Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Full Ebook

Full Ebook

Published by mehsann77, 2017-12-21 05:04:56

Description: Full Ebook

Search

Read the Text Version

MANUSIA ATAU MESINCadangan untuk stesen kerja penterjemah boleh dikesan selepas lebih daripada 20 tahun.Persepaduan dan penerimaan penuh mereka terpaksa menunggu perkembangan teknikal tahun1990-an, tetapi keinginan mereka untuk menggunakan alat bantuan dan peralatan terjemahan yangberkesan telah lama disedari. Judul stesen kerja telah digunakan untuk beberapa alat bantuterjemahan, tetapi di sini hanya melibatkan jenis stesen kerja yang dimaksudkan untuk digunakansecara langsung oleh penterjemah profesional yang mengetahui kedua-dua sumber dan bahasasasaran, dan mengekalkan kawalan penuh terhadap pengeluaran terjemahan mereka. Stesen kerjadan peralatan terjemahan berasaskan komputer secara tradisional dirujuk sebagai sistem untuk\"terjemahan manusia berbantukan mesin\" (MAHT), untuk membezakannya dari sistem TMdengan beberapa jenis bantuan manusia sama ada sebelum atau selepas pemprosesan (pra-penyuntingan), yang dikenali sebagai \"terjemahan mesin berbantukan manusia\" (HAMT). Laporan ALPAC 1966 menggalakkan sokongan untuk linguistik bekomputer asas danpembangunan alat bantu komputer untuk penterjemah. Sumber-sumber terminologi berasaskankomputer telah diterima dengan lebih baik oleh penterjemah dari akhir 1960-an. Terutama dalamorganisasi kerajaan dan perindustrian yang besar, terdapat keperluan yang semakin mendesakuntuk capaian pantas ke glosari terkini dan kamus dalam sains, teknologi, ekonomi dan sains sosial 1

MANUSIA ATAU MESINsecara amnya. Kesukarannya adalah jelas: istilah yang berubah dengan cepat dalam banyakdisiplin saintifik dan teknikal, kemunculan konsep baharu, teknik baharu dan produk baharu,standardisasi terminologi sering tidak mencukupi, dan kepelbagaian sumber maklumat kualiti dankebolehpercayaan yang berubah-ubah. Ia telah diiktiraf dari awal bahawa kamus dalam talianuntuk penterjemah tidak boleh menjadi jenis kamus yang dibangunkan dalam sistem TM.Penterjemah tidak memerlukan jenis maklumat terperinci tentang fungsi tatabahasa, kategorisintaktik, ciri semantik, bentuk fleksi, dan lain-lain yang boleh didapati di leksical TM yangsemestinya penting untuk analisis automatik. Penterjemah tidak perlu merujuk kamus untukperbendaharaan kata umum yang merupakan komponen yang sama penting dalam sistem MTuntuk menangani ayat penuh. Pada tahun 1970-an, bank-bank data terminologi sedang dibina untuk memberikanmaklumat mengenai permintaan tentang kata-kata atau frasa individu sebagai asas untukpengeluaran glosari untuk teks tertentu dan untuk pengeluaran kamus khusus terkini untukkegunaan am. Kebanyakan pangkalan data adalah pelbagai bahasa, hampir semua disediakansecara capaian terus dalam talian dan termasuk kebanyakan definisi perkataan. Dalam hal bankistilah lain, penekanan diberikan kepada penyediaan istilah dalam konteks sebenar. […] Pangkalandata ini bertujuan bukan hanya untuk penterjemah tetapi juga untuk para penyusun kamus danpekerja dokumentasi lain, dengan kemudahan untuk menyusun kamus dan glosari istilah, untukmenghasilkan glosari yang berkaitan dengan teks untuk terjemahan berbantukan mesin, untukdicapai dalam talian langsung ke pangkalan berbilang bahasa bank data, dan untuk mengcapai teksyang telah diterjemahkan dengan menggunakan indeks. Arkib terjemahan yang direkodkan padapita magnetik juga boleh menjadi sumber segmen terjemahan yang boleh digunakan semula. 2

MANUSIA ATAU MESINWalau bagaimanapun, keseluruhan kompleks pangkalan data linguistik dikekang oleh teknologikomputer yang sedia ada. Penggunaan arkib terjemahan diuraikan oleh Peter Arthern (1979) dalam cadangan untukyang ada kini sejak akhir 1980-an dikenali sebagai ingatan terjemahan (translation memory).Cadangan dibuat dalam perbincangan mengenai penggunaan potensi sistem terminologiberasaskan komputer di Suruhanjaya Eropah. Selepas menegaskan kepentingan membangunkanalat pemprosesan teks berbilang bahasa dan memberikan akses kepada pangkalan data terminal,Arthern terus memberi komen bahawa banyak teks EC sangat berulang, sering menggunakan ayat-ayat keseluruhan dari dokumen EC sedia ada dan membuatkan para penterjemah membuangbanyak masa untuk menterjemahkan semula teks yang telah diterjemahkan. Beliau mencadangkanpenyimpanan semua sumber dan teks yang diterjemahkan, keupayaan untuk mendapatkan semulasebarang bahagian teks, dan penyisipan segera ke dalam dokumen baharu seperti yang diperlukan.Beliau merujuk kepada konsepnya sebagai \"penterjemahan dengan pengambilan teks\", danmembayangkan stesen kerja penterjemah model awal yang masih dapat menampung sistem TMpenuh. Konsep ini tidak akan membawa hasil selama satu dekad atau lebih. Salah satu saat paling penting dalam pembangunan stesen kerja penerjemah masa hadapankini dianggap sebagai edaran (awalnya terhad) memorandum pada tahun 1980 oleh Martin Kay.Memorandum ini menggabungkan kritikan pendekatan semasa ke MT iaitu matlamat untukmenghasilkan sistem yang pada dasarnya boleh menggantikan penterjemah manusia atau palingmeletakkannya kepada pengemaskinian pasca dan kamus mengemas kini peranan dan hujah untukpembangunan alat terjemahan yang sebenarnya digunakan oleh penterjemah. Memandangkanianya sebelum ini merupakan pembangunan mikropemproses dan komputer peribadi, konteksnyaadalah rangkaian terminal yang dikaitkan dengan komputer kerangka utama. Idea asas Kay ialah 3

MANUSIA ATAU MESINalat pemprosesan teks sedia ada boleh ditambah secara berperingkat dengan kemudahanpenterjemahan. Keperluan asasnya adalah penyunting teks berbilang bahasa dan terminal denganskrin berpecah. Bagi hal ini, akan ditambah kemudahan untuk mencari perkataan atau frasa secaraautomatik dalam kamus dan keupayaan untuk merujuk kepada keputusan terdahulu olehpenterjemah untuk memastikan konsistensi terjemahan; dan akhirnya memberikan penterjemahansegmen teks automatik, yang mana penterjemah boleh memilih untuk membiarkan mesinmelakukan terjemahan tanpa campur tangan manusia dan kemudian penterjemah menyuntinghasilnya, atau boleh dilakukan secara interaktif, iaitu komputer boleh meminta penterjemah untukmenyelesaikan ketaksaan. Alan Melby, pada tahun 1981, mengemukakan penggunaan konkordans dwibahasa sebagaialat yang berharga untuk penterjemah. Ia membolehkan penterjemah mengenal pasti segmen teksdengan persamaan terjemahan berpotensi dalam konteks yang berkaitan. Sebagai contoh, beliaumenunjukkan teks bahasa Inggeris yang dibahagikan kepada frasa dan versi bahasa Perancis yangsepadan adalah sama. Program komputer kemudiannya akan membuat persetujuan berdasarkankata-kata atau pasangan kata yang dipamerkan dalam konteks. Konkordans itu boleh digunakanbukan sahaja sebagai bantuan untuk mengkaji dan menganalisis terjemahan, tetapi juga dengancepat menentukan sama ada atau tidak istilah tertentu diterjemahkan secara konsisten dalam teksteknikal, untuk membantu penterjemah dalam pemilihan kata, dan dalam pembangunan sistem TMuntuk beberapa bahasa yang kecil. Melby menjadi orang pertama yang mencadangkanpermohonan konkordans sebagai alat terjemahan. Dalam percubaannya, teks adalah input secaramanual dan surat-menyurat antara teks (kemudian disebut \"penjajaran\") juga dibuat olehpenghakiman manusia. Program konkardans hanya dilakukan secara automatik, tetapi Melby jelasmenantikan ketersediaan teks yang dihasilkan secara elektronik dan penjajaran automatik. Pada 4

MANUSIA ATAU MESINmasa yang sama, beliau membuat cadangan khusus untuk stesen kerja seorang penterjemah yangagak bebas daripada cadangan Kay pada tahun 1980. Seperti Kay, Melby mahu penterjemahmengawalnya, untuk membuat keputusannya sendiri tentang bila untuk diterjemahkan sepenuhnyadan ketika hendak menyunting, dan dia mahu membantu terjemahan dari awal denganmenyediakan bantuan komputer bersepadu. Matlamatnya ialah \"penyepaduan lancar terjemahan manusia dan mesin\" (Melby 1982),membawa pelbagai idea untuk menyokong penterjemah dalam persekitaran yang menawarkan tigatahap bantuan. Di peringkat pertama, bantuan terjemahan tertentu boleh digunakan tanpa tekssumber yang perlu dalam bentuk mesin yang boleh dibaca. Terjemahan boleh bermula denganhanya menaip terjemahan. Tahap pertama ini akan menjadi pemproses teks dengan bantuanterminologi bersepadu dan akses kepada bank data terminologi dwibahasa, kedua-duanya dalambentuk fail peribadi dan kemudahan untuk mengakses terminal jarak jauh (melalui rangkaiantelekomunikasi). Tambahan lagi, mungkin terdapat capaian pada tahap ini ke pangkalan data teksasal dan diterjemahkan. Di peringkat kedua, teks sumber akan berada dalam bentuk yang bolehdibaca oleh mesin. Ia akan menambah kemudahan konkordans untuk mencari semua kejadianperkataan atau frasa yang janggal dalam teks yang diterjemahkan, kemudahan untuk mencariistilah secara automatik dalam fail jangka setempat, memaparkan terjemahan yang mungkin, dancara memasukkan kata-kata yang dipilih secara automatik ke dalam teks. Tahap ketiga akanmenyatupadukan stesen kerja penerjemah dengan sistem TM penuh. Melby mencadangkanbahawa sistem yang ideal akan menjadi sesuatu yang menilai kualiti pengeluarannya sendiri(daripada \"kemungkinan kualiti manusia\" menjadi \"kekurangan\"), yang mana penterjemah bolehmemilih untuk menggabungkan terjemahan yang tiada perubahan, menyemak atau mengabaikan. 5

MANUSIA ATAU MESIN Kedua-dua Melby dan Kay menegaskan kepentingan membenarkan penterjemahmenggunakan alat bantuan terjemahan dengan cara mereka secara peribadi ternyata palingberkesan. Perbezaan di antara mereka adalah bahawa Melby mencadangkan tahap bantuan mesindiskret manakala Kay mencadangkan peningkatan tambahan kemudahan berasaskan komputerpenterjemah. Penterjemah dapat meningkatkan penggunaan alat bantu komputer mereka semasamereka yakin dan puas dengan hasilnya. Dan untuk kedua-duanya, pengautomatikan penuh akanmemainkan peranan hanya jika sistem TM dibuat untuk produktiviti yang lebih besar dan kosefektif. Idea-idea Kay dan Melby telah dibuat apabila sistem pemprosesan teks masih terdiridaripada pelbagai terminal yang disambungkan ke komputer kerangka utama dan untukmemisahkan pencetak untuk menghasilkan dokumen akhir yang boleh disunting. Ia adalah semulajadi untuk membayangkan sistem rangkaian berbanding dengan stesen kerja individu. Sebagaicontoh, Melby menganggap bahawa senario masa depan adalah \"sistem yang diedarkan di manasetiap penterjemah mempunyai mikrokomputer terikat ke dalam rangkaian longgar untukberkongsi sumber seperti kamus besar.\" (1982) Keadaan teknologi secara jelas berubah dengankemunculan komputer peribadi pertama pada pertengahan tahun 1980-an, menyediakan capaiankepada kemudahan pemprosesan dan percetakan kata dalam pelbagai penterjemah profesionalindividu. 6

MANUSIA ATAU MESINMenurut William John Hutchins (1986), terjemahan mesin adalah penggunaan komputer untukmenterjemahkan teks dari satu bahasa semula jadi ke bahasa lain. Terdapat banyak sebab yangberbeza untuk mencuba terjemahan mesin. Alasan utama adalah sangat praktikal iaitu saintis, ahliteknologi, jurutera, ahli ekonomi, ahli pertanian, pentadbir, ahli industri, ahli perniagaan, danbanyak lagi perlu membaca dokumen dan perlu berkomunikasi dalam bahasa yang tidak merekaketahui dan penterjemah yang ramai diperlukan untuk menampung jumlah bahan yang semakinmeningkat yang perlu diterjemahkan. Terjemahan mesin akan mengurangkan tekanan yangdihadapi ini. Kedua, banyak penyelidik telah didorong oleh idealisme iaitu promosi kerjasama dankeamanan antarabangsa, penyingkiran halangan bahasa, penghantaran maklumat teknikal,pertanian dan perubatan ke negara-negara miskin dan negara membangun. Ketiga, sebaliknya,beberapa penaja kegiatan terjemahan mesin telah melihat kepentingan terjemahan mesin dalamkonteks ketenteraan dan kecerdasan iaitu untuk membantu mereka mengetahui apa yang diketahuioleh 'musuh'. Keempat, wujudnya 'penyelidikan tulen' iaitu untuk mempelajari mekanisme asasbahasa dan minda, untuk mengeksploitasi kekuatan komputer dan untuk mencari batasannya. 7

MANUSIA ATAU MESIN Akhirnya, terdapat motif komersial dan ekonomi yang mudah iaitu untuk menjual produkyang berjaya, atau untuk mengekalkan taraf hidup yang tinggi dalam dunia yang kompetitif. Padamasa tertentu dalam hampir empat puluh tahun sejarah terjemahan mesin, beberapa motif ini telahmenjadi lebih menonjol berbanding yang lain. Di Amerika Syarikat pada tahun 1950 dan 1960ketakutan terhadap kecekapan teknologi Soviet (terutamanya selepas pelancaran sputnik pertamapada tahun 1957) merangsang sokongan kerajaan dan ketenteraan untuk terjemahan Rusia-Inggeris. Pada 1970-an masalah berbilang bahasa Komuniti Eropah menggalakkan penyelidikanmengenai sistem terjemahan untuk menangani pendokumenan pentadbiran, ekonomi dan teknikaldalam bahasa komuniti. Pada masa yang sama, komersial mula mengumpul minat terhadapterjemahan mesin. Pada 1980-an, projek 'generasi kelima' Jepun, di mana terjemahan mesinmemainkan peranan yang penting, telah dilancarkan untuk mewujudkan kedudukan utama Jepundalam ekonomi dunia masa hadapan. Walau bagaimanapun, sentiasa terdapat penyelidik yangmempunyai motivasi dari idealisme dan rasa ingin tahu, dan ada penaja yang bersedia untukmembantu dan menyokong penyelidikan asas terjemahan mesin. Terjemahan mesin adalah salahsatu aplikasi komputer pertama bukan bernombor . Selama lebih dari satu dekad hinggapertengahan tahun 1960-an, ia merupakan kawasan aktiviti penyelidikan yang intensif dantumpuan perhatian ramai; tetapi jangkaan awal tidak dipenuhi, janji-janji sistem yang berdayamaju secara komersial menempuhi kegagalan, dan masalah dan kerumitan bahasa menjadisemakin jelas dan seolah-olah menjadi semakin sukar dikawal. Selepas laporan yang disebarkansecara meluas disusun untuk penaja utama AS, laporan 'terkenal' ALPAC (ch.8.9), terjemahanmesin pada umumnya dianggap sebagai 'kegagalan', dan tidak lagi bernilai pertimbangan saintifikyang serius. 8

MANUSIA ATAU MESIN1949-65: Penyeidikan Terjemahan Mesin (™) Mula. Bidang baharu \"terjemahan mesin\" muncul dalam Memorandum Terjemahan WarrenWeaver (1949), dan penyelidik pertama dalam penyelidikan ini, Yehosha Bar-Hillel, memulakanpenyelidikannya di MIT (1951). Kemudian, Pasukan penyelidikan MT Georgetown pula membuatpenyelidikan ini (1951) dengan membuat demostrasi awam sistemnya pada tahun 1954. ™ dipujisebagai penyelesaian untuk membantu AS mengekalkan tab di Rusia. Ia juga merupakan salahsatu aplikasi bukan nombor pertama bagi komputer. Program penyelidikan TM muncul di Jepundan Rusia (1955), dan persidangan TM yang pertama diadakan di London (1956). Ramaipenyelidik terus menyertai bidang ini sebagai Persatuan untuk Terjemahan Mesin dan LinguistikBerkomputer dibentuk di Amerika Syarikat (1962) dan Akademi Sains Kebangsaan membentukjawatankuasa (ALPAC) untuk mengkaji TM (1964).1966 - 95: TM Mula Bekerja Laporan ALPAC menyatakan TM tidak dapat bersaing dengan kualiti terjemahan manusiadan mencadangkan pembiayaan untuk penyelidikan TM harus dihentikan. Tetapi penyelidikantetap diteruskan. TM juga berfungsi untuk Institut Tekstil Perancis untuk menterjemahkan abstrakdari bahasa Perancis ke bahasa Perancis sendiri, Inggeris, Jerman dan Sepanyol (1970); UniversitiBrigham Young memulakan projek untuk menterjemahkan teks Mormon dengan terjemahanautomatik (1971); dan Xerox menggunakan Systran menterjemah manual teknikal (1978).Pelbagai syarikat TM dilancarkan, termasuk Trados (1984), yang merupakan TM yang pertamauntuk membangun dan memasarkan teknologi ingatan terjemahan (transation memory) (1989).Sistem TM komersil pertama untuk Rusia / Inggeris / Jerman-Ukraine dibangunkan di KharkovState University (1991). 9

MANUSIA ATAU MESIN1996 - 2012: TM Menggemparkan Laman Sesawang TM di laman sesawang bermula dengan Systran yang menawarkan terjemahan percumateks-teks kecil (1996), diikuti oleh AltaVista Babelfish, yang menerima 500,000 permintaan sehari(1997). Franz-Josef Och (ketua Perkembangan Terjemahan pada masa hadapan di Google)memenangi pertandingan TM kelajuan DARPA (2003). Banyak lagi inovasi pada masa initermasuk MOSES, enjin MT statistik sumber terbuka (2007), perkhidmatan penterjemahan teks /SMS untuk telefon bimbit di Jepun (2008), dan telefon mudah alih dengan fungsi penterjemahanpertuturan kepada ucapan yang sedia ada untuk bahasa Inggeris , Jepun dan Cina (2009). Baru-baru ini, Google mengumumkan bahawa Terjemahan Google menerjemahkan kira-kira teks yangdapat mencukupi untuk mengisi 1 juta buku dalam satu hari (2012).Namun begitu, semua perbualan negatif mengenai TM seolah-olah melupakan teknologi yangcanggih dan maju ini. Kualitinya lebih rendah daripada terjemahan manusia tetapi itu tidakbermakna ia tidak mempunyai penggunaan yang baik dan praktikal seperti menterjemahkan akhbarlama yang diterbitkan lima tahun lalu. 10

MANUSIA ATAU MESINDalam bab ini kami akan menunjukkan perbezaan hasil terjemahan daripada perisian terjemahanmesin iaitu Google Translate, Bing Translator dan Citcat.com. Seterusnya terjemahan manusiaakan ditunjukkan untuk dijadikan sebagai bahan untuk perbandingan antara kualiti terjemahan. Teks sumber yang pertama merupakan teks teknikal yang tidak melibatkan konotasi ataumakna tersirat. Tek sumber yang kedua merupakan cerpen yang bergenre fiksi dan melibatkanpenggunaan kata adjektif yang banyak. Tujuan kedua-dua teks tersebut dipilih adalah untukmeneliti perbezaan kualiti terjemahan mesin yang dihasilkan daripada genre teks sumber yangberbeza.Google Translate:Google translate merupakan sebuah aplikasi menterjemah secara atas talian yang disokong denganenjin carian Google. Aplikasi ini menawarkan terjemahan secara perkataan demi perkataan (wordby word) yang sedikkit sebanyak bersifat literal terjemahannya. Aplikasi ini menawarkan hampirkesemua bahasa yang terdapat di dunia dengan paparan skrin yang mesar-pengguna serta sangatmudah untuk digunakan. 11

MANUSIA ATAU MESINBing Translator:Microsoft telah menambah tawaran aplikasi yang Bing Translator dan dilancarkan bagi tujuanmemudahkan proses terjemahan yang melibatkan lebih 40 bahasa berbeza.Berdasarkanpenggunaan aplikasi ini, para pengguna boleh menterjemah pelbagai perkara, daripada teks,sehinggalah kepada imbasan gambar dan sebagainya. Sokongan offline juga turut disertakan,membolehkan para pengguna menggunakan perkhidmatan tersebut walaupun tanpa sokonganinternet. Bagi para pengguna Windows 8 atau Windows RT aplikasi ini boleh dimuat-turun secarapercuma daripada Windows Store bagi memudahkan lagi proses terjemahan yang melibatkantelefon pintar mahupun dari laman web Bingtranslator.com sendiri.Citcat.com:Citcat.com merupakan antara aplikasi terjemahan yang baik dalam melakukan kerja-kerjaterjemahan dengan menawarkan beberapa padanan yang bersesuaian dengan konteks ayat yanginigin diterjemahkan. Namun begitu, bahasa sasaran yang ditawarkan tidaklah sebanyak yangditawarkan oleh Google Translate akan tetapi bahasa yang sedia ada dapat diterjemahkan denganbaik. Citcat.com ini juga kurang dikenali ramai serta tidak diketahui ramai dan rata-rata penggunayang melayari laman web juga tidak pernah menggunakannya. 12

MANUSIA ATAU MESINPerbandingan Terjemahan Mesin antara Google Translate, Bing Translator dan Citcat.com bagiTeks Teknikal.Teks sumber dicapai dari :https://www.jamieoliver.com/recipes/chicken-recipes/southern-fried-chicken/pada 27 Oktober 2017, 3:28 ptg.Southern fried chicken with red cabbage pickle“This is an incredible fried chicken recipe, one that I’ve subtly evolved from that of my dear friendArt Smith, one of the kings of southern American comfort food. I’ve finished the chicken in theoven, purely because you really do need a big fryer to do it properly, as well as for goodtemperature control, and this method is much friendlier for home cooking. ”SERVES:4COOKS IN: 2H 15M PLUS BRINING & TENDERISINGDIFFICULTY: SHOWING OFFIngredients● 4 free-range chicken thighs , skin on, bone in● 4 free-range chicken drumsticks● 200 ml buttermilk● 4 sweet potatoes● 200 g plain flour● 1 level teaspoon baking powder 13

MANUSIA ATAU MESIN● 1 level teaspoon cayenne pepper● 1 level teaspoon hot smoked paprika● 1 level teaspoon onion powder● 1 level teaspoon garlic powder● 2 litres groundnut oil● BRINE● 1 tablespoon black peppercorns● 25 g sea salt● 100 g brown sugar● 4 sprigs of fresh thyme● 4 fresh bay leaves● 4 cloves of garlic● PICKLE● 1 teaspoon fennel seeds● 100 ml red wine vinegar● 1 heaped tablespoon golden caster sugar● ½ red cabbage , (500g)Method1. To make the brine, toast the peppercorns in a large pan on a high heat for 1 minute, thenadd the rest of the brine ingredients and 400ml of cold water. Bring to the boil, then leave to cool,topping up with another 400ml of cold water. 14

MANUSIA ATAU MESIN2. Meanwhile, slash the chicken thighs a few times as deep as the bone, keeping the skin onfor maximum flavour. Once the brine is cool, add all the chicken pieces, cover with clingfilm andleave in the fridge for at least 12 hours – I do this overnight.3. After brining, remove the chicken to a bowl, discarding the brine, then pour over thebuttermilk, cover with clingfilm and place in the fridge for a further 8 hours, so the chicken issuper-tender.4. When you’re ready to cook, preheat the oven to 190°C/375°F/gas 5.5. Wash the sweet potatoes well, roll them in a little sea salt, place on a tray and bake for 30minutes.6. Meanwhile, make the pickle – toast the fennel seeds in a large pan for 1 minute, thenremove from the heat. Pour in the vinegar, add the sugar and a good pinch of sea salt, then finelyslice and add the cabbage. Place in the fridge, remembering to stir every now and then while youcook your chicken.7. In a large bowl, mix the flour with the baking powder, cayenne, paprika and the onion andgarlic powders.8. Just under half fill a large sturdy pan with oil – the oil should be 8cm deep, but never fillyour pan more than half full – and place on a medium to high heat. Use a thermometer to tell whenit’s ready (180°C), or add a piece of potato and wait until it turns golden – that’s a sign it’s readyto go.9. Take the chicken out of the fridge, then, one or two pieces at a time, remove from thebuttermilk and dunk into the bowl of flour until well coated. Give them a shake, then place on alarge board and repeat with the remaining chicken pieces.10. Turn the oven down to 170°C/325°F/gas 3 and move the sweet potatoes to the bottom shelf. 15

MANUSIA ATAU MESIN11. Once the oil is hot enough, start with 2 thighs – quickly dunk them back into the flour, thencarefully lower into the hot oil using a slotted spoon. Fry for 5 minutes, turning halfway, thenremove to a wire rack over a baking tray.12. Bring the temperature of the oil back up, repeat the process with the remaining 2 thighs,then pop the tray into the oven.13. Fry the 4 drumsticks in one batch, then add them to the rack of thighs in the oven for 30minutes, or until all the chicken is cooked through.14. Serve with your baked sweet potatoes, cabbage pickle and some salad leaves.Teks Terjemahan:1) GoogleTranslateAyam goreng Selatan dengan acuan kubis merah\"Ini adalah resipi ayam goreng yang luar biasa, yang saya telah berkembang secara subtly darirakan sekutu saya, Art Smith, salah seorang raja makanan makanan Amerika Selatan. Saya telahselesai ayam dalam ketuhar, semata-mata kerana anda benar-benar memerlukan penggoreng besaruntuk melakukannya dengan betul, serta untuk kawalan suhu yang baik, dan kaedah ini lebih mesrauntuk memasak di rumah. \"PERKHIDMATAN: 4COOKS IN: 2H 15M PLUS BRINING & TENDERISINGKEBERHASILAN: MENAMBAHKANBahan-bahan• 4 paha ayam jarak jauh, kulit pada, tulang masuk 16

MANUSIA ATAU MESIN• 4 drumsticks ayam jarak jauh• 200 ml buttermilk• 4 ubi keledek• 200 g tepung kosong• 1 tahap serbuk baking sudu• 1 tingkat teh sudu teh lada• 1 sudu teh paprika panas yang panas• Serbuk bawang putih 1 sudu teh• Serbuk bawang putih tahap 1 sudu teh• 2 liter minyak kacang tanah• BRINE• 1 sudu kecil lada hitam• Garam laut 25 g• 100 g gula perang• 4 sprig thyme segar• 4 daun bay segar• 4 ulas bawang putih• PICKLE• 1 sudu teh biji adas• 100 ml cuka wain merah• 1 menumpuk setem gula pasir emas• ½ kubis merah, (500g) 17

MANUSIA ATAU MESINKaedah1. Untuk membuat air garam, toast lada dalam kuali besar pada api yang panas selama 1 minit,kemudian masukkan sisa kandungan air garam dan 400ml air sejuk. Bawa hingga mendidih,kemudian pergi ke sejuk, topping dengan 400ml lain air sejuk.2. Sementara itu, cincang paha ayam beberapa kali lebih mendalam seperti tulang, menjagakulit untuk rasa maksimum. Sekali air garam sejuk, tambah semua kepingan ayam, tutup denganclingfilm dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam - saya melakukan inisemalaman.3. Selepas menenggelamkan, keluarkan ayam ke dalam mangkuk, buang air garam, kemudiantuangkan susu mentega itu, tutup dengan clingfilm dan letakkan di dalam peti sejuk selama 8 jamlagi, jadi ayam itu sangat lembut.4. Apabila anda sudah bersedia untuk memasak, panaskan ketuhar kepada 190 ° C / 375 ° F /gas.5. Basuh kentang manis dengan baik, gulungkannya dalam garam laut sedikit, letakkan diatas dulang dan panggang selama 30 minit.6. Sementara itu, buat acar - toast biji adas dalam kuali besar selama 1 minit, kemudiankeluarkan dari panas. Tuangkan ke dalam cuka, tambah gula dan garam laut secukupnya,kemudian kacau halus dan tambah kubis. Letakkan di dalam peti sejuk, ingat untuk mengaduksetiap sekarang dan kemudian semasa anda memasak ayam anda.7. Dalam mangkuk besar, campurkan tepung dengan serbuk penaik, cayenne, paprika danbawang dan serbuk bawang putih.8. Hanya di bawah setengah mengisi kuali kokoh yang besar dengan minyak - minyak harus8cm dalam, tetapi tidak pernah mengisi kuali anda lebih daripada separuh penuh - dan letakkan 18

MANUSIA ATAU MESINpada medium hingga panas tinggi. Gunakan termometer untuk memberitahu apabila ia siap (180 °C), atau tambah sekeping kentang dan tunggu sehingga ia menjadi emas - itulah tanda ia sudahbersedia untuk pergi.9. Ambil ayam keluar dari peti sejuk, kemudian, satu atau dua keping pada satu masa,keluarkan dari buttermilk dan angkat ke dalam mangkuk tepung sehingga bersalut dengan baik.Beri mereka goncang, kemudian letakkan di papan yang besar dan ulangi dengan kepingan ayamyang tinggal.10. Hidupkan ketuhar ke 170 ° C / 325 ° F / gas 3 dan gerakkan ubi manis ke rak bawah.11. Sekali minyak cukup panas, mulakan dengan 2 peha - cepat dunk mereka kembali ke dalamtepung, kemudian berhati-hati lebih rendah ke dalam minyak panas menggunakan sudu slotted.Goreng selama 5 minit, putar separuh, kemudian keluarkan ke rak kawat di atas dulang pembakar.12. Bawa suhu minyak kembali, ulang proses dengan paha 2 yang lain, kemudian pop dulangke dalam ketuhar.13. Goreng 4 buah drumsticks dalam satu kumpulan, kemudian masukkan mereka ke rak pahadi dalam ketuhar selama 30 minit, atau sehingga semua ayam dimasak.14. Hidangkan dengan ubi keledek panggang anda, acar kubis dan beberapa daun salad. 19

MANUSIA ATAU MESIN2) Bing TranslatorAyam goreng Selatan dengan pickle kubis merah\"Inilah resipi ayam goreng yang luar biasa, yang saya halus telah berkembang daripada saya kawanseni Smith, salah satu daripada Raja-Raja di Selatan American comfort food. Saya sudah selesaiayam di dalam ketuhar, semata-mata kerana anda benar-benar perlu lagi yang besar untukmelakukannya dengan betul, dan juga untuk kawalan suhu yang baik, dan kaedah ini adalah jauhlebih mesra untuk dimasak sendiri. \"BERKHIDMAT: 4TUKANG MASAK DI: 2H 15M PLUS BRINING & TENDERISINGKESUKARAN: MEMPAMERKANBahan-bahan• 4 Ayam Kampung paha, kulit, tulang di• 4 Ayam Kampung drumsticks• 200 ml buttermilk• 4 ubi keledek• 200 g tepung gandum• 1 sudu teh paras serbuk penaik• 1 sudu teh paras cayenne pepper• 1 peringkat sudu teh panas salai paprika• 1 sudu teh paras bawang serbuk• 1 sudu teh paras bawang putih serbuk• 2 liter minyak kacang tanah 20

MANUSIA ATAU MESIN• AIR GARAM• 1 sudu besar hitam juga• garam laut 25 g• 100 g gula perang• 4 sprigs thyme segar• 4 daun bay yang segar• 4 ulas bawang putih• PICKLE• 1 sudu teh Jintan hitam biji• cuka wain 100 ml merah• 1 sudu besar golden caster sugar heaped• ½ kubis merah, (500g)Kaedah1. Agar air garam ke, roti bakar juga di dalam kuali leper yang besar pada suhu tinggiselama1 minit, kemudian masukkan baki bahan-bahan air garam dan 400ml air sejuk. Membawa kemendidih, kemudian tinggalkan untuk menyejukkan, menambah dengan satu lagi 400ml air sejuk.2. Sementara itu, slash paha ayam beberapa kali sebagai mendalam sebagai tulang,mengekalkan kulit untuk maksimum rasa. Apabila air garam tersebut sudah sejuk, Tambah semuakepingan ayam, tutup dengan clingfilm dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam – saya bermalam ini. 21

MANUSIA ATAU MESIN3. Selepas brining, keluarkan ayam ke dalam mangkuk, membuang air garam, kemudiantuangkan ke atas buttermilk tersebut, tutup dengan clingfilm dan letakkan di dalam peti sejuk untuklebih 8 jam, jadi ayam Super tender.4. Apabila anda bersedia untuk masak, Panaskan ketuhar pada 190° C / 375° F/gas 5.5. Basuh keledek, golekkan di dalam sedikit garam laut, letakkan atas dulang dan Bakarselama 30 minit.6. Sementara itu, membuat pickle itu – roti bakar biji-biji Jintan hitam di dalam kuali leperyang besar selama 1 minit, kemudian keluarkan dari haba. Masukkan cuka, tambah gula dansecubit baik garam laut, maka halus hirisan dan tambah kubis itu. Letakkan di dalam peti sejuk,mengingati untuk kacau setiap sekarang dan kemudian semasa anda memasak ayam anda.7. Dalam mangkuk besar, Campurkan tepung dengan serbuk penaik, cayenne, paprikadanserbuk bawang dan bawang putih itu.8. Mengisi hanya di bawah separuh kuali besar yang kukuh dengan minyak-minyak perlu8cm mendalam, tetapi Jangan sekali-kali mengisi pan anda lebih daripada setengah penuh danletakkan di atas satu medium kepada haba yang tinggi. Menggunakan termometer untukmemberitahu apabila ianya bersedia (180° C), atau Tambah sekeping kentang dan tunggu sehinggaia bertukar keemasan – itulah tanda-tanda yang ianya telah sedia untuk pergi.9. Keluarkan ayam dari peti sejuk, kemudian, satu atau dua keping pada satu masa,Tanggalkan dari buttermilk yang dan dunk ke dalam mangkuk tepung sehingga baik bersalut.Berikan shake, tapi kemudian letakkan atas papan besar dan ulangi dengansisa Potongan-potonganayam.10. Belok ketuhar kepada 170 ° C/325 ° F/gas 3 dan bergerak keledek ke rak bawah. 22

MANUSIA ATAU MESIN11. Apabila minyak sudah cukup Panas, mulakan dengan paha 2 – cepat dunk mereka kembalike dalam tepung, kemudian dengan hati-hati lebih rendah ke dalam minyakpanas menggunakansudu slotted. Goreng selama 5 minit, menukarkan separa, kemudian keluarkan untuk rak dawai keatas dulang penaik.12. Membawa suhu minyak semula, ulangi proses pembersihan dengan paha 2 baki, kemudianpop dulang ke dalam ketuhar.13. Goreng drumsticks 4 dalam satu kumpulan, kemudian menambahnya ke rak paha dalamketuhar selama 30 minit, atau sehingga semua ayam dimasak melalui.14. Berkhidmat dengan anda dimasak ubi keledek, kubis pickle dan salad sedikit daun.3) Citcat.comAyam goreng selatan dengan jeruk kubis merah\"Ini ialah resipi ayam goreng mustahil, suatu yang saya telah tidak ketara berkembang daripadasahabat ku Art Smith, salah satu raja makanan penenang Amerika selatan. Saya telah selesai ayamdalam ketuhar, semata-mata kerana anda benar-benar perlu membuat satu penggoreng besar untukmelakukannya dengan betul, juga bagi kawalan suhu baik , dan kaedah ini lebih mesra lagi untukmasakan di rumah. \"MELAYAN:4TUKANG MASAK DALAM: 2H 15M SERTA PENGAIRGARAMAN & TENDERISINGKESUKARAN: MENAMPAKKANBahan• 4 belah paha ayam ternak lepas, kulit di, tulang dalam 23

MANUSIA ATAU MESIN• 4 ketul drumstik ayam ternak lepas• 200 ml susu mentega• 4 biji keledek• 200 tepung gandum g• 1 serbuk penaik camca teh yang rata• 1 serbuk cayenne camca teh yang rata• paras 1 camca teh cili berasap panas• 1 serbuk bawang camca teh rata• 1 serbuk bawang putih camca teh rata• 2 liter minyak kacang tanah• AIR MASIN• satu camca besar biji-biji lada hitam• 25 garam g• 100 gula perang g• 4 batang paku kecil thyme baru• 4 hari daun bay baru• 4 kuntum cengkih bawang putih• JERUK• sebiji jintan hitam camca teh• 100 ml cuka wain merah• 1 susun gula halus keemasan sudu besar• ½ kubis merah, (500g) 24

MANUSIA ATAU MESINKaedah1. Untuk membuat air masin, bakar biji lada dalam satu kuali besar di satu haba yang tinggiuntuk satu minit, maka menambah selebihnya bahan-bahan air masin dan 400ml air sejuk.Membawa kepada bisul, maka meninggalkan bertenang, mengatasi naik dengan satu lagi 400mlair sejuk.2. Sementara itu , menetak paha ayam beberapa kali sedalam tulang, meneruskan kulit untukperasa maksimum. Sebaik sahaja air masin dingin, menambah semua kepingan-kepingan ayam,meliputi dengan clingfilm dan mengekalkan peti ais untuk sekurang-kurangnya 12 jam - Saya buatsebegini semalaman.3. Selepas pengairgaraman, membuang ayam kepada sebuah mangkuk, membuang air masin,maka melimpahi susu mentega, meliputi dengan clingfilm dan tempat dalam peti ais untuk 8 jamselanjutnya, jadi ayam ialah tender sangat.4. Apabila anda bersedia memasak, memanaskan dahulu ketuhar kepada 190°C / 375°F / gas.5. Cuci ubi keledek baik, gulung mereka dalam sedikit garam, meletakkan satu dulang danmembakar selama 30 minit.6. Sementara itu , membuat jeruk - bakar jintan hitam dalam satu kuali besar untuk satu minit,maka mengalihkan daripada kehangatan. Mencurah cuka, tambah gula dan satu cubitan baikgaram, waktu itu dengan elok hirisan dan menambah kubis. Letakkan peti ais, mengingati untukkacau sekali-sekala manakala anda masak ayam anda.7. Dalam sebiji mangkuk besar, bercampur tepung dengan serbuk penaik, cili api, cili danserbuk bawang dan bawang putih.8. Hanya kurang separuh mengisi sebuah kuali kukuh besar dengan minyak - minyaksepatutnya menjadi 8cm dalam, tetapi tidak pernah mengisi kuali anda lebih daripada separuh 25

MANUSIA ATAU MESINpenuh - dan meletakkan satu medium kepada haba yang tinggi. Guna sebuah termometermemberitahu apabila ia bersedia (180°C), atau menambah sebidang kentang dan tunggu sehinggaia bertukar keemasan - itu satu tanda ia bersedia hendak pergi.9. Ambil ayam daripada peti ais, maka, beberapa kepingan pada satu masa, mengalihkandaripada susu mentega dan mencelup ke dalam mangkuk tepung sehingga betul-betul disalut.Berikan mereka satu goncangan, maka meletakkan satu papan besar dan mengulangi dengankepingan-kepingan ayam kekal.10. Menolak ketuhar kepada 170°C / 325°F / gas 3 dan pindah ubi keledek kepada para bawah.11. Sebaik sahaja minyak ialah cukup panas, bermula dengan 2 belah paha - dengan cepatmencelup mereka kembali ke dalam tepung, waktu itu dengan berhati-hati lebih rendah ke dalamminyak panas menggunakan satu senduk lubang. Gorengkan selama 5 minit, pusing separuh jalan,maka membuang kepada satu rak jaring atas satu tin pembakar.12. Membawa suhu sokongan minyak, proses proses dengan 2 belah paha kekal, makameletuskan dulang ke dalam ketuhar.13. Gorengkan 4 ketul paha ayam dalam satu kumpulan, maka menambah mereka bagi rakpaha dalam ketuhar selama 30 minit, atau sehingga semua ayam dimasak melalui.14. Khidmat dengan ubi keledek bakar anda, jeruk kubis dan beberapa daun salad. 26

MANUSIA ATAU MESINPerbandingan Terjemahan Mesin antara Google Translate, Bing Translator dan Citcat.com bagiTeks Bukan Teknikal.Teks sumber dicapai darihttps://short-story.me/horror-stories/1166-small-town-horror.html pada 27 Oktober 2017, 8.26pmMetro Meats was a slaughterhouse here in town that employed a lot of young people during theseventies. My aunty used to work there, but a number of young men, some still alive, but oldernow, did their best to ruin her time at the place.They once locked her in a cold, dark freezer room, as a joke, but the joke went too far when shefelt a finger inside her. Then, through word of mouth, they heard of compensation payouts, andsome of them would amputate their own thumbs in front of her with the upright bonesaw. To them,it was nothing.My town, the town of Eugene, is like a lot of small towns, and it has its horror stories.There was one kid I remember, Danny Mullen, who had a thing for showing off to the girls on hisBMX bicycle. He would play chicken with oncoming cars up on Matthews Avenue and one dayhe lost, getting hit, hit hard, pinned beneath the vehicle, and dragged about a hundred meters downthe road. I remember his teeth rolling to rest in the muddy silt of the gutter and the Police neverdid find his nose.In nineteen eight-six, a young man, Shawn Ingamells, only seventeen, was found murdered justout of town, by the the side of the road. He was placed there two days after his death, Police found.He worked as an apprentice mechanic and his boss was infatuated with him. 27

MANUSIA ATAU MESINIt was Christmas Eve and both men got together on the pretext of having a few beers, watchingsome porn, smoking some weed. The young man was found just after New Years, butterflied fromhis dick to his chin, filled with dirt, bullets, additional knife wounds, and had been burned in anold iron drum.The people who found him thought he was the carcass of a decomposing animal.That's Christmas around here sometimes.Nineteen ninety saw the Rural Technology High School massacre. All the animals in the sciencedepartment had been slaughtered, but the bodies were missing, never to be recovered, and all thatremained on the cages were bits of intestine. Dogs were blamed, but Darren Black, a student, wasfound to have done it. His explanation was that the black rabbit belonged to him and Suzette hadbeen feeding it.There was no black rabbit and there was no Suzette. It's believed he ate the evidence, or passed iton to his family as food.My town, the town of Eugene, is like a lot of small towns, and it has its horror stories.I still live here. 28

MANUSIA ATAU MESINTeks Terjemahan1) Google TranslateMetro Meats adalah rumah sembelih di bandar yang mempekerjakan banyak orang muda padatahun tujuh puluhan. Makcik saya pernah bekerja di sana, tetapi beberapa lelaki muda, ada yangmasih hidup, tetapi lebih tua sekarang, melakukan yang terbaik untuk merosakkan masa merekadi tempat itu.Mereka sekali menguncinya di bilik beku gelap yang sejuk, sebagai jenaka, tetapi jenaka itu terlalujauh apabila dia merasakan jari di dalamnya. Kemudian, melalui mulut ke mulut, merekamendengar bayaran pampasan, dan sebahagian dari mereka akan memotong ibu jari mereka dihadapannya dengan tulang belakang yang tegak. Kepada mereka, tidak ada apa-apa.Bandar saya, bandar Eugene, adalah seperti banyak bandar kecil, dan ia mempunyai cerita seram.Terdapat satu kanak-kanak yang saya ingat, Danny Mullen, yang mempunyai sesuatu untukmenunjukkan kepada gadis-gadis di basikal BMX. Dia akan bermain ayam dengan kereta yangakan datang di Matthews Avenue dan pada suatu hari dia hilang, terkena, terkena keras,disematkan di bawah kenderaan, dan menyeret kira-kira seratus meter di jalan. Saya masih ingatgiginya bergema di dalam lumpur berlumpur di longsor dan polis tidak pernah mendapatihidungnya.Dalam sembilan belas lapan enam, seorang lelaki muda, Shawn Ingamells, hanya tujuh belas,didapati dibunuh di luar bandar, di tepi jalan. Dia diletakkan di sana dua hari selepas kematiannya,Polis dijumpai.Dia bekerja sebagai seorang mekanik perantis dan bosnya terpesona dengannya.Ia adalah Krismas dan kedua-dua lelaki berkumpul dengan dalih mempunyai beberapa bir,menonton beberapa lucah, merokok beberapa rumpai. Lelaki muda ini ditemui selepas Tahun 29

MANUSIA ATAU MESINBaru, butterflied dari batangnya ke dagu, penuh dengan kotoran, peluru, luka pisau tambahan, dantelah dibakar di dalam drum besi lama.Orang-orang yang menemuinya menganggap dia bangkai haiwan yang terurai.Itulah Krismas di sini kadang-kadang.Sembilan belas sembilan puluh menyaksikan pembunuhan beramai-ramai Sekolah MenengahKebangsaan Teknologi Luar Bandar. Semua haiwan di jabatan sains telah disembelih, tetapimayat-mayat itu hilang, tidak boleh dipulihkan, dan semua yang tinggal di kandang adalah bitusus. Anjing dipersalahkan, tetapi Darren Black, seorang pelajar, didapati telah melakukannya.Penjelasannya adalah bahawa kelinci hitam miliknya dan Suzette telah memakannya.Tiada arnab hitam dan tidak ada Suzette. Ia dipercayai dia makan bukti, atau menyerahkannyakepada keluarganya sebagai makanan.Bandar saya, bandar Eugene, adalah seperti banyak bandar kecil, dan ia mempunyai cerita seram.Saya masih tinggal di sini.2.) Bing TranslatorMetro daging adalah rumah sembelih di sini di bandar itu ramai orang muda yang bekerja semasakalculator. Auntie saya pernah bekerja di sana, tetapi bilangan lelakimuda, beberapa masih hidup,tetapi lebih tua sekarang, melakukan yang terbaik untuk merosakkan masa itu di tempat.Mereka pernah dikunci dia dalam Bilik beku sejuk, gelap, sebagai bahan jenaka, tetapi jenaka pergiterlalu jauh Bilakah dia merasakan jari di dalam dirinya. Kemudian, melalui dari mulut ke mulut,mereka mendengar bayaran pampasan, dan sebahagiandaripada mereka menginap amputate ibujari mereka sendiri di hadapannya denganbonesaw yang tegak. Kepada mereka, ia adalah apa-apa. 30

MANUSIA ATAU MESINPekan saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil, dan ia mempunyaicerita-ceritaseram yang.Jadilah seorang kanak-kanak saya ingat, Danny Mullen, yang mempunyai sesuatu untukmenunjukkan kepada gadis-gadis pada basikal BMX. Beliau akan bermain ayam dengan bolakereta sehingga di Matthews Avenue dan satu hari dia hilang, mendapat melanda, menghentamkeras, dipinkan di bawah kenderaan dan diseret kira-kira seratus meter di hujung jalan. Saya ingatgigi beliau menggulung dimakamkan dimendapan berlumpur daripada longkang tersebut danpihak polis tidak pernah pula mendapati hidung beliau.Dalam sembilan belas lapan-enam, seorang lelaki muda, Shawn Ingamells, hanya tujuh belas, telahditemui mati dibunuh hanya keluar dari bandar, oleh itu di tepi jalan.Beliau telah ditempatkan disitu dua hari selepas kematiannya, polis mendapati.Beliau bekerja sebagai seorang mekanik perantis dan boss beliau adalah infatuateddengan-Nya.Ia adalah malam Krismas dan kedua-duanya berkumpul memihak kepada mempunyai beberapabir, menonton beberapa lucah, merokok rumpai beberapa. Seorang lelaki muda yang ditemuisejurus selepas tahun baru, butterflied dari beliau untuk beliau chin, dipenuhi dengan kotoran,peluru, pisau tambahan luka, dan telah dirakam dalam dram besi yang lama.Orang-orang yang mendapati beliau menyangka baginda dalam bangkai haiwan binatang yangditimbunkan.Krismas itu adalah sekitar sini kadang-kadang.Nineteen Ninety menyaksikan pembunuhan beramai-ramai sekolah menengah luar bandarteknologi. Semua haiwan di Jabatan Sains telah disembelih, tetapi badan itutelah hilang, Jangansekali-kali untuk dapat dipulihkan, dan apa yang kekal pada sangkar telah bit usus. Anjing telah 31

MANUSIA ATAU MESINmenyalahkan, tetapi Darren Black, seorang pelajar,telah ditemui untuk melakukannya. Penjelasanbeliau adalah bahawa arnab hitam kepunyaan dirinya dan Suzette telah telah makan ia.Jadilah arnab tiada hitam dan ada tidak Suzette. Adalah dipercayai beliau makan keterangan, atauberlalu kepada keluarganya sebagai makanan.Pekan saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil, dan ia mempunyai cerita-ceritaseram yang.Saya masih tinggal di sini.3) Citcat.comMetro Meats ialah sebuah rumah penyembelihan berada di sini dalam bandar yang bekerja ramaiorang muda semasa tujuh puluhan. Mak cik saya gunakan untuk bekerja di sana, tetapi beberapalelaki muda, beberapa masih hidup, tetapi lebih tua sekarang, melakukan mereka terbaik untukmerosakkan masanya di tempat.Mereka pernah mengunci dia dalam satu kesejukan, bilik penyejuk beku yang gelap, sebagai satujenaka, tetapi jenaka pergi terlalu jauh apabila dia merasakan sebatang jari di dalamnya.Kemudian, dari mulut ke mulut, mereka mendengar pembayaran pampasan , dan sebahagiannyaakan memotong ibu jari mereka sendiri di depannya dengan tegak bonesaw. Untuk mereka, ia tidakada apa-apa.Bandar saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil , dan ia mempunyai cerita-ceritaseramnya.Terdapat seorang budak saya ingat, Danny Mullen, yang mempunyai satu perkara untukmenampakkan kepada budak perempuan di basikal BMX dia. Dia akan memainkan ayam dengankereta yang datang dari hadapan naik di Matthews Avenue dan satu hari dia kalah, kena pukul, 32

MANUSIA ATAU MESINmenggasak, terhimpit di bawah kenderaan , dan diheret di sekeliling satu ratus meter di hujungjalan. Saya ingat giginya bergolek untuk berehat dalam kelodak berlumpur salur dan Polis tidakpernah memang mencari hidungnya.Dalam sembilan belas lapan enam, seorang pemuda, Shawn Ingamells, hanya tujuh belas, ditemuimati dibunuh hanya daripada bandar, oleh sebelah jalan. Dia telah diletakkan sana dua hari selepaskematiannya, Polis mendapati.Dia bekerja sebagai mekanik perantis dan bosnya tertarik dengannya.Ia Hari sebelum Krismas dan kedua-dua lelaki berkumpul tentang alasan mempunyai sedikit bir,memerhatikan porno, menghisap rumpai. Pemuda didapati selepas sahaja Tahun Baru, butterflieddari burungnya ke dagunya, mengisi dengan kotoran, peluru, luka akibat dari pisau tambahan , dantelah dibakar dalam tong besi tua.Orang ramai yang menemui dia berfikir dia bangkai seekor binatang terurai.Itu Krismas sekitar sini kadang-kadang.Sembilan belas sembilan puluh melihat pembunuhan beramai-ramai Rural Technology HighSchool. Semua binatang dalam jabatan sains telah disembelih, tetapi badan telah hilang, tidakpernah untuk dipulih , dan semua yang tetap atas sangkar ialah bit usus. Anjing telah dipersalahkan,tetapi Darren Orang Kulit Hitam, seorang pelajar, didapati telah buatnya. Penjelasannya ialaharnab hitam kepunyaan dia dan Suzette telah diberi makannya.Tiada arnab hitam dan tidak ada Suzette. Dipercayai dia makan bukti, atau meluluskan ia di kepadakeluarganya sebagai makanan.Bandar saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil , dan ia mempunyai cerita-ceritaseramnya.Saya masih tinggal di sini. 33

MANUSIA ATAU MESINTerjemahan manusia: Teks teknikalAyam goreng selatan dengan jeruk kubis merah“Resipi ini adalah resipi ayam goreng yang luar biasa, yang saya dapatkan daripada sahabatku, ArtSmith, resipi ini merupakan salah satu makanan yang terkenal di Amerika Selatan. Saya telahselesai panggar ayam di dalam ketuhar, sebenarnya anda benar-benar memerlukan satupenggoreng besar untuk melakukannya dengan betul, serta kawalan suhu yang baik, kaedah inilebih senang untuk memasak di rumah.”Cadangan hidangan: 4Memasak dalam masa: 2 jam 15 minit (bertambah masa pengairgaraman & pelembutan)Tahap Kesukaran: Seperti yang ditunjukkanBahan● 4 ketul atas paha ayam (tidak kira saiz, termasuk tulang dan kulit)● 4 ketul paha ayam● 200 ml susu mentega● 4 biji ubi keledek● 200 g tepung gandum● 1 sudu teh serbuk penaik● 1 sudu teh serbuk cayenne● 1 sudu teh paprika● 1 sudu teh serbuk bawang● 1 sudu teh serbuk bawang putih● 2 liter minyak kacang tanah 34

MANUSIA ATAU MESIN● AIR MASIN● 1 sudu biji-biji lada hitam● 25 g garam● 100 g gula perang● 4 helai daun thyme yang segar● 4 helai daun bay yang segar● 4 ulas bawang putih● JERUK● 1 sudu teh jintan hitam● 100 ml cuka wain merah● 1 sudu mumbung gula halus● ½ kubis merah, (500g)Kaedah1. Untuk membuat air masin, gorengkan lada biji dalam satu kuali besar pada suhu yang tinggiselama satu minit, kemudian masukkan air masin yang tertinggal dan 400 ml air sejuk. Memasakair masin tersebut sehingga didih, kemudian sejukkannya, selepas itu bertambah lagi 400 ml airsejuk.2. Sementara itu, mengelar paha ayam sampai ke tulang beberapa kali, mengekalkan kulitayam supaya rasanya lebih baik. Apabila air garam tersebut sudah menjadi sejuk, masukkan semuakepingan ayam, tutup dengan pembalut plastik dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam- saya melakukan ini semalaman. 35

MANUSIA ATAU MESIN3. Selepas itu, masukkan ayam ke dalam satu mangkuk yang baru, membuangkan air garam,kemudian tuangkan susu mentega, tutup dengan pembalut plastik dan letakkan di dalam peti sejukselama 8 jam lagi supaya daging ayam itu menjadi sangat lembut.4. Jika anda bersedia untuk memasak, panaskan ketuhar dahulu dalam suhu 190°C/375°F/gas5. Cuci ubi keledek, kemudian golekkan ubi keledek tersebut dengan sedikit garam, letak atasdulang dan panggang selama 30 minit.6. Sementara itu, membuatkan jeruk- gorengkan jintan hitam di dalam kuali besar selama 1minit, kemudian tutupkan api. Masukkan cuka, gula dan secubit garam, dan kemudian tambahkankubis yang dihiris halus. Letakkan di dalam peti sejuk, beringat untuk berkacau sekali-sekalasemasa memasak dengan ayam.7. Campurkan tepung gandum dengan serbuk penaik, serbuk cayenne, paprika, serbukbawang dan serbuk bawang putih di dalam satu mangkuk besar.8. Mengisi minyak tidak melebihi separuh dalam kuali besar- minyak itu sepatutnya dalam8cm tinggi, tetapi jangan melebihi separuh daripada kuali- dan gunakan api besar. Gunakantermometer untuk mengukur suhu, pastikan suhu itu adalah 180°C atau letakkan seketul kentangdan tunggu sehingga menjadi warna emas- ini merupakan tanda minyak itu sudah panas.9. Keluarkan ayam dari peti sejuk, kemudian ambil satu atau dua keping daging ayam padasatu masa, membuangkan susu mentega dan mencelup daging ayam dengan tepung gandum didalam mangkuk, goncangkannya dan letakkan daging ayam di papan yang besar. Kemudian,berulang step ini dengan kepingan ayam yang tinggal.10. Panaskan ketuhar pada 170°C/325°F/gas 3 dan pindahkan ubi keledek ke rak yang bawah. 36

MANUSIA ATAU MESIN11. Sebaik sahaja minyak cukup panas, mulakan dengan 2 paha- mencelup paha ke dalamtepung gandum dan kemudian masukkan paha itu ke dalam minyak panas dengan menggunasenduk lubang secara berhati-hati. Goreng selama 5 minit, menukarkan bahagian dan terus goreng,kemudian pindahkan ke rak jaring atas tin pembakar.12. Panaskan suhu minyak kembali, berulang proses dengan 2 paha yang baki, meletakkandulang ke dalam ketuhar.13. Gorengkan 4 ketul paha sekali gus, kemudian masukkan mereka ke rak paha di dalamketuhar selama 30 minit sehingga semua daging ayam sudah masak.14. Hidangkan bersama ubi keledek panggang, kubis jeruk dan sedikit daun salad.Terjemahan manusia: Teks bukan teknikalMetro Meats ialah rumah penyembelihan di bandar itu yang telah mengupah ramai pemuda sekitartahun 70-an. Mak cik saya pernah bekerja di sana. Sebilangan pemuda lelaki yang mungkin masihhidup sampai sekarang sentiasa mengacaunya.Mereka pernah mengunci mak cik saya di sebuah bilik yang sejuk dan gelap. Walaupun merakadengan tujuan untuk berjenaka tetapi jenaka tersebut sudah melampaui batasannya apabila diatelah dicabuli kehormatan. Kemudian, dikhabarkan mereka akan membayar pampasan dan adapula yang akan memotong jari mereka di hapadan mak cik saya. Semua ini merupakan perkararemeh sahaja bagi mereka.Seperti bandar-bandar yang lain, bandar saya iaitu bandar Eugene mempunyai cerita seramnyayang tersendiri.Saya ingat pada masa kecil dulu, Danny Mullen ada sesuatu untuk menunjuk-nunjuk kepada gadis-gadis dengan basikal BMXnya. Dia akan bermain-main dengan ayam di hadapan kereta yang 37

MANUSIA ATAU MESINdipandu ke arahnya di Matthews Avenue. Pada suatu hari, malang tidak berbau, dia ditimpakemalangan yang dahsyat sehingga diseret beratus meter oleh sebuah kenderaan. Saya masih bolehingat tentang giginya yang tertimbul di atas air lumpur dan polis tidak tercari-cari hidungnya. Padatahun 1986, seorang lelaki muda, Shawn Ingamells yang berumur 17 tahun telah mati dibunuh diluar bandar itu. Polis menemui mayatnya yang sudah dua hari diletakkan di tepi jalan.Beliau bekerja sebagai seorang mekanik perantis dan majikannya amat kagum dengan ShawnIngamells.Menjelang hari Krismas, dua orang lelaki tersebut yang kononnya bersama-sama untuk minum,menonton gambar lucah dan merokok. Lelaki muda itu dibunuh dengan dahsyat dengan kesan-kesan dicincang, kesan peluru, potongan dan dibakar dalam gendang besi yang lama.Orang yang menjumpainya menyangkakan itu ialah bangkai haiwan binatang yang sedangmengurai.Itulah yang akan kadang-kadang berlaku sekitar hari Krismas di sini.Pada tahun 1990 telah menyaksikan berlakunya pembunuhan besar-besaran di Sekolah TinggiRural Technology. Semua haiwan di Jabatan Sains telah disembelih tetapi bangkai-bangkai tidakterjumpa-jumpa. Hanyalah sebahagian usus-usus yang dijumpai di dalam kandang. Semuaingatkan angkara anjing-anjing tetapi akhirnya seorang pelajar yang bernama Darren Black telahdidapati dalang sebenar. Kononnya, arnab-arnab hitam ialah kepunyaannya dan Suzenette telahmakan arnab-arnab tersebut.Namun didapati arnab hitam dan Suzette hanyalah cerita yang direka oleh Darren Black. Diadipercayai telah menutup bukti-bukti tentang haiwan-haiwan yang telah dijadikan makanan olehkeluarganya. 38

MANUSIA ATAU MESINBandar saya, bandar Eugene, seperti bandar-bandar kecil yang lain mempunyai cerita seramnyayang tersendiri.Saya masih tinggal di sini. 39

MANUSIA ATAU MESINPerbandingan Antara Teks Terjemahan Mesin dan Terjemahan Manusia dalam LarasResipiTeks laras resipi sememangnya ringkas, maklumat disampaikan dengan terperinci dan mudahdifahami. Namun begitu, terdapat noda-noda yang zahir dalam teks terjemahan akan menjadikanteks ini tidak terkesan dan jitu dari segi gaya, penyampaian maknanya serta pengekalan larasnya.Penulisan ini akan membincangkan mengenai hal ini berdasarkan terjemahan yang telahditerjemah menggunakan 3 buah jenis mesin terjemahan serta terjemahan oleh manusiaberbantukan mesin untuk melihat sejauh mana keberkesanan dan keampuhan mesin terjemahandapat membantu manusia dalam menterjemah teks.LarasLaras yang digunakan di dalam teks resipi sama ada yang telah diterjemahkan ataupun dalam teksasal membawa mesejnya yang tersendiri. Laras resipi yang ringkas dan bersifat ‘lurus’ secarasyumulnya adalah mudah untuk difahami dan diikuti langkah-langkahnya jika pemahaman yangdisampaikan oleh penulis dapat diterima secara baik oleh pembaca. Pemilihan tajuk atau namaresipi juga memainkan peranan yang penting untuk mempengaruhi para pembaca untuk 40

MANUSIA ATAU MESINmembacanya selain mengetengahkan unsur komersial terhadap resipi tersebut. Namun begitu,tajuk resipi dalam teks asal jika diterjemahkan menggunakan mesin terjemahan akan mengalamibeberapa perubahan dari segi tatabahasa, kosa kata dan juga susunan ayat yang tidak tepat.Misalnya:‘Southern fried chicken with red cabbage pickle.’Tajuk untuk resipi ini adalah ringkas dan dapat difahami oleh orang ramai kerana ia mengikutisusunan ayat yang betul iaitu S-V-A (Subject-Verb-Agreement) dalam bahasa Inggeris. Namun,apabila diterjemahkan dengan menggunakan mesin terjemahan (Google Translate, Bing Translatordan Citcat.com), maksudnya sudah tidak lagi murni dan tatabahasa pula tidak tepat. Berikutmerupakan contoh-contoh terjemahan menggunakan mesin terjemahan untuk hasil teksterjemahan (TT):TT oleh Google Translate:Ayam goreng Selatan dengan acuan kubis merahTT oleh Bing Translator:Ayam goreng Selatan dengan pickle kubis merahTT oleh Citcat.com:Ayam goreng selatan dengan jeruk kubis merahTerjemahan yang dihasilkan oleh ketiga-tiga mesin terjemahan telah menghasilkan pelbagaivariasi terjemahan yang terang-terangan telah melanggar struktur tatabahasa dan susunan ayat.Frasa ‘ayam goreng selatan’ dalam ketiga-tiga terjemahan membawa maksud ayam goreng dariselatan dan ini sama sekali tidak membawa maksud seperti yang penulis gambarkan waimaperkataan ‘Southern’ di sini membawa maksud masakan ayam goreng yang berasal dari Selatanatau lebih tepat lagi, cara masakan tersebut berasal dari Selatan dan terkenal dalam kalangan 41

MANUSIA ATAU MESINpenduduk di bahagian Selatan Amerika Syarikat. Namun begitu, perkataan ‘pickle’ juga tidakterlepas dari dikesan telah salah diterjemah, bahkan tidak diterjemahkan sama sekali, cumaterjemahan yang dihasilkan oleh Citcat sahaja yang menterjemahkan perkataan tersebut denganbetul iaitu ‘jeruk’.Berbeza dengan terjemahan yang dilakukan oleh mesin terjemahan, terjemahan yang dilakukanoleh manusia adalah lebih tepat baik dari segi tatabahasa serta struktur susunan ayat dan menepatihukum D-M. Berikut merupakan contoh terjemahan manusia untuk ayat di atas:TT oleh manusia berbantukan mesin:Ayam goreng ala Selatan dengan jeruk kubis merahBerbanding dengan terjemahan yang telah dilakukan oleh mesin terjemahan, terjemahan yangdilakukan oleh manusia adalah lebih murni dan bersih dari unsur ketaksaan dan kekeliruan yangmungkin akan mengakibatkan pembaca tidak memahami maksud yang disampaikan oleh penulis.Gaya:Teks laras resipi menggunakan cara yang sangat ringkas serta bersifat deskriptif mengenai apayang perlu dilakukan untuk memasak terutamanya apabila anda membaca bahagian mengenai caramemasak. Namun, persoalannya ialah adakah terjemahan yang dilakukan menepati ciri-ciritatabahasa secara amnya dalam bahasa sasaran? Perbincangan di bawah akan merungkai persoalanini.‘Meanwhile, slash the chicken thighs a few times as deep as the bone, keeping the skin on formaximum flavour. Once the brine is cool, add all the chicken pieces, cover with clingfilm and leavein the fridge for at least 12 hours – I do this overnight.’ 42

MANUSIA ATAU MESINBerdasarkan ayat sumber di atas, jelas kelihatan penggunaan tanda koma yang kerap dalamdeskripsi yang diberikan. Seperti yang kita tahu dalam laras resipi secara amnya, penulis menulisdeskripsi cara memasak dengan ringkas dan dalam ayat yang mudah difahami. Hal ini tidakmenjadi masalah kerana sememangnya menjadi tuntutan untuk menulis resipi denganmenggunakan ayat yang sedemikian. Tetapi, apabila ayat ini diterjemah menggunakan mesinterjemahan, terdapat beberapa jenis kesalahan yang dapat dikenal pasti. Misalnya:TT oleh Google Translate:Sementara itu, cincang paha ayam beberapa kali lebih mendalam seperti tulang, menjaga kulituntuk rasa maksimum. Sekali air garam sejuk, tambah semua kepingan ayam, tutup denganclingfilm dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam - saya melakukan inisemalaman.TT oleh Bing Translator:Sementara itu, slash paha ayam beberapa kali sebagai mendalam sebagai tulang, mengekalkankulit untuk maksimum rasa. Apabila air garam tersebut sudah sejuk, Tambah semua kepinganayam, tutup dengan clingfilm dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam– saya bermalam ini.TT oleh Citcat.com:Sementara itu , menetak paha ayam beberapa kali sedalam tulang, meneruskan kulit untuk perasamaksimum. Sebaik sahaja air masin dingin, menambah semua kepingan-kepingan ayam, meliputidengan clingfilm dan mengekalkan peti ais untuk sekurang-kurangnya 12 jam - Saya buat sebeginisemalaman. 43

MANUSIA ATAU MESINDapat dilihat contoh-contoh di atas jelas menunjukkan terdapat beberapa terjemahan yang salahditerjemah malah tidak diterjemahkan sama sekali. Hal ini telah mengakibatkan kelancaran dankefahaman mengenai deskripsi cara memasak menjadi kabur dan sukar untuk difahami olehpembaca dalam bahasa sasaran. Hasil terjemahan oleh Google Translate dan Bing Translatorwalaupun terdapat kesalahan terjemahan dan pengstrukturan ayat yang tidak betul namun masihboleh difahami, bermaksud penyampaian makna oleh kedua-dua mesin terjemahan ini, walaupuntidak begitu tepat namun masih boleh difahami berbanding dengan terjemahan yang dilakukanoleh Citcat.com kerana terdapat perkataan yang tidak diterjemahkan serta terjemahan perkataanyang bercanggah dengan ayat yang hendak disampaikan dalam bahasa sumber (pemilihanperkataan yang salah). Berbanding dengan terjemahan yang telah dihasilkan oleh mesin terjemahan, terjemahanyang dilakukan oleh manusia menunjukkan bahawa pemilihan kata dan penyususnan ayat selainpengekalan gaya sedia ada menjadi intipati kepada penyampaian cara masakan untuk resipi ini.TT oleh manusia berbantukan mesin: Sementara itu, kelar paha ayam sampai ke tulang beberapa kali, kekalkan kulit ayamsupaya rasanya lebih enak. Apabila air garam tersebut sudah menjadi sejuk, masukkan semuakepingan ayam, tutup dengan pembalut plastik dan biarkan di dalam peti sejuk selama sekurang-kurangnya 12 jam- saya melakukan ini semalaman. Berdasarkan terjemahan yang dilakukan di atas, dapat dilihat kelancaran ayat sertapenyampaian makna yang jitu secara jelas dapat difahami dengan baik oleh pembaca selainmengekalkan gaya laras resipi yang sememangnya menjadi tuntutan dalam menghasilkansebuah teks resipi yang baik. 44

MANUSIA ATAU MESINMakna:Setiap bait-bait ayat perlu mempunyai makna untuk memberitahu pembaca mengenai intipatikepada apa yang ditulis. Begitu juga dengan terjemahan. Terjemahan yang baik akan membawabersama makna yang digarap oleh penulis asal dalam bahasa asal ke dalam bahasa sasarandengan baik tanpa meninggalkan makna yang terkandung didalamnya. Namun sebaliknya, jikatertinggal sesetengah perkataan yang menjadi pelengkap kepada sesuatu perkataan untukmenghasilkan makna yang lain maka makna yang ingin disampaikan akan langsung hilangwaima penggunaan tersebut bagi sesetengah pembaca telah sedia maklum. Misalnya:TT oleh Google Translate:Sekali minyak cukup panas, mulakan dengan 2 peha - cepat dunk mereka kembali ke dalam tepung,kemudian berhati-hati lebih rendah ke dalam minyak panas menggunakan sudu slotted. Gorengselama 5 minit, putar separuh, kemudian keluarkan ke rak kawat di atas dulang pembakar.TT oleh Bing Translator:Apabila minyak sudah cukup Panas, mulakan dengan paha 2 – cepat dunk mereka kembali kedalam tepung, kemudian dengan hati-hati lebih rendah ke dalam minyakpanas menggunakan suduslotted. Goreng selama 5 minit, menukarkan separa, kemudian keluarkan untuk rak dawai ke atasdulang penaik.TT oleh Citcat.com:Sebaik sahaja minyak ialah cukup panas, bermula dengan 2 belah paha - dengan cepat mencelupmereka kembali ke dalam tepung, waktu itu dengan berhati-hati lebih rendah ke dalam minyak 45

MANUSIA ATAU MESINpanas menggunakan satu senduk lubang. Gorengkan selama 5 minit, pusing separuh jalan, makamembuang kepada satu rak jaring atas satu tin pembakar.Jelas kelihatan penyampaian makna seakan-akan tidak dapat disampaikan kepada para pembacadisebabkan oleh wujudnya kesalahan-kesalahan yang lazim dikesan hadir di dalam teks terjemahanyang telah dihasilkan oleh mesin terjemahan. Kesalahan tatabahasa seperti kata pemeri, kesalahanterjemahan serta kesalahan terjemahan atau pemilihan kata yang tidak tepat memberikankesukaran untuk difahami sekaligus penyampaian makna yang tidak kesampaian.Teks asal:‘Once the oil is hot enough, start with 2 thighs – quickly dunk them back into the flour, thencarefully lower into the hot oil using a slotted spoon. Fry for 5 minutes, turning halfway, thenremove to a wire rack over a baking tray.’TT oleh manusia berbantukan mesin:‘Sebaik sahaja minyak cukup panas, mulakan dengan 2 paha- celup paha ke dalam tepung gandumdan kemudian masukkan paha itu ke dalam minyak panas dengan mengguna senduk lubang secaraberhati-hati. Goreng selama 5 minit, menukarkan bahagian dan terus goreng, kemudian pindahkanke rak jaring atas tin pembakar.‘ Terjemahan yang telah dilakukan oleh manusia dengan bantuan mesin terjemahan adalahlebih tepat dan mudah difahami. Makna yang disampaikan sangat mudah untuk dihadam olehpembaca selain gaya penyampaian yang lebih santai dikekalkan. Pengekalan makna adalah pentinguntuk dalam bidang terjemahan supaya mesej yang disampaikan adalah selari dengan apa yang 46

MANUSIA ATAU MESINhendak disampaikan oleh penulis dapat disesuaikan dengan pembaca sasaran waima ia tidaksemestinya sama dengan budaya dalam kedua-dua belah komuniti yang berbeza.Perbandingan Antara Teks Terjemahan Mesin dan Terjemahan ManusiaPerbandingan bagi teks bukan teknikal akan dilihat dari aspek laras, gaya, ketepatan makna danlogik. Berbeza dengan teks teknikal yang berfungsi untuk menyampaikan maklumat tentangsesebuah topik yang tertentu, teks bukan teknikal yang telah kami pilih adalah bersifat cerpen danlebih fokus pada kesan teks terhadap pembaca sasaran. Hal ini kerana terjemahan yang terlaluliteral akan mempengaruhi penyampaian makna manakala menimbulkan rasa janggal dalamkalangan pembaca.Laras:Laras yang digunakan dalam kedua-dua teks terjemahan dan teks adalah penting untukmenyampaikan makna dan juga gaya teks tersebut. Namun, terjemahan mesin yang dihasilkan olehaplikasi tidak semestinya dapat membezakan kepentingan laras ayat atau makna sesetengahperkataan. Contohnya:‘Metro Meats was a slaughterhouse here in town that employed a lot of young people during theseventies.’Ayat majmuk ini tidak dapat diterjemahkan dengan tepat oleh aplikasi seperti Google Translate,Citcat dan Bing Translator. 47

MANUSIA ATAU MESINTT oleh Google Transate:Metro Meats adalah rumah sembelih di bandar yang mempekerjakan banyak orang muda padatahun tujuh puluhan.TT oleh Bing Translator:Metro daging adalah rumah sembelih di sini di bandar itu ramai orang muda yang bekerja semasakalculator.TT oleh Citcat:Metro Meats ialah sebuah rumah penyembelihan berada di sini dalam bandar yang bekerja ramaiorang muda semasa tujuh puluhan.Ketiga-tiga aplikasi tersebut telah menghasilkan terjemahan yang berbeza tetapi kesemua teksterjemahan tersebut mengalami keseilapan laras. ‘Seventies’ dalam teks sumber merujuk kepada‘zaman 70-an’ tetapi tiada teks terjemahan yang menggunakan padanan tersebut. ‘Kalculator’ yangdigunakan oleh Bing Translator bukan sahaja mempunyai kesilapan laras tetapi juga tidak tepatdari segi makna. ‘Tujuh puluhan’ dala teks terjemahan Citcat pula adalah kurang spesifik keranafrasa ‘tujuh puluhan’tersebut akan menimbulkan kekeliruan sama ada frasa tersebut merujukkepada masa atau umur. Google Translate pula mempunyai ketepatan makna dan laras yang palingsesuai antra ketiga-tiga terjemahan ini tetapi perkataan ‘tahun’ dalam ayat sepatutnyaditerjemahkan sebagai ‘zaman’ untuk mengelakkan ketaksaan bahawa peristiwa twesebut berlakuketika dekad 70-an dan bukan tepat pada tahun 1970. Terjemahn mesin juga menghadapi 48

MANUSIA ATAU MESINkesalahan tatabahasa seperti yang terdapat dalam terjemahan Bing Translator dan Citcat. Sekarang,marilah lihat pada terjemahan yang dihasilkan oleh penterjemah manusia.TT: Metro Meats ialah rumah penyembelihan di bandar itu yang telah mengupah ramai pemudasekitar tahun 70-an.Ketaksaan dan kekeliruan dalam terjemahan mesin tidak dapat dikesan dalam terjemahan manusiamanakala tatabahsayang digunakan juga betul. Oleh itu, kita dapat lihat bahawa aplikasi tidaksemestinya dapat menghasilkan terjemahan yang larasnya sesuai dengan pembaca.GayaSesebuah terjemahan tidak semestinya memngekalkan gaya atau struktur ayat daripada tekssumbernya. Gaya sesebuah adalah penting untuk mewujudkan kelancaran teks. Dalam sesetengahayat, walaupun terjemahan yang dihasilkan adalah tepat dari segi makna tetapi gaya ayat tersebutmasih memerlukan penambahbaikan.ST: My town, the town of Eugene, is like a lot of small towns, and it has its horror stories. I stilllive here.Dalam ayat sumber ini, penggunaan tanda koma merupakan salah satu gaya teks sumber untukmenunjukkan unsur suspens kepada pembaca sasarannya. Terjemahn mesin pula jugamenggunakan gaya tersebut tetapi penggunaan tanda koma dalam teks terjemahan tidaksemestinya betul dari segi tatabahasa. Perhatikan contoh terjemahan mesin yang berikut: 49

MANUSIA ATAU MESINTT oleh Google Translate:Bandar saya, bandar Eugene, adalah seperti banyak bandar kecil, dan ia mempunyai cerita seram.Saya masih tinggal di sini.TT oleh Bing Translator:Pekan saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil, dan ia mempunyai cerita-ceritaseram yang. Saya masih tinggal di sini.TT oleh Citcat:Bandar saya, bandar Eugene, seperti banyak bandar-bandar kecil, dan ia mempunyai cerita-ceritaseramnya. Saya masih tinggal di sini.Some people new to translaon think that the structure of the text has already been created by thesource-text author, and that there is therefore no work for them to do in this respect. That is notthe case.Mossop (2007; 81)Ketiga-tiga terjemahan mesin ini dapat menyampaikan mesej teks sumber tetapi tidak dapatmenghasilkan kelancaran ayat kerana penggunaan tanda koma yang tidak sesuai. Terjemahan olehGoogle Translate menggunakan frasa ‘cerita seram’ pada hujung ayat tetapi hal ini telahmenyebabkan ayat tersebut tergantung dan menimbulkan ketaksaan bahawa cerita seram tersebutbukan daripada bandar tersebut. Seperti yang dinyatakan dalam Mossop (2007; 72), kebolehbacaanperlu dibezaakan daripada kejelasan. Bing Translator pula menghasilkan terjemahan yang tidak 50


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook