Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore TOPLU

TOPLU

Published by Mac Imac, 2019-11-06 01:46:24

Description: TOPLU

Search

Read the Text Version

101 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi НАНА. Работа с фетром для нее – любимое хобби, которому она посвятила вот уже более трех лет. Предпочитает делать кукол из фетра – среди них есть люди, животные, фантастиче- ские существа. Ежики и мышки, феи и ведьмочки, эльфы и гномы населяют ее творче- ство. Очень много среди них женских образов – мир женщины интересен этому автору больше всего. «Феи ассоциируются у меня с добротой, волшебством, нежностью и красотой - то есть с женщиной, - рассказывает Юлия Налчабасмаз. – Мои куклы очень свободолюби- вы, но ценят домашний уют и искренность. Особое место в моем творчестве занимает тема материнства – это самые трогательные и изящные фигурки». Надежда Горбунова Художественного образования не имеет, но опыт работы с войлоком солидный – око- ло 7 лет. Ее хобби – именно войлок, а не фетр, потому что она предпочитает создавать крупные изделия – одежду, обувь и сумки. Для них требуется более плотный матери- ал, чем фетр. «Войлок - это здоровье! - вдохновлено говорит Надежда Горбунова. – Тело в такой одежде абсолютно защищено от холода и при этом свободно дышит. Я и сама с удо- вольствием ношу то, что делаю своими руками. Войлок – волшебный материал…» Очень любит делать куртки и тапочки из войлока. В отличие от большинства авто- ров, которые украшают поверхность войлока или фетра различного рода накладны- ми элементами, приклеивая их или пристрачивая на машинке, Надежда Горбунова декорирует свои изделия не дополнительными деталями. В процессе валяния она вваливает в само войлочное полотно мягкую декоративную отделку – лоскуты шелка, нити, обрезки кружев и тесьмы. В планах – изготовление из войлока женских ботинок на каблуке. Рина Лычкова По образованию – педагог начальных классов. Прикладное искусство - ее хобби, и занимается она не только фетром, но и росписью витражными красками, декупажем, вязанием и шитьем. Но фетр занимает главное место в ее творчестве. «Фетр разнообразен по своей фактуре, цветовой гамме, из него можно сотворить практически любую вещь, - говорит Рина Лычкова. – А еще его можно разнообразно украшать! Я люблю дополнять фетровые изделия бусинами, стразами, цветами и т.д.». Этот автор предпочитает вещи не очень крупные или совсем миниатюрные – броши, небольшие игрушки, сумочки, грелки на чайник, новогодние венки на дверь. Очень любит делать пинетки и тапочки в виде азербайджанской национальной обуви – ча- рыков. Особенным разнообразием отличаются броши ее работы – в виде буты, маков, гранатов. Апельсинка (Елена Мельниченко) Елену Мельниченко среди бакинских прикладников известна под псевдонимом Апельсинка. Проработав 25 лет портнихой, парикмахером и визажистом, она три года назад увлеклась фетром. Сначала стала делать игрушки. Ее хуманизированные зверь- ки, в том числе герои мультфильмов, очень разные. Но всех их объединяет то, что они обладают каждый своим характером. Затем она увлеклась изготовлением брошей – опять-таки в форме животных. А в по- следнее время активно работает над созданием картин в технике валяния. «Работа с шерстью приносит невероятное удовольствие, - говорит Апельсинка. - Ког- да берешь шерсть или кардачос в руки, то заранее представляешь, какая будет игруш- ка. А создавать картины из шерсти – все равно что маслом или акварелью картины писать, только тут простора для фантазии больше. Можно что то сразу поправить, если что-то пошло не так. Можно добавить что угодно или оставить какую-то незакон- ченность…»

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 102 Зара Асадова Менеджер по специальности, Зара Асадова всегда любила вязать – для себя, для души. А два года назад всерьез увлеклась валянием. В некоторых своих работах она соединя- ет обе эти техники - вязания и валяния. «С самого начала я хотела чтобы мои работы дарили тепло и чувство уюта, а валяные игрушки теплее и уютнее других – и на вид, и на ощупь, - рассказывает Зара Асадо- ва. - Шерсть - это как пластилин: никогда не знаешь, что именно ты слепишь. Каждая игрушка зарождается уже со своим характером». Она с детства любила рисовать персонажей из мультфильмов, так что поначалу де- лала исключительно игрушки – хуманизированных зверюшек с забавными выражени- ями на мордочках. Но минувшей зимой создала коллекцию валяных брошей в форме цветов. В планах – расширение такого направления творчества, как создание различ- ных аксессуаров одежды. 102

103 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Rauf Əbdülhüseynoğlu Azərbaycan Rəssamlar İttifaqının, “Azərbaycan Xalçaçıları” İctimai Birliyinin, “Azərbaycan Reklamçılar İttifaqı”nın üzvü “Humay” milli mükafatının laureatı Azərbaycanda professional keçəçi rəssam 050-331-45-96 KEÇƏ: ƏNƏNƏLƏR VƏ YENİLİKLƏR MÜASİR SƏNƏTKARLARIN ƏSƏRLƏRİNDƏ Azərbaycanda tarixi çox qədim olan sənət nümunələrindən biri də keçəçilik sənətidir. Xalqımızın mədəni tarixinə aid çoxsaylı faktlarla zəngin “Kitabı-Dədə Qorqud” dastanında keçə haqqında maraqlı məqamlar yer alıb. Dastanda keçədən alaçıqların tikilməsindən, çobanların yapıncı kimi keçədən istifadə etməsindən, babalarımızın atlarını keçə ilə bəzəməsindən geniş söhbət açılır. Keçə sənəti Azərbaycanda qədim zamanlardan inkişaf edib. Hörmə, tikmə, toxumadan fərqli olaraq, bu peşə basma üsulu ilə ixtisaslaşmış ustalar tərəfindən aparılırdı. Keçə hazırlamaqla məşğul olan ustalar “həllac” və ya “atıcı”adlanırdı. Eramızdan əvvəl keçə sənəti haqqında E.ə.V əsrdə yaşamış yunan tarixçisi Heredot sakların başda düz dayanan və keçədən tikilmiş ucu şiş papaq qoyduqlarını qeyd edib. Ucu şiş keçə papağı azərbaycanlılar börk adlandırırdı. Arxeoloji qazıntılar zamanı Altay dağlarının ətəklərində, Pazırık kurqanında tapılmış, e.ə. IV-III əsrlərə - Hun İmperiyası dövrünə aid edilən keçə yəhər örtüyü bu sənətin qədimliyini və türk dünyasına məxsusluğunu sübuta yetirir. Qazıntılar zamanı Hun kurqanlarından tapılmış keçədən hazırlanan uzunboğaz çəkmə və corablar, geyim nümunələri, əba, yelək (jilet), heyvan fiqurları ondan məişətdə geniş istifadə olunduğunu göstərir. Keçədən məişətdə istifadə olunması haqqında “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında da məlumat var. Dastanda deyilir: “kimin ki, oğlu-qızı yox, qara otağa qondurın, qara keçə altına döşəyin, qara qoyun yəxnisindən önünə gətirin”. Müqəddəs kitabımız Qurani Kərimin 72-ci surəsinin (əl cini) yəni cinlər surəsinin 19 ayəsində keçənin adı çəkilir. Ayədə deyilir Allahın bəndəsi (Muhəmməd əleyhissəlam) ona ibadət etmək (namaz qılmaq) üçün qalxdıqda (cinlər) az qalmışdı ki, onun ətrafında keçə kimi bir birinə keçsinlər (izdihamın çoxluğundan bir-birinin üstünə minsinlər). Keçədən döyüş zamanı qoruyucu material kimi istifadə olunurdu. Yəni zərbələrin qarşısını alırdı. Döyüşçülər keçəni dəmir dəbilqənin altından geyərdilər. Həmçinin keçə nəmi özünə çəkmək xüsusiyyətinə malik olduğundan uzun müddət hərbi yürüşlər zamanı xəstəliklərin qarşısını alırdı. Rəvayətə görə Ağa-Məhəmməd Şah Qacar ordusu ilə döyüşə gedəndə bataqlıqdan keçərkən atların ayaqları altına keçə döşəyərdilər ki, atlar bataqlıqda batmasın. XIX-XX əsrin əvvələrində yayda sərinlik yaradan, qışda soyuqdan qoruyan keçədən alaçıq və dəyələrin üstünün və yanlarının örtülməsində, yaşayış evlərinin döşənməsi və bəzədilməsində, namazlıq, qapılıq, yapıncı, papaq, dolaq, uzunboğaz çəkmə, corab əba, heybə, çul, çuval, yük heyvanı üçün tərlik, palan, yəhər örtüyü, yük keçəsi hazırlanmasında və s. məişət ehtiyacları üçün geniş istifadə edilib. Keçələr yunun tərkibindən asılı olaraq ağ, qara və qəhvəyi rəngdə olub. Bunların içərisində isə ən qiymətlisi ağ rəngli yundan hazırlanmış keçələr sayılırdı. Bununla yanaşı, qırmızı, yaşıl, mavi, narıncı rənglərə boyanmış bəzəkli keçələr (nəmənd) də hazırlanıb. Nəmənd, heybə, yəhərüstü, tərlik və başqa keçələrin bəzəkləri əsasən zoomorf (dağ keçisi, ceyran, aslan, heyvanların döyüş səhnələri), həndəsi (romb, düzbucaq, üçbucaq), nəbati (budaq, gül-çiçək), kosmoqonik (ay, günəş, ulduz) ornamentlərindən həmçinin, “zəncir”, “qoç buynuzu”, “qaz ayağı”, “ürək” və s. naxışlardan ibarət olub. Kənarları isə xalçalarda olduğu kimi yelənlə əhatə olunurdu.

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 104 Keçənin çeşidli növləri Keçədən qədim zamanlardan alaçıqların üstünün örtülməsində istifadə edilməsi bir sıra mənbələrdə öz əksini tapıb. Mahmud Kaşğarinin “Divanü-lüğat-it- türk” əsərində çadır və köç örtüklərinin keçədən hazırlandığı, örtüklərin sırmaraq yanı sıx tikişlə tikilməsi və güvədən qorunması üçün çırpılması haqqında məlumat verilir. Hələ XVII əsrdə yaşamış Azərbaycan şairi Məsihinin “Vərqa və Gülşa” poemasında da çadırları bəzəmək üçün boyanmış keçədən istifadə edildiyi göstərilir. Azərbaycanda keçəçilik Qarabağda, Kəlbəcərdə, Qubadlıda, Aran rayonlarında, Zərdabda vaxtı ilə inkişaf etdirilirdi. Buna misal olaraq gözəl səsin sahibi “Keçəçi oğlu” adı ilə məşhur olan Məhəmməd Məşədi Xəlil oğlu idi. Keçəçi oğlu Məhəmməd 1864-cü ildə Şuşada anadan olmuşdur. Məhəmməd kiçik yaşlarından atasının peşəsinə (keçəçilik sənətinə) yiyələndiyindən xalq arasında keçəçi adı ilə məşhur olmuşdur. Bir gün görkəmli musiqişünaz Xarrat Qulu keçəçi dükanın yanından keçərək ortaboylu, qırmızı yanaq bir gəncin keçə təmizləyə-təmizləyə zümzümə etdiyini eşidir. Azərbaycanda maldarlığın, xüsusən də qoyunçuluğun geniş yayılması keçəçiliyin təşəkkülünə zəmin yaradıb. Keçənin hazırlanması üçün, qoyunların xüsusi gölməçələrdə bir neçə gün yuyulması və qırxılması prosesi gedir. Qırxılmış yun daha sonra didilir. Didilmiş yun bir neçə nəfər tərəfindən döyülür.Yunun üzərinə ilıq su əlavə edib, üzərində addımlayırlar. Sonra yun tapdalanır, buna yunun təpilməsi deyilir. Qəliblər üzərində də davam edən təpmə, yun hazır olub, keçə əmələ gələnə qədər davam etdirilir. Keçə hazırlanarkən yerinin hamarlığı, genişliyi və rahatlığı da eyni zamanda nəzərə alınmalıdır. Keçənin müxtəlif növləri olmuşdur. Onlara əsasən aşağıdakıları aid etmək olar: Qara keçə və ya qəlib-dəyə və alaçıqların üstünün örtülməsində, döşənməsində, nəmənddən divarların bəzədilməsində istifadə edilmişdir. Yük keçəsi - elatlar arasında geniş yayılmışdır. Belə ki, arandan-dağa, dağdan-arana köçən elatlar yağmur və toz - torpaqdan qorumaq məqsədilə yük məişət ləvazimatlarının üstünü yük keçəsi vasitəsilə örtürdülər. Yəhər keçəsi - yəhərin altına keçirilərək atın sağrısını örtürdü. Dolaq keçəsi - soyuq havada ayaqlara dolanırdı. At keçəsi - çılpaq atın üstünə sərilərək yəhər vəzifəsini yerinə yetirirdi. Həm də yəhərin altında yerləşdirilirdi. Qapı keçəsi - adından göründüyü kimi alaçıq və dəyələrin qapılarının örtülməsində istifadə edilirdi. Namazlıq keçə - namaz zamanı səcdəyə durarkən istifadə olunurdu. Qapı keçəsi və namazlıq keçəsi əksərən naxışlı keçədən hazırlanırdı. Qundaq keçəsi – körpə uşaqların bələnməsində istifadə olunurdu. Onu bəzəkli keçədən hazırlayırdılar. Təpmə keçə - yapıncı kişi geyimi hazırlanmasında istifadə edilirdi. Maldar əhali və çobanlar arasında bu yapıncılardan daha çox istifadə edilirdi. Azərbaycanda hal-hazırda itmiş bir sənət olan keçəçilik sənətinin davam etdirməsi haqqında Azərbaycanda hal-hazırda itmiş bir sənət olan keçəçilik sənətini mən və oğlum Əbdulhüseyn keçəni peşəkar səviyyəli mədəniyyət nümunəsi kimi beynəlxalq sərgilərə, dünya incəsənətinə tanıtmağa çalışırıq. Bu sənətin spesifiktliyi, unikallığı məni cəlb edib. Keçə sənətinə 80-ci illərdən marağım yaranıb. Uşaqlıq illərində Zərdaba babamgilə gedəndə evdə yerə sərilmiş keçəni görmüşdüm. O zaman keçənin üzərinə palaz, xalça sərərdilər. Həmin vaxtdan keçəyə marağım yarandı. Mən, Rauf Əbdulhüseyn oğlu 1957-ci ildə Mingəçevir şəhərində anadan olmuşam. Azərbaycan Dövlət İncəsənət Universitetini bitirmişəm. Azərbaycan Rəssamlar İttifaqının və “Azərbaycan Xalçaçıları” İctimai Birliyinin üzvüyəm. 104

105 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Oğlum Əbdülhüseyn Rauf oğlu İsmayılov 1989-cu ildə Bakı şəhərində anadan olub. Azərbaycan Dövlət Rəssamlıq Akademiyasını bitirib. Azərbaycan Rəssamlar İttifaqının üzvüdür. 10 yaşından keçəçiliklə məşğul olur. Keçəçilik sənətində mən və oğlum Əbdülhüseyn relyefli keçələr və iki tərəfli keçələr yaratmağa müvəffəq olmuşuq. Bildiyimiz kimi relyef bərk materialda olur (bürünc, beton, metal və s.). Buna misal olaraq “Çılğın”, “İblis sifətlilər”, “Balabanın səsi”, “Yarımçıq qalmış mahnı”, “Xocalı faciəsi” və s. əsərləri göstərmək olar. Relyef həllini tapmış “Çılğın”, “İblis sifətlilər” bundan başqa “Tomrisin qəhrəmanlığı”, “Oğuz yurdu”, “Karvan görüşəndə” Azərbaycan Xalça Muzeyinin fondunda, “Xocalı faciəsi” (üçlük) Dövlət Rəsm Qaleriyasının fondunda, “Balabanın səsi” Azərbaycan Nar şirkətinin sərgi salonunda, “Əcdadlarımız” Müasir İncəsənət Muzeyinin sərgi salonunda saxlanılır. Oğlum Əbdülhüseynlə mən keçənin qalınlığını 5 mm qədər yaratmağa müvəffəq olmuşuq. Eyni zamanda keçədə üçlük və iki tərəfli əsərlər yaratmışıq. Sərgilərimiz dörd dəfə Bakıda, bir dəfə Türkiyədə, bir dəfə ABŞ - da təşkil olunub. Bundan başqa əsərlərimiz Rusiyada, ABŞ-da, Litvada, Yaponiyada, Fransada, Türkiyədə, Hollandiyada şəxsi kollesiyalarda saxlanılır. İndiki Azərbaycan keçələrinin başqa ölkələrin keçələri ilə müqayisəsi, rəngkarlıq, qrafika, miniatür və dekorativ tətbiqi sənət ilə sintez olunmuş əsərlər haqqında. Tükmənistanda, İranda, Türkiyədə yun qamış üzərinə düzələrək dığırlandırılır. Biz isə keçəni döymə prosesi ilə həyata keçiririk. Dolanmış şəkildə və dolanmamış şəkildə fərqi ondadır ki, dığırlandırılan keçələr qamışın üzərinə düzülür və arada boşluqlar yaranır bitişmə o qədər yaxşı getmir. Döymə prosesində keçə uzun ömürlü olur, bitişmə daha möhkəm olur. Açıq şəkildə keçə döyüləndə daha tez bitişir. Bir faktı qeyd etmək yerinə düşərdi ki, oğlumla mən keçədə sırf mənzərə. qrafika, dekorativ tətbiqi, miniatür səhhətinə aid əsərlər yaratmışıq. Süjetli keçələr insan fiqurları işləmişik. Bunlara misal olaraq xalq artisti Nəsibə xanım Zeynalovaya həsr etdiyimiz “Qaynana” əsərini göstərə bilərik. Əsər keçədə rəngkarlıq janrına aid edilir. “İlahidən gələn səslər” əsəri qrafika janrına, “Məhsəti Gəncəvi” miniatür sənətinə “Çərçivədən kənar” əsəri isə dekorativ - tətbiqi sənətinə aid edilir. Boyaqların alınması Biz boyaqları təbii bitkilərdən alırıq. Bu da ondan irəli gəlir ki, süni boyaqlarda yun istər - istəməz öz keyfiyyətini itirir. Təbii boyaqlarda isə yun daha şəffaf qalır və ömrü uzun olur. Döymə prosesində yun daha yaxşı bitişir. Misal olaraq böyürtkən kolunun kökündən alınan qırmızı rəngi, qoz ağacının kökündən qara, qoz ağacının qabığından qəhvəyi, əncir yarpağından yaşıl, kökdən narıncı, nar qabığından oxra, yabançı güllərdən sarı, üzərlikdən qara, boz və s. göstərə bilərik. Süni boyalarda döymə prosesində istər-istəməz yun yanır və qısalır. Keçənin texnologiyası. Relyefli keçələr haqqında və iki tərəfli keçələrin texnologiyası Yun qoyundan qırxılır, yuyulur, qurudulur, daranılır. Sonra yun boyanılır. Yunu boyadıqdan sonra, yenidən yun qurudulur. Qoyunun bel yunu və yaz yunu daha məqsədəuyğundur. Çünki, bel yunu yumşaq eyni zamanda hündür olur, yaz yunu isə yumşaq və cod olmur. Payız yunu çox cod olur. Biz əsərlərimizdə dəvə yunundan da istifadə edirik. Dəvə və qoyun yunu döyülmə prosesində bir-birinə daha yaxındır. Darama prosesində yunları qarışıq şəkildə darayır, sonra isə boyayırıq. Eskizə əsasən rənglənmiş yunları ağ bezin üzərinə düzürük. Boyanmış və daranılmış yunun hündürlüyü bezin üzərinə düzərkən 25-30 sm olur. Sonra yunun üzərinə gavalı ağacının qabığının qaynadılmış qaynar suyunu çiləyirik. Əvvəllər sabunlu qaynar su əlavə edərdik. Sabunlu suda yaranmış keçələrə tez güvə düşür. Uzun axtarışlardan sonra qavalı ağacının qabığı problemi həll etdi. Başqa ağacların qabığında bitişmə çox çətin gedir. Xüsusi

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 106 düzəltdiyimiz aləti yunun üzərinə qoyaraq ağ bezi dolayırıq. Yenidən alət vasitəsilə yunu döyməyə başlayırıq. Dolanmış gələcək əsər o qədər döyülməlidir ki, yundan nar çıxsın. Döymə prosesi 15-30 gün çəkə bilər. Eyni zamanda qəliblərdən istifadə edirik ki, yunu qəliblərin içərisinə düzərək döyürük. “Yarımçıq qalmış mahnı” əsəri (relyef) qəlibdə döyülmüşdür. Bu əsərdə biz palaz, sumaq, kilim və fonda batikdən istifadə etmişik (qarışıq texnika) əsərin aşağı hissəsində qotazlardan istifadə etmişik. Bu əsərdə qədimliyi, milliliyi və müasirliyi saxlamağa müvəffəq olmuşuq. Keçə qat-qat palazdan, kilimdən, sumaqdan əvvəl yaranmışdır. Keçədə əriş və arqac yoxdur, iki üç qat keçələrdə isə hər hissə ayrıca döyülərək nazik relyeflər yaranır. Yenidən ana hissəyə əlavə olunur. Eyni zamanda iki tərəfli süjetli keçələrdə yaratmağa müvəffəq olmuşuq. Keçənin qabaq hissəsində bir arxa hissəsində isə başqa bir əsər yaranır. Əsər meydana gəlmək üçün yun bezin üzərinə düzülərkən kompozisiyaya uyğun əvvəlcə fiqurlar elementlər düzülür sonra isə keçənin orta hissəsinə ağ yun düzülür. Ağ yunun üzərinə ikinci kompozisiya əlavə olunur. Döymə prosesi eyni ilə davam etdirilir. Döymə tamamlandığından sonra keçə hazır olduqda iki tərəfli keçə meydana gəlir. Relyefli keçələrin başqa bir variantında xüsusi qəlibin içərisinə yun düzürük, döymə prosesi gedir. Yun qəlibdən çıxanda artıq fonsuz relyef hazır olur. Sonra bezin üzərinə rənglənmiş yun düzürük. Relyefi yunun üzərinə qoyaraq açıq şəkildə döyürük. Qeyd edim ki, relyefli keçələr, iki tərəfli keçələr, üçlük keçələr oğlum Əbdülhüseynlə mənim axtarışlarımın nəticəsində meydana gəlmişdir. Bu bizim tapıntımızdır. Relyefli keçələri, iki tərəfli keçələri, üçlük keçələri mən, \"Azərbaycan keçələri\" adlandırıram. Çünki, dünyada keçə hazırlayan çoxdur, ancaq relyefli, iki tərəfli və üçlük keçə hazırlayan yoxdur. Rəng kolorit və kompozisiyaya görə əsərimiz başqa əsərlərdən seçilir. Əsərlərimizdə milliliyi həmişə saxlayırıq. Keçələrimizi qorumaq üçün yovşandan, tütün və qoz yarpaqlarından istifadə edirik. Yunu boyayan zaman yovşanı tütün və qoz yarpağını boyağın içərisinə əlavə edib bir yerdə boyayırıq. Bu da keçənin uzun ömürlü olmasına gətirib çıxarır. Ədəbiyyat: 1. Qurani Kərim. Səh.586-587 2. Kaspi qəzeti. 13 yanvar 1902-ci il № 11 3. Firudin Şuşinski. “Azərbaycan xalq musiqiçiləri” kitabı. Səh.170 106

107 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Nagy Mari István Vidák Textile artists, Masters of Folk Arts in Felt making, Members of the Association of Hungarian Professional Artists Regular Member of the Hungarian Academy of Arts Email: [email protected] TRADITIONAL FELT ART OF THE TURKMENS Botcha - The Turkmenian bag I discovered the Botcha, this special felt bag, in the northeast of Iran during their new year's celebration called “Nowruz” in March 2016. I already knew that the form is found in several Central Asian countries, since I had encountered such bags during earlier trips to Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan and Turkmenistan. Here, in Iran, I found it to be a typical item of the Turkmen people. It used to be a household item in every yurt. Today, unfortunately, only one or two specimens exist as an antique. The bag was hung up in the Yurt to store useful items or small pieces of clothing. Initially, it was merely embroidered, and later ornaments like fabric applications were added. The Felt Bag from Gonbad-e Qabus In the small room of a dealer in Gonbad-e Qabus, a beautiful old bag caught my attention. The dealer allowed me to take the beautiful piece in my hand, to touch it leisurely and to take a photograph of it. She said it was an “Ajna Botcha” of the Atabei, a smaller tribe of Jomud Turkmen, to which she belonged. Her grandmother from the Gardjari village was said to have made the bag in the 1940’s. According to the dealer, its value was 3 million Rial, approximately 60 Euros. The bag is square and is folded in such a fashion that the three pointed tops meet in the middle, similarly to an envelope. These three quarter pieces of the bag's front are sewn together. The fourth pointed top serves as a flap, in order to be able to close the bag with a button and a small sling. Nowadays, this bag is manufactured from fabric, instead of felt, by the Turkmen. While poor people make Botchas themselves from felt, wealthy families buy knotted Botchas from carpet dealers. All Botcha bags are very decorative and play an important part in the culture, especially at weddings. Namazlik - the Prayer Rug of the Turkmens In the Turkmen language the word “Namaz” means “prayer” and “Namazlik” means “a carpet for prayer”. Praying on a felt rug has a long tradition; it is much older than the Islamic religion itself. The prayer felt is very important for the praying person. It provides cleanliness when the person stands on top of it barefoot, sits on it or kneels. An old Turkmen once told me: “Praying always leads to a kind of enchantment. The place where you pray, as well as the praying person, should be clean”. From a European point of view, one can say: Here is a small, transportable church. Reed Mat or Knotted Carpet Prayer rugs are used in all social classes regardless of one's personal wealth. The very poor pray on a mat braided from bulrush. Those who can spend a little more, pray on felt. A woven carpet serves those who are well off, and the really rich can afford to buy a knotted carpet or a precious fur for prayer. The Turkmen in Iran live, even today, with their felted prayer rugs. Each family owns one or more. During the spring of 2016, my host in Golestan province Iran, Abdulhamid Pouri, proudly showed his family’s three felt prayer rugs and made it possible for me to watch and document in a film the entire process of making a fourth one. The technology of making a prayer felt rug is similar to the making of an everyday floor felt rug, with a few differences. The prayer felt rug is smaller and its basic

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 108 colour is always white, the Holy Colour. The backside is monochrome, unlike everyday felt rugs. Both the composition and the patterns are always in colour. Ak Öj and Gotikme In the Turkmen language the word “Ak Öj” means “white house”, their traditional felt tent or yurt with wooden lattice sides. The village Samishar in Northeast Iran, near the border of Turkmenistan, has long since been famous for building yurts. In the past, almost every family took part in this craft, but nowadays there are only two to three families who can make a living off it. Vanarer is a part of Samishar, where I met a master builder of yurts, Ali Pang. He was carving a wooden pole for the lattice grate, working on a draw-bench with a half-round drawing knife. “I make all the wooden parts of the yurt”, he explains. “The family who buys it, will make themselves the felted panels, the various ribbons and cords, the reed mats and the furniture.” For the poles of the lattice grate and those of the roof, Ali Pang uses the boughs of the Omendi bush, a willow species. From an adobe oven, steam is produced in order to be able to bend the peeled and lengthwise halved boughs into form. For the bend, pegs are hammered into the ground in a sinuous line. The poles, made flexible by the steam, are draped around the pegs and dry there, so they maintain their form. In the Turkmen settlements in Iran, you can see many gorgeous yurts standing next to each other, just like in the old days, when a village was made entirely of them. At the beginning of the spring of 2016, during the Nowruz celebrations, my glance fell to a special felted tent construction. The Gotikme, which means “sticking in the ground”, has a special structure. There is no lattice grate serving as a wall, the roof poles are much longer and reach to the floor. Each pole is connected to a spigot which is hammered into the ground. Like the Ak Öj, the Gotikme is also covered with felt, but its colour is usually dark, and it is a lot easier to erect. At-Sol, Rugs for Noble Horses Akhal-Teke, the so-called “heavenly horse from Turkmenistan” is famous all over the world. Equally famous, however, should be their embroidered rugs, but unfortunately they are rather unknown outside of Turkmenistan. I have studied these rare objects in the North-East of Iran, where the “Festival of the beautiful horses” is celebrated each spring near Gonbad-e Qabus. There are two names for those rugs: At-Sol and Geresmen-Keche. The word “keche” means carpet or blanket made of felt, but the shape of horse rugs is special. The front edge, which lies against the horse's neck, is cut straight; the back edge for the croup is rounded. The front of the rug is fastened with two or four cords. Each horse rug has five embellished slits through which several leather straps are led. Often, two triangles were added to the basic rug, sewn onto the sides at the height of the animal's chest. The size of the rug depends on the individual measurements of the horses, from 140 to 160 cm in width and 190 to 230 cm in length. The rugs weigh five to six kilograms, according to their size. The rugs, unlike floor carpets, are not decorated with felted-in patterns, but embroidered with yarn or furnished with fabric applications. The rugs decorated with fabric applications are only about a hundred years old, according to researchers. The origin of the embroidered variant is unknown. An old horse rug, photographed by Peter Andrews at Gonbad-e Qabus in 1960, shows the sun on the left side and the moon on the right one (not visible on the photograph). The embroidered lines go around and form a multicolored bordure. The middle of the rug is often decorated with embroidered rams’ horns’ motives that look like a tree with branches. 108

109 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Selected literature: Bajmuradova, A.:Traditional felt art of the Turkmens (in Russian), Journal of Vozrazdenie, 2016/8. p. 18- 20. Ashabad Bunn, S: Nomadic Felts (in English), The British Museum Press, 2010. p. 45-49. London Burkett, M.E.: The art of the felt maker (in English), 1979, Kendal Dzikiev. A.: Etnograficeskij ocerk jogo-vosztocnoj Turkmenii (in Russian), 1972. Ashabad Harvey, G: Textiles of central Asia (in English), Thames and Hudson Press, p. 72-77. 1996. London König.W.: Turkemenische Flizcteppiche (In German), In. Mitteilungen Museum für Völkerkunde zu Leipzig, p. 13-15. 1962. Leipzig Michaud, R. S.: Caravans to tartary (in English), 1978. London G.P.Vasiljeva: Turkmen nemez takarok (in Hungarian) (Turkmen felt rugs) article from, Nagy, M. Vidák, I. : Nemezművészet, Hagyomány és újrafelfedezés (in Hungarian). (Tradition and revival of the felt art) p. 123-130., 2005. Budapest Vasiljeva. G.P.: Narodi Mira, Narodi Srednyej Aziji, i Kazakistana II. (in Russian) p. 148-151. ed. S.P.Tolstov, Moscow Vasiljeva, G.P.: Preobrazovanyije bita u etnicseszkije processzi v szevernom Turkemenisztane (in Russian). p. 141-148. 1969. Moscow Vasiljeva, G.P.: Turkmenskije uzornije kosmi (in Russian). Vestnyik Pamjatnikov Turkmenistana. vol 1. tom. 9. p. 23-25. 1970. Ashabad Vetró Mihály: Nemez, a teremtő kelme (in Hungarian), chapter Turkmen kece, p. 71-73. 2015. Hajdúszoboszló,

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 110 Anna Vidák Feltmaker, artist Textile, Master of Folk Arts, Jung Master of Folk Arts Email: [email protected] WORLDWIDE REVIVAL OF FELTMAKING Introduction Felt is the most ancient textile of humanity. Its homeland is central and middle Asia, and all the lands of the Turkic / Iranian language tribes. Its masters are the women, however it is a hard physical work. Hungarians arrived to Europe from Asia. Some historians say, they brought the knowledge of developed feltmaking to Europe in the 10th century. From this tradition shepard’s hat making remained till the 21th century. The beginning of the felt making revival The revival of felt making has required a spark to emerge into the public eye, Felt making movement results from decades of conscious and persistent grassroots movement building efforts. A small group of artists in Europe has re-invented this form of art and craft at the beginning of the 1970’s. The members of this group were István Vidák and Mari Nagy from Hungary, the Dutch Inge Evers, the German Katharina Thomas and Claudia Gemein, Swedish Gunilla P. Sjöberg and Brittmari Helgren, the American Beth Beede and Jorie Johnson, the Kanadian Joanne Circle and the Swiss Sonja Katz. There were some scientific research published in several professional magazine which are worthy to mention: N. Cagareli: Traditional and Contemporary Felt making in Georgia, 1972. Michael and Veronika Gervers have made a detailed research on felt making in Iran and Turkey between 1972-74. In 1976 Katherina Agren, Swedish ethnographer published a book on North-European Felt making Traditions. A summary of traditional felt making was published in 1978 by Mary Burkett, Brittish art historian after her remarkable exhibition on traditional rugs. 1983 Felt making in Eurasia has been written by Mari Nagy and István Vidák. A 300 pages study book that is unpublished manuscript. The above mentioned international artist group, without any official support, tried to enrich their knowledge. In 1984, István Vidák and Mari Nagy organized The I.World Meeting of Felt Art, in Hungary, where felt makers of east and western countries could meet for the first time. The summary of this meeting was that it would be nice to come together again and actually make some felt. Between 1984-88 International Felt Camps were held. In these 2 month camps, guest artists from Central Asia shared their knowhow, that has been refined throughout centuries and those from the Western world has taken it over and slowly adopted it to modern life’s needs. Practically, we could learn the different type of pattern making and the central Asian rolling technique. Each year we invited a specialist from Turkmenistan, Kazakstan, Mongolia and Kyrgyzstan. Participants arrived from all over the world, other than Europe and Asia, we had American, Canadian, Australian, Japanese guests and some from New Zealand. Thanks to Beatrijs Sterk, editor of the Textile Forum international magazine, those interested in felt making from all over the World, could meet, since she has advertised our programs. This was the beginning of the revival of felt making on different parts of the Western World. From 1982 we were the leaders of the Toy Museum and Workshop in Kecskemét. This Museum provided the basis for our camps, meetings and workshops and it became a 110

111 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi center of felt art in 1988. In this 5 years approximately 500-600 participants got acquainted with felt making on our workshops. The typical items made in these courses were more traditional, such as: rugs, west, bags, hats, boots and the jurt. We have discovered how felt making is rich, from child age, through adulthood, till senior. Felt making was discovered by housewives, pedagogues, artists and sheep-keepers. In this time International Feltmakers Association (IFA) was founded and their special magazine ECHO starts off. In these ten years Mari Nagy and István Vidák and their Hungarian partners has studied Central-Asian felt making. They have made research trips to Turkmenistan, Kyrgyzstan, Mongolia, Georgia, Bulgaria, Turkey and Kazakstan. 1990-1999 This was the time of the first national felters' meetings in several European Countries. Such meetings always provide opportunities for sheep-holders, artists, pedagogues, professionals and non-professionals to get in touch for further projects and find out their national potentials. However international world meetings were held only occasionally in the following countries: 1990 Sweden 1992 Denmark 1995 The Netherlands 1997 Switzerland 1999 Finland 2000 Norway, Georgia 2001 Kyrgyzstan 2004 Hungary The variety and quality of programs (exhibitions, lectures, fashion shows, short workshops and demonstrations) shown great progress. Some outstanding representatives of each country gave speech on their national felt life. As a fashion felt making only appeared at the end of 90s, however the number of felt makers increased continuously. Experts were invited to teach felt making in adult educational centers. István and Mari regularly taught in Switzerland, Germany, Austria, Finland and Denmark. First books were published on how to make specific felt objects. There was a great development of techniques: needel felt and nuno felt appears. 2000-2018 The year 2000 began with the international exhibition series organized by German textile aritst, Katharina Thomas. Kahlsruhe - Badisches Landes museum, Krefeld - Deutsches Textile museum, Dresden – Landes museum für Volkskunde. In 2004, 20 years after the first International World Felt Meeting, we have invited felt makers to Hungary again. With 400 participants we have organized the 8th World Meeting of Felt Art. Programs we organized in Hungary in 2004. - 2004. III. International Felt Toys Exhibition, Kecskemét (14 countries, 70 participants) - 2004. VIII. International World Meeting of Felt, Lakitelek (400 participants) - 2004.International Felt Exhibition, Budapest, National Galery (120 participants from 17 countries) - 2004. International Felt Exhibition, Budapest, Applied Art Museum (52 participants) Other than the huge exhibitions we had organized workshops, lectures, fashion show, concerts and dancing events all around felt. 20 years after the revival, felt becomes fashion. Plenty of books are printed on different felt themes, such as toys, clothes and accessories, nuno-felting, surface design etc.

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 112 Need for longer courses appear. Lene Nielsen Danish felt maker begins the first several year corse in Switzerland, Kirchberg. István and Mari started felt schools as well, with the cooperation of international artists. - 2005-2008 IFAB (Internationale Filz Ausbildung) Germany - 2006-1007 IVA (International Vilt Akademie) The Netherlands - 2010-2011 VIVA-VILT (Vilt Akademi) Belgium Felt schools are existing today: From 2008 till today: 2-year school in Germany, Wollknoll 2008-2009- Pätäjävesi, Finland 2 year course by Leena Sipilä The largest interest is on Nuno-felt clothing and accessories, such as scarfs and wraps, that are lightweight and elegant. First galleries appear with felted clothes and there are more and more fashion shows as well. There is an increasing amount of professionals in this field of art with own studio. Felt making appears in the education from nursery till university as well as in art therapy. More and more felt jurts appear from Mongolia, which are used as summer house or festivals of Hungarian traditions. 112

113 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Johanna Rösti-Bühler Chairperson of International Feltmakers Association Email: [email protected] / [email protected] www. feltmakers.com FROM TRADITIONAL TECHNOLOGIES TO INDIVIDUAL CONTEMPORARY DESIGN OR LEARNING FROM TRADITION We can learn in today’s modern, fully technological and digitized world from a tradition that has lasted for thousands of years. The raw material, the wool of the sheep or other animals has hardly changed in the basic substance and the structure, despite the intensive animal breeding. Today natural fibers are very much in vogue. My focus in this presentation is on teaching know how in the processing of wool directly from animals with a focus on felting. I would like to give a brief overview of felt training in the course center Ballenberg, Hofstetten near Brienz, Switzerland. When designing this, I noticed something in connection with the development of felting, as I experienced it. Furthermore, I will introduce a part of the master thesis of a design student of the Zurich University of the Arts. Short overview of education in Felt The training on felt making at the Kurszentrum Ballenberg was designed in 2001 by Martha Angehrn and Johanna Rösti. Six modules were spread over three years, with homework between the modules. After each module, the students created an independent practical work to implement the newly learned as well as a written dossier to present the work in front of the class. At the end of the course, the students produced an object on a specific topic and an exhibition dossier, which was presented at a public final exhibition. The concept of the course stipulated that participants without prior knowledge could participate in felting. In the first year the basic theme: ‘flat felt’ with the modules \"Felt - cloth of the nomads\" and \"Felt - cloth of the kings\". In the second year three-dimensional construction with the modules: \"Small objects\" and \"Accessories\". In the third year the extension modules: \"Clothing\" and \"Objects and Art\". The goal was to enable the students to find their own way to design and implement their inspirations. At the end of the course by completing all the conditions, the participants received the certificate Bildungsgang Filz Kurszentrum Ballenberg and were then able to call themselves a certified felt specialist. I refer to Module 1, \"Felt - Cloth of the Nomads\", because on the one hand it is a basic module based on traditional techniques and on the other hand very close to me personally through the subject. Way from the East to the West: Mongolia, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Turkey During the preparation and the didactic structure of Module 1, I realized that there is a development of felt technology from the \"East to the West\". Starting from a very simple technique for making a felt mat of raw wool, the method used in Mongolia: loosened raw wool fibres laid out on a mat, sprinkled with water, rolled up and processed by rolling. The patterns are embroidered in a further step on the finished felt. The type of felted patterns of the Alakiiz, as they are made in Kyrgyzstan, is more elaborate technique: contrasting wool is laid out in corresponding patterns on the prepared wool layers, then moistened, rolled up, felted and fulled. The felt rugs from Turkmenistan, which can display ornaments on both sides, are even more complex from the technical and design point of view. The outlines of elaborate patterns are first laid out on a mat or cloth with a thin ribbon of unspun wool fibers, the interspaces are filled in many colors and then the corresponding wool layers are laid, wet with water,

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 114 rolled up, felted and fulled. Travelling farther west, you arrive in Turkey, where you can find traditional technology further developed. First, pre-felts are produced, ornaments are cut out and a corresponding pattern composition is laid out on a mat. Then covered with layers of loose wool, sprinkled with soapy water, rolled up, felted and fulled. It can therefore be said that the richer the felted pattern compositions, the more elaborate the technique of production. Interestingly, this fits in well with the didactic learning process. First, the students want to know how to make a felt mat from (raw) wool. Therefore the technique from Mongolia is perfect. Then comes the need to embed a pattern to make something individual. The technique of Alakiiz is very well suited for this: The pattern is placed on the upper side of the prepared wool layers with different colored wool strands, a simple patterning technique. After this experience one would like to be able to design more accurate, clearer patterns, finer outlines patterns. For this, the technique, as used in Turkmenistan, is very well suited. The new challenge for the students is that the pattern designs are first laid out on a mat, so that you have to think \"upside down\" and mirrored. The technique of cutting out and shaping felt and patterns from pre-felt as used in Turkey's tradition allows even more control over elaborate patterns, clean lines and color boundaries through cut edges. For further development and individual design, the students now have the basic knowledge and can combine the various patterning and production techniques at will. Master thesis of the design student Salomé von Rotz - project \"Wollen\" Salomé wanted to realize a project in which, in addition to the requirements for the written work, a practical conversion into a saleable product intended to increase the value of Swiss wool. The origin of the wool should be identifiable until the final product. From the beginning, the future owners should be included in the production so as to understand all the required production steps and, on the other hand, to experience these processes, to be practically involved and thus to have a personal, emotional connection. Salomé opted for felt rugs, which were produced in various stages in workshops with the future owners. She used both traditional techniques and machine methods. The customers’ involvement began before shearing the sheep. The future owners chose from which sheep the later contrast colored pattern area would come. Those who did not want natural colored wool, chose a sheep with white wool, which was later dyed with indigo and carded after drying. The customers were present when shearing the sheep and helped sorting, washing and carding the wool. It was ensured that the wool from each animal was not mixed with others. The number for sheep identification (ear tag) was provided. This number was applied to cotton fabric with an eco-print and as a label attached to the back of the finished carpet. Then the carpet had to be made. In a workshop together with the customers, the pattern layer was pre-felted, the design was produced according to customer requirements in a predetermined grid. The patterns consisted of raw wool or indigo-dyed wool. It was still possible to retrace which animal the wool came from and the workshop participants spoke of \"their\" sheep. In a next step, the pre-felts were needled on to a machine-made pure sheep wool felt using an industrial machine to obtain the necessary strength and quality, without overstraining the physical forces of the untrained owners. By involving the customers in all these steps they experienced how much work and energy it takes to make such a carpet. They received a lot of background information on the craft and design techniques used. The emotional value through active participation is priceless and gives the owner the appreciation of the uniqueness of his rug, which in turn closes the archaic tradition of pre- industrial times. 114

115 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Johanna Rösti-Bühler, Switzerland, born 1959: She has been a feltmaker for over 30 years and worked with wool directly from the sheep for much longer. She has been teaching wool processing since 1990, specializing in felting, attending study tours and felt conferences in various countries in Europe and (Central) Asia and exhibiting at various exhibitions. Since 2015 she is Chairperson of International Feltmakers Association IFA. \"Sheep, wool and felt led and lead me to many touching and enriching encounters on my very own ‘Felt Road’\" Literature 1. The Art of the Felt Maker, Mary E. Burkett, 1979 2. Nomadic Felts, Stephanie Bunn, 2010 3. Filzkunst, Marlène Lang, 2001 4. “Wollen”, Salomé von Rotz, Masterarbeit 2017, Zürich 5. Konzept Bildungsgang Filz, Hofstetten, 2002

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 116 Kerstin Paradis Gustafsson Textile artist Email: [email protected] www.kerstinparadis.se MY LIFE WITH SHEEP AND FELT In our fast changing world, we have lost touch with a self-sustainable livelihood that was practiced until the second half of the 19th century. Many practices and traditions have changed. Our knowledge about different textile materials and their qualities, as well as how to care for them, are often lacking today. The same goes for old and established techniques how to in the best way make use of, and care for wool. These are techniques that have developed by trial and errors for care for thousands of years in specific geographical locations, together with the kind of wool from the specific animals in the area. Today’s sheep and goats are more or less of the same kind as when mankind started spinning and felting wool into different types of objects. Naturally, the size and health of the animals has varied over time, as well as the development of techniques and tools, but the bases for handling wool remains. However, different breeds do provide different types of wool. The knowledge how to use these different types of wool can enhance the production of objects for appropriate purposes. This is a fantastic source of knowledge for us today to make use of, in producing items of wool of high standards. For us, people who enjoy making crafts can trust in the old knowledge. It always provides good results! At the same time, our fine and fantastic breeds of sheep, give us unlimited variations, provided we learn how to combine different qualities of wool with different spinning and felting techniques. Let us also be inspired by our magnificent cultural heritage in the storage of our museums and local cultural centres. Just about all mammals, animals who breed living offspring, have body hair, for examples cats, dogs, horses, foxes, lions, sheep and goats. Hair protects the body against cold, heat, rain and snow. Hairs can be thick and long, or thin and short. It is called “wool” if it is soft & thin and “hair” if it is coarser. Wool and hair grow from a living body, which means that the individual hair is constructed by the same “building blocks” as the body itself. We humans haven’t got much hair on our bodies and therefore we have to “borrow” hairs from other animals to survive in different climate zones. Humans eventually discovered how to use wool directly from the animal, and not only the fur and hide after slaughter. In the past, sheep shed their wool in the spring like other animals. Pieces of wool got stuck on bushes and the like, that could easily be picked and collected. Wool has many good qualities and is easy to work with wool. Therefore, sheep are one of the animals that have been close to humans for thousands of years. Wool comes in different shapes and properties, depending on the wool is from what kind of animal. The most common wool producing animals, apart from sheep, are goats, camels, and llamas. All different kinds of wool have the same properties, despite the fact that the wool and hair can look very different. We have to understand these fundamental properties, and learn how to use them. How old the tradition and knowledge of felting wool is in Scandinavia, is not known. There are not many archaeological finds. Parts of felted facial masks have been found in excavations on the border between present Denmark and Germany. These are dated to ca 1000 BCE. Since the wool fibres are spatially placed in felt in comparison to spun stings or a weave, they disintegrate more easily under unfavourable conditions. There are examples of archaeological finds of small plates in gold depicting people in clothing that could be interpreted as partly being in felted material. These small golden plates are dated to Scandinavian Iron age ca 400-600 BCE. If and how felted objects have in 116

117 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Russia, Poland and to the south as far as the Black Sea and the Caspian Sea. That makes it possible that the Vikings could have been influenced in techniques and ornamentation of felted and woven products. In the south-eastern part of Sweden, there have been single felted objects as part of folk costumes, especially as casing in headdresses for women. In the northern parts of Sweden and Finland, there is an unbroken tradition in making felt especially for boots and shoes. There is even today an industry for this in Finland. The type of boots is the same as Russian boots. Boots made of felt in Sweden are not tall. They are low in the shank and sometimes sewn together by different pieces of felt. Even different kinds of mittens and headdresses have been made of felt. In 1976 Katarina Ågren, a handicraft developer of Västerbotten region in the north-east of Sweden, published a study on felting. It is an inventory on how felting has been done and used in these parts of Sweden. The book became very popular as this was the time of the beginning of the green movement in Sweden. Many felt a longing for a traditional lifestyle in the countryside, including making your own consumer goods and utilities. According to a popular contemporary myth, the Hungarian Istvan Vidak got to see Ågren’s book, despite written in Swedish. As many of you are aware, Istvan started a big project on the study of felt. Many Swedish women travelled to Hungary, and this is how the interest in new forms of felting emerged. This has then developed further. Today it is the simpler form of felting that has earned popularity, especially in activities for children and young people. The technique used is needle felting since it is easier to arrange for a group of children and does not require access to water. The climate here in Scandinavia varies, and it rains a lot during summer months. Therefore activities often have to take place indoors, even though all Swedes love sun and warm weather. My own artistic creativity comes from my childhood longing to create with my hands. I have an extensive training in textiles as a teacher for mature students in applied textile arts. I have also studied fine arts on a BA level. In 1968 I moved to a farm where the owner kept sheep. She offered me to get some sheep with the kind of wool I wanted, that would graze together with her herd. I have kept sheep until 1997 when I changed housing where I could no longer keep my own herd. However, I have always had friends who could supply me with the kind of wool I need for my work. I have always used wool from my own sheep, and there after the wool from their offspring. I have made large images in felt, spun and woven with this type of wool that comes from an old Swedish breed that has both underfur and top coat. I have always had an interest in old craft, textile patterns, symbols, thoughts and the human relationship to wool. In my work I have always sought after the genuine female knowledge of craft that has rarely been described or documented. It has always been the intangible knowledge of the hand transmitted from woman to woman. On the contrary, war and the action by historical rulers have always been well documented. After all, it says in old biblical texts that when God expelled Adam and Eve from Paradise, he did not leave them empty handed. He gave Adam a spade and Eve a distaff for spinning. We humans need both food in our bodies as well as something to protect the outside of our bodies with. God also offered a sheep for their wellbeing. The imagery of my art is based on old conceptions on how the world is constructed, and the way women express their world views. It is about what is important in life. I tend to find in different parts of the world where human conditions are similar, common or at least similar symbols of life. A tree is such a symbol. In the pre-Christian Nordic mythology the whole world consisted of a large tree, Yggdrasils. This tree grew at source of life, the well of Ymer. At the lower part of the tree lived the giants who were strong and forceful beings but who were more simple-minded than the humans. On the middle level lived the humans, and at the top of the tree lived the Gods. A tree is also the symbol of growing life. It creates new

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 118 life, new leaves every year or is always green. It stands for wisdom and knowledge. The tree ties together earth with heaven. Water is the other important element that animals and human beings cannot live without water. There is always a flow. Without water there is no life. All of these are obvious and strong feminine symbols. That is not to say that they have no importance for men. But since women give birth to new life, these symbols of life have a special meaning regarding new generations, and eternity. Unfortunately, there are very few older women today who can and want to talk about their thoughts and conceptions as this may go against currant religious and culture practices. I look for symbols that I perhaps interpret incorrectly, but I seek answers that probable cannot be found in our industrial times and current belief systems. Both create strict rules that the whole society has to relate to. I think a lot about the insulating qualities of wool and felt. Wool and felt have healing powers in the way they cover a body, regardless if it is a human being or another living creature. It is also the symbol of the ongoing circular movement existing in nature and in the entire Cosmos. Life starts where this movement begins. The wool fibre is also like the trees with continuing growth and new creations while circulating. These forms can be found in just about all folk art regardless of type of expression. In the past 20 years I have worked foremost with site-specific installations directly in nature. I look for places in nature that feels vibrant and important where I make an installation with felt. I always hope that my installations speak to the viewer without the explanation of a lot of words. Words sometimes stand in the way of the experience, as words and letters only tell us about a small section. Images and forms on the contrary speak as a whole. These messages go to our consciousness in a non- conscious way. That I believe is how creative beings always have experienced their work. 118

119 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Harm Harms Art director at Hawar Textile Institute, Chief Editor of Vezel magazine Email: [email protected] www. Harmharms.com www.vezel.org FELT IN FASHION, DESIGN OF FABRIC AND FELT FOR PRET-A-PORTER IN PARIS In the eighties we were living in the Dutch province of Friesland, a province with a lot of cows and sheep. It is the land where the famous Frisian Holstein cattle breed and the Frisian Horse originate. We were focused on the nature around us by spinning the wool of the sheep and dying the wool with plants. Felting with the wool of the Texelaar, the sheep breed that was all around us was not easy. The Texelaar is breed for its meat and wool is an unimportant by product so it is coarse and cheap. It was the only wool in fiber that we could easily get our hands on. But with those fleeces we got a very thick and boring felt. The felting process was tough and did not allow for creativity. But time changes and shops started supplying merino wool in different qualities and colours. And the development of materials, techniques and tools started. In the nineties Inge Evers, an important member of the IFA, gave a workshop in our School about combining dyed silk and wool with the help of the felting technique and that changed our ideas about felt. Inge Evers was felting with fine wool, 23 micron. She made the so called nuno-felt, we thought it is very interesting to combine this technique with hand dyed silk. First we used the easy fabrics to combine with wool. But after that Harm challenged himself to connect all kind of fabric with wool. Although most people in defelting scene like natural fabrics Harm took also nylon and polyester fabrics. Sometimes the result were amazing. We saw a lot of new possibilities. Our hand dyed silk was manipulated by the shrinking of wool. With the wool the fabric was changed in another kind of fabric. With this Nuno- technique Harm could make interesting designs in the accessories for the Belgian Fashion designer Ines Raspoort. The texture of the fabric was changed to make nice designed accessories to combine with the fashion collection Ines made twice a year. That collection together with our accessories was presented at the Prêt-à-Porter in Paris and sold worldwide, special in big cities all around the world such as New York, Tokio, London and so on. In that period Harm designed the timeless beauties you see on the pictures. The wool became finer and finer: 19,5 micron and 16 micron. We felted wool dots on organza, black dots on white organza, almost a thousand meters, this enabled us to analyse the technique thoroughly. The dots were all equal so we could compare the different methods and choose the fastest way to obtain the desired results. The long skirts of this fabric were very popular among brides in New York so we had to make another great amount of this fabric. We made also white dots on black organza, lots of dots on super fine silk gauze, hundreds of felt flowers on large chiffon scarves and also on little skirts you could wear over your bikini, popular on the beach in the south of France. And before we made the felt design, we dyed the fabric and the wool in just that colour the fashion designer wanted it tune to her fabrics. For the felting process Harm uses a remarkably thin film of wool. The first thing is to connect the wool to the fabric. Once connected the shrinking could start. With the little amounts of wool the shrinking starts very slowly but the shrinking goes on and on until 50% and more of the original size. The wool was transformed in an ornament on a fabric like chiffon, organza and tulle. Of course he didn’t felt everything himself. Harm was helped by ladies who knew the felting process. But they were not familiar with the use of such small amounts of wool for felting. It was hard to make them believe that so little was enough! To shrink 40 meter organza with wool dots is not easy to do but in the dryer it is simple.

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 120 Just the tumbling function and no heat. To check the shrinking process is important because it needs to be stopped in time. On the tulle we made perfect circles out of needle felt. To connect them firmly to the open fabric they were split in two parts and felted at both sides on the tulle. The tulle is firmly attached between the wool. But on the wool we added just a few strands of silk fiber, just to add some lustre. During this period of high production Harm got a lot of felting and dying- experience and when people asked us if the making of so many of the same articles was still interesting to do, we tell them that by doing the same thing we learned a lot about the properties of the material and processes we work with. How do you drop the wool, how much water is needed and at which temperature, how much soap works fast or is no soap at all better, what kind of movement works easy and fast and is effective. This experience and learning was the most important thing. We discovered new possibilities to play and design with wool . Wool was used to ‘glue’ two fabrics together as you can see in the black scarf with lace . Wool attaches curled and shiny goat hair to chiffon. Also it was big success and a lot of ladies wanted to have such a scarf. Again Harm uses very little wool to glue the materials together. In a gram of very fine wool there are already so many fibers and that number is what counts. To connect goat hair to chiffon another treatment is needed than for the connection of lace to etamine de laine. The properties of soap play a big role. To get the wool wet it is necessary to annul the surface tension of the water with a little soap. Warm water needs almost no soap and too much soap slows the felting process. For the felting process only water is needed. Sometimes you need much soap and foam to keep the different parts together to make sure that it is connected. Sometimes only the dryer can felt the parts together with the regular movement of the machine. The foam of soap provides a possibility to felt a ball of wool as big as possible as light as possible. The inside of the ball is loose wool while the outside is felt. It is done by making a ball of loose wool and covering that ball with foam. The foam touches only the outside fibers and brings them together and the felting process is starting. Because of the foam the inside of the wool stays dry. It’s very good that we can dye the materials ourselves so that we are not depending of the offer of our wool suppliers. We now also use the wool to influence the dyeing of the fabric. The shrinking of the wool changes the form of the fabric and the form makes the pattern with the dye. The pattern looks like a brain structure. Harm connects a thin layer of wool to silk/viscose velvet and he shrinks it about 50 %. This new fabric is painted with proteine dyes and cellulose dyes. It is necessary to check if the dye reached every part of the shrinked fabric. After drying the wool is removed and the velvet is steamed to fix the dye on the fiber. It is a kind of shibori. The folding and binding is done by the wool and the result is a very interesting couture fabric as you can see on the picture. It’s hard to understand how the design was made. We also made scarves for Ines Raspoort where we used this technique on a part of the scarf, see the picture. When you can do this with dye then discharge is also possible and we discharged balls at the end of scarves. The felted ball is discharged and the wool is again removed. The result is again very interesting because of the shrinking with an interesting effect on the velvet of the scarf. Nowadays these scarves are still very interesting and sometimes we have an order to make one of those beauties again in a special colour suitable to a special outfit. With the knowledge of dying wool and silk we produce a range of interesting products nowadays such as dégradé coloured wool- and silk tops. All this production was realized in our atelier/studio when we were at home and not at our job. We both were part-time teachers in the creative field in a secondary school. Teaching in school was until 2004 our main job and is still very important in our institute. We are teaching a lot and it feels very good to share our knowledge with our students, 120

121 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi guest teachers in our Institute and with other people in the Magazine Vezel. This magazine is a platform for all kind of textile crafting and art and has about 3000 subscribers. The magazine is based on the Hawar Textile Institute and is in the 38 year of existance. Later on Harm made more and more art with wool. Wall pieces with the technique of felting used as a glue. The silk/viscose velvet: a combination of viscose and silk offers the opportunity to burn the viscose away. The viscose pile is partly etched. In this technique he also makes very special bowls such as you can see on these pictures. The devoré changes the velvet. The pile is removed and that parts are easily connected to the wool. He puts wool on the etched spot. Sometimes wool at both sides, sometimes silk fibers at one side and wool at the other side. The shrinking makes plies around the spot and that gives opportunities to make the plies visible with paint. In the bowls he uses also the etching technic and he uses the possibility to separate the wool from the velvet. The velvet pops up because of the shrinking of the wool Wall-hangings become very rich of colour , texture and structure by the use of all kinds of wool, silk and interesting fabric. Even with already felted pieces it is possible to felt them together in a panel. It is possible to make almost anything with wool and the felting techniques. Harm likes to combine techniques. He uses the batik technique to etch and the felt technique to make shibori. He combines shibori and discharge. He has always new ideas for old techniques and materials and it looks it will never stop.

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 122 Асель Хайрула Художник-дизайнер, фелт-мастер, член Союза ремесленников Казахстана Email: [email protected] ВОЙЛОК КАК МОДНЫЙ ТРЕНД Введение Наши различия должны нас объединять, а не разделять. И сегодня для нас объе- диняющим перекрестком стал – войлок. Как нам всем известно, «войлок» является преинтереснейшим материалом, который достоин изучения и внимания. К искус- ству – войлока нужно относится с большим ожиданием чего-то нового, потому что он – инновационный. Войлоковаляние, стало масштабно образовательным проектом, где на сегодня мастерами и начинающими валяльщиками формируются отдельные интересы, характеристики, в разных аспектах жизни в разных точках Земного шара. Например, авторы новых техник ручного валяния передают через свой стиль и разви- вают свои художественные способности в сочетании фактур, цветов и форм. На сегод- няшний день мы наблюдаем многонаправленную эклектическую смесь, как дизайнеры всего Мира создают фантастические изделия, предметы интерьера, головные уборы, сумки, обувь, костюмы - вдохновляясь культовыми, традиционными войлочными изделиями, с легендарной историей и традициями. Технология изготовления войлока – это тоже неотъемлемая часть образовательного аспекта, это серьезные знания, ведь у народного ремесла есть очень глубокая и давняя история. I. Зеленая мода 18-го года XXI века Моя специальность – дизайн одежды, я выпускница Алматинского Технологическо- го Университета. Сейчас fashion-индустрию уже удивить сложно, так как придумано и сшито много чего именитыми кутюрье. Остается одно – создавать новые ткани по самым продвинутым технологиям. У меня не оставалось вопроса при выборе темы моего дипломного проекта при окончании вуза. И это был войлок. Я позволю себе не согласиться с мнением парижских дизайнеров текстиля, что «натуральные ткани – это прошлое моды, и на смену 100% шерсти или шелку скоро придут синтетические материалы». Современная мода, как бы эксклюзивна она ни была, все равно делает человека очень стандартным. Надо быть ближе к корням. Порой мы закрываемся оде- ждой, как панцирем, доспехами. То, что мы носим, может быть даже очень модным, но «чужим» для нас. Как результат – человек вроде бы в тренде, то есть одет, как все, может быть, даже дорого и стильно, а удовольствия от одежды у него нет. Сейчас мода «перезагрузилась» в режим быстрой покупки дешевой одежды. Тем самым большие империи брендовых вещей создают у потребителей иллюзию достатка. Покупая себе новую вещь каждую неделю или даже каждый день, человек утешает себя тем, что он успешен, как в рекламных роликах. В погоне за этим мнимым успехом духовные, нрав- ственные ценности отодвигаются на задний план. Таким образом, fashion-индустрия, оказывая определяющее воздействие на структуру глобальной экономики, контроли- рует сферы производства и потребления товаров в мировом масштабе. В результате протекания глобализационных процессов происходит постепенное размывание эт- нической специфики различных культурных образований, понижение статуса нацио- нальной моды, утрата традиционных систем знаков, как в рамках отдельных этносов, так и человечества в целом. Материальность мировой модной индустрии «съедает» Землю, людей, природу. По- сле просмотра фильма «Реальная цена моды» у меня остался на душе сильный осадок. Это история об одежде, которую мы носим; людях, которые ее создают; и влиянии модной индустрии на наш мир. Стоимость гардероба снижается из года в год, в то вре- 122

123 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi мя, как стоимость жизни и затраты на охрану природы и социальную защиту стреми- тельно увеличиваются. От нечеловеческих условий умирают рабочие цехов в Бангладе- ше и других регионах, где труд рабочих на фабриках стоит очень дешево – их зарплата составляет всего 3$ в день. Одна из героинь фильма, 23-летняя швея из Дакки, говорит, что она не хочет, чтобы люди носили одежду, которая буквально шьется на крови, потому что отношение к рабочим ужасное. Кроме того, в состав красок, которыми кра- сят кожевенные изделия и одежду, входит хлор, формальдегиды, вредные красители, которые могут негативно влиять на организм. От применения химии отравляется вода и воздух. По статистике, 20 % всех производимых в мире пестицидов и 22% инсектици- дов используются для обработки хлопка. И сам хлопок модифицируют, выводят сорта, которые не растут без искусственных удобрений. Поэтому войлок гораздо больше, чем хобби, чем материал для творчества, – это жизненная позиция, философия зеленой моды. Возможно, нас ждет впереди рурализация, когда люди начнут возвращаться в сельскую местность и с удовольствием жить в тесном контакте с природой. Скорость обмена информацией сегодня уже такова, что даже финансовой компанией можно управлять, не выходя с собственного огорода. Дауншифтеры нам уже показали, что успех не всегда связан с пребыванием в стекле и бетоне. Снова начинают пользоваться популярностью этнические мотивы в одежде, то что десять лет назад было старьем, се- годня почтительно называют винтаж. Люди всерьез начинают носить те наряды, кото- рые еще несколько десятилетий назад они не надели бы и ради карнавала. Мы заново оцениваем философию предков и ищем актуальные смыслы в укладе прошлых эпох. Мы ищем гармонию с окружающим миром точно так же, как искали всю историю человечества. Только теперь у нас есть неоспоримое преимущество – как цивилизация, мы в состоянии преобразовывать среду своим Сознанием, так же, как меняться сами. II. ДНК Войлока Пресытившись техническим прогрессом и глобализацией, Европа и Запад в поисках новых знаний и источника вдохновения все чаще обращают свой взгляд на экзотиче- ские страны Востока и Азии. Именитые Кутюрье вдохновляются народными ремесла- ми. Индонезийский дизайнер Ика Бутони (Ika Butoni) очень интересно рассуждает о влиянии традиционных культур, особенно азиатских, на современную моду. И меня озарило, что, сколько бы ни появилось производственных машин и роботов, нет ни- чего важнее человеческих рук. Никакие современные технологии, оборудование не за- менят их энергию, тепло, которые являются ключевым фактором в процессе создания нового полотна и формы из войлока. Ведь я могу вручную из шерсти с помощью обыч- ного мыла и воды создать самый фантастичный костюм чемпиона, который я иногда вижу в моих чудесных сновидениях. Прикладное искусство из войлока – это одно из главных составляющих культурного наследия всех народов, оставленного нам нашими предками. Традиционный казахский гардероб женщины и мужчины составлялся в зависимости от рода, возраста, статуса, социального положения, определенных собы- тий в жизни, и сами предметы гардероба создавались и декорировались в зависимости от их назначения и сферы применения. Как, впрочем, и у других народов. Например, после замужества невеста носила «саукеле». Высокий конусообразный свадебный головной убор, высотой около 70 сантиметров, украшенный серебряными и золотыми монетами, жемчугом и кораллами, один из древних головных уборов, бытовавший у казахов до самого конца 19 века. Каркас саукеле делали из плотного белого войлока, обтягивали бархатом, шелком, атласом или велюром. После рождения первенца он менялся на головной убор «кимешек». Сзади кимешек закрывает поясницу, а впереди продумана полочка, прикрывающая грудь, что особенно удобно для кормящей мате- ри. Видя такой женский образ, окружающие сразу понимали, что перед ними замуж- няя женщина, мать. Этнокультурные традиции являются значимой составляющей стратегии дизайна в Норвегии, где вязальные узоры национальной одежды переосмыс-

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 124 ляются в контексте современных тенденций моды (бренд «Arne and Carlos»). Этнический стиль позволяет дизайнерам, опираясь на культурную самобытность народов, отойти от стандартных шаблонов, привнести в моду новый цвет и крой, ма- териалы, аксессуары, украшения. Урбанистическая эклектика является тем полотном, на котором написаны все послания каждого из нас. Эклектика всего лишь означает, что из широчайшей предметной среды каждый может выбрать вещи, транслирующие именно его индивидуальное послание. Одежда – это вторая кожа и она несет инфор- мационно-энергетический посыл. Но важна не только одежда, но и сам процесс созда- ния ткани для ношения. Ведь ткань ручной работы как войлок, поддается всем видам эстетических модификаций. Это поистине уникальный материал. Войлок ни ограни- чивает, ни в чем, имеет свойство изумительной пластичности, позволяет открывать для человека, работающего в этом виде искусства, все грани восприятия красоты. Истин- ный мастер, который работает в этом ремесле, сам подобен цветку, который распуска- ется, расцветает, благоухает, дарит теплые эмоции. Ведь сколько в мире разных цветов, как они многогранны и как каждый из них красив по-своему! Если говорить о стиле, думаю, что у каждого уважающего себя художника, дизайнера должен быть свой взгляд на работу, своя манера исполнения. Это как уникальный рисунок отпечатков на пальцах. Например, если я делаю костюм в этническом стиле, он будет со степным запахом казахского киiза. Выводы Таким образом, мы можем сделать вывод, что процессы глобализации оказывают глубокое влияние на моду рубежа XX-XXI вв. С одной стороны, на массового потре- бителя постоянно воздействует глобализационное нивелирующее идентичность и культурное своеобразие давление модных образцов поведения, происходит стандар- тизация различных сторон жизни и внешнего облика. С другой, глобализацию сопро- вождает всплеск локального этнического самосознания, позиционирование индивиду- ализма, философия экологизации производства и потребления. Постмодернистское цитатное обыгрывание на модных подиумах этнической и субкультурной специфики, отход от европоцентризма в пользу мультикультурализма, ориентация на позици- онирование непохожести и отличительности в винтажных моделях – выступают как значимые проявления локализации fashion-пространства. Указанные антиглобализа- ционные тенденции, в конечном счёте, перерабатываются и адаптируются обществом массового потребления, глобализационной экономикой и стандартизованной систе- мой спроса и предложения. Национальные (этнические) символы, субкультурные знаковые коды, винтажные «воспоминания» становятся, при этом, элементами свобод- ного общения людей в транснациональном масштабе. Список использованных источников 1. Психология моды: Культурологический обзор/Е.А.Аброзе.–М-Берлин: Директ-Ме- диа, 2016.-230с. 2. Культурологический журнал -2013/(2)12: Влияние процессов глобализации на Fashion - индустрию. Васильева Ж.В. 3. trapier.livejournal.com: Современный урбанизм в костюме. 4. https://decormaster.kz/st/kazaxskij_kostyum.php 5. Реальная цена моды – 2015 г. Драма/Фильм-биография/ 1 ч 32 мин/(Франция): Режиссер: Эндрю Морган. 124

125 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi Екатерина Ледовских Publisher of FELT FASHION magazine Email: [email protected] / [email protected] ВОЙЛОК В СОВРЕМЕННОМ ИСКУССТВЕ За последние лет 20 благодаря частным встречам или организованным мероприяти- ям в сфере войлока стало возможным наиболее активное глобальное общение фелт- мейкеров всего мира. Войлок как форма искусства претерпел значительные измене- ния, результатом чего стало его активное развитие и преображение. Международные фестивали «ФелтФЕСТ», Feltrosa и Fil Rouge, Rooted in Felt и между- народный конкурс «Войлочное вдохновение» и другие проекты занимаются не только продвижением и поддержкой фелт-мастеров, но и популяризацией войлока, при- влечением внимания к нему со стороны общественности как к явлению современной культуры и искусства. Но искусство как явление невозможно без участия человека, поэтому я буду говорить и о людях, созидателях. Точнее, успею сказать лишь о некоторых фелт-мастерах – уже известных, состоявшихся или тех, чье широкое признание еще впереди. Каждый чело- век может сделать что-то, но не каждое произведение становится предметом искусства. Тогда что является определяющим? Какое место занимает рукотворная часть и талант автора, а какую – прогресс и технологии? На мой взгляд, творения рук человека становится предметами искусства тогда, когда за ними стоит какая-то идея, движущая сила мастера, осознанный (а иногда и нет) посыл в социум. Давайте посмотрим… Лиза Клакулак: «Одна из главных тем моего творчества – проблемы, связанные с уяз- вимостью человеческого организма (как физической, так и эмоциональной), и потреб- ность в защите…» Ацуко Сасаки: «Мой мир войлока – шерстяное искусство, начинающееся с художе- ственной точки зрения». В фантастических работах Ацуко мы часто видим использова- ние техники «шибори» и стремление создавать гладкий войлок. Ярослава Тройнич: «Каждая зверюшка – это напоминание о нашем соседстве с природой, и я дала себе слово не критиковать моих зверей, разрешить им быть собой – грустными, смешными, любыми, кроме некачественно свалянных». Скульптурные работы Андреа Грекхем (Andrea Graham): «Чаще всего подмеченные образы живут во мне, сплетаются воедино в моем подсознании и, в конце концов, вы- ражаются через мои руки в виде работы или серии работ, а когда проект завершен, я чувствую, что досконально проработала тему». И Аниты Ларкин (Anita Larkin): «Меня интригуют предметы с прошлым. На мой взгляд, они прекрасны, загадочны, полны художественного смысла и вызывают воспо- минания. А войлок я использую, чтобы сделать предметы более мягкими и придать им более живой характер» (из интервью DHG). Сара Лехнер (Sara Lechner): «Мне нравится думать, что мои работы могут пробудить чей-то потенциал и заставить людей улыбнуться, рассказать свою историю или дать возможность зрителю придумать собственную». Мы видим, что сегодня войлок становится уже нечто гораздо большим, нежели про- сто натуральным материалом. Он становится проводником концептуальных ценностей человека. Например, Дарья Львовски – биолог, не принимающий умерщвление животных и создание из них чучел, нашла свой способ познакомить детей с миром животных и птиц. «Я не стремлюсь к максимальной плотности войлока, я использую выразитель- ные возможности шерсти, ее естественные фактуры и цвета».

Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi 126 Мике Вернерс (Mieke Wernars) создает масштабные натуралистичные, в какой-то степени даже пугающие своей пронзительностью работы, рассказывающие свои исто- рии. «Нередко мои проекты повествуют о людях и животных как о существах недолго- вечных, например, я показываю красоту морщин на лицах пожилых людей – следов, оставленных временем». Благодаря всему разнообразию техник и возможности их сочетать друг с другом в процессе работы с войлоком мастера могут создавать актуальные произведения искус- ства. А сам войлок как материал демонстрирует свои уникальные качества: он может быть толстым, тонким, пластичным, воздушным и скульптурным! Среди всего многообразия техник мне бы хотелось выделить несколько ключевых, создавших условия для того, чтобы войлоковаляние не кануло в Лету как архаичное ре- месло, а имело право на жизнь и сегодня, сохраняя свою актуальность, современность и востребованность в наши дни. Давайте их вспомним. Первая и одна из наиболее древних – это валяние на шаблоне и использование блокираторов, возможно звучало это по-другому, но вспомните как выглядят валенки, начиная с 18 века. Эта техника дала возможность мастерам создавать цельновалянные (бесшовные) изделия. Причем речь идет не только о предметах одежды, но и совер- шенно невероятных скульптурных формах и предметах интерьера. Техника «шибори» пришла в войлок из окрашивания и создания узоров на ткани. Она позволяет получать фантастические поверхности и объемы, совершенно несвой- ственные, на первый взгляд, войлоку. Казалось бы, будучи слишком необычными, нереальными, они должны были получить распространение только в абстрактном и декоративном искусстве. Но эта техника нашла свое применение и в повседневной одежде. В работе с войлоком есть еще одно из невероятных направлений, позволяющее созда- вать настоящие произведения искусства, — это фильцевание (сухое валяние с приме- нением специальных игл, спутывающих и уплотняющих шесть, что дает возможность создавать скульптурный войлок). Нунофелтинг – приваливание к шерсти ткани, может применяться во всех видах вой- лочных изделий, и эта технология, появившаяся в конце прошлого века, стала просто невероятным прорывом и шагом в современность, позволяющая создавать новые фор- мы, необычные фактуры, при этом сохраняя пластичность и тонкость войлока. Теперь мастера умеют делать легкие летние вещи в виде ажурного войлока: выреза- ние узоров из войлочного полотна, «паутинка», «крейзи вул» и «шерстяное ришелье» по типу аппликации войлоком на ткани. Нунофелтинг также позволил превратить роспись по войлоку из крайне непростого ремесла (войлок сам по себе не самый «сговорчивый» материал для росписи) в более доступную, увлекательную и очень интересную технику! А так же окрашивание вой- лока растениями по экотехнологиям, демонстрирующие, как техники окрашивания медиум-принт или экопринт отражают близость этих изделий к природе! В современном мире все больше ценятся экологичные технологии, и здесь войлок, помимо того, что он сам по себе является натуральным материалом, шагнул еще дальше. Мастера научились создавать экомех, который используется как при создании одежды, так и предметов интерьера: Область «дизайн интерьера» тоже давно стала площадкой для творческого самовыра- жения мастеров, где войлок нашел свое воплощение и применение: Удивительно красивым оказывается сочетание шерсти с декорированными элемен- тами и светом. Можно добиться необычного эффекта лавы, светящейся прямо из-под земли, уютного атмосферного света или совершенно невероятных и причудливых светящихся форм… 126

127 Azərbaycan Milli Xalça Muzeyi За множество веков войлок много раз возрождался, но то многообразие, которое он демонстрирует сегодня, – это поистине прорыв и снятие каких-либо границ для твор- чества! Это одно из древнейших ремесел все так же восхищает, увлекает и влюбляет в себя и сегодня, подтверждение чему — все более растущая популярность войлоковаля- ния во всем мире. Национальные традиции войлоковаляния – это связь с прошлым, это культурное наследие и это неиссякаемый источник творчества, благодаря которому рождаются уникальные образы, где и традиционность, и современность, и искусство объединяют- ся воедино. Наши мастера умеют мыслить широко и свободно, сохраняя многовековые тради- ции, сочетая их с современными техниками и создавая настоящие войлочные предме- ты искусства!

Şirin Məlikova Azərbaycan Xalça Muzeyinin ən qədim tekstil nümunəsi Dinara Chochunbaeva Kyrgyz traditional felt carpets: Ala-kiyiz and Shyrdak Christine Martens Uyghur felt making in xinjiang: process and ritual Validə Paşayeva Səfəvi dövrü miniatürlərində keçə Гульнара Ботоканова Роль войлока в традиционной культуре киргизов Кюбра Алиева Истоки производства войлока в Азербайджане. Современная интерпрета- ция в работах художников Stephanie Bunn Felt cultures and meeting places in eurasia Айжан Беккулова Войлок: легенды происхождение и казахские традиции Шавлаева Тамара Магамедовна Войлочное производство чеченцев и задачи его возрождения в современных условиях Xədicə Əsədova Azərbaycanın keçə sənəti Людмила Михайловна Шкляева Искусство войлока в творчестве современных художников Татарстана Ülkü Küçükkurt, Naile Rengin Oyman Afyonkarahisar’da geleneksel tepme keçe üretimi ve keçe atölyelerinin günümüzdeki durumu Cemile Tuna Use of felt in ottoman civil clothing based on the album elbise-i Osmaniyye Nuran Say Çoban paltosu kepenek ve maşlak Hülya Tezcan Giyim kuşam ve mefruşatta keçe kullanımı Lan Padgett, Selçuk Gürışık “Speaking the language of felt” as a selective story from the felt designer- maker Грунина-Шкварок Татьяна Викторовна Войлочные чулки из второго пазырыкского кургана, IV-III век до н.э. аспекты реставрации и консервации Christine Mueller-Radloff Encounters with felts in Europe and Asia

Zübeyde Cihan ÖzsayınerFelt prayer rugs in the collection of the foundations general directorate’s Istanbul foundations carpet museum Sevinc Nəsirova Milli Azərbaycan Tarixi Muzeyinin kolleksiyasında keçə məmulatı Naci Bakırcı Mevlevilikte keçe kullanımı ve Konya Mevlâna Müzesi keçe koleksiyonu Наталиа Полосьмак Войлок в культуре пазырыкцев Горного Алтая Эльмира Гюль Войлочные ковры узбеков: многообразие техник Аджап Байриева Солнечные кошмы туркмен Mihaly Vetro Flower of the light light-written symbols on ancient textiles Yaşar Çoruhlu Altaylardan Türkiye’ye Türk keçe ve halılarında ortak veya benzer, kompozisyon, motif ve simgeler Janice ArnoldFelt art based in the heart of tradition Eva Basile Fiber felt art Наиля Баннаева Войлок и фетр как материал в современном прикладном искусстве Азер- байджана Rauf Əbdülhüseynoğlu Keçə: ənənələr və yeniliklər müasir sənətkarlarin əsərlərində Nagy Mari, István Vidák Traditional felt art of the Turkmens Anna Vidak Worldwide revival of feltmaking Johanna Rösti-Bühler From traditional technologies to individual contemporary design or learning from tradition Kerstin Paradis Gustafsson My Life with Sheepand Felt Harm Harms Felt in fashion, design of fabric and felt for pret-a-porter in Paris Асель Хайрула Войлок как модный тренд Екатерина Ледовских Войлок в современном искусстве


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook