Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore اردو اور شبد ہائے فارس

اردو اور شبد ہائے فارس

Published by maqsood5, 2016-08-11 23:37:56

Description: abk_ksr_mh.793/2016

اردو اور شبد ہائے فارس
مقصود حسنی
ابوزر برقی کتب خانہ
جولائی ٢٠١٦

Search

Read the Text Version

‫‪ 7‬ص ‪332‬‬ ‫چیزے ہم تخلیق نمی کردم‬ ‫للکریاں‪ :‬در جوش آمدہ حملہ نمودن شعر ‪ 67‬ص‪393‬‬ ‫لندھور‪ :‬نام پہلوان شعر ‪ 14‬ص ‪109‬‬ ‫لنگر‪ :‬لنگر کشتی شعر‪ 12‬ص‪91‬‬ ‫لنگوٹیا‪ :‬تہ بند بستہ شعر‪ 17‬ص‪129‬‬‫لوں‪ :‬باد گرم سخت کہ در ماہ جیٹھ و زد شعر ‪ 50‬ص‪130‬‬ ‫لوہکی‪ :‬صغر سنی شعر‪ 26‬ص‪83‬‬ ‫لوہندی‪ :‬نام جانوریست کہ بر باز غالب باشد شعر ‪260‬‬ ‫ص‪211‬‬ ‫لوں لوں‪ :‬مو بمو شعر‪ 271‬ص‪297‬‬ ‫لوہڑے‪ :‬پنیرم تراشدہ صاف و نگہدار کردہ شعر ‪ 19‬ص‬ ‫‪265‬‬ ‫لہورے‪ :‬شکایات; گلہ گزاری ش‪ 222‬ص‪241‬‬ ‫لویں‪ :‬ساقیان جوان و شراب کہنہ کہ بسیار نشہ دارد باشد‬ ‫شعر ‪ 20‬ص‪95‬‬

‫لوے‪ :‬برگ آمدہ نازک ونرم شعر ‪ 79‬ص ‪137‬‬ ‫لئی‪ :‬ہمراہ کردہ خود شعر ‪ 509‬ص‪193‬‬ ‫لی مع اللہ وقت‪ :‬حدیث شریف شعر ‪ 14‬ص ‪225‬‬ ‫لیک‪ :‬شگاف شعر‪ 50‬ص‪233‬‬ ‫لیلی‪ :‬اول بمعنی شب امروزہ دوم بمعنی شب ہائے گذشتہ‬‫سوم بمعنی معشوقہ مجنوں چہارم بمعنی حاصل کردم ش‪74‬‬ ‫ص‪246‬‬ ‫مس‪ :‬اغاز ریش شعر ‪ 71‬ص‪264‬‬‫مسکر‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ بیہوش میگرد‬ ‫شعر‪ 267‬ص ‪256‬‬ ‫مستورہ‪ :‬باحجاب شعر ‪ 113‬ص‪236‬‬ ‫مضحک‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ را خندہء‬ ‫بسیار می آید شعر ‪ 268‬ص ‪256‬‬‫منوم‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن خواب بسیار مغز آید ہر‬ ‫شنوندہ را شعر‪ 269‬ص ‪256‬‬ ‫مالی‪ :‬یعنی باغبان اولیا ش ‪ 62‬ص‪169‬‬ ‫مانی ارژنگ‪ :2‬نام مصور چین شعر‪ 32‬ص‪57‬‬

‫ارژنگ مانی‪ :‬کتاب مانی‬ ‫ماہی‪ :‬عاشق بمراد رانجھا شعر ‪ 28‬ص ‪262‬‬ ‫مایا‪ :‬دولت بےحساب شعر‪ 412‬ص ‪188‬‬ ‫مچھ کچھوے‪ :‬جانوران آبی کہ نقصان رساں اند شعر‬ ‫‪ 198‬ص‪208‬‬‫محصول‪ :‬دادنے دار محصولی عمر و جنس نقد بدست کن تا‬ ‫آں رفت بکار آید شعر ‪ 49‬ص‪263‬‬ ‫مرجنت‪ :‬شاید کہ باشم۔۔۔۔ جنت در آمدہ ام ورنہ من شایستہ‬ ‫چنیں عیش کجا بودم شعر ‪ 507‬ص‪309‬‬ ‫مرگ‪ :‬ہرن شعر‪ 20‬ص‪91‬‬ ‫مرمکی‪ :‬مردہ تمام شدن شعر‪ 287‬ص‪182‬‬ ‫مساں مساں‪ :‬باہزار حیلہ شعر‪ 95‬ص‪102‬‬ ‫بمشکل‬ ‫مصبر‪ :‬مصبر دارد است تلخ دافع درد و ہلیلہ بلیلہ درد‬‫شکم از بادی نزول آید رفع شود بوقت خوردں و بےمزہ و‬ ‫بیرون آمدن خواہد درد شکم رفتن شعر ‪ 578‬ص‪197‬‬ ‫معشوق‪ :‬عاشق و معشوق را در عیش وصال دید فراق در‬

‫غضب آمد و گفت کہ شما را سزاے سخت خواہم داد در‬ ‫عشق' عیش' گناہ کبیرہ ست چرا کہ دید شعر ‪606‬‬ ‫ص‪315‬‬ ‫مقرہ‪ :‬ضرور شعر‪ 65‬ص‪90‬‬ ‫منتر روئی‪ :‬آں زنی کہ او را ڈائن گویند شعر‪ 14‬ص ‪114‬‬ ‫منہ کھروکنار‪ :‬نام امراض چارپایان شعر ‪ 561‬ص‪312‬‬ ‫موہرا تولاں‪ :‬ظاہر کردن شعر‪ 27‬ص ‪105‬‬‫میناں‪ :‬مقابلہ جانورے کہ ہمندیش میناں گویند آں گفتے من‬ ‫پیدا نہ شدے شعر ‪ 84‬ص ‪137‬‬ ‫فارسی میں خوشبو کا مطلب ہے اچھی خوشبو والا۔۔۔۔والی‬ ‫شعر‪ 69‬ص ‪228‬‬ ‫ناری‪ :‬زن شعر ‪ 479‬ص‪369‬‬ ‫ناری‪ :‬آتش شعر ‪ 479‬ص‪369‬‬ ‫نجد‪ :‬نجد کوہیست کہ حضرت مجنوں بر آں بودے شعر ‪5‬‬ ‫ص ‪133‬‬ ‫نڈھی‪ :‬نوعمر' وڈی' بزرگ شعر ‪ 75‬ص‪126‬‬ ‫نگاہنے‪ :‬پا برہنہ شعر ‪ 97‬ص ‪133‬‬

‫نگھرگیاں‪ :‬غرق شدہ شعر‪ 339‬ص‪183‬‬ ‫نمیں‪ :‬یک روز در شکم مادر افتادیم و یک روز زادیم‬ ‫شعر‪ 40‬ص‪99‬‬ ‫نونہال‪ :‬خوبرو عاشق گلبدن یعنی نوجوان دیدن مثل گل و‬ ‫سادہ و دہیز او شعر‪ 14‬ص ‪265‬‬‫نوہنہ‪ :‬سرخ مانند قلم شنگرف نویس از نوشتن کلمہءخونی‬ ‫عشق سرخ بودند ‪ 15‬ص‪141‬‬ ‫نئیں قیاساں‪ :‬در قیاس نہ آیند ‪ 234‬ص‪179‬‬ ‫نویں خوشبو‪ :‬از سرنو خوشبو رسیدش‬ ‫بوی خوش رسیدن‬ ‫واتوں‪ :‬دلہن شعر ‪ 333‬ص ‪184‬‬ ‫واس‪ :‬جائے سکونت و مسان نام قسمے از دیو باشد شعر‬ ‫‪ 96‬ص ‪132‬‬ ‫واسط‪ :‬نام شہر اشہر است شعر‪ 241‬ص‪179‬‬ ‫واہو واہی‪ :‬شتابی' پے در پے نالہا۔۔۔۔ نالہ ہائے شیون'‬ ‫دردناک شعر ‪ 66‬ص‪264‬‬ ‫وٹائی کایاں‪ :‬صورت اصل را مبدل بصورت دیگر کردن‬

‫شعر‪ 174‬ص‪149‬‬ ‫وٹے‪:‬ددل بدل کردند با یکدیگر و معنی دوم آنکہ مستک‬ ‫بادل نہادہ یعنی دل سخت شعر ‪ 379‬ص‪302‬‬ ‫وسئوں‪ :‬آبادی شعر‪ 2‬ص ‪72‬‬ ‫ول‪ :‬دو معنی دارد یکے طرف دوم صحت یابی شعر‪4‬‬ ‫ص‪93‬‬ ‫وہڑیاں‪ :‬بمعنی مرد سانہ مشک کہ بر زلفہاے ساختہ‬ ‫ش‪ 147‬ص‪174‬‬ ‫وہن‪ :‬موج دریا شعر ‪ 68‬ص‪234‬‬ ‫ویر‪ :‬برادر شوہر ش‪ 147‬ص‪174‬‬‫ہاتھی عاشق‪ :‬فیل عاشق است و دلبر فیل بان بار بار او را‬ ‫دلیر کند بہ خون عشق شعر ‪ 585‬ص ‪264‬‬ ‫ہار‪ :‬مانند شعر ‪ 480‬ص‪369‬‬ ‫ہاہڑ‪ :‬دندان بزرگ شعر ‪ 16‬ص‪113‬‬ ‫ہاسے‪ :‬فن سپاہ گری در وصف مرداں و ناتواں باداگر‬ ‫خلاف عجم شعر‪ 251‬ص‪296‬‬ ‫ہتھ ڑئیں‪ :‬دست بدست شعر ‪ 30‬ص‪112‬‬

‫ہتھ مارے‪ :‬از کشش دل دست شعر‪ 276‬ص‪297‬‬ ‫ہتھی‪:‬در دست دادہ شعر‪ 87‬ص ‪117‬‬ ‫ہٹر‪ :‬عذر بہانہ شعر ‪ 213‬ص‪294‬‬ ‫ہڑے‪ :‬کانگ شعر‪ 19‬ص‪98‬‬ ‫ہسیرے‪ :‬داغ جدائی بمعنی غمزدہ شعر‪ 445‬ص ‪190‬‬‫ہشدھاتی‪ :‬ہشت دھات ۔۔۔۔۔ ہشت دہ۔۔۔۔۔۔ شعر ‪ 50‬ص ‪136‬‬‫ہفت اندام‪ :‬دریں جادو معنی دارد اول مراد از تن کہ مرشد‬ ‫ترک او فرماید و دوم از گیکہ برائے دفع خون غلیظ‬ ‫کشایدش شعر ‪ 164‬ص ‪273‬‬ ‫ہک ارم‪ :‬غزالہءصحرا ش‪ 135‬ص‪237‬‬‫ہک‪ :‬ہک اول یعنی بار اولین دوم سینہ شعر ‪ 77‬ص‪219‬‬ ‫ہگاڑ‪ :‬باز کردن چشم شعر ‪ 49‬ص ‪233‬‬ ‫ہما‪ :‬پرندہ ایست خیالی حکماے گفتہ اند کہ پرندہ ہما اگر‬ ‫بدست کسے افتد بادشاہ می گردد ص ‪297‬‬ ‫ہنجواں‪ :‬سنگ چقماق کہ ازاں آتش بر آرند شعر‪18‬‬ ‫ص‪129‬‬

‫ہنگلائی‪ :‬خواب نرم شعر ‪ 182‬ص ‪274‬‬ ‫ہنیری‪ :‬روز رفت و شب آمد شعر ‪ 84‬ص‪39‬‬ ‫ہنیاں‪ :‬عاجز و بےزور شعر‪ 103‬ص ‪288‬‬ ‫ہور‪ :‬چناہ میوہ بود کہ مثل او مثل سر آدمی بود چوں شب‬ ‫شدے دندان بر زمین آمدے' چوں روز شدے بازیر شاخ‬ ‫بجائے خود رفتے و نیز شعلہ وآتش ازاں درخت ۔۔۔۔۔ چوں‬ ‫ہیچ آثار آتش نمودے شعر‪ 104‬ص‪102‬‬‫یاجو‪ :‬قوم یاجوج و ماجوج کہ ذوالقرین آناں را مفید کردہ‬ ‫بود شعر‪ 37‬ص ‪105‬‬ ‫یاسمین‪ :‬نام گل سپید شعر ‪ 266‬ص ‪278‬‬‫یوسف‪ :‬آوردہ اند حضرت یوسف در شکل و صورت بر ہمہ‬ ‫انساناں گوئے سبقت بردہ بود کسیکہ می دید فریفتہ می‬ ‫گرددید شعر ‪ 24‬ص‪67‬‬ ‫بھا‪ :‬معلوم کردہ شدہ شعر‪ 661‬ص‪318‬‬ ‫بھتریجی‪ :‬برادر زادی شعر‪ 244‬ص ‪179‬‬ ‫بھانج‪ :‬دویدن پسپا شدن۔ پشت نمودن بای دشمن میدان‬ ‫خالی کردن وغیرہ شعر ‪ 24‬ص‪385‬‬

‫بھاوس‪ :‬پسندیدہ شعر ‪ 330‬ص‪300‬‬ ‫بھائی‪ :‬برادر شعر ‪66‬‬ ‫بھس‪ :‬خاک شعر‪ 93‬ص ‪71‬‬‫بھنبل‪ :‬بھوسے لفظ مرکب خستہ حال و سرگردان می روم‬ ‫شعر ‪ 257‬ص‪153‬‬ ‫بھنک‪ :‬چیزے اندک ایں لفظ باول مکسور بہ ثانی موم و‬ ‫ثالث زدہ و کاف فارسی چیزے نرم شعر ‪ 212‬ص ‪253‬‬ ‫بھننی‪ :‬اندازہ بدن' کمر باریک و سینہ فراخ شعر‪270‬‬ ‫ص‪181‬‬ ‫بھور‪ :‬عاشق بھور و بلبل دو سیر ش ‪ 66‬ص‪169‬‬ ‫بھوکس‪ :‬خوف شعر ‪ 161‬ص ‪121‬‬ ‫بھیراں‪ :‬نقارہ شعر‪ 11‬ص‪167‬‬ ‫پھرلے‪ :‬علاج کارگر شد شعر‪162‬ص‪275‬‬ ‫پھرناں‪ :‬جگر شعر‪ 9‬ص‪97‬‬ ‫پھرناں‪ :‬سینہ شعر ‪ 9‬ص‪77‬‬ ‫پھنڈا‪ :‬فربہ شدہ شعر‪ 298‬ص‪182‬‬

‫پھک‪ :‬خردہ شعر ‪ 166‬ص ‪273‬‬ ‫پھکا‪ :‬بےلذت شعر ‪ 172‬ص‪292‬‬ ‫پھکی‪ :‬بےقوت ۔۔۔۔۔ بلانمک و فلفل سرخ۔۔۔۔۔۔ شعر ‪5‬‬ ‫ص‪282‬‬‫پھل لالے‪ :‬گل لالہ۔ نام گل سرخ داغدار لہ لہ یعنی روشن و‬ ‫درخشاں شعر‪ 44‬ص‪99‬‬ ‫پھرولاں‪ :‬ظاہر کردن شعر ‪ 25‬ص ‪105‬‬ ‫پھیر‪ :‬پا پیادہ شعر ‪ 290‬ص ‪257‬‬ ‫تھرتھلی‪ :‬تباہ می شدے مفتح دوم مشدد و چوب کلاں باہم‬‫بستہ برائے سوار شدن بر دریا و تھرتھلی یعنی جنبش زیر‬ ‫و بالا شدہ گگن ۔۔۔۔۔ہر دو کاف فارسی ۔۔۔۔۔ باول مفتوح با‬ ‫ثانی شدہ بالا اسمائے و تپاں باول دو مفتوح فارسی تمام‬‫زمین را گویند اصل آنکہ آں ٹلہ را جنبش چناں آمد کہ چون‬ ‫زیر شدے زیر زمین رفتے و چوں بالا شدے بر بلندی‬ ‫آسمان رفتے شعر ‪ 37‬ص‪169‬‬ ‫ٹھاٹھ‪ :‬موج شعر‪ 19‬ص‪98‬‬ ‫ٹھلیوس‪ :‬در آب چاہ شدن شعر ‪ 206‬ص‪293‬‬

‫جھلی‪ :‬قبول نہ کردی شعر ‪ 481‬ص‪369‬‬ ‫جھنگاں‪ :‬عضو و اندام شعر ‪ 687‬ص‪319‬‬ ‫جھنگڑ‪ :‬انبوہ دختاں شعر‪ 110‬ص ‪119‬‬ ‫جھولاں‪ :‬موج کلاں شعر‪ 30‬ص‪98‬‬‫چھپن‪ :‬جائہائے پوشیدہ شدن ‪ ......‬جاہای پوشیدہ شدن۔۔۔۔۔۔‬ ‫شعر ‪ 13‬ص ‪134‬‬ ‫چھٹ‪ :‬بزدوے ربائیدن ۔۔۔۔۔ربودن ۔۔۔۔۔شعر ‪ 163‬ص‪175‬‬ ‫چھٹی‪ :‬نصیبہ ش ‪ 379‬ص ‪160‬‬ ‫چھٹلائے‪ :‬در بہوشی چشم بند شد شعر ‪ 281‬ص‪155‬‬ ‫چھجلپ‪ :‬مار سیاہ از خواب لرزاں شعر‪ 184‬ص‪274‬‬ ‫چھڑیاں‪ :‬دست و پاے دے شعر‪ 116‬ص ‪119‬‬ ‫چڑھیا‪ :‬پسند آمد شعر‪ 5‬ص‪123‬‬ ‫چھکوں‪ :‬کشش شعر‪ 6‬ص‪97‬‬‫چھم چھم‪ :‬متواتر آواز تبراں ۔۔۔۔۔ صدای پیہم تبرہا ۔۔۔۔۔ شعر‬ ‫‪ 5‬ص ‪109‬‬‫چھوپے‪ :‬چھوپے بداں را گویند کہ دحتران جمع شدہ محفل‬

‫خود مے کنندہ‬ ‫چھوکریاں‪ :‬کنیزاں شعر ‪ 17‬ص‪95‬‬ ‫چھوہ‪ :‬کمین گاہ شعر ‪ 62‬ص‪233‬‬ ‫چھوہارے‪ :‬خرما شعر ‪ 83‬ص‪234‬‬ ‫چھیکڑ‪ :‬آخر و تمامیت شعر ‪ 65‬ص‪131‬‬ ‫دھاراں‪ :‬کنگرہءکوہ شعر ‪ 81‬ص‪219‬‬ ‫دھاراں‪ :‬شیر شعر ‪ 18‬ص‪88‬‬ ‫دھاراں‪ :‬دلیل کنم شعر‪ 18‬ص‪88‬‬ ‫دھاڑاں‪ :‬فوج شعر ‪ 18‬ص‪88‬‬ ‫دھانی‪ :‬روان شدن شعر‪ 319‬ص‪183‬‬ ‫دھتولر‪ :‬در ایں خانہ' محل' شاہی اقامت گاہ‬ ‫دھرم‪ :‬مراد از دھرم چرا کہ ایں کتاب بزبان پنجابی تصنیف‬‫شدہ است ازیں اکثر محاورات بھاشا سنسکریت مصنفش می‬ ‫آرد ش‪ 325‬ص ‪157‬‬ ‫دھروتی‪ :‬امان شعر ‪ 30‬ص‪123‬‬ ‫دھولر‪ :‬جائے نشتن بیگمان بادشاہ شعر ‪ 198‬ص ‪342‬‬

‫دھولے‪ :‬موئے سفید شعر ‪ 12‬ص ‪109‬‬ ‫دھونسہ‪ :‬نقارہ شعر‪ 2‬ص‪91‬‬ ‫دھی‪ :‬دختر شعر‪ 284‬ص‪182‬‬ ‫دھیاں‪ :‬دختراں پیدا شوند نہ طفل شعر‪ 68‬ص‪125‬‬ ‫ڈھاہاں‪ :‬مسمار کردن شعر ‪ 34‬ص ‪262‬‬ ‫ڈھولے‪ :‬نام زیوار شعر ‪ 125‬ص‪140‬‬‫ڈھیری‪ :‬آنانکہ تکیہ بر ذات ایزدی نہادہ اند ہر مشکلے کہ‬ ‫افتد نمی بنیند و کامران می شدید شعر ‪ 407‬ص‪161‬‬‫کھپائے‪ :‬غرق کردن۔ احوال یاراں پیشینہ و حال یاران چال‬ ‫کہ دریں زمانہ اند ش‪ 147‬ص‪174‬‬ ‫کھڑیاں‪:‬شگفتہ شعر ‪ 44‬ص ‪232‬‬ ‫کھناں‪ :‬خنجر آبدار کہ از صفائی باریک ترین است شعر‬ ‫‪ 112‬ص‪221‬‬ ‫کھوہ‪ :‬چاہ شعر ‪ 260‬ص ‪255‬‬ ‫کھیروں کھیروں‪ :‬جدا جدا شعر‪ 54‬ص‪100‬‬ ‫گھا‪ :‬زخم نو شعر‪ 234‬ص ‪152‬‬

‫گھس‪ :‬برطرف دیگر شد شعر‪ 63‬ص‪100‬‬‫گھگی‪ :‬نام جانور یکہ طوق در گردنش باشد او گفتے کشتہ‬ ‫مرا جناں کارد امر شعر ‪ 86‬ص ‪137‬‬‫گھوگھی‪ :‬نام جانوریست۔۔۔۔۔پرندہ۔۔۔۔۔۔ کہ خاک رنگ باشد قد‬ ‫برابر کبوتر و در گردن طبق سیاہ دارد شعر ‪ 5‬ص‪212‬‬ ‫حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان‬ ‫نام‪ :‬شمس الدین محمد‬ ‫نام والد‪ :‬بہاؤ الدین‬

‫پیدائش‪ :‬شیراز‘ ایران‬ ‫سن پیدائش‪١٣٢٠ :‬یا ‪١٣٢٥‬‬ ‫حافظ قرآن تھے؛ اسی حوالہ سے حافظ‘ شیراز کے حوالہ‬ ‫شیرازی‘ تو گویا اس طرح حافظ شیرازی معروف ہوئے۔‬‫باپ کو سن سن کر‘ قرآن مجید حفظ ہو گیا۔ ان ہی سے سن‬ ‫کر سعدی‘ رومی‘ نظامی اور عطار جیسے بڑے شعرا کا‬ ‫کلام یاد ہو گیا۔ بلاشبہ‘ وہ غضب کا حافظہ رکھتے تھے۔‬ ‫اکیس سال کی عمر میں‘ ایک خاتون سے عشق بھی ہوا۔‬‫اکیس سال کی عمر میں‘ عطار سے ملاقات ہوئی اوران کی‬ ‫شاگردی اختیار کی۔ درباری بھی رہے‘ جس سے شہرت‬ ‫میسر آئی۔ ملکی ناگواری حالات کے تحت اصفحان کی‬‫مہاجرت اختیار کی۔ باون سال کی عمر میں شاہی دعوت پر‬‫واپسی اختیار کی۔ ان کی شاعری‘ پانچ سو غزلوں‘ بیالیس‬ ‫رباعیات اور کچھ قصائد پر مبنی ہے۔‬ ‫یا ‪ ١٣٨٩‬میں‘ انہتر سال عمر پا کر انتقال کیا۔ ‪١٣٨٨‬‬ ‫حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان‬

‫اردو اور فارسی انتہائی قریب کی زبانیں ہیں۔ ان دونوں کے‬ ‫مابین‘ حیرت ناک لسانیاتی مماثلتں موجود ہیں۔ درج ذیل‬‫سطور میں حافظ شیرازی کی شاعری کے تناظر میں‘ اردو‬ ‫کا لسانیاتی مطالعہ کی ناچیز سی سعی کی گئی ہے۔ یقین‬ ‫ہے احباب کو خوش آئے گی۔‬‫حافظ کی شاعری ورفتگی کی بہترین مثال ہے۔ اس ورفتگی‬ ‫کی بنیادی وجہ خوب صورت مرکبات کی تشکیل اور ان کا‬‫برمحل استعمال ہے۔ ان کی شاعری میں مختلف نوعیت کے‬ ‫استعمال ہونے والے یہ مرکبات اردو والوں کے لیے نئے‬‫اور ناقابل فہم بھی نہیں ہیں۔ باطور نمونہ چند ایک مرکبات‬ ‫ملاحظہ فرمائیں۔‬ ‫اضافتی مرکبات‬ ‫اف ِت اَیّام‘ ایئن پادشاہی‘ بح ِر عشق‘ بر ِق عصیاں‘ تیغ اجل‘‬ ‫جر ِم ستارہ‘ چشم خماری‘ دول ِت بیدار‘ را ِہ گنج‘ رسم‬‫بدعہدی‘ را ِہ دل‘ زخم نہاں‘ سن ِگ خارہ‘ شادی یا ِر‘ شطرنج‬

‫رنداں‘ طریق ادب عزم صلح‘ غمزہ خطا‘قص ِر دل‘ گنا ِہ‬ ‫طالع‘ مرغ دل‘ مرغ بہشتی‘ مجال شاہ‘ مجال آہ‘ منزل‬ ‫اسائش‬ ‫عطفی مرکبات‬ ‫آب و رنگ و خال و خط‘ جان و ِدل‘ دانہ و اب‘ دشمن و‬‫دوست‘ راہ و رسم‘ رسم و راہ‘ شیخ و زاہد‘ قرار و خواب‘‬‫مال وجاہ‘ مرغ و ماہی‘ موج و گردابی‘ نالہ و فریاد‘ یار و‬ ‫اغیار‬ ‫اندیشہ ء امرزش‘ ترانہ ء چنگ‘ چشمہء خرابات‘ خرقہ ء‬ ‫مے‘ طریقہء ِرندی‘ گوشہ ء میخانہ‬ ‫پروائے ثواب‘ دعائے پیر مغاں‘ کوئے نیک نامی‬ ‫صفتی مرکب‬ ‫شـب‪ :‬تاریک و بیم‬ ‫شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین ھایل‬

‫عنبر افشاں‪ :‬عنبر افشاں بتماشائے ریاحیں امد‬ ‫ریاحیں‪ :‬عنبر افشاں‬ ‫ریاحیں ریحان وغیرہ‬ ‫ای قص ِر دل افروز کہ منزل گہہ اُنسی‬ ‫قص ِر‪ :‬دل افروز‬ ‫خوابم بشداز دیدہ درین فکر جگر سوز‬ ‫فکر‪ :‬جگر سوز‬ ‫تشبیہی مرکب‬ ‫ہر دیدہ جائے جلوہء آں ماہ پارہ نیست‬ ‫آں‪ :‬ماہ پارہ ۔۔۔۔۔ وہ‪ :‬ماہ پارہ‬‫کچھ غزلیں ایسی ہیں جن کے ہر شعر کا پہلا لفظ اردو‬ ‫والوں کے اجنبی نہیں۔ ذرا اس غزل کو دیکھیں۔‬ ‫دل می رود ز دستم صاحبدلاں خدا را‬

‫دردا کہ راز پنہاں خواہد شد آشکارا‬ ‫دل‘ دردا‘ کشتی‘ باشد‘ با دوستاں‘ در‘ گر‘ حافظ‘ اے‬ ‫اس میں ایک لفظ باشد الگ سے ہے ورنہ ہر لفظ اردو‬ ‫والوں کے استعمال میں ہے۔‬‫ان کی بیشتر غزلوں کے قوافی‘ اردو میں مستعمل الفاظ ہی‬ ‫نہیں‘ باطور قوافی بھی استعمال میں آتے رہے ہیں۔ حافظ‬ ‫‪:‬کی فقط دو غزلوں کے قوافی ملاحظہ ہوں‬ ‫‪1‬‬ ‫بحریست بح ِر عشق کہ بہیچش کنارہ نیست‬ ‫آن جا ُجز اینکہ جاں بسپارند چارہ نیست‬ ‫کنارہ‘ چارہ‘ استخارہ‘ کارہ‘ ستارہ‘ پارہ‘ آشکارہ‘ خارہ‬ ‫‪2‬‬

‫زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست‬ ‫در حق ما ہر چہ گوید جائے ہیچ اکراہ نیست‬‫آگاہ‘ اکراہ‘ گمراہ‘ شاہ‘ آہ‘ نآگاہ‘ اللہ‘ درگاہ‘ کوتاہ‘ راہ‘ گاہ‬ ‫جاہ‬ ‫بعض غزلوں کے ردیف اردو والوں کے لیے اپنے سے‬‫ہیں۔ مثلا ایک غزل کا ردیف آمد ہے۔ لفظ آمد اردو میں عام‬ ‫استعمال کا لفظ ہے۔‬ ‫حافظ کی شاعری کی زبان‘ عرصہ دراز کی فارسی ہے۔‬ ‫حیرت کی بات یہ ہے‘ کہ اس کا تکیہءکلام اور طرز تکلم‬‫کی کئی ایک مثالیں‘ آج بھی اردو والوں کے لیے نئی نہیں‬ ‫ہیں۔ یہ مانوس ہی نہیں‘ آج بھی رائج ہے۔‬ ‫اردو میں بلانے کے لیے اے مستعمل ہے۔ مثلا‬ ‫اے لڑکے‬ ‫فارسی میں بھی اے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔‬

‫مثلا‬ ‫اے شاہد قدسی‬ ‫اے شاہد قدسی کہ کشد بن ِد نقابت‬ ‫پنجابی میں بلانے کے لیے وے مستعمل ہے۔ مثلا‬ ‫وے نور جمالا‬ ‫فارسی میں بھی وے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔‬ ‫جیسے‬ ‫وے مرغ بہشتی‬ ‫وے مرغ بہشتی کہ دہد دانہ و ابت‬‫یہ صیغہءمخاطب‘ شاید پنجابی ہی سے‘ فارسی میں منتقل‬ ‫ہوا ہے۔‬ ‫کجا‬ ‫کجا فارسی لفظ ہے‘ لیکن پنجابی میں فارسی معنوں اور‬ ‫پنجابی طور کے ساتھ عمومی استعمال کا لفظ ہے۔ مثلا‬

‫‪:‬فارسی‬ ‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬ ‫صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا‬ ‫‪:‬پنجابی‬ ‫گوشت روٹی کجا دال روٹی کجا‬ ‫کجا پہکھ ننگ کجا تخت سکندری‬ ‫کجا پہکھ ننگ کجا بادشاہی‬ ‫اردو میں لفظ کہاں استعمال میں آتا ہے‬‫حافظ کے ہاں مستعمل سابقے لاحقے اور ان سے ترکیب‬ ‫پانے والے الفاظ‘ اردو میں عام استعمال کے ہیں۔ مثلا‬ ‫سابقے‬ ‫بد‬ ‫ھمـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر‬

‫نا‬ ‫ہر چہ ہست از قامت ناساز بی اندام ماست‬ ‫ز عشـق ناتـمام ما جمال یار مستغنی اسـت‬ ‫بے‬ ‫تنہا جہاں بگیرد و بےمنت سپاہی‬ ‫لاحقے‬ ‫یہ لفظ اردو میں عام استعمال کے ہیں‪ :‬مے آلود‘ ظاہر‬ ‫پرست‘ میخانہ‘ خانقاہ‘ عذر خواہ‘ تکیہ گاہ‘ سبک بار‘‬ ‫سـعادت مـند‬‫مزید اردو کے لاحقوں سے بننے والے الفاظ‪ :‬گردآلود بت‬ ‫پرست‘ کتب خانہ‘ خانقاہ‘ خیر خیر‘ عید گاہ‘ گراں بار‘‬ ‫عقیدت مند‬ ‫آلود‘ بار‘ پرست‘ خانہ‘ خواہ‘ قاہ‘ گاہ‘ مـند‬

‫حافظ بخود نپوشد ایں خرقہ ء مے آلود‬ ‫زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست‬ ‫منم کہ گوشہ ء میخانہ خانقاہ من ست‬ ‫نوائے من بسحر آہ عذر خواہ من ست‬ ‫فراز مسند خورشید تکیہ گاہ من ست‬ ‫کـجا دانـند حال ما سبک باران ساحـلھا‬ ‫جوانان سـعادت مـند پـند پیر دانا را‬‫حافظ کے ہاں استعمال ہونے والی تلمیحات‘ اردو والوں‬ ‫کے لیے غیرمانوس نہیں ہیں۔ مثلا‬ ‫جائیکہ بر ِق عصیاں بر ادم صفی زد‬ ‫بر اہرمن نتابد انوار اسم اعظم‬ ‫ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ‬ ‫گفت برخیز کہ اں خسرو شیریں امد‬

‫در حشمت سلیمان ہر کس کہ شک نماید‬ ‫گفتم خوش اں ہوائے کز باغ خلد خیزد‬ ‫الا یا ایھا الـساقی ادر کاسا و ناولـھا‬ ‫حضوری گر ھمیخواھی از او غایب مشو حافظ‬ ‫مـتی ما تلق من تھوی دع الدنیا و اھملـھا‬‫حافظ کے ہاں ضدین کا استعمال‘ اردو والوں سے مختلف‬ ‫نہیں۔ دو ایک مثالیں ملاحظہ فرمائیں۔‬ ‫ساقیا مے بدہ و غم مخور از دشمن و دوست‬ ‫ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ‬ ‫سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا‬ ‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬‫متعلق الفاظ کا استعمال بھی اردو والوں سے مختلف نہیں۔‬

‫در طریقت ہر چہ پیش سالک آید خیر اوست‬ ‫کایں ہمہ زخم نہاں ہست و مجال آہ نیست‬ ‫حافظ کے ہاں‘ شاعری کے مختلف انداز اختیار کے گیے‬ ‫ہیں۔ ان میں سوالا جوابا یا مکالماتی انداز بھی اختیار کیا‬ ‫گیا ہے۔ یہ انداز اردو والوں کے لیے الگ سے نہیں ہے۔‬ ‫حافظ کی ایک پوری غزل اس انداز میں ملتی ہے۔‬ ‫مطلع کے دونوں مصرعوں میں‘ پہلے سوال پھر جواب‬ ‫گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید‬ ‫گفتم کہ ماہ من شو‪ ،‬گفتا اگر برآید‬‫باقی غزل میں ایک مصرعے میں سوال دوسرے مصرعے‬ ‫میں جواب‬ ‫گفتم ز مہرواں رسم وفا بیاموز‬ ‫گفتا ز ماہ رعیاں ایں کار کمتر اید‬

‫ہم مرتبہ لفظوں کا بھی بلاتکلف کر جاتے ہیں۔ مثلا‬ ‫جاناں گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نیست‬‫مصرعے کے مصرعے اردو والوں کے لیے‘ مانوس سے‬ ‫ہیں۔ تفہیم میں دقت پیش نہیں آتی۔ مثلا‬ ‫سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا‬ ‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬ ‫نالہ فریاد ر ِس عاشق مسکیں امد‬ ‫اے در ُرخ تو پیدا انوا ِر پادشاہی‬ ‫صد چشمہ اب حیواں از قطرہ سیاہی‬ ‫در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نیست‬ ‫آخری مصرعے میں‘ لفظ نیست اردو میں مستعمل نہیں‬ ‫لیکن لفظ نیستی بامعنی کاہلی سستی استعمال میں ہے۔‬

‫نیست کو نہیں میں بدل دیں۔‬ ‫در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نہیں‬ ‫اردو اور فارسی کی حیرت انگیز ماثلتوں کو دیکھ کر‘ اس‬‫تذبذب میں پڑ جاتا ہوں‘ کہ اردو فارسی سے یا فارسی اردو‬ ‫سے متاثر ہے۔ یہ الگ سے کام ہے‘ کہ دونوں کا ماضی‬ ‫کیا تھا۔ اس حقیقت کا کھوج لگانے کے لیے‘ سنجیدہ اور‬ ‫غیرجانب دار سے کام کرنے کی ضرورت ہے۔‬ ‫گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور اور فارسی زبان و ادب‬ ‫اہل فارس کا‘ برصغیر سے صدیوں کا نہیں‘ ہزاروں سال‬ ‫کا تعلق ہے۔ سماجی معاسی اور سیاسی تعلق کے علاوہ‘‬‫ان کی رشتہ داریاں بھی رہی ہیں۔ یہاں تک کہ برصغیر کے‬ ‫یودھا‘ ایرانی فوج میں شامل رہے ہیں‘ جس سے باہمی‬

‫اعتماد کا پہلو‘ واضح طور پر سامنے آتا ہے۔ علمی ادبی‬ ‫سانجھوں کو بھی کسی سطع پر نظر انداز نہیں کیا جا‬‫سکتا۔ انگریزی تعلیم سے پہلے‘ درس گاہوں میں فارسی کا‬ ‫چرچا تھا۔ پڑھائ کا آغاز ہی سعدی شیرازی کی‘ گلستان‬ ‫اور بوستان سے ہوتا تھا۔ ناصرف فاری کتب کا مقامی‬ ‫زبانوں میں ترجمہ ہوا‘ بلکہ یہاں کے مقامی اہل علم‬ ‫حضرات نے‘ قابل قدر کتب فاری زبان میں تصنیف کیں۔‬ ‫بعض کتب کو بے حد پذیرائ حاصل ہوئ اور انھیں سند کا‬ ‫درجہ حاصل رہا۔ ان کتب کے مقامی زبانوں میں تراجم‬ ‫ہوئے۔ کچھ تراجم‘ آج بھی کئ دینی مدارس کے کورس‬‫میں داخل ہیں۔ اس حوالہ سے عملی تعلق واسطے کی براہ‬ ‫راست صورت سامنے آتی ہے۔‬‫یہ پہلو‘ فارس سے تعلق کا واضح ثبوت ہے۔ بات یہاں تک‬ ‫ہی محدود نہیں فارسی کی آوازیں اور الفاظ‘ کسی ناکسی‬‫صورت میں‘ آج بھی مقامی زبانوں میں داخل ہیں۔ اس امر‬ ‫کا قدرے تفصیلی جائزہ‘ میں اپنے مضمون ‘فارسی کے‬ ‫پاکستانی زبانوں پر اثرات‘ میں پیش کر چکا ہوں۔‬

‫گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور‘ پاکستان‘ کا بھی فارسی‬ ‫سے گہرا رشتہ رہا ہے۔ یہاں فارسی ناصرف تدریسی‬‫مضمون رہا ہے بلکہ اس کالج سے متعلق اہل قلم نے بھی‬‫بساط بھر اپنا کردار ادا کیا ہے۔ جس کی تفصیل درج کر رہا‬ ‫ہوں۔ ہو سکتا ہے‘ کسی ناکسی سطع پر‘ اہل تحقیق اور‬ ‫اہل ذوق کے کام کی نکلے۔ میں یہاں تلاش کے بعد میسر‬‫آنے والی معلومات درج کر رہا ہوں ہو سکتا ہے‘ کوئ کام‬ ‫میری کوشش کے داءرہ میں نہ آ سکا ہو۔ اسے میری‬‫کوشش کی کم کوسی نہ سمجھا جاءے بلکہ وقت کی دھول‬ ‫نے بہت سے نقوش کو غاءب کر دیا ہے۔ کسی دوسرے‬ ‫محقق کی سنجیدہ کوشش سے ممکن ہے‘ وہ کام بھی‬ ‫منظر عام پر آسکے گا۔‬‫پروفیسر غلام ربانی عزیز کالج کے پہلے پرنسپل تھے۔ وہ‬ ‫عربی‘ فارسی‘ اردو اور انگریزی زبانوں پر دسترس‬ ‫رکھتے تھے۔ انھوں نے دیوان غنیمت کنجاہی‘ مثنوی‬‫غنیمت کنجاہی‘ دیوان واقف بٹالوی‘ دیوان دلشاد پسروری‘‬ ‫کلیات آفرین جلد اول اور قصاءد آفرین کی تصیح وترتیب‬ ‫کا کام انجام دیا۔ آخری کتاب کے علاوہ تمام کتب شائع‬

‫ہوئیں۔ مزید براں انھوں نے‘ غنیمت کنجاہی سے متعلق‘‬ ‫کالج میگزین کے لیے تین مضامین دیے۔‬‫‪١٩٦٠‬‬ ‫غنیمت کی شاعری‬ ‫غنیمت کی شاعری کا ایک پہلو‬ ‫‪٦٢-١٩٦١‬‬ ‫غنیمت شکایت روزگار‬ ‫‪٦٣-١٩٦٢‬‬ ‫احمد یار خاں مجبور اردو پنجابی اور فارسی کے شاعر‬ ‫تھے۔ انھوں نے عمر خیام کی رباعیات کا چھے مصرعی‘‬‫پنجابی ترجمہ بھی کیا۔ تین رباعیات کا اردو میں ترجمہ کیا‬ ‫جو ایم فل کے مقالہ ‘بابا مجبور شخصیت فن اور شاعری‘‬‫مملوکہ علامہ اقبال اوپن یونیورسٹی‘ اسلام آباد میں موجود‬ ‫ہے۔‬ ‫مقصود حسنی کالج ہذا میں اردو کے استاد رہے ہیں۔‬‫‪ ١٩٩٦‬میں ان کی ‘کتاب شعریات خیام‘ شائع ہوئ۔ اس‬

‫کتاب میں‬ ‫عمر خیام۔۔۔۔۔ سوانح و شخصیت اور اس کا عہد‬ ‫رباعیات خیام کا تنقیدی و تشریحی مطالعہ‬ ‫رباعیات خیام کے شعری محاسن‬ ‫عمر خیام کے نظریات و اعتقادات‬ ‫عمر خیام کا فلسفہ وجود‬ ‫عمر خیام سے متعلق مواد کے علاوہ چوراسی رباعیات‬ ‫خیام کا سہ مصرعی ترجمہ بھی پیش کیا گیا۔‬ ‫کتاب میں ڈاکٹر عبدالقوی ضیا‘ ڈاکٹر آغا سہیل‘ ڈاکٹر‬ ‫خواجہ حمید یزدانی‘ ڈاکٹر حسرت کاسگنجوی‘ ڈاکٹر اسلم‬‫ثاقب‘ ڈاکٹر اختر علی‘ ڈاکٹر وفا راشدی‘ ڈاکٹر صابر آفاقی‘‬‫ڈاکٹر منیرالدین احمد‘ پروفیسر کلیم ضیا‘ پروفیسر رب نواز‬ ‫ماءل‘ پرفیسر اکرام ہوشیارپوری‘ پروفیسر امجد علی‬ ‫شاکر‘ پروفیسر حسین سحر‘ بروفیسر عطاالرحمن‘ ڈاکٹر‬‫رشید امجد‘ ڈاکٹر محمد امیں‘ علی دیپک قزلباش‘ سید نذیر‬

‫حسین فاضل شرقیات کی آرا شامل ہیں۔‬ ‫مقصود حسنی نے قرتہ العین طاہرہ کی فارسی غزلوں کا‬ ‫اردو اور پنجابی میں ترجمہ کیا۔ مزید براں میاں محمد‬ ‫بخش کی پنجابی مثنوی ‘قصہ سفر العشق‘ کے فارسی‬ ‫حواشی کو جمع کیا۔‬ ‫کالج میگزین الادب میں پروفیسر منشا سلیمی کے دو‬ ‫مضمون بعنوان‬ ‫امیر خسرو کی غزل گوئ‬ ‫‪١٩٥٩‬‬ ‫بادہءحافظ‬ ‫‪١٩٦٠‬‬ ‫شائع ہوئے۔‬‫دو مضمون پروفیسر اکرام ہوشیاری کے‘ درج ذیل عنوانات‬ ‫کے تحت شائع ہوئے۔‬ ‫شیخ سدی شیرازی‬

‫‪٧١- ١٩٧٠‬‬ ‫شیخ سدی شیرازی‬ ‫‪٨٧-١٩٨٦‬‬ ‫ان مضامین کے علاوہ سات مختلف موضوعات پر الادب‬ ‫میں مضامین اشاعت پذیر ہوئے‬‫پاکستان و فارسی زبان فیاض احمد ‪١-‬‬ ‫‪١٩٥٨‬‬‫امیر خسرو کی تصانیف کی تاریخی حیثیت قمرالحق ‪٢-‬‬ ‫‪١٩٥٨‬‬‫پروین اعتصامی پروفیسر وحیدہ شیخ ‪٣-‬‬ ‫‪١٦٦٦‬‬‫‪٤-‬‬ ‫ارشد شیخ‬ ‫حافظ شیرازی‬ ‫‪١٩٦٦‬‬‫مولانا روم اور ان کی تعلیات شمشیر خاں ‪٥-‬‬ ‫‪٦٨-١٩٦٧‬‬‫فارسی میں مرزا غالب کا مقام محمد عباس انجان ‪٦-‬‬

‫‪٧٢ -١٩٧١‬‬ ‫پنجاب میں حافظ شیرازی کا مقلد! قصوری ڈاکٹر ‪٧-‬‬ ‫عارف نوشاہی ‪٩٨-١٩٩٧‬‬ ‫ڈاکٹر عارف نوشاہی اسلامیہ کالج قصور کے سٹاف میں‬‫سے نہیں تھے۔ الادب کو یہ اعزاز حاصل رہا ہے‘ کہ اس‬‫کے میگزین الادب میں‘ مختلف موضوعات پر‘ مشاہیر کی‬‫تحریریں شائع ہوتی رہی ہیں۔ فقط ایک ادارے میں فارسی‬ ‫زبان ادب پر معقول کاوش ہا فکر اشاعت پذیر ہوئیں۔‬ ‫برصغیر میں صد ہا ادارے ہیں‘ وہاں فارسی کے حوالہ‬‫سے مواد شائع ہوا ہو گا۔ اس کا‘ اس ادارے کی مثال سے‬‫باخوبی اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔ تاہم باور رہنا چاہیے‘ کہ‬ ‫یہ مضافاتی تعلیمی ادارے‘ مراکز کے اداروں سے‘ کسی‬ ‫طرح پیچھے نہیں رہے۔‬ ‫کلام‪ :‬حضرت بو علی قلندر‬ ‫مترجم‪ :‬مقصود حسنی‬

‫اے شرف چاہے ہے اگر وصل حبیب‬ ‫نالہ کرتا رہ روز و شب جوں عندلیب‬ ‫مریض عشق اور بےزار از جان ہوں‬‫مرے نبض پر دست کیوں رکھے طبیب‬ ‫رسم و راہ نہ جانے کہ ہر کوئی‬ ‫دیار عاشقی میں ہے مانند غریب‬‫شربت دیدار خوش آتا ہے دل داروں کو‬ ‫نصیب میں ہے یا ہوں میں بےنصیب‬‫اس سے دور ہائے ہائے میں دور ہوں‬‫مگر رگ جان سے بھی وہ مرے قریب‬

‫سر پر تنی ہے تیغ محتسب‬ ‫دل میں پوشیدہ اسرار عجیب‬ ‫بو علی شاعر ہوا ساحر ہوا‬ ‫کرے ہے انگیزی خیالات غریب‬ ‫'''''''''''''''''''''‬‫اگر رند ہوں اگر میں بت پرست ہوں‬ ‫قبول کر خدایا جو جیسا بھی ہوں‬ ‫ننگ و عار نہیں بت پرستی سے‬ ‫کہ یار بت ہے میں بت پرست ہوں‬

‫پیچ و تاب عشق میں گرفتار ہوں‬‫دل اندر زلف پیچان کا بسیرا ہے‬ ‫'''''''''''''''''''''‬ ‫کلام‪ :‬حضرت شہباز قلندر‬ ‫ہدیہ کار اردو‪ :‬مقصود حسنی‬ ‫شاہ دو عالم محمد عربی ہیں‬ ‫مقصود آدم محمد عربی ہیں‬

‫صد شکر خدا کہ پشت و پناہ خلق‬ ‫شاہنشاہے مکرم محمد عربی ہیں‬ ‫اپنے جرم و حال پریشاں پر کیسا غم‬‫جب کہ پیشوائے عالم محمد عربی ہیں‬ ‫کیسا غم' مرے سر پر ان کا سایہ ہے‬ ‫غم خوار حال زارم محمد عربی ہیں‬‫مدد کریں کہ میں نابود آتش عشق ہوں‬ ‫مطلوب و جان جانم‪ ،‬محمد عربی ہیں‬ ‫ختم رسل چراغ رہ دین و نور حق‬ ‫کہ رحمت دو عالم محمد عربی ہیں‬

‫وہ سرور خلائق و رہمنائے دیں‬‫صدر و بدر عالم محمد عربی ہیں‬ ‫آپ کعبہ معارف آپ قبلہ یقین‬ ‫شاہ دین پناہم محمد عربی ہیں‬‫کر پیروی ان کی کہ ہو تری نجات‬‫شاہنشاہے معظم محمد عربی ہیں‬ ‫کلام‪ :‬حضرت سخی شہباز قلندر‬ ‫اردو ہدیہ کار‪ :‬مقصود حسنی‬ ‫بے محمد در حق بار نہیں‬ ‫بے روا از کبریا دیدار نہیں‬

‫اے محقق ذات حق با صفات‬ ‫بے تجلی ہیچ کہ اظہار نہیں‬ ‫ہر دو عالم جز تمثل نہیں نہیں‬ ‫مطلع جز صاحب اسرار نہیں‬ ‫سوا جمال دوست جو دیکھے حرام‬ ‫نزد بینا کار غیر اس کار نہیں‬ ‫غرق ہوتا ہے جمال دوست‘ دوست‬‫عاشق سرمست سے ہوتی گفتار نہیں‬ ‫اسے زندہ نہ کہو اس جہاں میں‬ ‫ہر کہ دربار جاناں جسے بار نہیں‬

‫دو عالم کا علم اس نقطے میں ہے‬ ‫عارفوں کا کار با ضر وار نہیں‬ ‫رو اپنا تو راجا اپنی طرف کر کہ‬‫عارفوں کے پاس سوا دل بیدار نہیں‬‫لقائے یار سے مسرور ہوتا ہے یار‬ ‫ایسا نہیں ہے تو‘ وہ یار‘ یار نہیں‬ ‫کلام‪ :‬حافظ شیرازی‬ ‫اردو ترجمہ‪ :‬مقصود حسنی‬ ‫بحر عشق کا کوئی کنارہ نہیں ہوتا‬

‫سوا جان دینے کے چارہ نہیں ہوتا‬ ‫کوچہء عشق میں گزرا جو پل‘ اچھا ہے‬ ‫کا ِر خیر میں حاج ِت و اِستخارہ نہیں ہوتا‬ ‫بنا کر عقل کو مفتی نہ ڈرا ہم کو شراب لا‬ ‫کوئے عشق میں عقل کا کارہ نہیں ہوتا‬‫اپنی آنکھوں سے پوچھ کون کرے ہے قتل‬ ‫جان من گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نہیں ہوتا‬ ‫دھلی نظروں سے اس رخ ہلالی کو دیکھ‬ ‫ہر آنکھ سے ماہ پارہ کا نظارہ نہیں ہوتا‬ ‫غنیمت جان طور رندی کو کہ یہ نِشاں‬

‫را ِہ گنج ہے ہمہ کس آشکارہ نہیں ہوتا‬ ‫ِگریہء حافظ ترے حضور رائیگاں ٹھہرا‬‫یار‘ اتنا تو سخت دل سن ِگ خارہ نہیں ہوتا‬


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook