Enlightened One/the Perfect in knowledge and conduct/the Well-gone/the knower of world/the incomparable leader of men to be tamed/the Teacher of gods and men/the Awakened One/the Fortunate One/ He/this wolrd including the heaven, Māra and Brahm,recluse and Brahmin’s progeny/ that by himself/having well-realized/makes known/He/preaches the dhamma/which is beautiful in the beginning/beautiful in the middle/and beautifull in the end/with meaning/letters extremely complete/completely pure/chastity/declares/ it is virtous/then/to such a noble one/to pay visit (6.) Atha kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumataṃ nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamanti. Then/Khāṇumataka’s Brahmins and householders/Khāṇumata/leaving in a great number/in a crowds/where Ambalaṭṭhikā approached there/ (7.)3. Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti. Addasā kho kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumatake brāhmaṇagahapatike khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamante. Disvā khattaṃ āmantesi: \"kinnu kho bho khatte khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkhamantī\"?Ti. At that time/Kūṭadanta Brahmin/on the terrace for day-rest had gone/it was seen/Kūṭadanta Brahmin/Khāṇumataka Brahmins and householders/from Khāṇumata/having left/being a great number/in a crowds/where Ambalaṭṭhikā, were approaching there/Having seen/steward/addressed/for what reason/steward/Khāṇumatika’s Brahmins and householders/from Khāṇumata/having left/being in a great number/in crowds/where Ambalaṭṭhikā/ are approaching there?

64 (8.) \"Atthi kho bho samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā\"ti. There is/Sir/recluse Gotama/‘the son of the Sākyan/from the Sākyan clan/was ordained/in Magadhas/in tour/while touring/with the great number of community of bhikkhus/five hundred bhikkhus/to Khāṇumata/has entered/in Khāṇūmata/dwells/in Ambalaṭṭhikāya/ that Fortunate One/thus/the virtues fame has gone forth; Thus indeed is he/the Fortunate One/the Noble One/the Fully Enlightened One/the Perfect in knowledge and conduct/the Well- gone/the knower of world/the incomparable leader of men to be tamed/the Teacher of gods and men/the Awakened One/the Fortunate One/ (9.)4. Atha kho kūṭadantassa brāhmaṇassa etadahosi \"sutaṃ kho pana me taṃ: samaṇo gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ jānātīti. Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. Yannūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ puccheyyanti\". Then/to Kūṭadanta Brahmin/it occurred as thus/it is heard by me ‘recluse Gotama/threefold success of sacrifice/ and sixteen accessories knows/I do not know/the threefold success of sacrifice and sixteen accessories/Im also willing to do a great sacrifice/it is good/if I/to that recluse Gotama/having approached/therfold success of sacrifice and sixteen accessories would ask/ (10.) Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṃ āmantesi \"tena hi bho khatte yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi \"kūṭadanto bho brāhmaṇo evamāha: āgamentu kira bhavanto. Kūṭadanto’pi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī\"ti. Then/Kūṭadanta Brahmin/steward/addressed/then/friend companion/where Khāṇumatikā’s Brahmins and house holders/approach there/having approached/to Khāṇumataka Brahmins and householders said as follow’Khāṇumata/gentlments/Brahmin said as thus/wait/dear friends/Kūṭadanta Brahmin, too/recluse Gotama/to vist/will go/

65 (11.) ’Evaṃ bho’ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca \"kūṭadanto bho brāhmaṇo evamāha: āgamentu kira bhonto. Kūṭadanto’pi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’ti. Yes/Sir/as that steward/to Kūṭadanta Brahmin/having replied/where where Khāṇumatikā’s Brahmins and house holders/approach there/having approached/to KhāÑumataka Brahmins and householders said as follow’Khāṇumata/gentlments/Brahmin said as thus/wait/dear friends/Kūṭadanta Brahmin, too/recluse Gotama/to vist/will go/ (12.)5. Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti ’kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṃ anubhavissāmā’ti. Assosuṃ kho te brāhmaṇā ’kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’ti. Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ ’saccaṃ kira bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī?’Ti. \"Evaṃ kho me bho hoti: ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī\"ti By that time/various hundred of Bramins/in Khāṇumati were dwelling ‘Kūṭadanta Bramin’s/great sacrifice/will enjoy/it is heard/those Brahmins that/Kūṭadanta Brahmin/recluse Gotama/to see/will approach/then/those Brahmins/where Kūṭadanta Brahmin/approached there/having approached/to Kūṭadanata Brahmin/said as thus/is it true/Reverend Kūṭadanta/recluse Gotama/to see/ will go/ Yes/friends/it is in me/ ‘I’m lso/recluse Gotama/to see/will go’

66 (13.)6. \"Mā bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sace bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati. Samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati samaṇassasa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. bhavaṃ hi kūṭadanto ubhato mātito ca pītito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṃ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Do not/reverend/Kūṭadanta/Recluse Gotama/to see/go/It is not suitable/reverend Kūṭadanta/Recluse Gotama/to see/to approach/If/the reverend Kūṭadanta/recluse Gotama/to see/will approcahe/Kūṭadanta’s glory will disappear/Recluse Gotama’s glory/will increase/If reverend Kūṭadanta’s glory/will disappear/and Recluse Gotama’s glory will increase/in this respect/it is not suitable/you/Kūṭadanta/Recluse Gotama/to see/ approach/Recluse Gotama/himself/is suitable/your Kūṭadanta/to see/to apparoach/the reverend/ Kūṭadanta is in both side well-born, from mother and father/of pure discend indeed/through seven generations/it is not upset/it is blameless in respect of birth/ When/ the reverend Kūṭadanta/to see/to apparoach/the reverend Kūṭadanta is in both side well-born, from mother and father/of pure discend indeed/through seven generations/it is not upset/it is blameless in respect of birth/ in this respect, too/ it is not suitable/you/Kūṭadanta/Recluse Gotama/to see/ approach/Recluse Gotama/himself/is suitable (14.) Bhavaṃ hi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo. Yampi bhavaṃ kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo. Imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanata is/possessed with great wealth and great resources/When/ The reverend Kūṭadanta/ is pssessed with a great wealth and great resources/in this respect, too/ it is not suitable/the reverend Kūṭadanta/Recluse Gotama/to see/ approach/Recluse Gotama/himself/is suitable

67 (15.) Bhavaṃ hi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tinnaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Yampi bhavaṃ kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tinnaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is /a learned person/a holder of the mystic verses/of three Vedas/passed through/along with vocabulary and rituals/phonology and estymology/histry as fifth/well-learner of words and grammar/the wise in world-lore and great man marks prophesy/When/ The reverend Kūṭadanta is/a learned person/a holder of the mystic verses/of three Vedas/passed through/along with vocabulary and rituals/phonology and estymology/histry as fifth/well-learner of words and grammar/the wise in world-lore and great man marks prophesy//in this respect, too/ it is not suitable/ the reverend Kūṭadanta/the recluse Gotama/to see/ approach/Recluse Gotama/himself/is suitable (16.) Bhavaṃ hi kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇi brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya. Yampi bhavaṃ kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is handsome/good looking/pleasant/the most excellent caste distingtion and translation, the process of excellent complection/with the body like that of Mahābrahma/of no mean appearance/When/ the reverend Kūṭadanta/ is handsome/good looking/pleasant/the most excellent caste distingtion and translation, the process of excellent complection/with the body like that of Mahābrahma/of no mean appearance/in this respect/ it is not suitable/the reverend Kūṭadanta /the recluse Gotama/to see/ approach/the recluse Gotama/himself/is suitable (17.) Bhavaṃ hi kūṭadanto sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato. Yampi bhavaṃ kūṭadanto sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/a virtues one/of increasing virtue/possessed with increasing virtue/when the reverend Kūṭadanta is/ a virtues one/of increasing virtue/prossed with increasing virtue/with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta/the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta/to see/to approach/

68 (18.) Bhavaṃ hi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Yampi bhavaṃ kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Iminā paṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/of pleasant speech/of pleasant conversation/processed with a polite speech/for trusting/for faultness/of meaning/for clearing/when the reverend Kūṭadanta/ is/of pleasant speech/of pleasant conversation/processed with a polite speech/for trusting/for faultness/of meaning/for clearing/ with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta/the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta/to see/to approach/ (19.) Bhavaṃ hi kūṭadanto bahunnaṃ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhīyitukāmā. Yampi bhavaṃ kūṭadantaṃ bahunnaṃ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhīyitukāmā. Iminā paṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadantassa samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/to many/teachers of the teachers/three hundred thousands/young men/in mystic verses/cause to recite/many from various direction/from various cities/young men/come/ under the reverend Kūṭadanta /who having a use of mystic verses and having the desire of learning the mistic verses/when/ the reverend Kūṭadanta is/to many/teachers of the teachers/three hundred thousands/young men/in mystic verses/cause to recite/many from various direction/from various cities/young men/come/ under the reverend Kūṭadanta /who having a use of mystic verses and having the desire of learning the mistic verses/ with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta /the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta /to see/to approach/ (20.) Bhavaṃ hi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca. Yampi bhavaṃ kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca. Iminā paṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/old/in old age/become to be matured in age/the recluse Gotama is/young/and ordained in the young age/when the reverend Kūṭadanta is/old/in old age/become to be matured in age/the recluse Gotama is/young/and ordained in the young age/ with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta /the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta /to see/to approach/

69 (21.) Bhavaṃ hi kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Yampi bhavaṃ kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Iminā paṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/by the king of Magadha/Seniya Bimbisāra/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/when the reverend Kūṭadanta is/by the king of Magadha/Seniya Bimbisāra/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/ with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta /the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta /to see/to approach/ (22.) Bhavaṃ hi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Iminā paṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The reverend Kūṭadanta is/by the Brahmin Pokkharasāti/ treated/venerated/respected/worshiped/honoured/when the reverend Soṇadaṇḍa is/by the Brahmin Pokkharasāti/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/ with this respect/it is not/the reverend Soṇadaṇḍa/the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Soṇadaṇḍa/to see/to approach/ (23.) Bhavaṃ hi kūṭadanto khāṇumatiṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. Yampi bhavaṃ kūṭadanto campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, iminā paṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamitunti. The reverend Kūṭadanta /at khāṇumata city/lives/ a populous place/full of grass, wood, water, and corn/the fits to be used by the king/which were given by the Magadhā’s King, Seniya Bombisāra/as a gift to be given to the Brahmin/When the reverend Kūṭadanta /at Campā city/lives/ a populous place/full of grass, wood, water, and corn/the fits to be used by the king/which were given by the Magadhā’s King, Seniya Bombisāra/as a gift to be given to the Brahmin/ with this respect/it is not/the reverend Kūṭadanta /the recluse Gotama/to see/to approach/the reverend Gotama himself is/suitable/the reverend Kūṭadanta /to see/to approach/

70 (24.)7. Evaṃ vutte soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: tena hi bho mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo khalu bho gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bho samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya usaṅkamituṃ. When it is said thus/Soṇadaṇḍa Brahmin/to those Brahmin said as thus/then/the gentlemen/listen me, too/as ourselves are suitable/that Venerable Gotama/to see/to approach/it is not suitable/that Venerable Gotama/to me/to see/to approach/ the recluse Gotama is in both side well-born, from mother and father/of pure discend indeed/through seven generations/unbroken/of it reproachable birth/When/ the Venerable Gotama is /in both side well-born, from mother and father/of pure discend indeed/through seven generations/unbroken/of it reproachable birth/in respect of birth/to see/to apparoach/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (25.) Samaṇo khalu bho gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya pabbajito. Yampi bho samaṇo gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya pabbajito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/a lot of relatives/having given up/was ordained/when gentlemen/the recluse Gotama/ a lot of relatives/having given up/was ordained/with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (26.) Samaṇo khalu bho gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca. Yampi bho samaṇo gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/a lots of silver and gold/having given up/was ordained/hidden away and openly displayed/when gentlemen/the recluse Gotama/ a lots of silver and gold/having given up/was ordained/hidden away and openly displayed/ with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

71 (27.) Samaṇo khalu bho gotamo daharo’va samāno yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbaṇena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.Yampi bho samaṇo gotamo daharo’va samāno yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbaṇena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse /gentlemen/ Gotama/as a very young man/very black hair/while processing with youthful/in the first age/from house/in a homelsess/was ordained/when gentlemen/the recluse Gotama/ as a very young man/very black hair/while processing with youthful/in the first age/from house/in a homelsess/was ordained/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (28.) Samaṇo khalu bho gotamo akāmakānaṃ mātāpitunnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.Yampi bho samaṇo gotamo akāmakānaṃ mātāpitunnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Goatama/while undesires parents/while tearful faces/weeping/having cut off his hair and beard and having put on the yellow cloths/leaving from house to homeless/was ordained/when gentlemen/the recluse Gotama/ while undesires parents/while tearing faces/weeping/having cut off his hair and beard and having put on the yellow cloths/leaving from house to homeless/was ordained/ with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerable Gotama/to see/to approach/ (29.) Samaṇo khalu bho gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya. Yampi bho samaṇo gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlmen/Gotama/is handsome/good looking/pleasant/the most excellent beauty of complection/he possessed with/with the body like that of Brahma/well spoken/not inferior appearing/when gentlemen/the recluse Gotama/is handsome/good looking/pleasant/the most excellent beauty of complection/he possessed with/with the body like that of Brahma/well spoken/not inferior appearing/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

72 (30.) Samaṇo khalu bho gotamo sīlavā ariyasīli kusalasīlī kusalasīlena samannāgato. Yampi bho samaṇo gotamo sīlavā ariyasīli kusalasīli kusalasīlena samannāgato, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/ /is a virtuous one/having the virtue of an ārya/having wholesome virtue/possessed with wholesome virtue/when gentlemen/the recluse Gotama/ is a virtues one/having the virtue of an ārya/having wholesome virtue/possessed with wholesome virtue/ with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (31.) Samaṇo khalu bho gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Yampi bho samaṇo gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/is having pleasant speech/having pleasant conversation/possessed with polite speech/for trusting/for truthfulness/the speech making clear/ when gentlemen/the recluse Gotama/ is having pleasant speech/having pleasant conversation/possessed with polite speech/for trusting/for truthfulness/the speech making clear/ with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (32.) Samaṇo khalu bho gotamo bahunnaṃ ācariyapācariyo. Yampi bho samaṇo gotamo bahunnaṃ ācariyapācariyo, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/ is a teacher of many teachers/when gentlemen/the recluse Gotama is a teacher of many teachers/with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (33.) Samaṇo khalu bho gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo. Yampi bho samaṇo gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/destroyed the desires/having no fickleness/when gentlemen/the recluse Gotama/destroyed the disires/having no fickleness/with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

73 (34.) Samaṇo khalu bho gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya.Yampi bho samaṇo gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/teaches action and result of action/honoring the blameless Brahmin way of life/when gentlemen/the recluse Gotama/theaches action and result of action/honoring the blameless Brahmin way of life/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (35.) Samaṇo khalu bho gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā. Yampi bho samaṇo gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/from a high caste/was ordained/from unbroken worrior’s clan/when gentlemen/the recluse Gotama/from a high caste/was ordained/from unbroken worrior’s clan/ with this respect//it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (36.) Samaṇo khalu bho gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā. Yampi bho samaṇo gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/from a rich family/was ordained/possessed with a lots of wealth/a lots of properties/when gentlemen/the recluse Gotama/ from a rich family/was ordained/possessed with a lots of wealth/a lots of properties/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (37.) samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā sampucchituṃ āgacchanti. Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā sampucchituṃ āgacchanti, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. To the recluse/gentlemen/Gotama/peoples from far away coutries/far away districts/to ask question/come/when to the recluse Gotama/ peoples from far away coutries/far away districts/to ask question/come/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

74 (38.) Samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni. Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. To the recluse/gentlemen/Gotama/various thousand of gods/were gone for refuge.when to the recluse Gotama/various thousands of gods were gone for refuge/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (39.) Samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ’itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ’itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. the recluse/gentlemen/Gotama/thus/the virtues fame has gone forth; Thus indeed is he/the Fortunate One/the Noble One/the Fully Enlightened One/the Perfect in knowledge and conduct/the Well-gone/the knower of world/the incomparable leader of men to be tamed/the Teacher of gods and men/the Awakened One/the Fortunate One/when gentlemen/the recluse Gotama/thus/the virtues fame has gone forth; Thus indeed is he/the Fortunate One/the Noble One/the Fully Enlightened One/the Perfect in knowledge and conduct/the Well-gone/the knower of world/the incomparable leader of men to be tamed/the Teacher of gods and men/the Awakened One/the Fortunate One/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (40.) Samaṇo khalu bho gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato.Yampi bho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/is possessed with thirty-two great person’s marks/when gentlemen/the recluse Gotama/is possessed with thirty-two great person’s mark/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approach/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

75 (41.) Samaṇo khalu bho gotamo ehisāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī.Yampi bho samaṇo gotamo ehisāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/is welcoming/kindly of speech/courteous/genial/clear and ready of speech/when gentlemen/the recluse Gotama/ is welcoming/kindly of speech/courteous/genial/clear and ready of speech/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approach/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (42.) Samaṇo khalu bho gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito.Yampi bho samaṇo gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/by four assemblies/ is treated/ venerated/ respected/worshiped/honoured/when gentlemen/the recluse Gotama/ is treated/ venerated/ respected/ worshiped/ honoured/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (43.) Samaṇe khalu bho gotame bahū devā manussā ca abhippasannā.Yampi bho samaṇe gotame bahū devā manussā ca abhippasannā, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. At the recluse/gentlemen/Gotama/many gods and human beings are devoted/when at Venerable Gotama/many gods and human beings are devoted/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/ (44.) Samaṇo khalu bho gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti.Yampi bho samaṇo gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/in wherever village or/small village/is entered/not/in that village or small village non-human beings/human beings/ trouble/when gentlemen/the recluse Gotama/ in wherever village or/small village/is entered/not/in that village or small village non-human beings/human beings/ trouble/with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach/

76 (45.) Samaṇo khalu bho gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati.Yampi bho samaṇo gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/is having many crowds/having many followers/is the teacher of many followers/among the many religious founders/is the topmost/when gentlemen/the recluse Gotama/ is having many crowds/having many followers/is the teacher of many followers/among the many religious founders/is the topmost/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (46.) Yathā kho pana bho ekesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. . . As same as/gentlemen/of some recluses and Brahmins/whatever manner/the praise arises/its is not such way/of the recluse Gotama/the praise was arisen/but with excellent knowledge and conduct’s attainment/of the recluse Gotama/praise was arisen/ (47.) Samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato. Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/the King of Magadha/Seniya Bimmbisāra, together wish kid and wife, ministers with their lives/were gone to refuge/when gentlemen/the recluse Gotama/ the King of Magadha/Seniya Bimmbisāra, together wish kid and wife, ministers with their lives/were gone to refuge/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (48.) Samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ rājā pasenadī kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato. Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ rājā pasenadī kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlmen/Gotama/the King Pasenadi Kosala/together with kids, wife, retinue, minsters with their lives/were gone to refuge/when gentlemen/the recluse Gotama/ the King Pasenadi Kosala/together with kids, wife, retinue, minsters with their lives/were gone to refuge/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach

77 (49.) Samaṇaṃ khalu bho gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasātī saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato. Yampi bho samaṇaṃ gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasātī saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato. Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/the Brahmin Poikkharasāti/ together with kids, wife, retinue, minsters with their lives/were gone to refuge/when gentlemen/the recluse Gotama/ the Brahmin Pokkharasāti/together with kids, wife, retinue, minsters with their lives/were gone to refuge/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (50.) Samaṇo khalu bho gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Yampi bho samaṇo gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānino pūjito apacito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama is/by the King of Magadha Seniya Bimbisāra/treated venerated/respected/worshiped/honoured/when the gentlemen/the recluse Gotama is/by the king of Magadha Seniya Bimbisāra/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (51.) Samaṇo khalu bho gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Yampi bho samaṇo gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama is/by the king Pasenadi Kosala/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/when the gentlemen/the recluse Gotama is/by the king Pasenadi Kosala/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach

78 (52.) Samaṇo khalu bho gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito. Yampi bho samaṇo gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama is/by the Brahmin Pokkharasāti/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/when the gentlemen/the recluse Gotama is/by the Brahmin Pokkharasāti/treated/venerated/respected/worshiped/honoured/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (53.) samaṇo khalu bho gotamo khāṇumataṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Ye kho pana bho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakkhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti. Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Yampi bho samaṇo gotamo campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atithamhākaṃ samaṇo gotamo. Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo. Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho pana mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. The recluse/gentlemen/Gotama/to Campā/has arrived/at Campā/dwells/at the Gaggarā lotu- pond’s bank/whoever recluses or Brahmins/to our/villages’ field/come/visitors of ours they are/Visitors/by us/could be treated/could be venerated/could be respected/could be worshiped/could be honoured/When gentlemen/the recluse Gotama/ to Campā/has arrived/at Campā/dwells/at the Gaggarā lotu-pond’s bank/A visitor is/of us/the recluse Gotama/A visitor by us/ could be treated/could be venerated/could be respected/could be worshiped/could be honoured/ with this respect/it is not suitatble/the Venerable Gotama/to me/to see/to approache/but ourselves are suitable/to the Venerabel Gotama/to see/to approach (54.) Ettake kho ahaṃ bho tassa bhoto gotamassa guṇe pariyāpuṇāmi. No ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo\"ti. This much/indeed/that I/gentlemen/of the venerable recluse Gotama/qualities/learnt/not indeed/that venerable Gotama/with this much appearance/but with immeasurable/ appearance/indeed that he/the venerable Gotama has/

79 (55.)8. Evaṃ vutte te brāhmaṇā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ: ’yathā kho bhavaṃ kūṭdanato samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito ce’pi so bhavaṃ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṃ api puṭosena. Tena hi bho sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā\"ti. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami. When it is said thus/those Brahmins/to Kūṭadanata Brahmin/said as thus/as you/reverend Kūṭadanta/of the Venerable Gotama/appearance/speaks/from here/the Venerable Gotama/even one hundred yojanas far way/lives/it is suitable/by a faithfull young man in a good family/to visit/to approach even with a hearing/ therefore/reverend/we all/to the recluse Gotama/to see/would approach/then/Kūṭadanta Brahmin/together with many Brahmins crowd/where the Gaggarā lotus pond/approached there/ (56.)9. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Khāṇumatikā’pi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then/Kūṭadanta Brahmin/together with a great number of Bramins crowd/where Ambalaṭṭhikā/where the Fortunate One/approached there/having approached/with the Fortunate One/exchanged the friendly greeting/having passed the exchanging friendly greeting and reminding/in a side/sat down/Some of Khāṇumatikā’s bramins and householders, too/having saluted/in a side/sat down/Some/with the Fortunate One/have changed the friendly greetings/having passed the exchanged friendly greeting and reminding/in a side/sat down/Some/where the Fortunate One/there/putting palms together/having paid respect/in a side/sad down/some/name and clan/having informed/in a side/sat down/Some/being silence/in a side/sad down/

80 (57.)10. Ekamantaṃ nisinno kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: \"sutaṃ metaṃ bho gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ jānātīti. Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. Sādhu me bhavaṃ gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ desetū\"ti. \"Tena hi brāhmaṇa suṇohi sādhukaṃ manasikarohi bhāsissāmī\"ti. ’Evaṃ bho’ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: In a side/being seated/Kūṭadanta Brahmin/to the Fortunate One/said as thus/it is heard by me that/Venerable Gotama/three fold of sacrifices/and sixteen accessories/knows/I don’t know/the three fold sacrifices/and sixteen accessories/Im willing to do a great sacrifice/ It is great to me/if Venerable Gotama/the threefold sacrifices and sixteen accessories/let preach/ There the Brahmin/listen/well keep in mind/will preach/ As ‘Yes, Venerable Sir’/Kūṭadanta Brahmin/to the Fortunate One replied/The Fortunate One said as thus/ (58.)11. \"Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa rājā mahāvijito nāma ahosi, aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Atha kho brāhmaṇa rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: \"adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā. Mahantaṃ paṭhavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. In old time/Brahmin/there was a king, named Mahāvijita/who was rich/wealthy/possessed with a great properties/of abundant gold and sliver/of abundant luxuries/of abundant money and grains/of full treasury and granary/then/the Brahmin/to the King, Mahāvijita/who was alone/this type of thought was occuered/ ‘Have received//by me/abundant human wealth/the big circule of earth/having conqured/I inhabit/it is good if I do a great sacrifice/which/for me/for a long time/is benifit and happiness/ (59.) Atha kho brāhmaṇa rājā mahāvijite purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca: ’idha mayhaṃ brāhmaṇa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: \"adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā. Mahantaṃ paṭhavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. Then/ Brahmin/the King, Mahāvijita/Chief Brahmin of adviors/having addressed/sai as thus/ ‘here/I/Brahmin/ was alone/this type of thought was occuered/ ‘Have received//by me/abundant human wealth/the big circule of earth/having conqured/I inhabit/it is good if I do a great sacrifice/which/for me/for a long time/is benifit and happiness/I’d like/Bramin/a great sacrifice/to perform/let advice/to me/you/what is/to me/for a long time/for a benefit and happiness

81 (60.)12. Evaṃ vutte brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca: ’bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo. Gāmaghātā’pi dissanti, nigamaghātā’pi dissanti, panthadūhanā’pi dissanti. Bhavaṃ ce kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. Siyā kho pana bhoto rañño evamassa: ’ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jātiyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī’ti. Na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vaṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappatu. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti. Mahā ca rañño rāsiko bhavissati, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā ca mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī\"ti. When it is said thus/chief Brahmin of advisors/to the King, Mahāvijita/said as thus/honorable King/the country is still beset with thieves and oppression/village plundering, too/show/market town plundering/show/Honorable/indeed/the king/thus/in a thorny and an oppression country/would perform a sacrifice/doing something useless is/Honorable King/moreover/if your majesty/the king would think thus/I would/this robber-plague/by excuting or/by imprinsion or/by confiscation or/by threats and banishment/It is not/to this robber-plabue/properly ended/there will be some remains/they/later/of the king/country will oppress/or/to this plan/having come/of this robber-plague/properly end/there/your majesty/those who are/in your majesty’s country/try to fit with agriculture and cattle breading/to them/your majesty/let give the crops/those who are/your majesty’s country/try to fit with trading/to them/your majesty/let give the money/those who are/in your majesty’s country/try to fit with royal army/to them/your majes ty/let arrange the salary/those people/engage in their duties/majesty’s country/will not harm/Great would be/the king’s/collection, too/would be in freedom/the country/having no difficulties and troubles/People/would rejoice/being enjoyed/on sloders/kids/being played/with opened door houses/surely/will live

82 (61.)13. ’Evaṃ bho’ti kho brāhmaṇa rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppādāsī. Ye rañño janapade ussahiṃsu vaṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppādāsi. Ye rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhesuṃ. Mahā ca rañño rāsiko ahosi, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā ca mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. It is thus/Brahmin/indeed/the king, Mahāvijita/to the chief of advisors/being promised/those /in the king’s country/were tried in adgricuture and cattle breading/to them/the king Mahāvijita/the seeds and money/gave/Those/in the kind’s country/tried to fit with trading/the king Mahāvijita/the money/gave/These/in the king’s country/tried to fit in royal army/to them/the King Mahāvijita/the salary/gave/those people, too/being involved in their duties/the king’s country/did not harm/Great was/the king’s/collection/ would be in freedom/the country/having no difficulty and trouble/People/were rejoiced/being enjoyed/on sloders/kids/being played/with opened door houses/surely/did live (62.)14. Atha kho brāhmaṇa rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca: \"samūhato kho me bho so dassukhīlo bhoto saṃvidhānaṃ āgamma. Mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. Then/the Brahman/the king Mahāvijita/the chief Brahmin of advisors/having addressed/said thus/has abolished/by me/reverend/that robber-plague/reverend’s/instructions/having accepted/ great is/my collection, too/free is the people/having no difficulty and oppression/people are rejoicing/enjoying/on their sloders/ the kids/enjoying/houses with the opened doors/dwell/I’d like/Brahmin/a great sacrifice/to perform/ I’d like/Bramin/a great sacrifice/to perform/let advice/to me/you/what is/to me/for a long time/for a benefit and happiness

83 (63.) \"Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā anuyuttā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ, ’icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhonto yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ, ’icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhonto yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. Ye bhoto rañño janapade brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ, ’icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhonto yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. ’Evaṃ bho’ti kho brāhmaṇa rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade khattiyā anuyuttā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi: \"icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhonto, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. \"Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ. Yaññakālo mahārājā\"ti. Then/his majesty/those who are in your country/the khattiyas/the vassals/either in the small village or in the country/they/his majesty/let invite/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/ who are Brahmans of position/either in the small village or country/ let invite/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/ Yes/reverened Sir/Brahmin/the King Mahāvijita/to the chief Brahmin of advisors/being replied/then//those who are in your country/the khattiyas/the vassals/either in the small village or in the country/they/his majesty/adressed/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/ and happiness/Let his majesty/perform the sacrifice/it is the time for sacrifice/your majesty (64.) Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi: \"icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhavanto, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. Ye rañño janapade brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi: \"icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhavanto, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. Ye rañño janapade gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi: \"icchāmahaṃ bho mahāyaññaṃ yajituṃ. Anujānantu me bhavanto, yaṃ mama’ssa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā\"ti. \"Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ. Yaññakālo mahārājā\"ti. those who are ministers/the great retinue/either in the small village or in the country/they/his majesty/addressed/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/ who are Brahmans of position/either in the small village or country/ let invite/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/ those who are householders/either in the small village or in the country/they/his majesty/addressed/I’d like/gentlemen/a great sacrifice/to perform/let you know/gentlemen/which is/ for a long time/for a benefit and happiness/Let perform the sacrifice/it is the time for sacrifice/your majesty

84 (65.) Itīme cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. Thus/these four acceptances/of that sacrifice/accessories are/ (66.) Rājā mahāvijito aṭṭhahi aṅgehi samannāgato. Ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, Akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya. Aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya, patapati maññe paccatthike yasasā. Saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto, puññāni karoti. Bahussuto tassa tassa sutajātassa. Tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti: ’ayaṃ imassa bhāsitassa attho ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti. Paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgato. The king Mahāvijita/with eight factors/is possessed/well born on both sides/on the mother's side /on the father's/of pure descent back through seven generations/no slur was cast upon him/no reproach in respect of birth. Handsome/pleasant in appearance/inspiring trust/a great beauty of complexion/possessed with/ fair in colour/fine in presence/stately to see. Mighty/possessed with great wealth/large property/a lots of sliver and gold/of aids to enjoyment/, of goods and corn/full/ with his treasure-houses/Powerful/ four divisions of armies/possessed with/in command of an army/loyal and disciplined, /burning up me thinks/enemies by his very glory/ Faithful/generous/a noble giver/keeping open house/to the recluses and Brahmans, the poor and the wayfarers, beggars, and petitioners/ a welling spring/ merits/perfoms/ Well-versed/well-learned in all kinds of knowledge/of whatever saying/the meaning/knows/as this is/of this saying/the meaning/ this is/of this saying/the meaning/ Intelligent/expert/wise/capable/out things present or past or future/to think/the king Mahāvijita/with these eight factors/is possessed/ (67.) Iti imāni’pi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. Thus/these eight factors/of that sacrifice/accessories are (68.) purohito’pi brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato: the chief Brahmin of advisors/with four factors/is possessed/

85 (69.) Ubhato sujāto mātito ca pitito ca. Saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā. Akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ. Padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato. Paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Purohito brāhmaṇo imehi catuhaṅgehi samannāgato. Iti imāni’pi cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. Well born on both sides/on the mother's side /on the father's/of pure descent back through seven generations/no slur was cast upon him/no reproach in respect of birth/a student/repeater of mystic verses/master of the Three Vedas/with the indices/the ritual/the phonology/the exegesis/ the legends as a fifth/ learned in the idioms and the grammar/versed in Nature-lore/ in the thirty marks on the body of a great man/virtuous/established in virtue/ possessed with virtue that had grown great/intelligent/expert/wise/formost/or at most the second/among those who hold out the ladle/the chief Brahmin of advisors, too/with these four factors/is possessed/ (70.)17. Atha kho brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi: \"Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhukāmassa kocideva vippaṭisāro ’mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī’ti, so bhoto rañño vippaṭisāro na karaṇīyo. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vippaṭisāro ’mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī’ti, so bhoto rañño vippaṭisāro na karaṇīyo siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhassa kocideva vippaṭisāro ’mahā vata me bhogakkhandho vigato’ti, so bhoto rañño vippaṭisāro na karaṇīyo\"ti. Imā kho pana brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. Then/Brahmin/the chief Brahmin of advisors/to the king Mahāvijita/before the sacrifice/three modes/explained There is/honorable majesty/a great sacrifice/willing to perfom/such a regret as/ “great alas/my portion of properties/will decrease/thus/your majesty/such regret/should not be done/ There is/honorable majesty/a great sacrifice/willing to perfom/such a regret as/ “great alas/my portions of properties/are decreasing/thus/your majesty/such regret/should not be done/ There is/honorable majesty/a great sacrifice/willing to perfom/such a regret as/ “great alas/my portion of properties/were decreased/thus/your majesty/such regret/should not be done/ These/Brahmin/the chief Brahmin of advisors/to the king Mahāvijita/before the sacrifice/three modes/explained

86 (71.)18. Atha kho brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinodesi: \"āgamissanti kho bhoto yaññaṃ pāṇātipātino’pi pāṇātipātā paṭiviratā’pi. Ye tattha pāṇātipātino tesaññeva tena. Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ adinnādāyino’pi adinnādānā paṭiviratā’pi. Ye tattha adinnādāyino tesaññeva tena. Ye tattha adinnādānā paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ kāmesu micchācārino’pi kāmesu micchācārā paṭiviratā’pi. Ye tattha kāmesu micchācārino tesaññeva tena. Ye tattha kāmesu micchācārā paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ musāvādino’pi musāvādā paṭiviratā’pi. Ye tattha musāvādino tesaññeva tena. Ye tattha musāvādā paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ pisuṇavācino’pi pisuṇāya vācāya paṭiviratā’pi. Ye tattha pisuṇavācino tesaññeva tena. Ye tattha pisuṇāya vācāya paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ pharusavācino’pi pharusāya vācāya paṭiviratā’pi. Ye tattha pharusavācino tesaññeva tena. Ye tattha pharusāya vācāya paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ samphappalāpino’pi samphappalāpā paṭiviratā’pi. Ye tattha samphappalāpino tesaññeva tena. Ye tattha samphappalāpā paṭiviratā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ abhijjhāluno’pi anabhijjhāluno’pi ye tattha abhijjhāluno tesaññeva tena. Ye tattha anabhijjhāluno te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ byāpannacittā’pi abyāpannacittā’pi ye tattha byāpannacittā tesaññeva tena. Ye tattha abyāpannacittā te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ micchādiṭṭhikā’pi sammādiṭṭhikā’pi. Ye tattha micchādiṭṭhikā tesaññeva tena. Ye tattha sammādiṭṭhik ā te yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū\"ti. Imehi kho brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinodesi. Then/Brahman/the chief Brahmin of advisors/to the king Mahāvijita/before the sacrifice/on ten types of receivers/regret/dispelled/there will come/your majesty/to your carifice/those who destroy the life of living things/ and those who refrain/destrying the living beings/those who destroy the life of living beings/leave them as they do/ Those who/from destroying living beings/restrain/for them/do sacrifice/your majesty/let them gratify/your majesty/the mind/within them/let please/ There will come/those who take what has not been given/and those who refrain therefrom/those who act evilly in respect of lusts/and those who refrain/therefrom/those who speak lies/ and those who do not lie/those who slander/and men who do not slander/those who speak rudely/and those who do not speak rudely/those who chatter vain things/and those who refrain therefrom/those en who covet/ and those who covet not/those who harbour ill will/ and those who, harbour it not/ those are wrong views/ and those are in right views/ Of each of these let them/who do evil/alone with their evil/ for them/do sacrifice/your majesty/let them gratify/your majesty/the mind/withinthem/let please/.” With these/Brahmin/the chief Brahmin of advisors/to the king Mahāvijita/before sacrifice/ten modes of receivers/regreat/dispelled/

87 (72.)19. Atha kho brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṃ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi: siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā: \"rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. No ca kho tassa āmantitā khattiyā anuyuttā negamāceva jānapadā ca. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī\"ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā anuyuttā negamā ceva jānapadā ca. Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. Then/Brahmin/the chief Brahmin of advisors/to the king Mahāvijita/to one who perform a great sacrifice/with sixteen ways/the mind/presented/caused to accept/cause to incite/caused to please/there should/of your majesty who perform such great sacrifice/be some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/it is not/to it/invited/the khattiyas in the village and the country/but/he/this type of great sacrifice/performs/when they said thus/not truly speak/Your majesty has invited/the Khattiya in the village and the country/By this, too/your majesty/let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/ (73.)20. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā ’rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho tassa āmantitā amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, no ca brāhmaṇasālā negamā ceva jānapadā ca, no ca gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca. Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. there should/to your majesty who perform such great sacrifice/be some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/it is not/to it/invited/the ministers and retinues.the Brahmins and householders/ in the village and the country/but/he/this type of great sacrifice/performs/when they said thus/not truly speak/Your majesty has invited/the ministers and retinues/the Brahmins and householders in the village and the country/By this, too/your majesty/let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/

88 (74.)21. Siyā kho pana bhoto rañño mayāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā ’rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. No ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. there should/to your majesty who perform such great sacrifice/be some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/he is not/from both sides/well-born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/even they speak thus/your majesty/not truly spoken/ from both sides/well-born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/with this resptc, too/your majesty/let know/ let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/ (75.)22. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā ’rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. No ca kho abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavaccasī akkhuddāvakāso dassanāya. there should be/to your majesty who perform such great sacrifice/some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/he is not handsome/pleasant in appearance/inspiring trust/a great beauty of complexion/possessed with/ fair in colour/fine in presence/stately to see. But/his majesty/performs a great sacrifice/even/to your majesty speak/not truly spoken/ handsome/pleasant in appearance/inspiring trust/a great beauty of complexion/possessed with/ fair in colour/fine in presence/stately to see. (76.) No ca kho aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. he is not mighty/possessed with great wealth/large property/a lots of sliver and gold/of aids to enjoyment/, of goods and corn/full/ with his treasure-houses/but/your majesty/this type of great sacrifice/performs/ even/to your majesty speak/not truly spoken/your majesty is/ mighty/possessed with great wealth/large property/a lots of sliver and gold/of aids to enjoyment/, of goods and corn/full/ with his treasure-houses

89 (77.) No ca kho balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya patapati maññe paccatthike yasasā. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya patapati maññe paccatthike yasasā. he is not powerful/ four divisions of armies/possessed with/in command of an army/loyal and disciplined, /burning up me thinks/enemies by his very glory/ but/your majesty/this type of great sacrifice/performs/ even/to your majesty speak/not truly spoken/your majesty is/ powerful/ four divisions of armies/possessed with/in command of an army/loyal and disciplined, /burning up me thinks/enemies by his very glory (78.) No ca kho saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika- vaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni karoti. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇa-brāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni karoti. he is not faithful/generous/a noble giver/keeping open house/to the recluses and Brahmans, the poor and the wayfarers, beggars, and petitioners/ a welling spring/ merits/perfoms/ but/your majesty/this type of great sacrifice/performs/ even/to your majesty speak/not truly spoken/your majesty is faithful/generous/a noble giver/keeping open house/to the recluses and Brahmans, the poor and the wayfarers, beggars, and petitioners/ a welling spring/ merits/perfoms (79.) No ca kho bahussuto tassa tassa sutajātassa. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā bahussuto tassa tassa sutajātassa.No ca kho tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti: ’Ayaṃ imassa bhāsitassa attho ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti. Ayaṃ imassa bhāsitassa attho ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti. He is not well-versed/well-learned in all kinds of knowledge/of whatever saying/the meaning/does not know/as this is/of this saying/the meaning/ this is/of this saying/the meaning/ but/your majesty/this type of great sacrifice/performs/ even/to your majesty speak thus/not truly spoken/your majesty is/ well-versed/well-learned in all kinds of knowledge/of whatever saying/the meaning/knows/as this is/of this saying/the meaning/ this is/of this saying/the meaning/

90 (80.) No ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṃ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. He is not intelligent/expert/wise/capable/out things present or past or future/to think/ even/to your majesty speak thus/not truly spoken/your majesty is/ intelligent/expert/wise/capable/out things present or past or future/to think/with this resptc, too/your majesty/let know/ let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/ (81.)23. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā: ’rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. No ca khvassa purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca. Saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā. Akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ. Cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. there should be/to your majesty who perform such great sacrifice/some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/it is not/his chief Brahmin of advisors/ from both sides/well-born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/even they speak thus/your majesty/not truly spoken/ your majesty’s chief Brahmin of advisors is/from both sides/well- born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/with this respect, too/your majesty/let know/ let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/

91 (82.)24. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā ’rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. No ca khavassa purohito brāhmaṇo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. there should be/to your majesty who perform such great sacrifice/some would say as/the king Mahāvijita/ a great sacrifice/performs/it is not/his chief Brahmin of advisors/ from both sides/well-born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/even they speak thus/your majesty/not truly spoken/ your majesty’s chief Brahmin of advisors is/from both sides/well- born, from the mother’s and father’s sides/not of pure descent/up to the seventh generation of ancestors/not upset/blamable by parentage/with this respect, too/your majesty/let know/ let know/let you sacricice/let you be gald/let you rejoice/let your mind be pleased/ (83.) No ca khvassa purohito brāhmaṇo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatīti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato. it is not/his chief Brahmin of advisors/ a virtuous one/of increasing virtue/prossed with increasing virtue/but your majesty/this type of great sacrifice/perfoms/ even they speak thus/your majesty/not truly spoken/Your majesty’s chief Brahmin of advisors/ is a virtuous one/of increasing virtue/prossed with increasing virtue/ (84.) No ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujampaggaṇhantānaṃ. Iminā petaṃ bhavaṃ rājā jānātu. Yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū’ti. it is not/his chief Brahmin of advisors/is wise/is scholar/the first or the second among the sacrificial ladle takers/ but your majesty/this type of great sacrifice/perfoms/ even they speak thus/your majesty/not truly spoken/Your majesty’s chief Brahmin of advisors/ is wise/is scholar/the first or the second among the sacrificial ladle takers

92 (85.) Imehi kho brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi. With these/Brahmin/chief Brahmin of advisors/of the king Mahāvijita/a great sacrifice/performer/sixteen ways/the mind/ cuased to instigate/caused to rejoice/caused to glad/being stood up from the seat/went out (86.) Tasmiṃ kho brāhmaṇa yaññe neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbā lūyiṃsu barihisatthāya. Ye’pi’ssa ahesuṃ dāsā’ti vā pessā’ti vā kammakarā’ti vā, te’pi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu. Atha kho ye icchiṃsu te akaṃsu. Ye na icchiṃsu na te akaṃsu. Yaṃ icchiṃsu taṃ akaṃsu. Yaṃ na icchiṃsu na taṃ akaṃsu. Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitenaceva so yañño niṭṭhānamagamāsi. In that/indeed/ O Brahmin/sacrifice/not/the oxen/ were killed/not the goats/were killed/not the chickens and pigs/were killed/not various animal/came to be killed/not/the trees were cut off/for the sake of posts/not Dabba grass/were mown/for strew around/those who were/slaves or/messengers or/worokers/ or/they were not afraid of punishment or/fear/were not with the face of tears/being cried/works/did not do/but those who liked/they worked/those who did not like/not/they worked/whatever liked/did it/whatever didn’t like/not/it did/(didn’t do it) With ghee/and oil/and butter/and milk/and honey/ that sacrifice/to completion/went (went to completion) (87.) atha kho brāhmaṇa khattiyā anuyuttā negamā ceva jānapadā ca amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā negamācave jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāvijitaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu: \"idaṃ deva pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissa ābhataṃ. Taṃ devo patigaṇhātū\"ti. Then/Brahmin/the Khattiya vassal/ those from village and country/and ministers and retinues/those from village and country/Brahmins of position/those from village and country/ and householders/ those from village and country/a lots of wealth/having taken/to the king Mahāvijita/having approached/thus said/here/Sir/a lots of wealth/for your sake only/wear brought out/it/Sir/let accept/ (88.) \"Alaṃ bho. Mamapi idaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā abhisaṅkataṃ. Tañca vo hotu ito ca bhiyyo harathā\"ti. Enough/friends/me, too/this/ alots of wealth/by rightoues tax/preapaied/it, too/for you/let be/from this/exceeding/take away/

93 (89.) Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ sammantesuṃ: \"na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. Rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. Handassa mayaṃ anuyāgino homā\"ti. They/when the king refused/in a side/having gone/thus discussed/it it not/this/for us/suitable/that we/these wealths/again/to our houses/would bring/the king Mahāvijita/a great sacrifice/performs/let/we/make after sacrifice (90.) Atha kho brāhmaṇa puratthimena yaññāvāṭassa khattiyā anuyuttā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. Dakkhiṇena yaññāvāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. Pacchimena yaññāvāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. Uttarena yaññāvāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. Tesu’pi kho brāhmaṇa yaññesu neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbā lūyiṃsu barihisatthāya. Ye’pi nesaṃ ahesuṃ dāsā’ti vā pessā’ti vā kammakarā’ti vā te’pi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu. Atha kho ye icchiṃsu te akaṃsu. Ye na icchiṃsu na te akaṃsu. Yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu. Yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsu. Sappītelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva te yaññā niṭṭhānamagamaṃsu. Then/Brahmin/by the east of the sacrifice’s pit/the Khattiyas vassal/those from village and country/offerings/established/ by the south of the sacrifice’s pit/ministers and retinues/those from village and country/offerings/established/ by the west of the sacrifice’s pit/the Brahmins /those from village and country/offerings/established/ by the north of the sacrifice’s pit/householders/those from village and country/offerings/established/In those safrifices, too/ not/the oxen/ were killed/not the goats/were killed/not the chickens and pigs/were killed/not various animal/came to be killed/not/the trees were cut off/for the sake of posts/not Dabba grass/were mown/for strew around/those who were/slaves or/messengers or/worokers/ or/they were not afraid of punishment or/fear/were not with the face of tears/being cried/works/did not do/but those who like/they worked/those who did not like/they didn’t work/whatever like/did it/whatever didn’t like/didn’t do it/ With ghee/and oil/and butter/and milk/and honey/and /only was that sacrifice/accomplished/ (91.)28. iti cattāro ca anumatipakkhā, rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato, purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato, tisso ca vidhā. Ayaṃ vuccati brāhmaṇa tividhā yaññasampadā soḷasaparikkhārā’ti. Thus/O Brahman/there was a fourfold co-operation/the king Mahāvijita was/with eight factors/possessed/ the chief of Brahmins/was with four factors/possessed/threeforld modes/this is said/Brahmin/threefold sacrifice’s resources/eighteen accessories/

94 (92.)29. Evaṃ vutte te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ: \"aho yañño aho yaññasampadā\"ti. Kūṭadanto pana brāhmaṇo tuṇhībhūto’va nisinno hoti. Atha kho te brāhmaṇā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ: kasmā pana bhavaṃ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodatī?Ti. When/thus/said/those Brahmins/shouting/ loud voice and big voice/were made/What a sacrifice/what a sacrice’s resource/Kūṭadanta Brahmin, too/being silence/was seating/then/those Brahmins/to Kūṭadanta Brahmin/thus/said/why/you reverened/Kūṭadanta/of recluse Gotama’s/well saying/as well saying/do not appreciate? (93.) \"Nāhaṃ bho samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodāmi. Muddhāpi tassa vipateyya yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyya. Api ca me bho evaṃ hoti: na samaṇo gotamo evamāha: ’evaṃ me sutanti vā evaṃ arahati bhavitunti’vā. Api ca samaṇo gotamo: ’evaṃ tadā āsi itthaṃ tadā āsi’tveva bhāsati. Tassa mayhaṃ bho evaṃ hoti: \"addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito yaññasāmi, purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti. Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitā?\"Ti. No/I/gentlemen/of recluse Gotama’s well-saying/as well-saying/not appreciate/the head, even/of that person/would split up/one who/of recluse Gotama’s/well-saying/as well- saying/does not appreciate/But/me/Gentlemen/thus/it is/Did not say/recluse Gotama/ “thus/said/thus/by me/have heard/as/ or/thus/suitable to say/as or”/but/the recluse Gotama/ “thus/at that time/was/as thus/at time/it was/as says/that to me/thus/it is/ “eaxactly/the recluse Gotama/by that time/the king/was or/Mahāvijita, the sacrifice’s lord/or/the chief of Brahmins/of that sacrifice/one who officiated to sacrifice/well-knows/the Venerable Gotama/such a sacrifice/having sacrified/ or/having caused to sacrifice/of the body/after breaking/after the death/well states in the heavenly world/would be born/as/ (94.) \"Abhijānāmahaṃ brāhmaṇa evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitā. Ahaṃ tena samayena purohito brāhmaṇo ahosiṃ tassa yaññassa yājetā\"ti. Know/Brahmin/such a sacrifice/having sacrified/ or having caused to sacrifice/ of the body/after breaking/after the death/well states in the heavenly world/would be born

95 (95.)30. \"Atthi pana bho gotama añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā?\"Ti. \"atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro vā\"ti. Is there/Venerable Gotama/another sacrifice/than this threefold sacrifice/sixteen accessories/less difficult/and less troublesome/but more fruit and more benefits/as There is/Brahmin/ another sacrifice/than this threefold sacrifice/sixteen accessories/less difficult/and less troublesome/but more fruit and more benefits/as (96.)31. Katamo pana so bho gotama yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā ?\"Ti. \"Yāni kho pana tāni brāhmaṇa niccadānāni anukūlayaññāni sīlavanne pabbajite uddissa dīyanti, ayaṃ kho brāhmaṇa yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"ti. What is that/Venerable Gotama/the sacrifice/than this threefold sacrifice/sixteen accessories/less difficult/and less troublesome/but more fruit and more benefits/whatever there/Brahmin/perpetual gifts/similar with sacrifice/to virtues ordained ones/with specified giving/this/indeed/Brahmin/the sacrifice/ than this threefold sacrifice/sixteen accessories/less difficult/and less troublesome/but more fruit and more benefits/as (97.)32. Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo yena taṃ niccadānaṃ anukūlayaññaṃ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahanisaṃsatarañcā?\"Ti. What is the reason/by which/that/certain offering/propitiative/ than this threefold sacrifice/sixteen accessories/less difficult/and less troublesome/but more fruit and more benefits/as

96 (98.) Na kho brāhmaṇa evarūpaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā. Taṃ kissa hetu? Dissanti hettha brāhmaṇa daṇḍappahārā’pi galaggāhā’pi. Tasmā evarūpaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā. Yāni kho pana tāni brāhmaṇa niccadānāni anukūlayaññāni sīlavante pabbajite uddissa dīyanti, evarūpaṃ kho brāhmaṇa yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahantamaggaṃ vā samāpannā. Taṃ kissa hetu? Na hettha brāhmaṇa dissanti daṇḍappahārāpi galaggāhāpi. Tasmā evarūpaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā. Ayaṃ kho brāhmaṇa hetu ayaṃ paccayo yena taṃ niccadānaṃ anukūlayaññaṃ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasa parikkhārāya appaṭṭatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcā\"ti. Not indeed/Brahmin/this type of sacrifice/approach/the arahantship or to arahant’s path or attaining/to it/what reason? Point out here/Brahmin/the stick’s attacking or/throattling/ therefore/this type of sacrifice/do not approach/to arahntship or/to arahant’s path attaining/where.indeed/there are/Brahmin/perfetcual offerings/similar with the sacrifice/to the virtues monks/with refering give/this type of/Brahmin/sacrifice/approach/to the arahntship or/arahant’s path/attain/to it/what reason?Not here/Brahmin/point out/stick’s attacking or/throattling/therefore/this type of sacrifice/approach/to the arahntiship or to arahant’s path attaining/this is/Brahmin/the reason/this is the fact/with what/that perfectual offering/similar with the sacrifice/that this threefold/succecces’ of sacrifice/sixteen accessories/little profit- crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits/ (99.)33. \"Atthi pana bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. Is there/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/with perfectual offering/similar with the sacrifice/ which is little profit- crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits? (100.)\"Atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. There is/Brahmin/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/with perfectual offering/similar with the sacrifice/ little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (101.) \"Katamo pana bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. What is/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/the perfectual offering/similar with the sacrifice/ which is little profit- crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits

97 (102.) \"Yo kho brāhmaṇa cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ karoti, ayaṃ kho brāhmaṇa yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. Whoever/Brahmin/four-direction’s monks/in account of/the dwelling place/builds/this is/indeed/Brahmin/the sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfectual offering/similar with the sacrifice/ which is little profit- crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (103.)34. \"Atthi pana bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. Is there/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/from the sixteen sacrifice/than this perfectual offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits? (104.) \"Atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. There is/Brahmin/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/from the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (105.) \"Katamo pana so bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. What is /Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits?

98 (106.) \"Yo kho brāhmaṇa pasannacitto buddhaṃ saraṇaṃ gacchati, dhammaṃ saraṇaṃ gacchati, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchati, ayaṃ kho brāhmaṇa yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. He/Brahmin/with pleased mind/the Buddha as/refuge/goes/the dhamma/as refuge/goes/the sangha/as refuge/goes/this is/Brahmin/the sacrifice/ than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits' (107.)35. \"Atthi pana bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. Is there/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits? (108.) \"Atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. There is/Brahmin/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (109.) Katamo pana so bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. What is/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits

99 (110.) \"Yo kho brāhmaṇa pasannacitto sikkhāpadāni samādiyati pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ kāmesu micchācārā veramaṇiṃ musāvādā veramaṇiṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, ayaṃ kho brāhmaṇa yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. He/Brahmin/who with pleased mind/the precept/observes/from destruction the living being/abstinence/ from taking what has not been given/abstinence/from evil conduct in respect of sensual pleasure/from lying words/abstinence/ from strong, intoxicating, maddening drinks, the root of carelessness/abstinence/that is a sacrifice better than open largesse, better than perpetual alms, better than the gift of dwelling places, better than accepting guidance/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (111.)36. \"Atthi pana bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. \"Atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. Is there/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/than these precepts which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits? There is/Brahmin/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ than these precepts which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits (112.) katamo pana so bho gotama añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukūlayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā\"?Ti. What is/Venerable Gotama/other sacrifice/than this threefold sacrifice’s successes/than the sixteen sacrifice/than this perfect offering/similar with the sacrifice/than dwelling places’ offering/than these refuges’ going/ than these precepts which is little profit-crossing/little undertaking but/great with great advantages and/great benefits?

100 (113.)37. \"Idha brāhmaṇa tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Here Brahmin/the Tathāgata/in the world/arises/a Noble One/the Fully Enlightened One/ the processor of knowledge and conduct/the Well-gone-one/the knower of the world/the incomparable leader of men to be tamed/the teacher of god and men/the awakened/the Blessed One/ He/this world including the heaven, Māra and Brahm, recluse and Brahmin’s progeny/ that by himself/having well-realized/makes known/He/preaches the dhamma/which is beautiful in the beginning/beautiful in the middle/and beautiful in the end/with meaning/letters extremely complete/completely pure/chastity/declares/ (114.)38. Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto. So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisaṃcikkhati: ’sambādho gharāvāso rajopatho abbhokāso pabbajjā. Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyanti. That dhamma/listens/a house holder or/a son of the house holder/ a one later born in a certain family/He/that dhamma/having listened/on Tathāgata/confidence/obtains/He/possess with that obtaining of the confidence/thus considers/ pressure is the layman’s life/the path of dust/as free as air is having been ordained/it is not easy/by one who dwells in layman’s life/extremely completed/extremely pure/chastity/to practice/this I suppose/having shaved hair and bear/having dress up with yellow robes/leaving from house life/to homeless/and go forth to be ordained.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook