Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore CONVENIO CHICAGO - Doc 7300

CONVENIO CHICAGO - Doc 7300

Published by ceadae.venezuela, 2017-06-08 12:28:57

Description: CONVENIO CHICAGO

Search

Read the Text Version

LA ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL, INTERNACIONAL CAPITULVOII ~ I A B AVIILAORGANIZACION Articulo 43 Hmeanue u cmpyrtmypaNombre y composicidn Hacroawefi K o ~ ~ e ~ u wyesfpiemnamc~opra~u3aqus no^ Ha3BaHUeM \" M e m y ~ a p o m m opra~u3arrlur rpamna~c~ofi Por el presente Convenio se crea un organism0 que se a~uauuu\". OH^ COCTOHT u3 Acca~6nen,C o ~ a au TXUXdenominari Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se ApyrMX OpraHOB, Kame M O W 6 b l ~ bH ~ O ~ X O A U M ~ I .compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos quese estimen necesari0~. Articulo 44Objetivos Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10sprincipios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional yfomentar la organizacidn y el desenvolvimiento del transporteatreo intemacional, para: a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil intemacional en todo el mundo: b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de J ) 06ecnequ~a~nbonHoe ysaxeHue npan Aoro~a-aeronaves para fines pacificos; pkiBW~HXCRrOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble KWOrO C ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e ~ o r o ~ a p k i ~ a ~ q e rooccynapc-rsa ~ o s ~ o x ~ o uccrnuonb-instalaciones y servicios de navegaci6n aCrea para la 30BaTb aBManPeAIIPUIITHR,3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOMB03-aviaci6n civil intemacional: JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ; d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos delmundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficazy econ6mico; e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por unacompetencia excesiva; fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechosde 10s Estados contratantes y que cada Estado contratantetenga oportunidad equitativa de explotar empresas detransporte atreo intemacional;

g) Avoid discrimination between contracting States; g) tviter la discrimination entre tats contractants; h ) Promote safety of flight in international air h ) promouvoir la stcuritt de vol dans la navigationnavigation; atrienne internationale; i) Promote generally the development of all aspects i) promouvoir, en gtnkral, le dtveloppement d eof international civil aeronautics. I'atronautique civile internationale sous tous ses aspects. Article 45\"' Article 45*Permanent seat Sitge permanent The permanent seat of the Organization shall be at such L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera,place as shall be determined at the final meeting of the Interim au cours de sa demikre session, 1'Assemblte intkrimaire deAssembly of the Provisional International Civil Aviation I'Organisation provisoire de l'aviation civile internationale,Organization set up by the Interim Agreement on International ttablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile interna-Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The tionale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourraseat may be temporarily transferred elsewhere by decision of Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision duthe Council, and otherwise than temporarily by decision of the Conseil, et autrement que d e f a ~ o nprovisoire par ddcision d eAssembly, such decision to be taken by the number of votes I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre desspecified by the Assembly. The number of votes s o specified suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsiwill not be less than three-fifths of the total number of fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre totalcontracting States. des tats contractants. Article 46 , Article 46First meeting of Assembly Premiere session de 1'Assemblke The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premikre session de 1'AssemblCe sera convoqute par lethe Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil inttrimaire de I'Organisation provisoire pricitte dksOrganization as soon as the Convention has come into force, to l'entrte en vigueur d e la prtsente Convention et s e tiendra ?i lameet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 16rnai 1958. The original text read as follows: Le texte original se lisait comme suit: \"The permanent seat of the Organizationshall be at such place as ((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera, shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de the Provisional International Civil Aviation Organization set up by I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale,Btablie the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tretransftrt provi- transferred elsewhere by decision of the Council.\" soirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))

g) evitar discriminaci6n entre Estados contratantes; g) w36era~bnwcKpwMwHauew B OTHoweHwu Aoro- BapwBamWwxcs rocynapme; h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6naCrea intemacional; h) c n o c o 6 c ~ ~ o s a6~eb3onac~omwnoneroB B Mex- ny~ a p o n ~ omfpioHaswrauuw; i) promover, en general, el desarrollo de la aero-niutica civil intemacional en todos sus aspectos. i ) 0 ~ a 3 b 1 ~ ao6~mbee conefimewe ~ ~ ~ B U T HMKe)my- ~ a p o n ~ or fpi w a ~ c ~ o~f~ iP O H ~ B T HBKOUBcex ee acnemax. Articulo 45* C-ra-rba 45*Sede permanente ~ocmoxrrrroe~ e c m o n p e 6 b r s a ~ u e La Organizaci6n tendri su sede permanente en el lugar que ~ I O C T O R H~HecOro~npe6blsa~wOepra~wsauwuHaxom-rcx Bdetermine en su reunidn final la Asamblea Interina de la TaKOM Meme, KaKOe Onpene~fX'CH Ha 3aKllK)YUTenbHOMOrganizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, 3aCeAaHMM BpeMeHHofi acca~6new BpeMeHHofi MemyHa-creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil pon~ofiopra~~3auwwr p w a s c ~ o f iaswauww, y q p e m e ~ ~ o f iInternacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. B P ~ M ~ H HCO~rnIaLMUeHHeM 0 M ~ X A J J H ~ P O I~'pCHUOU.Q~a~HcK0fiLa sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o7 ne~a6px 1944 rona.decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por M ~ c T o I I ~ ~ ~ M~OIKBe T~6Hb1M~b~BpeMeHHO IIepeHeCeHO nodecisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario perueHwm C o s e ~ aB nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMYqe,Mel numero de votos que determine la Asamblea. El numero de BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew,npuseM TaKoe peureHwevotos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas nOJIXH0 66176 HPHHHTO YwCnOM TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblMpartes del total de 10s Estados contratantes. Acca~6neeA.Y m a ~ o s n e ~ ~TaomeM 0 6 p a 0 ~qucno ronocoB 6ynm comaanxTb He MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna ~ o r o ~ a p w ~ a ~ r~owcynxacpcxra. Articulo 46 C T ~ T4~6 HPrimera reunidn de la Asamblea Uepsax ceccux Accm6neu La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el nepsm ceccws Acca~6newcosbr~ae~cBa P ~ M ~ H CHoB~eI- MConsejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan TOM ~blrueyn o ~ s ~ y ~BopefMi eHHofi opra~w3auwwHeMemeHHopronto como entre en vigor el presente Convenio, para no BcTynneHuH B C M J I ~~amoxmefKi O H B ~ HB~TUamUe BpeMR ucelebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino. B TaKOM Meme, KaK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT.* Este es el texto del articulo modificado por el 8\" period0 de sesiones * T ~ K C,Tl a ~ ~ O Cf iTaTbM. M~hle~e~libHlafi 8-il CeCCMM A c c a ~ 6 n e ~ de la Asamblea el 14 dejunio de 1954; entro en vigor el 16de mayo 14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nep- de 1958. El texto original es el siguiente: U O H ~ L ~ ~TFCI~<CII.~.II.~ICIHI, I,c:~le.~l) ~loluec \"La Organization tendri su sede permanente en el lugar que \"floclorrlil~oe 'il~~lollpe6bl~d11O1prei'llll~~au~.Hik~~X O J J I I C I I u determine en su reunion final la Asamblea lnterina de la Orga- I ~ K O MMecTe, Kame OnpenenneTcn ~a ~ ~ K J I ~ ~ ~ Ms Ta c~ e~ n~ aH~O~ M~ nizacion Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el I~pe\~clllloaici cani61e~Bpch~eii~o~ile ~ ~ y ~ a p 0 .O1pr~aH0Mi3alUMM Convenio Provisional de Aviacion Civil Internacional, firmado rpaXLlaMcK0fi BBMWMM, yqpeXQle~M0fBi pe~ellMbCl~OUEULleHMeM0 en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse MeXLl~nyHaponHofirpaXQlaHc~08aBMaUMM, IIOAnMCaHHblM B Y H K ~ ~ O temporalmente a otro lugar por decision del Consejo.\" 7 ;le~d6p>l1944 rO,!ld Mecronpe6blBa~MeMOXeT 6blTb BpeMeHHO nepeseceiw no pemeiiem Cone~aB nm6oe npyroe ~ e c r o \" .

Article 47 Article 47Legal capaciv Capacite'juridique The Organization shall enjoy in the territory of each tatSur le territoire d e chaque contractant, l'organisationcontracting State such legal capacity as may be necessary forthe performance of its functions. Fulljuridical personality shall jouit de la capacitt juridique ntcessaire 2 I'exercice de sesbe granted wherever compatible with the constitution and laws fonctions. L a pleine personnalitt juridique lui est accordCeof the State concerned. partout oh elle est compatible avec la constitution et les lois de tat intCressC.CHAPTERVIII CHAPITRVEIIITHEASSEMBLY L'ASSEMBLEE Article 48 Article 48Meetings of Assembly and voting Sessions de I'Assemble'e et vote a ) The Assembly shall meet not less than once in three a ) L'AssemblCe se riunit au moins une fois tous les troisyears and shall be convened by the Council at a suitable time ans et est convoquie par le Conseil en temps et lieu utiles. Elleand place. An extraordinary meeting of the Assembly may be peut tenir une session extraordinaire ii tout moment sur convo-held at any time upon the call of the Council or at the request cation du Conseil ou sur requzte adressCe au Secritaire gtnCralof not less than one-fifth of the total number of contracting par un nombre d ' ~ t a t scontractants Cgal au cinquikme au moinsStates addressed to the Secretary General.* du nombre total de ces ~ t a t s * . b) All contracting States shall have an equal right to be tatsb ) Tous les contractants ont un droit Cgal d9&tre tatrepresentis aux sessions d e 1'AssemblCe et chaquerepresented at the meetings of the Assembly and each* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 14' session de Assembly on 15 September 1962; it entered into force on I'Assemblee, le 15 septembre 1962; il est entre en vigueur le 11 September 1975.The previous text of this Article as amendedby 11 septembre 1975. Le texte precedent de cet article etabli par the 8th Session of the Assembly on 14June 1954and which entered I'Assemblte a sa 8' session, le 14 juin 1954, et qui est entre en into force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 dkcembre 1956 se lisait comme suit: \"a) The Assembly shall meet not less than once in three years cca) L'Assemblte se reunit au moins une fois tous les trois ans and shall be convened by the Council at a suitable time and place. et est convoqukepar le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the SecretaryGeneral.\" Conseil ou sur requete adressCe au SecrCtaire general par dix tats The original unamended text of the Convention read as follows: contractants.)) \"a) The Assemblyshall meet annuallyand shall be convenedby Le texte original de cet article se lisait comme suit: the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council cca) L'Assemblte se reunit chaque annte et est convoquee par or at the request of any ten contracting States addressed to the le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions Secretary General.\" extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur requCte adressCe au Secretaire general par dix Etats contractants.))

Articulo 47 ~~~~OC~OCO~HOC~~Capacidad juridica O p r a ~ ~ s a u unfol nb3ye~cn~a T ~ ~ ~ A T O~~ mU Wo r noorosa- pABamrrrerocn rocynapcrsa ~ a ~ onfpia~ocnoco6~ocrbmKa,KaR La Organizacidn gozara en el territorio de todo Estadocontratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio M o x a 6b1~bH ~ O ~ X O A HrMn~ BbInonHeHm ee a y ~ ~ u a fEii.ide sus funciones. Se le conceder5 plena personalidad juridicaen cualquier lugar en que ello sea compatible con la cons- npenOCTaBnnacs nonHaR n p a ~ o c y 6 % e ~ ~ ~noocacrmb ny, m etitucidn y las leyes del Estado de que se trate. 3T0 COBMeCTWMO C K O H C T H T Y U W ~ ~H~ 3aKOHOnaTenbCTBOM COOTB€TCTBylOLUerOrOCynapCTBa.CAPITULOVIIILAASAMBLEA Articulo 48 CeccuuAccm6neu u zonocosa~ueReuniones de la Asarnblea y votaciones a) Acca~6nenco6upae~cnHe pexe onHoro prua B TPA rona A C03bIBaeTCII COB~TOBMy n o 6 ~ o eBpeMIl A B nOAX0- a ) La Asamblea se reunirh por lo menos una vez cada tres mUeM MeCTe. 4pe3Bbt~afiHb1eCeCCAU Acca~6neuMOWT np0-aiios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar BOnHTbCH B nIO60e BpeMX no T ~ ~ ~ O B ~ H CH0HBe,Ta UJIA noapropiados. La Asamblea podrii celebrar reuniones extra- npocb6e He MeHee oneofi nn~ofiOT o6rrlero qecna Aorosa-ordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a pAsatoluexca rocynapcTB, ~ a n p a e n e ~ ~roef~i e p a n b ~ oce~Ky-peticidn de no menos de la quinta parte del nlimero total de peTapro.*Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.* b) Bce ~ o r o ~ a p w ~ a m ~ ruoceycAsapcrBa nMemT paBHoe b ) Todos 10s Estados contratantes tendran igual derecho npaB0 6b1Tb nPeACTaBneHHbIMM Ha CeCCWIlX Acca~6nen Aa estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada* Este es el texto del articulo modificado por el 14\" periodo de sesiones * T ~ K CnTaHH0fi CTaTbM, 1.13~eHeHHblHfia 1 4 4 CeCCIlM A c c a ~ 6 n e ~ de la Asamblea el 14 de septiembre de 1962; entro en vigor el 11 de 15 cee~n6ps1962 rona, nnynen n ceny 1 1 cea~fl6pfl1975 rona. septiembre de 1975. El texto anterior de este articulo, modificado I l p ~ ; l b l ~ y ~ l'Il'CfKiCT '~I'oii CTaTbM C nonpa~tiofi,B H ~ C ~ H H HOa~ ~ por el 8\" periodo de sesiones de la Asamblea el 14 dejunio de 1954 8-ii ceccnn Acca~6nerl14 MK)HR 1954 rona. B C T Y ~ M B U ~BM c~e~ny y que entro en vigor el 12 de diciembre de 1956, decia lo siguiente: 12 ne~a6pn1956 rona, rilacMn cnenymmee: \"a) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada tres aiios \"irj Accai16[en co614paer.cnlie peme oworo psua n TPM rona II y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. cosblnaercn C'oucro~u j:[o61ioe epewn w B nonxommew Metre. La Asamblea podra celebrar reuniones extraordinarias en todo L 1 l ~ c i ~ ~ , r ~c~ecacilir~l ~,4~cc, ~ahe16.~e\1I1~ I ) I I I P O B O ~ I M T ~ CRH .11o6oe momento por convocatoria del Consejo o a peticion de diez Estados BpeMn no .rpe6oua~xloC o ~ e r allnM no npocb6e nm6b1x aecnre contratantes dirigida al Secretario General.\" ~ o r o n a p ~ n a ~ o ~ ur~ocxycnanpc.re. ~ a n p a s n e t ~ ~ or ei ~i e p a n b ~ o w y ce~pe~ap~o\". El texto original del Convenio previo a la enmienda, decia lo siguiente: \"a) Acca~6nesC O ~ K ~ ~ ~eTxeCrRomo e co3b1~ae~CcaOB~TOM B y n o 6 ~ o eBpCMfl II B IlOAXOm~eMMeCTe. qpe3Bbl~~HbCleCCMN \"a) La Asamblea se reunira anualmente y sera convocada por AcCd~6,lt'MMOTY1 npOBOnMTbCfl B nm6oe BpeMfl no T ~ ~ ~ O B ~ H C I H ) el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podra Conria 11 11.1 no llpocb6e 11~06b1\A ~ C H ~ ~I Z~ ~ O B ~ ~ M D ~ ~ O rUoI- M X C H celebrar reuniones extraordinariasen todo momento por convocatoria cynapcrs. ~ ~ a n p a s n e ~I~- e~~oefpi ~ q b ~ ocewtijpe~apto\" del Consejo o a peticion de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.\"

contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- contractant a droit i une voix. Les dtlCguCs reprksentant lesresenting contracting States may be assisted by technicaladvisers who may participate in the meetings but shall have no tats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techni-vote. ques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit de vote. C ) A majority of the contracting States is required to c ) La majorit6 des tats contractants est requise pourconstitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unlessotherwise provided in this Convention, decisions of the constituer le quorum lors des rkunions de 1'AssemblCe. SaufAssembly shall be taken by a majority of the votes cast. dispositions contraires de la prisente Convention,les dCcisions de 1'AssemblCe sont prises h la majorit6 des votes Cmis. Article 49 Article 49Powers and duties of Assenlbly Pouvoirs et obligations de 1'Assemblie The powers and duties of the Assembly shall be to: Les pouvoirs et obligations de 1'AssemblCe sont les suivants: a ) Elect at each meeting its President and other officers; a ) Clire h chaque session son PrCsident et les autres membres du bureau; b) Elect the contracting States to be represented on the Council, in accordance with the provisions of b) dire les tats contractants qui seront reprCsentCs Chapter IX; au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX; C ) Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la Council; suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil; d ) Determine its own rules of procedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be d ) Ctablir son propre rkglement intCrieur et instituer necessary or desirable; les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntces- saires ou souhaitables; e ) Vote annual budgets and determine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the e ) voter des budgets annuels et d6terminer le rCgime provisions of Chapter XII;* financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII*; f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization; f) examiner les dCpenseset approuver les comptes de I'Organisation; g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter g) renvoyer, i sa discrCtion, au Conseil, aux commis- within its sphere of action; sions subsidiaires ou h tout autre organe, toute question de sa compCtence;* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 8' session de Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December l'Assemblee, le 14juin 1954;il est entre en vigueur le 12 dtcembre 1956.The original text read as follows: 1956. Le texte original se lisait comme suit: \"e) Vote an annual budget and determine the financial ae) voter un budget annuel et determiner le rtgime financierde arrangementsof the Organization,in accordancewith the provisions I'Organisation, conformtmentaux dispositionsdu ChapitreXII;)). of Chapter XII;\".

Estado contratante tendri derecho a un voto. Los delegados que K w o e Aoroeapnsruoqeecn rocyAapcrBo uMem npaso Harepresenten a 10s Estados contratantes p o d r h ser asistidos por O ~ mHnoc. Aenera~oe,npencramrIouux ~orosapuaarowu-asesores tkcnicos, quienes podrin participar en las reuniones, ecrr rocynapcraa, ~ 0 r - yco~npoBomaTb TexHuvecKue COB~T-per0 sin derecho a voto. HMKU, KOTOpble MOQ'T YliaCTBOBaTb B 3aCeAaHWlX, HO He MMem npasa ronoca. C) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria lamayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum. c) Ha 3acena~naxAcca~6ne1.1WIR nonyqeHnrr KBopyMaSalvo disposici6n en contrario del presente Convenio, lasdecisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos ~ p e 6 y e T c ~~O ~ ~ U I N H C T BAOO ~ O B ~ P U B ~ K )rO~CNYXAaCpCXTB.emitidos. Ecnu NHOe He IlpeAyCMOTpeHO HaCTOXuefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ , peUeHWl Acca~6nenIlpUHMMWTCX ~ o ~ ~ U I M H C T BIIOOMAaHHbIX rOnOCOB. Articulo 49 n p a ~ kai O ~ X ~ ~ H H O C TAU c c a ~ 6 n e uCOCTOXT B TOM, ~ T o G ~ I :Facultades y deberes de la Asamblea Serin facultades y deberes de la Asamblea: a) elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros a) u36upa~bHa ~ w o f cieccuu ee npencena~enaudignatarios; ApyrUX ~OJIXHOCTH~IXnuq; b) elegir 10s Estados contratantes que estarin repre- C) PaCCMaTpHBaTb OWeTbl C O B ~MTn~pkiHHMaTb IIOsentados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones HWM CO0TBeTCTBYK)WHeMepbI, a Tame BblHOCUTb PeUIeHUXdel Capitulo IX; no nro60~yBonpocy, nepenaHHoMy eli COB~TOM; C ) examinar 10s informes del Consejo y actuar segdnconvenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a suconsideraci6n; d ) establecer su propio reglamento interno y crear lascomisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente; e ) aprobar presupuestos anuales y determinar el e) YTBePmLlaTb nyTeM rOnOCOBaHWl rOAOBbIe 6 ~ 3 ~ -rCgimen financiero de la Organizacidn de acuerdo con lo XeTbI II OIlPeAeJUTb @ U H ~ H C O B ~MIe~POnPWlTWl OpraHM-dispuesto en el Capitulo XU;* 3aquu B COOTB~TCTBAMc nonoxeHmMu r n a ~ XbI~I*: f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la g;) nepenaaan no cBoeMy YcMoTpeHum C O B ~ T ~ , BCnOMOraTenbHbIM KOMIICCWM UnM K ~ K O M ~ - ~AHpy~rOOMyOrganizaci6n; opraHy nro6oii eonpoc, exomuu$i B ee c@epy neaxnb- HOCTM; g) a su discreci6n referir a1Consejo, alas comisionesauxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que est6dentro de su esfera de acci6n;* Este es el texto del articulo modificadopor el 8\"period0 de sesiones * T e ~ c rnabi~oiiLTaTbM, ~ 3 ~ e ~ e ~Ha~ 8b-Rl iCieccuM Acca~6new de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de 14 M W H ~1954 rona, s n y n ~ nB c ~ n y12 uewa6pn 1956rona. nep- diciembre de 1956. El texto original es el siguiente: ~ o ~ a v a n b ~ Eb r RK r~n a c ~ ncnenymuee: \"e) aprobar un presupuesto anual y determinar el regimen \"e) yreepxna~b n y ~ ero~nocoea~an ronoeoCi 6tonme~ M financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el onpenennTb c ) ~ ~ a ~ c o eMbep~onepMRTnR O p r a ~ ~ 3 aBmCo~oTBeT- Capitulo XII;\". CTBMII c nonoxeHMnMM r n a ~ Xb I~I;\".

h) Delegate to the Council the powers and authority h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et I'autorittnecessary or desirable for the discharge of the duties of the ntcessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctionsOrganization and revoke or modify the delegations of de I'Organisation et rtvoquer ou modifier i tout momentauthority at any time; ces dtltgations de pouvoirs; i ) Carry out the appropriate provisions of i ) donner effet aux dispositions approprites duChapter XIII; Chapitre XIII; j) Consider proposals for the modification or j ) examiner les propositions tendant i modifier ou 5amendment of the provisions of this Convention and, if it amender les dispositions de la prtsente Convention et, siapproves of the proposals, recommend them to thecontracting States in accordance with the provisions of elle les approuve, les recommander aux tats contractantsChapter XXI; conformtment aux dispositions du Chapitre XXI; k ) Deal with any matter within the sphere of action ofthe Organization not specifically assigned to the Council. k ) traiter de toute question relevant de la compitence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresstment chargt. Article 50 Article 50Composition and election of Council Composition et ilection du Conseil a) The Council shall be a permanent body responsible to a) Le Conseil est un organe permanent responsable devantthe Assembly. It shall be composed of thirty-six contracting 17Assemblte.I1se compose de trente-six 'tats contractants 8 u sStates elected by the Assembly. An election shall be held at the par 1'Assemblte. I1 est procCdC a une election lors de lafirst meeting of the Assembly and thereafter every three years, premiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans;and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi tlus restent en fonction jusqu'iuntil the next following election.* I'election suivante*.b) In electing the members of the Council, the Assembly b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblee donne Une adequate: 1) allx 'tats d'im~ortancema-shall give adequate representation to 1) the States of chief jeuredans le lransport aerien; 2 , aux 'tats, non inelus unimportance in air transport;2) the States not otherwise included autre titre, qui contribuent le plus a foumir des installations etwhich make the largest contribution to the provision of services pour la navigation akrienne civile intemationale;facilitiesfor civil air navigation; and 3) the States 3) aux ~ t a t sn, on inclus a un autre titre, dont la designationnot otherwise included whose designation will insure that all* This is the text of the Article as amended by the 28th (Extraordinary) * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 28' session (extra- Session of the Assembly on 26 October 1990;it enteredinto force on ordinaire)de 1' Assemblee,le 26 octobre 1990;il est entrt envigueur 28 November 2002. The original text of the Conventionprovided for le 28 novembre 2002. Le texte original de la Convention prkvoyait twenty-one members of the Council. That text was subsequently 21 sitges au Conseil. I1 a Cte modifiC lors de la 13\" session amended by the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on (extraordinaire)de I'Assemblee, le 21 juin 1961; cet amendement 21 June 1961;this amendment entered into force on 17 July 1962 est entrC en vigueur le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au and provided for twenty-seven members of the Council. A second Conseil. Un deuxieme amendement, adopte lors de la 17\"session amendment was adopted by the 17th(A) (Extraordinary)Session of (extraordinaire) de I'AssemblCe, le 12 mars 1971, est entri en the Assembly on 12 March 1971;this amendmententered into force vigueur le 16janvier 1973 et prkvoyait 30 sieges au Conseil. Un on 16January 1973and provided for thirty members of the Council. troisitme amendement, adoptk lors de la 21\" session de 1'Assem- Athird amendmentwas adopted by the 21st Sessionof the Assembly blCe, le 16 octobre 1974, est entre en vigueur le 15 fkvrier 1980et ~ on 16 October 1974; this amendment entered into force on prevoyait 33 sieges au Conseil. 15 February 1980 and provided for thirty-three members of the Council.

h ) delegar en el Consejo las facultades y autoridad h) HanenRTb COBWnpaBaMM M lOnHOMOYMRMM, He-necesarias o convenientes para el desempeiio de las O ~ X O A M M ~ I MMMnM XenaTenbHblMH BblnOJlHeHMR 0651-funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en 3aHHoCTefi Opra~M3a~MFM4,B n106oe BpeMR OTMeHRTb UJlMcualquier momento tal delegaci6n de autoridad; M3MeHIITb TaKMe AeJlerMpOBaHHble nOJlHOMOqMR; i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del i) BblnOnHRTb COOTBeTCTByJOUHe nOJl0XeHMR ma-Capitulo XIII; Bbl XIII; j ) considerar las propuestas de modificaci6n oenmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si j) paccMaTpusaTb npeanoxeHua 06 M ~ M ~ H ~ H MnHo-Xlas aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de n o x e ~ u f i~ a c r o ~ q eKi iO H B ~ H u~ UnoHnpaBKax K HMM N, Bacuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI; Cnyqae IlpMHRTMR et0 3TMX n p e p J I ~ ~ e ~ MPefKiO, MeHAOBaTb MX AOTOB~PCIBPH)UrIOMCYMACapCIITBaM B COOTBeTCTBUM C k ) entender en toda cuesti6n que estC dentro de la nonomeHnnMM r n a ~ Xb X~I;esfera de acci6n de la Organizacibn, no asignada expre-samente a1 Consejo.Composicidn y eleccion del Consejo a) El Consejo sera un organo permanente, responsableante la Asamblea. Se compondri de treinta y seis Estadoscontratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara unaeleccion en la primera reunion de la Asamblea y, despues, cadatres afios. Los miembros del Consejo asi elegidos perma-neceran en funciones hasta la eleccion siguiente.* b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dari h ) n p s~br6opax qneHos C o ~ e r aAcca~6neno6ecneqw-representaci6n adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor- BaeT Haanexaulee npencTasMTenbcTBo I ) rocynapcreaM. Mrpa-tancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de IOLUMM BeAYUZyK) POnb B B03flyIYLUHOM TpaHCnOpTe; 2) rOCy-otra manera, que contribuyan en mayor medidaal suministro de napcTBaM, He BKnfOqeHHblM Ha MHOM OCHOBaHMM, KOTOpbleinstalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea civil BHOCHT ~aM60JlbUJMfiBKnaD B IlpenOcTaBneHMe CpeECTB o6cny-international; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, >KMBaHMIIrUlR M ~ ) K L I ) ' H ~ P O A H O ~r~pa~~aHcK0af3ipOHaBMfaUMM:* Este es el texto del articulo rnodificado por el 28\" penodo de sesiones * T e ~ mA ~ H H OC~TaTbH, U ~ M ~ H ~ HHaH ~28I-8~ ( r p e 3 B b ~ a 8 ~ 0 8 ) (extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1 9 9 0 r o ~ a ,s c ~ y n n n B c m y vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio 28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~blT8eKCT KOHB~HUAripUe- preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese AycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~ texto fue posteriormente modificado por el 13\" periodo de sesiones 21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6neeB (extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que 17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17\" (A) ceMn weHoB. B ~ o p a anonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8)ceccun Acca~6neu;ma nonpaBKa segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en eclynuna B cnny 16msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ mB vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1\"periodo de sesiones de 16 o~rx6pa1974 rona Ha 21-8 ceccnu Acca~6neu;3 ~ naonpaBKa la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974; BcTynnna B c m y 15 4espam 1980rona u n p e n y c ~ a ~ p n s a nCaoser esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB. preveia que el consejo estaria integrado por treinta y tres miembros.

the major geographic areas of the world are represented on the assure la reprCsenlation au Conseil de toutes les grandesCouncil. Any vacancy on the Council shall be filled by the rtgions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoitAssembly as soon as possible; any contracting State so electedto the Council shall hold office for the unexpired portion of its aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout tatpredecessor's term of office. contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i l'expiration du mandat de son prCdCcesseur. c ) No representative of a contracting State on the Council c ) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e inleshall be actively associated with the operation of an inter-national air service or financially interested in such a service. peut &treactivement associt B I'exploitation d'un service aCrien international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel service. Article 51 Article 51President of Council Prksident du Conseil The Council shall elect its President for a term of three Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans.years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &litshall elect from among its members one or more Vice parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, quiPresidents who shall retain their right to vote when serving as conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent lesacting President. The President need not be selected from fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairementamong the representatives of the members of the Council but, choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais,if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a tand it shall be filled by the State which he represented. The qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions duduties of the President shall be to: Prtsident snnt les suivantes: LZ) Convene meetings of the Council, the Air a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transportTransport Committee, and the Air Navigation Commission; a6rien et la Commission de navigation atrienne; b) Serve as representative of the Council; and b) agir comme representant du Conseil; c) Carry out on behalf of the Council the functions C ) exercer au nom du Conseil les fonctions quewhich the Council assigns to him. celui-ci lui assigne. Article 52 Article 52Voting in Council Vote au Conseil Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de sesmajority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour toutwith respect to any particular matter to a committee of its sujet dCtermint, 2un comitt composC de membres du Conseil.members. Decisions of any committee of the Council may be Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCeesnappealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC. Article 53 Article 53Participation without a vote Participation sans droit de vote Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2consideration by the Council and by its committees andcommissions of any question which especially affects its I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commis- sions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.

cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ IHMa MHOM OcHoBaHuu,todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda Ha3HaYeHne KOTOP~IX06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosmevacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes Bcex OCHOBH~IXreorpa@usec~kixpafio~oeMwpa. n m 6 a sa-posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCAR B C O B ~3Tan~on~nacnAccm6neeii B BO3MOXHO KpaT-permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de YafilllMfi nm6oe Aoro~apu~amueecraocynapmao, s36-su predecesor. paHHOe TaKWM 06pa30~B C O B ~ TUC, nOnHReT CBOM 06113aH~0CTki A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M OCB~OeMrO~IIp~eAWeCTBeHHUKa. c ) Ningiin representante de un Estado contratante en elConsejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n c) HH OAMH npeAmaBuTenb ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ e rooccy-xde un servicio aCreo intemacional, o estar financieramente Aapcrea B Coeere He 6 y ~ aam m o camas c 3~cnnya~auaeZiinteresado en tal servicio. MeXJIyHapOAHblX BO3AylllHbIX coo6ue~ufiwnw H M W ~@ w H ~ - cosy10 ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ BHTHaKMOXC CT O~ O ~ ~ ~ H M R X . Articulo 51 CTaTb%l 51Presidente del Consejo Upesudenrn Cogema El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~CP~OKaOM Ha TH rona.aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El OH MOXW 6br~bnepeu36pa~.OH He MMee-r npaBa ronoca.Consejo elegiri entre sus miembros uno a mis vicepresi- C O B ~~T 3 6 ~ p Ma 3e Y~Hcna CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeC-dentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen KOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060iicomo Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O lCIpTe3~u-~ ~entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se neeTa. n p e 3 w e ~He~0 6 m a ~ e n b ~~o36wpae~cs3n swcna npen-elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri craemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Znpi encrasmenbcubierto por el Estado que representaba. Las funciones del ~ 3 6 p Haa~HOCT ~ I P ~ ~ M Aer0~ MHeCTTO~C,YUTaeTCR BaKaHTHbIMPresidente serin: H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s- ~ H H O C T Hn p e 3 w ~ e C~O~CTaORT B TOMq, ~06b1: a ) convocar las reuniones del Consejo, del Cornit6 de Transporte ACreo y de la ComisiBn de Aeronavegacibn; a) Co3blea~bs a c e n a ~ mCosaa, A B M ~ T ~ ~ H C ~ O P T H O ~ KoMwTma w A ~ ~ O H ~ B W ~K~O~MWH COCHWH; O ~ ~ b) actuar como representante del Consejo; y b) n e f i c ~ ~ o s Ba ~~ba q e c n~ p~ee~ c ~ a ~ C~o~eaean; x c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones que Cste le asigne. c) BblnonHsTb OT MMeHH C O B ~TTe (~PYHKUMKMOT,O- pbre ~ o u r a r a a~a ~ e r Co o s a . Artkul0 52 C T B T ~5R2Votaciones en el Consejo ronocosanue s Coseme Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por PellleHMR C o s e ~ a~ p e 6 y mon~o6pesm ~ O ~ ~ U I A H C T B OeMromayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su auto- YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt noridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido K~KOMY-nuO6T0AenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay,O ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Yentre sus miembros. Todo Estado contratante interesado 113 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por 66176 O ~ X Z J I O B ~ HB~ ICOB^ n106b1~3aMHTepecOBaHHblM Aoro-cualquiera de 10s comitCs del Consejo. ~ a p w ~ m l u r~oc~yncanpmeoM. Articulo 53 C T ~ T5~3 RParticipacidn sin derecho a voto Yvacmue 6e3 npaga zonoca Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a nro6oe A o r o a a p ~ s m ~ e e croscynapcTBo MoxeT yyacr-voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y BosaTb 6e3 npaBa ronoca B paccMoTpeHuu C o s a o ~u erocomisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus KOMMTeTaMM A KOMMCCMXMM nw6or0 Bonpoca, oco6o 3a~paru- .-

interests. No member of the Council shall vote in the Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen parconsideration by the Council of a dispute to which it is a party. le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Article 54 Article 54Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil The Council shall: Le Conseil doit: a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte; 6) Carry out the directions of the Assembly and b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et discharge the duties and obligations which are laid on it by s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la this Convention; prtsente Convention; C ) Determine its organization and rules of procedure; C) arreter son organisation et son rbglement inttrieur; d ) Appoint and define the duties of an Air Transport d) nommer un Comitt du transport atrien dont les Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir shall be responsible to it; les fonctions de ce Comitt; e ) Establish an Air Navigation Commission, in e ) instituer une Commission de navigation airienne, accordance with the provisions of Chapter X; conformtment aux dispositions du Chapitre X; f) Administer the finances of the Organization in f) gtrer les finances de l'organisation conformtment accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV; g) Determine the emoluments of the President of the Council; g) fixer les Cmoluments du President du Conseil; h) Appoint a chief executive officer who shall be h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le called the Secretary General, and make provision for the titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel nkessaire, confor- in accordance with the provisions of Chapter XI; mtment aux dispositions du Chapitre XI; i ) Request, collect, examine and publish information i) demander, rtunir, examiner et publier des rensei- relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i ation of international air services, including information l'exploitation des services atriens internationaux, y compris about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le paid to airlines from public funds; dttail des subventions verstes aux entreprises de transport atrien et provenant de fonds publics; j ) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out j ) signaler aux tats contractants toute infraction ila recommendations or determinations of the Council; prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application de recommandations ou dtcisions du Conseil: k ) Report to the Assembly any infraction of this k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 21Convention where a contracting State has failed to takeappropriate action within a reasonable time after notice of la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pasthe infraction; pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs 1) Adopt, in accordance with the provisions of notification de l'infraction;Chapter VI of this Convention, international standards and 1) adopter, conformtment aux dispositions du Chapitre VI de la prtsente Convention, des normes et des

intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la ~arolrleroero smepecbr. HMKTO113 vneHoB C O B ~HTe ~yqa-consideracidn por el Consejo de una controversia en la que CTByeT B rOnOcOBaHHM npM pacCMoTpeHMM C o s e T o ~cnopa,aquCl sea parte. cropoeofi KoToporo OH aBnaeTca. Articulo 54 C T ~ T5~4 HFunciones obligatorias del Consejo OGfisamenb~bi@e~ H K Y U UCosema El Consejo debe: COB~T: a ) someter infonnes anuales a la Asamblea; a) n p e n c ~ a s n n Ae ~cca~6neeronoeble A O M ~ A ~ I ; b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir b) BblnonHneT y ~ a 3 a a mA c c a ~ 6 n eM~ BbrnonHxeT con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente O ~ R ~ ~ H H O CM T06M113a~enbCTBa,B O ~ ~ O X ~ H HHLa IH~ero Hac- Convenio; ~ o a q e fKi o ~ e e ~ q ~ e f i ; c) determinar su organizacidn y reglamento interno; c) onpeAerureT CBOH) O P ~ ~ H M ~ ~ U W O H HcY~Hp) y ~ ~ My p y CBOM npasma npoqeAypbr; d) nombrar y definir las funciones de un Comitt de Transporte ACreo, que sera elegido entre 10s representantes d) ~ ~ 3 ~ aAqs wa a ~ p a ~ c n o p ~ ~KbOl fMi MTK~OTT,OP~I% de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable +op~npyeTca~3 wcna npencrasmenefi qneeoB Cosma M el ComitC; oTseTcTseHeH nepen HMMM, onpenenam ero O ~ R ~ ~ H H O C T U ; e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de e) yqpeHsqaa A s p o ~ a ~ ~ . i r a ~ ~KkoiMonc~ck~iHy) ~B) acuerdo con las disposiciones del Capitulo X; COOTB~TCTBUM c nonoxeHMaMM r n a ~ bXl ; f) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de fl pacnopsxaaca ~ M H ~ H C ~OMpMr a ~ w s a ~B~CwOOT- acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV; B ~ C T B M Uc n o n o x e ~ u a ~hua XI1 M XV; g ) fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo; g) onpenenae~x a n o s a ~ b eI I p e s n n e ~ ~Caoae~a; h ) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se denominara Secretario General, y adoptar medidas para el h) ~ a z ~ a q ar nea~s ~ o ew c n o n ~ ~ ~ e n b~~oonem ~ o c r - nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las ~ o neuuo, u ~ e ~ y e r~eo~ee p a n b ~c eb~~p~a a p e a~ ~, atorce disposiciones del Capitulo XI; B COOTB~TCTBMM c nonoxeHmMM r n a ~ XbI~ npwHnMaa Mepbl anrt H ~ W H ~ ~ ~THaKWor?o Apyroro nepcoHana, ~ a ~ o f i i) solicitar, compilar, examinar y publicar infor- M O X e T OKa3aTbCR H ~ O ~ X O A M M ~ I M ; macidn relativa a1 progreso de la navegaci6n aCrea y a la operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, inclu- i ) s a n p a r u ~ ~ a ac ,o 6 ~ p a a ,usyqaa M n y 6 n ~ ~ y a yendo informaci6n sobre 10s costos de explotaci6n y datos cseneHwn, O T H O C R ~ U M ~ CK ~ P ~ B M T U H ) ~ ~ P O H ~ B M ~ ~M U M H sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las sltcnnyaTaUMu MemyHapoAHblx BO~AYIIIH~IXC O O ~ L U ~ H M ~ ~ lineas a6rea~; BMK~YEUI crteneHnn 06 sKcnnyaTaqMoHHblx pacxonax H nonp06Hble n a ~ ~ ob c~y6ecwnenx, BbKLrIarusaeMbrx asua- j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infrac- npeAnpMXTW?MM 3 rOCynapCTBeHHbIX($oH~~oB; cidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo; j) coo6mae~A o r o ~ a p w ~ m ~ uro~ccynxapmam o n r o 6 o ~~ a p y r n e ~ ~ma c ~ o n q eK%OHB~HUMa M~, a m eo k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del n1o60~ HesblnonHeHMM p e ~ o ~ e ~ n a u wuf in ~p e m e ~ ~ f i presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya Cosaa; tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, despuCs de notificada la infracci6n; k) noKnanblsaeT Acca~6neeo n m 6 0 ~HapymeHuw ~acroslueiiKOHB~HUMKoMrn,a A o r o s a p u s a ~ ~ e e croacy- I ) adoptar, normas y mttodos recomendados interna- n a p c r ~ o~e n p u ~ ~ n~ao.q.nexaurux~ e Bp~ e q e p~a 3~ye~ - cionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI ~ o r CoP O K ~nocne y s e n o ~ n e ~ werxo o ~ a p y m e ~ u w ; 1) npWHMMaeT B COOTB~TCTBMM c nonoxeHnaMu Tnasb~Vl ~amonure%K O H B ~ H ~MReHRsqyHaponHble maH-

recommended practices; for convenience, designate them as pratiques recommandCes internationales; pour des raisonsAnnexes to this Convention; and notify all contracting de commoditt, les dksigner comme Annexes B la prCsenteStates of the action taken: Convention et notifier B tous les tats contractants les m ) Consider recommendations of the Air NavigationCommission for amendment of the Annexes and take action dispositions prises;in accordance with the provisions of Chapter XX; m) examiner les recommandations de la Commission n ) Consider any matter relating to the Convention de navigation aCrienne tendant i amender les Annexeswhich any contracting State refers to it. et prendre toutes mesures utiles conformtment aux dispositions du Chapitre XX; n ) examiner toute question relative B la Convention dont il est saisi par un tat contractant. Article 55 Article 55Permissive functions of Council Fonctions facultatives du Conseil The Council may: Le Conseil peut: a ) Where appropriate and as experience may show to a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B be desirable, create subordinate air transport commissions I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des on a regional or other basis and define groups of states or commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir airlines with or through which it may deal to facilitate the des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien carrying out of the aims of this Convention; avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente 6) Delegate to the Air Navigation Commission duties Convention; additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time; b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navi- gation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention C ) Conduct research into all aspects of air transport et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de and air navigation which are of international importance, pouvoirs; communicate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between C) mener des recherches sur tous les aspects du contracting States on air transport and air navigation transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont matters; d'importance internationale, communiquer les rtsultats de ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange, entre tats contractants, de renseignements sur des ques- tions de transport atrien et de navigation aCrienne; d ) Study any matters affecting the organization and d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation etoperation of international air transport, including the inter- I'exploitation du transport aCrien international, y compris lanational ownership ar?d operation of international air propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriensservices on trunk routes, and submit to the Assembly plans internationaux sur les routes principales, et soumettre Bin relation thereto: 1'Assemblte des propositions s'y rapportant; e ) Investigate, at the request of any contracting State, e) enquEter, B la demande d'un tat contractant, surany situation which may appear to present avoidableobstacles to the development of international air navigation; toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe-and, after such investigation, issue such reports as may ment de la navigation aCrienne internationale, des obstaclesappear to it desirable. qui peuvent Ctre CvitCset, apr5s enquCte,publier les rapports qui lui semblent indiquis.

del presente Convenio, designindolos, por razones de con- napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e -veniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar HyeT uX ~ I ~ H ~ O X ~ HK HH~HCMT HO X KI ~O~H~ B~ ~ H ~WH)B' Ue- ;a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas; AOMnReT BCe Aoro~apu~amuwecrOnCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX Mepax; m ) considerar las recomendaciones de la Comisi6nde Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomarmedidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX; n ) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le n) paccMaTpwaaeT nm6oii Bonpoc, o ~ ~ o c x ~ u k cK r r someta a su consideraci6n un Estado contratante. KOHB~HUHKHO, T O ~ ~neIp~e~aam eMy nm6oe Aorosapuea- roueecn rocynapcrso. Articulo 55 Oa~ynbmamus~b+iYeHKYUU CosemaFuncionesfacultativas del Consejo a) Korna TO uenecoo6pa~ou, K ~ KM O X ~ T n o ~ a 3 a ~ b El Consejo puede: OnbIT, XeJIaTeAbHO, C03AaBaTb Ha p e r k i ~ ~ a l l bm~k~ifHi HOE OCHOBe nOAqkiHeHHble eMy aBUaTpaHCn0pTHbIe KOMHCCHH Pi a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la expe- onpenemTb rpynnbl rocynapms m u a~uanpennpm~uici, riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo noMoqbm m u repes nocpencTBo KOTOP~IX C O B ~MTomm sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de c n o c o 6 m ~ o ~ ao~cybuemsneHum ueneii ~ a m o n u e i iKOH- Estados o lineas akreas con 10s cuales, o por su conducto, BeHUHH; pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del presente Convenio; b ) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otrasfunciones, ademas de las previstas en el presente Convenio,y revocaro modificar en cualquier momento tal delegacibn; C ) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803-transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de n y w ~ o r oTpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM Mex-importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus PJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTbpe3ynbTaTbI CBOHX UC-investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre cnenoea~uiiA o r o s a p u s a m ~ w ~ crnocynapmsm u cno-Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de C O ~ C T B O B ~oT6~~ e s yti~@op~aL&kiMeieiwy Aorosapusa-transporte aCreo y navegaci6n aCrea; lOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaH- cnopTa ti mpoHaBwraqwu; d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con laorganizacidn y explotacidn del transporte aCreo inter- e) paccnenosaTb no npocb6e nm6oro Aorosapwsa-national, incluso la propiedad y explotaci6n intemacionales muerocn rocynapcrsa nm6ym cmyauwm, npu KOTOPO~~de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y MOrYT B03HkiKaTb YCTpaHMMbIe IIpetlXTCTBHH Ann pa3BHTHnpresentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; ~ e m ~ y ~ a p o nm~poHi iaearauuw, u nocne 3~01-opaccneno- BaHuR BblnyCKaTb TaKHe OTYeTbI, KOTOPble OH M O K e T CqeCTb e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado con- XeJIaTenbHbIMH.tratante, toda situaci6n que pueda presentar obstiiculosevitables a1 desarrollo de la navegacidn aCrea internacionaly, despuCs de tal investigacibn, emitir 10s informes queconsidere convenientes.

THEAIRNAVIGATIOCNOMMISSION LACOMMISSIODNE NAVIGATION A ~ ~ E N N E Article 56 Article 56Nomination and appointment of Commission Nomination de la Commission The Air Navigation Commission shall be composed of La Commission de navigation atrienne se compose de dix-nineteen members appointed by the Council from among neuf membres nommes par le Conseil parmi des personnespersons nominated by contracting States. These persons shallhave suitable qualifications and experience in the science and propostes par des tats contractants. Ces personnes doiventpractice of aeronautics. The Council shall request allcontracting States to submit nominations. The President of the posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus enAir Navigation Commission shall be appointed by the matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le ConseilCouncil.* invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures. Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est nommt par le Conseil*. Article 57 Article 57Duties of Commission Fonctions de la Commission The Air Navigation Commission shall: La Commission de navigation atrienne doit: a) Consider, and recommend to the Council for a) examiner et recommander au Conseil, pour adoption, modifications of the Annexes to this Convention; adoption, des modifications aux Annexes ?lai prtsente Convention; b) Establish technical subcommissions on which any contracting State may be represented, if it so desires; tatb) instituer des sous-commissions techniques, aux- c) Advise the Council concerning the collection and quelles tout contractant peut &trereprtsentt, s'il le communication to the contracting States of all information dtsire; which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation. c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les rensei- gnements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de la navigation atrienne.* This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005. I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril The original text of the Convention provided for twelve members of 2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la the Air Navigation Commission. That text was subsequently Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this 18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est amendment entered into force on 19 December 1974 and provided entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la for fifteen members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation atrieme.

A3POHABMrAUMOHHAR KOMMCCMII Articulo 56 A ~ P O H ~ B H ~ ~ UKOMMMOCCHMRH C~ORCTOMT M 3 neBRTHWUaTM WeHOB, Ha3Ha'leHHblX COB~TOMM3 YMCna nHU, BbUBMHYTbIXNombramiento de la Comision ~ o ~ o B ~ ~ M B ~ ~ O ~ ~ro~ cIyMnaMpmC aRawi. 3~1.n1Mua 0 6 n w m ~ ~ 0 0 ~ ~ e T C T ~ y k O~ ~s eaf in ~ @ ~ ~ Ma uO ~~~eI TRO BM H ~ Y Y H OM~ ~ La Comision de Aeronavegacion se compondra de quince npa~TM'lec~00k6namrrx a3POHaBTMKM. C O B ~oT6pamamca KOmiembros, nombrados por el Consejo entre las personas BCeM ~ O ~ O B ~ ~ M B ~ ~ OrOIC~ynMapCMTBC aM~ ~ C npocb60R 0 ripen-propuestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas crasneHwM KaHnclnaTyp. npencena~enbA ~ p o ~ a ~ w r a u ~ o ~ ~ o f ideberan poseer las calificaciones y experiencia apropiadas enla ciencia y practica aeronauticas. El Consejo invitara a todos KOMMCCMM Ha3HaqaeTCR COB~TO*. M10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. ElPresidente de la Comision de Aeronavegacion sera nombradopor el Consejo.* Articulo 57 b) yqpeX<naeTTeXHMqeCKMe flOnKOMMCCMM, B KOTO-Obligaciones de la Cornision pblx MomeT npencTaaneHo nm6oe Aorosapusa- La Comision de Aeronavegacion debe: mrueecR rocynapm-rso,ecncl OHO Toro nomenaa; a) considerar y recomendar al Consejo, a efectos de adopcion, modificaciones a 10s Anexos del presente Convenio; b) establecer subcomisiones tecnicas en las que podra estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea; c) asesorar al Consejo sobre la cornpilacion y comu- nicacion a 10s Estados contratantes de toda information que considere necesaria y ~itipl ara el progreso de la navegacion aerea.* Texto resultante de la modificacion realizada por el 27\" periodo de * T ~ K CnTaHH0k CTaTbA, A ~ M ~ H ~ HHaH 2~7-Ifi~CeCCUA Acca~6nea sesiones de la Asamblea el 6 de octubre de 1989, que entro en vigor 6 o ~ ~ x 6 p 1x989 rona, BCTYTIWI B c m y 18 anpenx 2005 rona. el 18 de abril del2005. El texto inicial del Convenio disponia que la nepB0~aqaJIbHblg TeKCT KOHB~HUHnpUeAyCMaTpHBaJI &PO- Comision de Aeronavegacion estaria integrada por doce miembros. HaBMraUMOHHYIO KOMMCCMIO B COCTaBe ABeHaAUaTH YJIeHOB. % T ~ M Luego ese texto fue enmendado por el 18\" periodo de sesiones de 7 MIOJIX 1971 rona Ha 18-R CeCCUH Acca~6neaB ~aHHb1kTeKCT la Asamblea el 7 de julio de 1971; esa enmienda entro en vigor el 6bma BHeceHa nonpaarta; sTa nonpama s n y n m a B c m y 19 de diciembre de 1974 y en ella se disponia que la Comision de 19~ e ~ a 6 p1x974 rona a npeAycMaTpasana A 3 p o ~ a a a r a u u o ~ ~ y m Aeronavegacion estaria integrada por quince miembros. KoMnccnm B CocTase nxmanuani qneaoa.

Article 58 Article 58Appointment of personnel Nomination du personnel Subject to any rules laid down by the Assembly and to the Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et desprovisions of this Convention, the Council shall determine the dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dkterminemethod of appointment and of termination of appointment, the le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formationtraining, and the salaries, allowances, and conditions of service et les traitements, indemnitks et conditions de service duof the Secretary General and other personnel of the Organiz- Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel deation, and may employ or make use of the services of nationalsof any contracting State. I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat contractant ou utiliser leurs services. Article 59 Article 59International character of personnel Caracttre international du personnel The President of the Council, the Secretary General, and Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autresother personnel shall not seek or receive instructions in regard membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepterto the discharge of their responsibilities from any authority d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autorittexternal to the Organization. Each contracting State undertakesfully to respect the international character of the responsi- extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engagebilities of the personnel and not to seek to influence any of itsnationals in the discharge of their responsibilities. B respecter pleinement le caractkre international des fonctions du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses ressortissants dans I'exCcution de sa tlche. Article 60 Article 60Immunities and privileges of personnel Immunitks et priviltges du personnel Each contracting State undertakes, so far as possible under Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil sonits constitutional procedure, to accord to the President of theCouncil, the Secretary General, and the other personnel of the regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident duOrganization, the immunities and privileges which are Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres duaccorded to corresponding personnel of other public inter- personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbgesnational organizations. If a general international agreement on accord& au personnel correspondant d'autres organisationsthe immunities and privileges of international civil servants is internationales publiques. Si un accord international gCnCralarrived at, the immunities and privileges accorded to the sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires interna-President, the Secretary General, and the other personnel of the tionaux intervient, les immunitts et privilkges accordts auOrganization shall be the immunities and privileges accorded President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autresunder that general international agreement. membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs et privil6ges accord& aux termes de cet accord international gCnCral.

Articulo 58 C T ~ T58~ RNombramienro del personal Hm~ave~uenepco~ana Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la C y s m o ~npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n no-Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el noxessfi ~ a m o a q e fKi OHB~HWCMosm onpenemm nOpaAOKConsejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H OUTI AI OJDKHO~Un,OArOTOBV, OK-servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones nwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 r e ~ e p a r r b ~ ocreorcpeTapa uy condiciones de empleo del Secretario General y demis APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 aHl uMrOm~m HmUMaTb Ha Pa-personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10sservicios de sdbditos de cualquier Estado contratante. 6 0 T~am~saHnm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~roecrYonacPamBa w~ nonb3o~a~bcuax YcnyraMU. Articulo 59 C T ~ T5~9 RCara'cter international del personal M e x d y ~ a p ~ d ~ Xb al pzai Kmep nepconana En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del n p e 3 u n e ~C~oama, r e ~ e p a n b ~ b ~cfei~pmapbu npyroi?Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin nepcOHm He AOJDKHbI 3anpauki~a~nbnn nonyYaTb U H C T ~ ~ K U U Wsolicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externaa la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete OT ~a~ofi-nU6B0namu, n o m o p o ~ ~ eafnirr Opra~w3auuu, Bplenamente a respetar el caricter internacional de las funcionesdel personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus OTHomeHMH UCnOnHeHUR CBOUX 0t%13m~omefi. K w o e Aoro-sdbditos en el desempeiio de sus funciones. BaPuBmUeeca rocYnaPmB0 0 6 ~ 3 ~ a c~xOnHombmYBmaTb ~ e m ~ ~ a ~ o n HXbaPlafKiTeP 0 6 ~ 3 a ~ ~ o mneefPicoHma u He nbmaTbcR B n m b Ha ~oro-nu60u3 CBOUX r p w m B OTHO- meHnu ncnonHeHnn WMW CBOUX 06113aHH0~~efi. Articulo 60 C T ~ T60~ RInmunidades y privilegios del personal N m y ~ u m e m bui npuswrezuu nepconana Cada Estado contratante se compromete, en la medida que K w o e A o r o e a p u ~ m ~ e e croacynapcrBo o6x3ye~cn,Hac-lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente KOnbKO 3T0 n03~0namero K O H C T ~ L I U O H H n~oIp~an~OK, npeno-del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la CTaBmTb ~ P ~ ~ W ~CHo ~TmY%~ ~ H ~ P ~ ~ CHeKOPWMaPmYOrganizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1personal correspondiente de otros organismos internacionales nPYroMY nepcOHmY O ~ r a ~ u 3 a q nWuMMYHHTmb1 U nPUBw-pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre nerUu7 nPenocraBnaeMblecooTBmmBYmueMYnePcoHaflY nPY-las inmunidades y privilegios de los funcionarios civiles rUX MemyHapOnHblx MemrOcyAapcrBeHHblx0praHU3aqUfi.internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la Ecn\" 6ynm ~ ~ K .J I ~o6~ru~eeH ~o e m y ~ a p o n ~coornea mv me~n-eOrganizacidn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho 06 MMMYHUTeTaX U npEiBUnerUIlX MeHcnyHapOnHbIXacuerdo internacional general. naHcKHx cnyxaqllx, TO U M M Y H U T ~ ~uI npusnneruu, npeno- CTaBJlBeMbIe ~ P ~ ~ W ~reH~eTpYaJl,bH0~CyeKpWapm U npy- rOMY IlepCOHaJly opra~kf3a~Ukni,OMHbI COOTBeTCTBOBaTb UMMyHUTeTaM M npwannermM, npenocTmnseMb1M T ~ K N M

Article 61* Article 61*Budget and apportionment of expenses Budget et rkpartition des dkpenses The Council shall submit to the Assembly annual budgets, Le Conseil soumet h 1'AssemblCedes budgets annuels, ainsiannual statements of accounts and estimates of all receipts and que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et deexpenditures. The Assembly shall vote the budgets with dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y appor-whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the tant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faiteexception of assessments under Chapter XV to States des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard desconsenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ-ization among the contracting States on the basis which it shall tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisationfrom time to time determine. entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin. Article 62 Article 62Suspension of voting power Suspension du droit de vote The Assembly may suspend the voting power in the L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCeAssembly and in the Council of any contracting State that failsto discharge within areasonable period its financial obligations et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas,to the Organization. dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers I'Organisation.Article 63 Article 63Expenses of delegations and other representatives Dkpenses des dklkgations et des autres reprksentants Each contracting State shall bear the expenses of its owndelegation to the Assembly and the remuneration, travel, and Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpensesother expenses of any person whom it appoints to serve on theCouncil, and of its nominees or representatives on any de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmunt-subsidiary committees or commissions of the Organization. ration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprt- sentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de l'organisation.* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre 1956. The original text read as follows: 1956. Le texte original se lisait comme suit: \"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats annual statements of accounts and estimates of all receipts and de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifi- modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall cations qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.\" fixtes en ~ ctu, du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent, rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))

Articulo 61*Presupuesto y distribucidn de gastos Coem npencrasnnm Acca~6neeronoebre Gmmmbr, ro- noebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T OuBnpennonomeHux no BceM El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos,estados de IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHmcuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos IIpriHHMaeT 6 m m e n 1 CO BCeMU W3MeHeHUIIMW, KLiKUC OHaanuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las COqTeT H ~ O ~ X O A I I MU,~3I8MUUCK,JllQYeHUeMB3HOCOB B COOT-modificaciones que considere conveniente introducir y, aexcepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de B~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x Ha TOacuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientanen ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauwwM e w Aoro-Estados contratantes en la forma que oportunamente determine. BapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMUHa ~ a ~ 0OfCHi OBe, KaKYtO OHa OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU. Articulo 62 Upuocrna~oene~unepaea zonocaSuspensidn del derecho de voto Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B Acca~6neeu B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e roocyc-~ La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la napcrBa, KoTopoe He BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ ocrpoKaAsamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtnl epen Opra~U3aLIUefi.periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras paracon la Organizacibn. Articulo 63 Pacxodbl denezayuii u dpyzux npedcrna6urneneiiGastos de las delegaciones y otros representantes Cada Estado contratante sufragarg 10s gastos de su propia K w o e A o r o ~ a p n ~ m ~ e eroccyanapcTB0 npuHUMam Hadelegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje ce6s pacxonbr csoefi neneraunki Ha Acca~Gneea, Tame conep-y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, mame, ny-resbre u npyrne pacxonbr nm6oro naua, KoTopoe OHOasi como de las que representen o actlien por designaci6n de HmHaYaeT pa60~b1B C O B ~ TU ~H,a3HaYeHHbIX WM qneHOBtal Estado en cualquier comitC o comisi6n subsidiaria de la W l U IIpenCTaBUTenefi B nm6brx BCnOMOraTenbHbIX KOMuTeTaXOrganizaci6n. u n K~oMuccUax O P ~ ~ H H ~ ~ ~ W I I .* Este es el texto del articulo modificado por el 8\" periodo de sesiones * T e ~ c rnaunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H HHaH8~-fi~ ceccnu Acca~6neu de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de 14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n mB c m y 12 ~eKa6pff1956 rona. nep- diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente: ~ o u a s a m n b ~TteiKcT rnacm cnenyrouree: \"El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual, \"COB~TnpencTameT Acca~6neer 0 ~ 0 ~ 0~f iW P Z KrO~ATO,BbIe estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. me^^ o COCTOXHUU C ~ ~ T OHB npennonoxeum no BceM nocryn- La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que nenmM u pacxonaM. Acca~6nesrryreM ronocoBaem nppanMaeT considere conveniente introducir y, a exception del prorrateo de 6 m m m CO BCeMU I13MeHeHPiXMR, Kame OHa COYTeT eeo6xom- contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre M~IMU, 3a n c ~ n m s e ~ Bn~eH~OCOBB C O O T B ~ T ~ A Uc r n a ~ o fXi V 10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la Organization entre 10s Estados contratantes en la forma que rn rocynapm, namunx Ha TO cornacne, pacnpenemm pacxom oportunamente determine.\" Oprauusauan M e w ~ o N B ~ ~ u B ~ I O ~ F ~roMcyUnaCpRmaMu Ha ~aK0fWi HOBe, KaK)WOHa OIIPeACWle?.BpeM CC B ~ ~ M ~ H U \" .

OTHERINTERNATIONAARLRANGEMENTS AUTRESARRANGEMENTS INTERNATIONAUX Article 64 Article 64Securiq arrangements Arrangements en rnatikre de skcurite' The Organization may, with respect to air matters within its Pour les questions atriennes de sa compttence qui concer-competence directly affecting world security, by vote of the nent directement la stcuritt mondiale, I'Organisation peut, parAssembly enter into appropriate arrangements with any general un vote de 1' Assemblte, conclure des arrangements appropritsorganization set up by the nations of the world to preserve avec toute organisation gtntrale ttablie par les nations dupeace. monde pour prkserver la paix.Article 65 Article 65Arrangements with other international bodies Arrangements avec d'autres organismes internationaux The Council, on behalf of the Organization, may enter intoagreements with other international bodies for the maintenance Le Conseil peut, au nom de I'Organisation, conclure avecof common services and for common arrangements concerning d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre-personnel and, with the approval of the Assembly, may enter tenir des services communs et d'ttablir des arrangementsinto such other arrangements as may facilitate the work of the communs au sujet du personnel et peut, avec I'approbation deOrganization. l'AssemblCe, conclure tous autres arrangements de nature ?i faciliter le travail de I'Organisation. Article 66 Article 66Functions relating to other agreements Fonctions relatives a d'autres accords a ) The Organization shall also carry out the functions a ) L'Organisation exerce tgalement les fonctions que luiplaced upon it by the International Air Services Transit Agree- conf2rent 1'Accord relatif au transit des services atriens inter-ment and by the International Air Transport Agreement drawn nationaux et 1'Accord relatif au transport atrien international,up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the ttablis 2 Chicago le 7 dtcembre 1944, conformtment aux dis-terms and conditions therein set forth. positions desdits accords. b) Members of the Assembly and the Council who have b ) Les membres de 1'Assemblte et du Conseil qui n'ontnot accepted the International Air Services Transit Agreement pas accept6 I'Accord relatif au transit des services atriens inter-of the International Air Transport Agreement drawn up atChicago on December 7, 1944 shall not have the right to vote nationaux ou 1'Accord relatif au transport atrien internationalon any questions referred to the Assembly or Council under the ttablis i Chicago le 7 dtcembre 1944, n'ont pas droit de voteprovisions of the relevant Agreement. sur les questions soumises B 1'Assemblte ou au Conseil en vertu des dispositions de 1'Accord en cause.

OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES Articulo 64 B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX B KOMneTeHqHK)O ~ K ~ H U ~ UU UHeUnOCpeACTBeHHO BnURtoluUXArreglos sobre seguridad Ha Me~HaPOAHYH)~ ~ ~ O ~ I ~ COpHra~Oi4C3aqTU~XM, OXeT, C ono6pesm Acca~6nennyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOT- La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que BwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueito p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i ,respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten yqpeXAe~~0HfaipOAaMM MUpa COXpWeHbW MUpa.directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro-piados con toda organizaci6n general que establezcan lasnaciones del mundo para preservar la paz. Articulo 65Arreglos con otros organismos internacionales El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir COB~OTT MMeHM O P ~ ~ ~ H U M~ O~XIe~T HBCITIynaTb B COrna-acuerdos con otros organismos internacionales para el WeHbW C nPYrWMU MeWYHapOjlHbIMM YqpeXAeHNIIMU AJIX CO-mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes AepXFtHWl 06luUX c n y ~ 6U AJ'IR npRHXTUR 0 6 1 4 ~np~aBUn Bconcernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, QTHOWeHUM IIepCOHana H C o n o 6 p e ~ mAcca~6neuM O X e Tpodri participar en todos aquellos arreglos susceptibles de BCTynaTb B TaKue npyrue CornaweHm, Kame M O I ~ Tcone&facilitar la labor de la Organizacidn. CTBOBaTb pa6o~eOpra~Pi3aUUU. Articulo 66 a) O ~ ~ ~ H HTa~m~e UBbIMnOnRHHeT @y~lClp4B~O,3JlOXeH- Hble Ha Hee C o r n a w e ~ s eo~~ p a ~ s mB Me emyHapomblx ~ 0 3 -Funciones relativas a otros acuerdos AyWHbIX co06lue~mxM C ~ r l I a I I l e ~ l0l eM~ermZyHapOnHOM 803- AyWHOM TpaHCnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H B~ I qMi4U~aI-07 ne~a6pa a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiari las fun- 1944 rOna, B COOTBtXCTBUH C YCTaHOBneHHbIMU B HUX yCn0-ciones, asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios BWIMU H nOnOXeHWXMW.ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreoInternacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de b) % I e ~ bAl cca~6nerrU Co~eTa,KOTOpbIe He npwHXnU1944, seglin 10s tCrminos y condiciones establecidos en ellos. Cornalue~cle0 TpaH3UTe B MeX.ilyHaPOAHbIXB03nYIlIHbIX ~ 0 0 6 - UeHIurX IZllA C O I - J I ~ W ~ H0 HM~eXAYHaPOAHOM B03DYUIHOM b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no TpaHcnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~B Hq wH ~~aIr~o7 ne~a6px1944 rona, Hehayan aceptado el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Atreos WMeIOT npaBa YqaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUU Hi4 n0 KaKWM BOn-Internacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo Inter- POCaM, IIepeAaHHblM Acca~6neeUnU COBW Ha OCHOBaHUUnational, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944,no nonoxce~uitcooTBacTByioruero Cornaure~us.tendrin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a laAsamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposicionesdel Acuerdo de que se trate.

PARTI11INTERNATIONAL AIR TRANSPORT CHAPTERXIV CHAPITRXEIVINFORMATIONAND REPORTS RENSEIGNEMENTEST RAPPORTS Article 67 Article 67File reports with Council Communication de rapports au Conseil Each contracting State undertakes that its international Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprisesairlines shall, in accordance with requirements laidsdown bythe Council, file with the Council traffic reports, cost statistics de transport atrien international communiquent au Conseil,and financial statements showing among other things all conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports surreceipts and the sources thereof. leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats financiers indiquant, notamment, le montant et la source de tous leurs revenus.AIRPORTASND OTHERAIRNAVIGATIOFNACILITIES AEROPORTEST AUTRES INSTALLATIONS ET SERVICES DE NAVIGAT~ONAERIENNE Article 68 Article 68Designation of routes and airports De'signation des itineraires et des ae'roports Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositionsConvention, designate the route to be followed within itsterritory by any international air service and the airports which de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivreany such service may use. tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire, ainsi que les atroports que ce service peut utiliser. Article 69 Article 69Improvement of air navigation facilities Amdioration des installations et services de navigation ae'rienne If the Council is of the opinion that the airports or other airnavigation facilities, including radio and meteorological Si le Conseil estime que les atroports ou autres installationsservices, of a contracting State are not reasonably adequate forthe safe, regular, efficient, and economical operation of et services de navigation atrienne d'un tat contractant, yinternational air services, present or contemplated, the Councilshall consult with the State directly concerned, and other States compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas B assurer l'exploitation sQre,rkgulibre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux existants ou projet6, il consulte 1 ' ~ t a dt irectement en cause et les autres

TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL CAPITULOXIV ~ J I A B AXIVDATOSE INFORMES M H W P M A ~M OTYETblArticulo 67 CTaTbSI67Transmisidn de informes a1 Consejo I?pedcmatwenue omremos s Cosem Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas K w o e Aoro~apnsamuleecnrocynapc-mo o6ssyaca, YTOatreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ bBr Me exayHaponHoM BO~A~IIIHOMprescripciones establecidas por el mismo, informes sobre coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H WyImMaNea,a-trifico, estadisticas de costos y estados financieros que nMBaeMb1MR COB~TO6My,n y ~npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de nepesos~axC, raTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O BA~ mI ~HbIe csu procedencia. y ~ a 3 a ~ uB eq~wcne npo~eroB C ~ Xnocrynne~utiH ux HC- TOYHHKOB.AEROPUERTOYSOTRAS INSTALACIONESY SERVlClOS PARA LA NAVEGACION AEREAArticulo 68 C T ~ T6~8S IDesignacidn de rutas y aeropuertos Y c m a ~ o m e ~~uaepzupymoeu a3ponopmos Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las dispo- K w o e Aoro~apu~amuleecrsocyaapcreo c y ~ a noono~-siciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi x e ~ a f i~acrosuefiKOHB~HUMMOHX ~ycTaHaBnuBaTb Mapru-seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional p y ~ ,no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemB-asi como 10s aeropuertos que podri utilizar. mmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~~oo3 ney u r ~ ocoeo6~qeswe,a T ~ K - Xe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~ TaKOM C O O ~ U ~ H M U . Articulo 69 Ycoeepzue~cmsosa~ue a3po~asuzayuo~~cbp1e.dxcmsMejora de las instalaciones yservicios para la navegacidn ae'rea Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a- ~ ~ r a u w o c~p~enbcr~sae~ a ~ o r o - n u 6A0o r o ~ a p e ~ a m ~ e r oroc-a Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala- cynapcraa, B K J I ~ Y ~cRpeacraa paawo- w MeTeoponorwsecKorociones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado O ~ C ~ ~ X HHBen~OCHTaTHOs~Ho~ O, TBeYWT T ~ ~ ~ o B ~ H66u3R0-Mcontratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos,no nac~ofi,p e r y n ~ p ~ o f ~i ,@ @ ~ K T H B H OH ~ ~~ K O H O M W ~ H3OK~C~n-son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, JlyaTauRM Me~yHapOnHblxB03nYUIHbIX C O O ~ U ~ KHaKMC~Y- ~ ,regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos inter-nacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con

affected, with a view to finding means by which the situation x tats intCressCs afin de trouver le moyen de remCdier ii lamay be remedied, and may make recommendations for thatpurpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet.this Convention if it fails to carry out these recommendations. Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations. Article 70 Article 70Financing of air navigationfacilities Financement des installations et services de navigation ae'rienne A contracting State, in the circumstances arising under theprovisions of Article 69,may conclude an arrangement with the Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCesCouncil for giving effect to such recommendations. The Statemay elect to bear all of the costs involved in any such arrange- B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin dement. If the State does not so elect, the Council may agree, atthe request of the State, to provide for all or a portion of the donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisircosts. de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arran- gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des frais. Article 71 Article 71Provision and maintenance of facilities Fourniture et entretien d'installationsby Council et services par le Conseil If a contracting State so requests, the Council may agree to Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepterprovide, man, maintain, and administer any or all of theairports and other air navigation facilities including radio and de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrermeteorological services, required in its territory for the safe, en totalit6 ou en partie les atroports et autres installationsregular, efficient and economical operation of the international et services de navigation atrienne, y compris les services radio-air services of the other contracting States, and may specifyjustand reasonable charges for the use of the facilities provided. Clectriques et mCtCorologiquesrequis sur le territoire dudit d tat pour I'exploitation sQre,rigulikre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux des autres tats contractants et peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utili- sation des installations et services fournis. Article 72 Article 72Acquisition or use of land Acquisition ou utilisation de terrain Where land is needed for facilities financed in whole or in Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations etpart by the Council at the request of a contracting State, thatState shall either provide the land itself, retaining title if it services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B lawishes, or facilitate the use of the land by the Council on justand reasonable terms and in accordance with the laws of the demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir lui-State concerned. meme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables et conformiment B ses lois.

el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras UecrBymqwx, TaK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipy-a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda eTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynap-remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. NingiinEstado contratante sera culpable de infraccidn del presente mBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paru-Convenio si no pone en practica tales recomendaciones. BamTcR, c TeM ~ T O ~ HJ J3blCKaTb CPencrBa, c flOMOulbmKOTOPblX TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~bwcnpaBneHo, u c J T O ~q~enbm M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HMOnHO A~r~BapEiBatoulee~fl rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTO- flulefiKOHB~HUMeCnIMI, O H 0 He BbInOJlHfleT3TW PeKOMeHAaWII. Articulo 70 Aorosapwaamlrleeca rocynapm~onpw BO~HIIKHOB~HNW06- CTOflTenbCTB,npenyCMOTpeHHbIX nOnOXeHUflMU C T ~ T6~9,HMO-Financiacidn de las instalaciones x e r BcTynaTb B cornameHwe c COB~TOcMuenbm ocymecrB-y servicios para la navegacidn ae'rea neHIlfl TaKMX ~ ~ K O M ~ H~LO C~Y A~~UP CWT B O~M O. X e T IlPHHRTb PellleHHe B3flTb Ha ce6s BCe PaCXOnbI, CBX3aHHbIe C nm6b1~ Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de T ~ K H MCornameHweM. Ecnw rocynapcrso He npMHwMaeT TaKorolas disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo peuream, C o e a Momer no npocb6e 3~01-orocynapcTBa naTbcon el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El COrnaCMe IlOKPblTb BCe MIlH YaCTb 3THX PaCXOAOB.Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos queimplique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puedeconvenir, a peaici6n del Estado, en sufragar la totalidad o partede 10s gastos. Articulo 71 C T ~ T7~1 RProvisidn y mantenimiento de instalaciones Ilpedocmasne~ueu codep.nca~uey servicios por el Consejo cpedcmo C o a e m o ~ Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, Co-convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar B ~ TMomeT naTb cornacwe Ha npenocrasneHue, yKoMnnemo-en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones BaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKO-y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de BOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHra-radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el UIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HnM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpen-funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s msa p a n ~ o -w MereoponorwqecKoro 0 6 c n y m a ~ a ~ mK,oTopbreservicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contra- H ~ O ~ X O A H MH~a Ier0 TeppMTOpHM 6e30nac~03~, ~ Y M P H O ~ ,tantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de ~ @ $ ~ K T H B H Ok~i ~~K O H O M M Y H O3K~ ~CnnyaTaqMH MeWyHapOnHbIXlas instalaciones y servicios proporcionados. BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H MAP~YrW~ X A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~rO~CUy-I H X C R AapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIeil pa3yMHble ~ 6 0 - p b ~3a nonb30sa~uenpenocrasneHHbrMMcpenmsaMw. Articulo 72 C T ~ T7~2 RAdquisicidn o uso de terrenos npuo6peme~uel~nuucnoilb306a~ues e ~ e n b ~ bylvxacmKos Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnw ~ p e 6 y m ~ csne ~ e n b ~ by ~r aem ~ wnon cpencraa, non-financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn HocTbm Wnu WCTMqHO @ U H ~ H C H ~ ~CO~ BM ~~TIOn~Mo npocb6ede un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, K~KO~O-nw, Q6oor o ~ a p w ~ a m q e rroocc~ynapcTaa, TO 3T0 rocy-conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su napmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, cox-us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las PaH\" \"0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o cnrwu6,0 cone3-leyes de dicho Estado. CTBYeT UCnOJIb30BaHMH)3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOHMa CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX YCnOBRHX W B COOTBeTCTBUH C 3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.

Article 73 Article 73E.rpendirurc. and r~.s.sr,s.sn~m?rffunds Dkpenses et rkpartition desfonds Within the limit of the funds which may be made available Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa dispo-to it by the Assembly under Chapter XII, the Council maymake current expenditures for the purposes of this Chapter sition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseilfrom the general funds of the Organization. The Council shall peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsentasscss the capital funds required for the purposes of this chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation.Chapter in previously agreed proportions over a reasonable Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins duperiod of time to the contracting States consenting thereto prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement conve-whose airlines use the facilities. The Council may also assessto States that consent any working funds that are required. nues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans- port akrien utilisent les installations et services en cause. Le Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y consentent ii tous fonds de roulement nCcessaires. Article 74 Article 74Techrzical assistance and urili=.arionof revenues Assistance technique et utilisation des revenus When the Council. at the request of a contracting State, Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant,advances funds or provides airports or other facilities in wholeor in part. the arrangement may provide. with the consent of avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installa-that State. for technical assistance in the supervision and tions et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peutoperation of the airports and other facilities, and for thepayment. from the revenues derived from the operation of the prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistanceairports and other facilities, of the operating expenses of theairports and theother facilities, and of interest and amortization technique dans la direction et I'exploitation des aCroports etcharges. autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklk- vement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aCro- ports et autres installations et services et des charges d'intCrCt et d'amortissement.Article 75 Article 75Taking over offacilitiesfrom Council Reprise des installations et services fournis par le Conseil A contracting State may at any time discharge anyobligation into which it has entered under Article 70, and take tatUn contractant peut B tout moment se dCgager de touteover airports and other facilities which the Council hasprovided in its territory pursuant to the provisions of Articles obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre71 and 72, by paying to the Council an amount which in the en charge les aCroports et autres installations et services Ctablisopinion of the Council is reasonable in the circumstances. If par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions desthe State considers that the amount fixed by the Council is articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, deunreasonable it may appeal to the Assembly against the I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a tdecision of the Council and the Assembly may confirm or estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable,amend the decision of the Council. il peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.

Articulo 73 C T ~ T7~3 RGastos y prorrateo defondos B npenenax @OHAOKBo,Topble M O ~ Y T6b1~bnpenocrasneHb1 eMy Acca~GneeiiB COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su ~ P O H ~ B O A I I TT e~Kyuwe pacxonbl ans ueneri ~acronqetir n a s b ~disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede 143 O ~ U M X@OHAOB O p r a ~ u 3 a uC~O~ B. ~pTacnpenenna noKpb1-efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presenteCapitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s Tue OCHOBH~IXPacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqerifines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6npreviamente acordada y por un plazo razonable, las apor- h a ~ b l ,B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Hataciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes p a 3 y ~ ~ b l rniepuon BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c nque consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las rocynapcrsam, KoTopble ~ a n wHa TO cornaccIe M amanpen-instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear, npWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHra-entre 10sEstados que lo consientan, cualquier capital circulante UWOHH~IMMCpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmbrequerido. Memy rocynapcrsam, namuMw Ha TO cornacue, noKpbrrue nm6brx H ~ O ~ X O ~ M MO ~~OI PXO T H ~ IIX$OH~OB. Articulo 74 Korna C O B ~nTo npocb6e ~ o r o ~ a p u ~ a m q e r oroccnynap- craa aeaHcepyeT @ O H ~ ~unIu npenocraema nonHocrbm m uAyuda tkcnica y destino de 10s ingresos YacTwiHo a3ponopTbI clnu npyrcle cpencrea, cornalrreHwe MO- XeT IlpenyCMaTpMBaTb C COrnaCMX 3TOr0 rOCYAaPCTBa TeXHM- Cuando, a petici6n de un Estado contratante, el Consejo YeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJly-adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- aTaUMM 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HXciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede pacxonos no s ~ c n n y a ~ a q u u~ T W X a3ponopToB M npyrMxprever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras CYeT nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCIa3POnOPTOBA APYrMX CpeAcTB.instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresosderivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de lasinstalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento dedichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10sintereses y de la amortizaci6n.Articulo 75 Adquisicidn de las instalaciones y servicios IIepedava cpedcms suministrados por el Consejo u3 sedetrm Cosema Un Estado contratante puede en cualquier momento libe- ~ o r o a a p w ~ a r o q e ercoc~ynapcTBo Moma B nm6oe speMn rarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70 OTKa3aTbCII OT 06113a~enbmBI,lPMHIlTbIX MM B COOTBeTCTBHH CO y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y C ~ a ~ b e7f 0i , M B3IITb B CBOe BeHeHMe a3pOnOpTb1 M npyrHe servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las cpencrBa, npenocTaaneHHble C O B ~ OHMa ero TeppmopMn B disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 COOTBeTCrBMM C nOnOXeHMRMR CTaTefi 71 H 72, BblnnaTMB CO-I Consejo de una suma que, en opini6n de Cste, sea razonable en Bay CYMMY, KOTOPaR, n0 MHeHAIO COB^^, RBnneTCR P ~ ~ Y M H O ~ ~ tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada npI4 AaHHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~EcCnTu BrO~CyXna.pCTB0 COYTeT, YTO por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Ha3HaYeHHaR COB~TOCyMMMa BblXOnHT 3a pa3yMHbIe IIpenenbI, Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar OHO M O X ~06manosa~bpeueHue C o s a a nepen AccaMGneeri, tal decisi6n. M Acca~6neR MOXeT YTBepnHTb MnM H3MeHWTb PeuleHAe CoseTa.

Article 76 Article 76Return of funds Restitution defonds Funds obtained by the Council through reimbursement Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursementunder Article 75 and from receipts of interest and amortization effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiementspayments under Article 74 shall, in the case of advances d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dansoriginally financed by States under Article 73, be returned tothe States which were originally assessed in the proportion of le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertutheir assessments, as determined by the Council. de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contri- butions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs contributions, selon la dtcision du Conseil. CHAPTERXVI CHAPITRXEVIJOINTOPERATINOGRGANIZATIONS ORGAN~SATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN AND POOLEDSERVICES ET SERVICES EN POOLArticle 77 Article 77Joint operatitzg organizatiotzs permitted Organisations d'exploitation en commun autorisLes Nothing in this Convention shall prevent two or more Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzchecontracting States from constituting joint air transport oper-ating organizations or international operating agencies and deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour lesfrom pooling their air services on any routes or in any regions,but such organizations or agencies and such pooled services transports aCriens,des organisations d'exploitation en communshall be subject to all the provisions of this Convention, ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettreincluding those relating to the registration of agreements with en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toutethe Council. The Council shall determine in what manner the rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et cesprovisions of this Convention relating to nationality of aircraft services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de lashall apply to aircraft operated by international operating prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enre-agencies. gistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs exploitts par des organismes internationaux d'exploitation. Article 78 Article 78Function o f Council RBle du Conseil The Council may suggest to contracting States concerned Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttresststhat they formjoint organizations to operate air services on anyroutes or in any regions. de former des organisations conjointes pour exploiter des services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.Article 79 Article 79Participation in operating organizations Participation aux organisations d'exploitation A State may participate in joint operating organizations or Un tat peut participer 8des organisations d'exploitation enin pooling arrangements, either through its government orthrough an airline company or companies designated by its commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soitgovernment. The companies may, at the sole discretion of the de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagniesState concerned, be state-owned or partly state-owned or de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces com-privately owned. pagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t aitnttresst, &trepropriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.

Articulo 76Restitucidn defondos Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos envirtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amorti-zaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantosfinanciados originariamente por 10s Estados de acuerdo con elArticulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales seprorratearon originariamente en proporci6n a sus contribu-ciones, segun lo determinado por el Consejo. CAPITULOXVI ~ J I A B AXVI ORGANIZACIONDEE SEXPLOTACIONCONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOSArticulo 77Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas H M ~ TBO ~aCT0~UeKfiOHB~HUHMe MIlpenRTCTByeT ABYM m n 6onee Aoroeaprl~amuru~csrocynapcTsaM ylrpemnaTb Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~3K~ CIUlyaTaUMMo mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,e-explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos inter- AMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ HHHa Xnm6b1x MapuI-nacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios PyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO Ha TaKMe OpraHM3aUHM W l AaCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ up~acnpocrpaHRmTcnorganismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q eKf iO H B ~ H UB ~TOMM ,wcne Te, KOTO-a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las pble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~MBfiC0BeTe. COB^relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t deetermi- onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefinark la forma en que las disposiciones del presente Convenio KOHB~HUKWaCMaO,UMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX CYAOB,sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMMpor organismos internacionales de explotaci6n. 3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.Articulo 78Funcion del Consejo COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM Aorosapki- El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes intere- BaK)UMMCRrOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM nnn sKcnnyaTaquM ~ o s n y m ~ b r xc o o 6 ~ e ~ a fHia nm6brxsados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones. Articulo 79Participacidn en organizaciones de e.rylotacidn ~ o c ~ ~ ~ ~MCO XTe TBYqOaCTBOBaTb B OpraHM3aWRX COBMeCT- ~ o f siKcnnyaTauuu Mnu B rrynbHblx CornameHmx nu60 qepes Un Estado podri participar en organizaciones de explo- csoe npaauienbc~~no,~ 6 0qepes o n ~ yunu HecKonbKo awa-taci6n conjunta o en arreglos de mancomun por conduct0 de su TPaHCIIOPTHbIX KOMIIBHHMa3H~a~Z,leHHbIX er0 npaBHTenbCTBOM.gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo %M KOMnaHMU MCKnlOqMTeJTbHO no YCMOTPeHllIo 3aMHTepe-designadas por Cste. Las compaiiias, a discreci6n exclusiva del COBaHHOrO rOCyAapCTBa MOVT HaXOnHTbCII nu60 B rOCynap-Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales C T B ~ H H OC~O~ ~ C T B ~ H H O C TnMOnHOCTbm UnM WCTMqHO, nu60 Bo de propiedad privada. Y ~ C T H CO O~ ~~CTB~HHOCTM.

PARTIV QUATRIEMPEARTIEFINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES CHAPTERXVII CHAPITRXEVIIOTHERAERONAUTICALGREEMENTS AUTRESACCORDS ET AND ARRANGEMENTS ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES Article 80 Article 80Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane Each contracting State undertakes, immediately upon the Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrkecoming into force of this Convention, to give notice ofdenunciation of the Convention relating to the Regulation of en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portantAerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or theConvention on Commercial Aviation signed at Habana on rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris leFebruary 20, 1928, if it is a party to either. As between 13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation com-contracting States, this Convention supersedes the Conventions merciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partieof Paris and Habana previously referred to. B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants, laprksente Convention remplace les Conventionsde Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes. Article 81 Article 81Registration o f existing agreements Enregistrement des accords existants All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords atronautiques existant au moment decoming into force of this Convention, and which are betweena contracting State and any other State or between an airline of l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tata contracting State and any other State or the airline of anyother State, shall be forthwith registered with the Council. contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre enregistrks immtdiatement au Conseil. Article 82 Article 82Abrogation of itzconsistent arrangements Abrogation d'nrrangements incompatibles The contracting States accept this Convention as abrogating Les tats contractants reconnaissent que la prksenteall obligations and understandings between them which areinconsistent with its terms, and undertake not to enter into any Convention abroge toutes les obligations et ententes entre euxsuch obligations and understandings. A contracting State qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2iwhich, before becoming a member of the Organization has ne pas contracter de telles obligations ni conclure de tellesundertaken any obligations toward a non-contracting State ora national of a contracting State or of a non-contracting State ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre deinconsistent with the terms of this Convention, shall take I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ouimmediate steps to procure its release from the obligations. If un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat nonan airline of any contracting State has entered into any suchinconsistent obligations, the State of which it is a national shall contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de trans- port akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations

DISPOSICIONES FINALES CAPITULOXVII ~ J I A B AXVIIOTROS ACUERDOS Y ARREGLOS AERONAUTICOSArticulo 80Convenciones de Paris y de La Habana U a p ~ x c ~ auRfaea~c~arKronseHyuu Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m nHe-entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de MeAJleHHO nOCne BlXJWUleHURB CWIy HaCToR~efiK O H B ~ H ~ & ~ Hla Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~0HPMerynH-ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m eConvencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana 13 O K T R ~ P R1919 rOA& WIU K O H B ~ H0~KHOHM M ~ ~ ~ ~aBCUKa-O ~ ~el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente qwn, nonnucae~otiB r a ~ a 2~0et$espan~1928rona, ecnw OHOConvenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- RBJIXTCR YYaCTHHKOM nm60fi 113 HHX. B OTHOllleHUHX Mewyvenciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas. ~ O I ' O B ~ ~ ~ ~ B W L U U MrO~C~ynCaXpCTBaMH HacroaWa5I K O H B ~ H L I U I ~ 3aMeHXuIeT BblIIIeynOMXHyTble ~ ~ ~ P I ~ K C K YU H~)~ B ~ H C K YKKOH) - BeHWH.Articulo 81 C T ~ T81~ RRegistro de acuerdos existentes Pezucmpayw cyyecmsyrolyux coznaule~uliTodos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBy- muue Ha naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMMHvigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y s a ~ n m s e ~ ~ bMrewy Aoroaapusamuw~cnrocynapcrsoM w nm6b1~ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpua-cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado TueM A o r o ~ a p n ~ m u e r o c nrocynapcTsa u nm6b1~npyruM rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro ro-contratante y cualquier otro Estado o linea de otro cynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~pe~ruocrfpiaquw B Cosme.Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo. Articulo 82 , C T ~ T82~ RAbrogacio'n de arreglos incompatibles O m u e ~~a e c o s ~ e c m u c~obzn~axule~zrli Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~T,O Hamon-abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que W M KoHB~H~UOTRMeHIleT BCe 06113a~eJIbCTBaA CO~naLUeH~sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a Mew)' HWMCI, HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~-no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado WTCX He IlpWHHMaTb Ha c e 6 ~nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBHaHecontratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya BCTYnaTb B n0~06HbleCO~naIUeHIIR.A O T O B ~ P U B ~ ~rOICQY-~ ~ ~ C Rcontraido con un Estado no contratante o un slibdito de un napcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auumnpuHnno HaEstado contratante o no, obligaciones incompatibles con las ce6n ~ a ~ u e - n u 6006s3a~enbcrsano oTHomeHum K HenoroBa-disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inme- PMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy WIK rpWaHPiHy Aorosapwsa-diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea mqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynap-de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones CTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efiKOHB~H-incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto UFIki, HeMe&lleHHOnpUMt7 Mepbl K TOMY, q~06bO1CBO~OACIT~CR

use its best efforts to secure their termination forthwith and incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera deshall in any event cause them to be terminated as soon as such son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obliga-action can lawfully be taken after the coming into force of this tions et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t queConvention. cela serajuridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la prtsente Convention. Article 83 Article 83Registration of new arrangements Enregistrement des nouveaux arrangements Subject to the provisions of the preceding Article, any Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, toutcontracting State may make arrangements not inconsistent withthe provisions of this Convention. Any such arrangement shall tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soientbe forthwith registered with the Council, which shall make itpublic as soon as possible. pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public aussidt que possible.Article 83 bis* Article 83 bis*Transfer of certainfunctions and duties Transfert de certainesfonctions et obligations a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 31 a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 etand 32 a ) ,when an aircraft registered in a contracting State isoperated pursuant to an agreement for the lease, charter or 32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractantinterchange of the aircraft or any similar arrangement by anoperator who has his principal place of business or, if he has no est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ousuch place of business, his permanent residence in anothercontracting State, the State of registry may, by agreement with de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangementsuch other State, transfer to it all or part of its functions andduties as State of registry in respect of that aircraft under similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de sonArticles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall berelieved of responsibility in respect of the functions and duties exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans untransferred. autre tat contractant, 1 ' ~ t adt'immatriculation peut, par accord avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat tatd'immatriculation. d'immatriculation sera dtgagt de sa responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations transfirtes. b ) The transfer shall not have effect in respect of other b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autrescontracting States before either the agreement between States tats contractants avant que I'accord dont il fait I'objet aitin which it is embodied has been registered with the Council t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii* The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended * Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This Conventionde Chicago en ajoutantI'article 83 bis. Cet amendement amendment came into force on 20 June 1997. est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.

pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso, OT 3 ~ m06113a~enbmB.Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aoro-har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible sapw~ruouerocnrocynapmsa npuHano Ha ce6a nro6b1e Tamedespuis de la entrada en vigor del presente Convenio. HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBar,OCynapCTB0 er0 HWHOHaJIb- HOcTki nWaeT BCe BO3MOXHOe, q~06bl06ecneqmb HX HeMea- neHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux npeKpklIUeHtiX, KaK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~M~OXeeT 6bmb OCY- WeCT.BIleHOHa 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B CMny ~ a C T 0 ~ u eKi iOHB~HUHU. Articulo 83Registro de nuevos arreglos Con sujecidn a lo dispuesto en el articulo precedente, todoEstado contratante puede concertar arreglos que no seanincompatibles con las disposiciones del presente Convenio.Todo arreglo de esta naturaleza se registrar6 inmediatarnente enel Consejo, el cual lo hari pliblico a la mayor brevedad posible.Articulo 83 bis*Transferencia de ciertasfunciones y obligaciones a) HecMo~paHa nonoxeHWi C~aTefi12, 30, 31 u 32 a), B TOM csryqae, Korna ~ o s n y l r r ~ oCeynHO, s a p e r u c r p a p o ~ a ~ ~Bo e a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 3 0 , 3 1 y Aoroeapu~aroue~craocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOT-32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con- BflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U XWltrru B3aWMHOrOtratante sea explotada de conformidad con un contrato de o 6 ~ e s aBO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o I ~ O A O ~ H ~ I MAOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO neX-cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su TenbHOCTA KOTOPOIO' kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTaoficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kteKOTOpOrO Ha-permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula, xonmca B n p y r o ~A o r o ~ a p n ~ a m u e ~roccaynapcrae, rocy-mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas napmBo perucrpawu M O X n~ o cornaueHuro c TaKuM npyruMo parte de sus funciones y obligaciones como Estado de rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux ( P y ~ ~ u t ni i imatricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos 0 6 n 3 a ~ ~ o m eKi iaK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu1 2 , 3 0 , 31 y 32 a ) .El Estado de rnatricula quedar6 relevado de 3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X1M2,3M0,su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones 31 w 32 a). rocynapm~operucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~OTc ~OT-transferidas. BeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~U 061- sa~~omeii. b ) La transferencia no produciri efectos con respecto a 10sdemis Estados contratantes antes de que el acuerdo entre b) nepenara He 6 y n e ~W M ~ nTe~iicrsm B oTHolrreHHu npy-Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el rHX A O T O B ~ P U B ~ ~ I UrOCCYI X,L@CPRCTBA 0 TeX nOp, n0Ka COrna- lueHue M e q rocynapmsaMu, B KOTOPOM nepenaqa npeny-* El 6 de octubre de 1980, el 23\" period0 de sesiones de la Asarnblea * Acca~6nenHa c ~ o e B23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H Ba a ~ b r n83 bis. enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997. n a l i ~ mnoirpae~as c r y n ~ n Ba c ~ n y20 rrfoffn1997 rona.

and made public pursuant to Article 83 or the existence and l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t tscope of the agreement have been directly communicated to the notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tatsauthorities of the other contracting State or States concerned bya State party to the agreement. contractants inttressts par un tat partie i I'accord. C ) The provisions of paragraphs a) and b )above shall also C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sontbe applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77. CHAPTERXVIII CHAPITRXEVIIIDISPUTEASND DEFAULT D I F F ~ R E NEDTSM A N Q U E M E N T S Article 84 Article 84Settlernerlt of disputes R2glement des diffe'rends If any disagreement between two or more contracting States Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractantsrelating to the interpretation or application of this Convention i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsenteand its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie dethe application of any State concerned in the disagreement, be ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqutdecided by the Council. No member of the Council shall vote dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voterin the consideration by the Council of any dispute to which it lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il estis a party. Any contracting State may, subject to Article 85, partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85,appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitragetribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend outhe Permanent Court of International Justice. Any such appeal B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appelshall be notified to the Council within sixty days of receipt of doit Ctre notifit au Conseil dans les soixantejours compter denotification of the decision of the Council. la rtception de la notification de la decision du Conseil. Article 85 Article 85Arbitration procedure Proce'dure d'arbitrage If any contracting State party to a dispute in which the Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel ladecision of the Council is under appeal has not accepted theStatute of the Permanent Court of International Justice and the decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 lecontracting States parties to the dispute cannot agree on thechoice of the arbitral tribunal, each of the contracting States Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si lesparties to the dispute shall name a single arbitrator who shallname an umpire. If either contracting State party to the dispute tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettrefails to name an arbitrator within a period of three months fromthe date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tatsthat State by the President of the Council from a list ofqualified and available persons maintained by the Council. If, contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitreswithin thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire,the President of the Council shall designate an umpire from the dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties aulist previously referred to. The arbitrators and the umpire shallthen jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste susmentionnke. Les arbitres et le surarbitreseconstituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du 38

Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o cMaTpusancs, He 6 y n a saperuc~pupo~mBoC o ~ a ne ony6-de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m ucouC ~ a ~ b e8i3i m u no Toro, KaK odirectamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis c y u e c r ~ o ~ a ~uu unpenMeTe CornaUeHm He 6 y n a Heno-Estados contratantes interesados. cpencr~eaaoc o o 6 q e ~ oa n a c r s ~npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o ~ o r o ~ a p u ~ a m ~ e rooccynapmsa m u rocynapmB rocynap- C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores CTBOM - cropoaoFi cornaruesm.tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por elArticulo 77. c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaK- me npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblMC~a~beB77. CAPXTULXOVIII ~ J I A B AXVIIICONTROVERSIEAISNCUMPLIMIENTO Cn0~b1M HEBbInOJIHEHMEOEII3ATEnbCTBArticulo 84Solucidn de controversias Pmpeutenue cnopos Si surge un desacuerdo entre dos o m i s Estados contratantes Ecnu ~ a ~ o e - n u 6p0a3Hornacne Mewy nByMn m u 6oneesobre la inte~pretacidno la aplicacidn del presente Convenio y ~ o r o ~ a p n ~ a m u u r~oucycnsapcrsawi, Kacamtueecx TonKosa-de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego- HMX unu npwMeHeHm ~acrosqeiiK O H B ~ H u~ HeeUnpuno-ciaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier xe~wfi,He M O X a 661~6yperynupoBaHo nyTeM neperoeoporc,Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del OHO no npocb6e nm6oro rocynapcrsa, BosneqeHHoro B TO p a -Consejo votari cuando iste trate de una controversia en la que Hornacue, pa3peruaeTcn COB~TOHMu.o n w ~qneH Coema, sans-dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podri, con KlLUufic~CTOp0~0fBi KaK0M-nkt60 cnope, He YqacTByeT B rOn0-sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante C O B ~ U Hnpu paccMoTpeHuu C O B ~ O3M~ o r ocnopa. nm6oe Ao-un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en ro~apn~amueecrsocynapcTBo ~ o x mnpw ycnoem co6nm-la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de nesm nonoxe~uiiC T ~ T8~5 H06xanoea~bperueHne CosmaJusticia. Tal apelaci6n se notificari a1 Consejo dentro de 10s B TpmeFicmii cyn ad hoc, 0 6 p a 3 o ~ a ~ ~ bnroi i cornacosaaumsesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn del c n p y r u ~ ucropoHaMu B cnope, m u B ~OCTORHHYH)nanaTyConsejo. M ~ H ~ ~ ~ H ~~~~ o~ AB OHCo~ ~A0oK nX10.6ou TaKOM 06xanosa- HUH C o s a ysenoMnse?.cn B TeqeHue ruecrunecsTu mefi nocne nonyseHus yaenouneHm o peruesuu Coaaa.Articulo 85Procedimiento de arbitraje Ecnn ~ a ~ o e - n u 6~0oroaapu~amtueecroscynapcrBo - GTO- poua B cnope, no KOTOPOMY o6xanye?.cn pemeHne Cosera, He Si un Estado contratante, parte en una controversia en que npH3HaeT CTaTyTa ~ O ~ ~ O X HnHanaOT~b1~ M ~ X Q J H ~ ~ O ~ H Ose ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el Ilpa~ocynmu ecnu Aorosapusamtuuecn rocynapcraa - cro-Estatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia y P O H ~ I B cnope He MOVT npufi~uK cornameHum o ebl6opesi 10s Estados contratantes partes en la controversia no pue- Tpmeiic~orocyna, TO K w o e ~3 ~ O ~ O B ~ ~ W B ~ I O UroUcXy-C I Iden concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada napcrB - c r o p o ~B cnope ~a3b1samno o n ~ o a~py6 q y , a ap-uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia desig- 6u~pbu136upam~cynepap6w~paE. cnw ~ a ~ o e - n ~us6A0oroea-nari un irbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier peeamuuxcn rocynapcrre - c r o p o ~B cnope He Ha3oaa ap6m-Estado contratante parte en la controversia no nombra un pa B TeseHkie TpexMecnrHoro nepwona co nHn 0 6 x a n o ~ a ~ mArbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el perueem, TO a p 6 u ~ pOT meHu 3~0i-orocynapcrBa Ha3HaqaeTcsPresidente del Consejo designari por tal Estado un irbitro, de ~ P ~ ~ M A ~ HCToOs Ma a 113 senytueroca COB~TOcnMucKa K B ~ H -una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el @ H U M P O B ~ H H ~ I Xnuu, KOTOP~IMW COB^ ~ o x mpacnonaran.Consejo. Si dentro de treinta dias 10s irbitros no pueden Ecnu B TeqeHwe TpkifluaTH n ~ e f ia p 6 q b 1 He CMOrJ'T AOrOBO-convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designari pmbcn o cynepap6w~pe,npe3nnem Cosma ~ a 3 ~ a r earoa u3de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituirinentonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

established under this or the preceding Article shall settle its prCsent article ou de l'article prtcCdent dCtermine ses rkgles deown procedure and give its decisions by majority vote, procCdure et rend ses dCcisions B la majorit6 des voix, Ctantprovided that the Council may determine procedural questions entendu que le Conseil peut dCcider des questions de procedurein the event of any delay which in the opinion of the Council is dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.excessive. Article 86 Article 86Appeals Appels Unless the Council decides otherwise any decision by the A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, touteCouncil on whether an international airline is operating in dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitationconformity with the provisions of this Convention shall remain d'une entreprise de transport aCrien international est conformein effect unless reversed on appeal. On any other matter, aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet,decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autreuntil the appeal is decided. The decisions of the Permanent question, les decisions du Conseil sont suspendues en casCourt of International Justice and of an arbitral tribunal shall d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisionsbe final and binding. de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires. Article 87 Article 87Penalty for non-conformity of airline Sanctions a l'encontre d'une entreprise de transport ae'rien qui ne se conforme Each contracting State undertakes not to allow the operation pas aux dispositions pre'vuesof an airline of a contracting State through the airspace aboveits territory if the Council has decided that the airline Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dansconcerned is not conforming to a final decision rendered inaccordance with the previous Article. l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de l'article prCcCdent. Article 88 Article 88Penalp for non-conformity bv State tatSanctions a l'encontre d'un qui ne The Assembly shall suspend the voting power in the se conforme pas aux dispositions pre'vuesAssembly and in the Council of any contracting State that isfound in default under the provisions of this Chapter. L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard des dispositions du prCsent chapitre.

establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap-propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 u ~ pCOBMeCTHO 06pa3ym~Tpe~eficKkificyn. JIm6ofi Tpaefi-de votos, entenditndose que el Consejo podri decidircuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su c ~ f CiYA, ~ ' 1 p e ~ e ~ ~CbO1rnafCiHO ~acroawefim u npeAb1-opini6n fuesen excesivas. ~ ~ u l eCf~i a ~ bYec,raHaBnnBaa C O ~ ~ ~ B ~nPHouHenYYPY~ u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T BrOonMoco~ n p ~ ycnoewn, TO C O B ~MToms pewan npouenypHbIe eonpocbr B Cnyqae ~a~ofi-nFi630aepXKU, KOTOpm, no MHeHkiW C O B ~ T ~ , asmacn spe3~ep~ofi.Articulo 86Apelaciones Ecnu C o e a He perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~o a TOM, 3KCIIJIyaTUPYfX nH aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste aBHaUUOHHb1e nWHUU B COOTBeTCTBHW C IIOnOXCeHkiRMU HaCTO-sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con nwefi KOHB~HWocUra,eTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO Helas disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~uPn.eLue~mCoeaa no nm-menos que sea revocada en apelaci6n. Sobretoda otra cuestibn, 6 0 ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 0 6 ~ t a n o s a ~nmpaocra-las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 0 6 x a n o ~ a ~ n mPe.Ille-que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- HUIl ~ O C T O X H H On~W~IaTb1 M ~ H ~ ~ ~ H ~ n~paoBA0cyHnmo ~U onente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje TptTefic~or0Cyna XBnHlOTCR OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnb-serin firmes y obligatorias. HbIMW. Articulo 87 . C T ~ T87~ RSanciones en caso de incumplimientopor las lineas aCreas Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s K w o e ~ o r o e a p u s a m ~ e e crnocynapcreo o6x3yaca Hevuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espa- pa3pemaTb nenTenbHocrb aeeanpennpmrun ~ a ~ o r o - n u 6A0o-cio atreo situado sobre su tenitorio si el Consejo ha decidido roBapwBmwerocn rocynapcraa B B O ~ ~ ~ U I H OnMpocrpmcrseque la linea atrea en cuesti6n no cumple con una decisi6n H a c ~ o e fTi eppU~opuefi,ecnw C O B ~nTpwmn perueane, TOfirme pronunciada seg6n el articulo precedente. AaHHoe asnanpennpnnTue He BbInonHneT oKoHqaTenbHoro pe- UleHm, BbIHeCeHHOrO B COOTBeTCTBWU C IIpe~bmyIUefCi TaTbek. Articulo 88 C T ~ T88~ HSanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento C a ~ t q u us ornHouteHuu zocydapcrnsa, He BbInOJHRK)U(eZOo6x3arnenbcrn6 La Asamblea suspender5el derecho de voto en la Asambleay en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en Acca~6nemnpuocra~asnueaan p a ~ oronoca B Acca~6neefalta con respecto a las disposiciones del presente Capitdo. u B Coeae nm6oro Aoro~apu~amwerocrnocynapcrsa, KOTO- poe onpenene~oK ~ K~e ab~nonmmwee06a3a~enbcrs,npe- JlYCMoTPeHHbIXIIOnOXCeHUIIMW ~aCT05Iwefhi aBb1.

CHAPTERXIX CHAPITREXIX GUERRE Article 89 Article 89War and emergency conditions Guerre et &tat de crise In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Conventionaffect the freedom of action of any of the contracting Statesaffected, whether as belligerents or as neutrals. The same ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tatsprinciple shall apply in the case of any contracting State whichdeclares a state of national emergency and notifies the fact to contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres.the Council. Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout Btat contrac- tant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au Conseil. Article 90 Article 90Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes a ) The adoption by the Council of the Annexes described a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes &in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of two- 1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers duthirds of the Council at a meeting called for that purpose and Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesditesshall then be submitted by the Council to each contractingState. Any such Annex or any amendment of an Annex shall Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tatbecome effective within three months after its submission tothe contracting States or at the end of such longer period of contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexetime as the Council may prescribe, unless in the meantime a prend effet dans les trois mois qui suivent sa communicationmajority of the contracting States register their disapprovalwith the Council. aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au Conseil. b) The Council shall immediately notify all contracting b) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t sStates of the coming into force of any Annex or amendment contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de toutthereto. amendement & une Annexe. CHAPTERXXI CHAPITRXEXIRATIFICATIONASD, HERENCEAS,MENDMENTS, RATIFICATIONAS,DHESIONASM, ENDEMENTS AND DENUNCIATIONS ET DENONCIATIONS Article 91 Article 91Ratification of Convention Ratification de la Convention a ) This Convention shall be subject to ratification by the a ) La prksente Convention est soumise B la ratificationsignatory States. The instruments of ratification shall bedeposited in the archives of the Government of the United des tats signataires. Les instruments de ratification sont dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s

CAPITULOXIX ~ J I A B AXIX Articulo 89 C T ~ T8~9 REstado de guerra y situaciones de emergencia Bou~au 1rpe3ebiltairnoenonoxenue En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio B cnyqae ~ o h ~ bn or n o m e ~ ~~racrorueZiK O H B ~ H ~eH Hno afectadn la libertad de acci6n de 10s Estados contratantesafectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio 3aTparHBamT ~ ~ 0 6 0 nnhe1hcrsuZi nm6oro s a ~ p o ~ y ~BoOr~oH O Z ~se aplicard cuando un Estado contratante declare estado deemergencia nacional y lo comunique a1 Consejo. A o r o ~ a ~ u ~ a r o ~ e rroccYanaPcrBa, KaK BommWero, TaK u HeBTp\"bHoro. me nPnHqHn nPHMeHRmcg B CnYvae, ~ o r n anm6oe Aoroeapusaroueecn rocynapcr~o06.bsennm y ce6r qpe3~brsaZi~oneonomeHue H yBenoMmm 06 TOM COB~T. Articulo 90 C T ~ T9~0 RAdopcion y enmienda de 10s Anexos UpummueIi'punontce~uuu nonpaeo~K HUM a ) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en a) n p u ~ n ~ Cn Oe B~TOnpMmome~whY, noMrHyTbrx B non-el pirrafo I ) del Articulo 54,requerird el voto de dos terc,iosdel nyHKtX \"1\" C T ~ T 5~4W, ~ p e 6 y AeB~e T p e T A rOnOCOB C0~eTaHaConsejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serin sometidospor el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o C O ~ B ~ H H OrMn 3 ~ 0 huenw sacena~uun, ocne sero OHN Hanpae-enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de sertransmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un m m c a COB~TOKMW O M ~ ~ o r o ~ a p w ~ a m u e ~royccyanap-period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el CTBY. JIm6oe TaKoe llpmome~wem u nm6am nonpaaKa Kinterin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el npmome~umBcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocneConsejo su desaprobaci6n. HanpaBneHUX HX A O ~ O B ~ P W B S U OrOC~yWAapMCTCBIaM nu60 no NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrOlIepkiOAa BpeMeHM, Ka- b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s K O M~ OXm YCTaHOBMTb C O B ~nTpki YCnOBclu, qTO B Te'leHUeEstados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o 3T01-0 BpeMeHH 6 o n b m u ~ c r ~ o ro~apu~amrrruxroccnynapcraenmienda a Cste. He YBeAOMHT C0BeT 0 CBOeM HeCOrnaCuki. b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~mmw nonpaa~nK H ~ M Y . CAPITULOXXIRATIRCACIONES, ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS Articulo 91 C T ~ T91~ RRati'cacion del Corzvenio Pamuq5u~aylaKo~ae~yulr a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s a) Hacrosuaa K O H B ~ H U MnAo m e x w ~p a ~ u @ a ~ a qnuoua-Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depo- nMCaBmMMM ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~fPbalMe OTblsitardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de CnamTCa Ha XpaHeHwe B apXuBb1npasw~enbmsaC o e n n ~ e ~ ~ b r x

States of America, which shall give notice of the date of the d7AmCrique,qui notifie la date du dCpBt B chacun des tatsdeposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adhtrents. b) As soon as this Convention has been ratified or adhered b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifi-to by twenty-six States it shall come into force between them cations ou adhtsions de vingt-six ~ t a t se,lle entrera en vigueuron the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument.It shall come into force for each State ratifying thereafter on the entre ces tats le trentibmejour aprks le dCp6t du vingt-sixikmethirtieth day after the deposit of its instrument of ratification. instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de son instrument de ratification. C) It shall be the duty of the Government of the United C) I1incombe au Gouvernement des ~tats-Unids '~m6riqueStates of America to notify the government of each of thesignatory and adhering States of the date on which this de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires etConvention comes into force. adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention. Article 92 Article 92Adherence to Convention Adhbsion a la Convention a ) This Convention shall be open for adherence by a) La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion desmembers of the United Nations and States associated withthem, and States which remained neutral during the present tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci etworld conflict. des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial. 6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste auto the Government of the United States of America and shall Gouvernement des ~tats-Unisd3AmCriqueet prend effet letake effect as from the thirtieth day from the receipt of the trentibme jour qui suit la rtception de la notification par lenotification by the Government of the United States of Gouvemement des ~tats-Unids1ArnCrique,lequel en avise tousAmerica, which shall notify all the contracting States. les tats contractants. Article 93 Article 93Adnzission of other States Admission d'autres tats States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent lesmay, subject to approval by any general international organ-ization set up by the nations of the world to preserve peace, be articles 91 et 92 a ) peuvent, sous rCserve de l'approbation deadmitted to participation in this Convention by means of a toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nationsfour-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the du monde pour prtserver la paix, &treadmis B participer B laAssembly may prescribe: provided that in each case the assent prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes deof any State invaded or attacked during the present war by the 1'AssemblCe dans les conditions que 1'Assemblte pourraState seeking admission shall be necessary. prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas I'assentiment de tout tat envahi ou attaquC au cours de la prksente guerre par 1 ' ~ t aqt ui demande son admission sera nCcessaire.

ArnCrica, el cual notificari la fecha de dep6sito a cada uno de10s Estados signatarios y adherentes. b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M -se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor PyIQTHaCTOR~yHK, O H B ~ HWUnUMn~pUC0eAUHXTCX K Hefi, OHaentre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V Ha T p ~ ~ a T b 1AfeiHb IlOCne CnaVU Hasexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que loratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueMOHadel correspondiente instrumento de ratificaci6n. snynaer B cuny nna ~ w o r poa~u@uwposasmeroee rocy- C ) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de napcrBa Ha Tpanqa~brCiAeHb nocne cnaqu Ha xpaHeHne eroAmerica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estadossignatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del ~ ~ T U @ U K ~ ~ OTpHaMHOOTb~I. ~presente Convenio. C) O ~ I I ~ ~ H HH3OBeCuaTTb~ npaBWTenbCTB0 KwOrO H3 IlOAnHCaBluWX HaCTORI4ym KOHB~HUWMnKPH)COeAMHWBulWXCII K ~ e i irocynapcre o naTe BnynneHwx B c w y ~acroaueii KOHB~HUnUeXHHT Ha npa~J4TenbCTBeC O ~ A H H ~ H~ HT ~~ ITXO B A~epuKn. Articulo 92 a) Hacroxuax K o ~ s e ~ q nOxTKpbITa nPHCOeAWHeHWR WIeHOB O ~ ' ~ ~ A U HH~aqHniiHW~np~WXCOe~WHUBUIWXCRK HWMAdhesidn a1 Convenio rOCyAapCTB W rOCynapCTB, KOTOPbIe OCTaBaJIWCb HeifIpWIbHb~Mli B TeqeHue Hacroxuero MWPOBO~OK O H @ ~ H K T ~ . a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesi6n de10smiembros de las Naciones Unidas, de 10sEstados asociados b) ~ ~ W C O ~ A W H ~OHCyWue~CTBJlXeTCR WTeM YBeAOMneHWl,a ellos y de 10sEstados que permanecieron neutrales durante el HClIIpaBNleMOrO npaBJ4TenbCTBy C O ~ A H H ~ H~ HT ~~ ITXOABM^-presente conflict0 mundial. PWKU, U BClyna€T B CWny Ha TpHA~aTb1fiAeHb CO AHR IIOVYe- HHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C CT OB O~ M~ M H ~~HT H~ ~T IOXB b) La adhesi6n se efectuari por notificaci6n dirigida a1 AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM BCe ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W ~ C RGobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica y surtiri efecto a1 rocynapcrea.trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por elGobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificaria todos 10s Estados contratantes. Articulo 93 flonyc~dpyzzix zocydapcrnsAdmisidn de otros Estados ~ O M H M OrOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~9X1 WX92a), K yqacrulo B ~ a m o ~ u eKf io ~ s e ~ q u wnp,H ycnoemi ono6pe~ua Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el ~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ OoAprHa~Orr3~a~queCi,yq-voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones peXAeHH0fi HapOAaMW MWpa AJIX COXpaHeHHR MUpCi, MOrYTque Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo 6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMWconsentimiento del organism0 intemacional general que ronocoe Acca~6nean Ha TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ycra-para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; HOBJ4Tb Acca~6nerr;npW 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqaeentenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento ~ e o 6 x o n u ~cornaccre K ~ O I-~OCOYA~PCnToABB~e,prulerocxde todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por BTopmeHum m u HanaJIeHMlo BO BpeMx ~acroxueiiB O ~ ~ Hco~ Iel Estado que solicite su ingreso. CTOPOHbI rOCYAaPCTBa, ~ 0 6 ~ ~ a ~ ) u eArOoIIycCKxa.

Article 93 bis* Article 93 bis* a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93 93 above: ci-dessus, 1) A State whose government the General Assembly 1) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations brought into relationship with the United Nations shall Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa automatically cease to be a member of the International qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies Civil Aviation Organization; par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci, cesse automatiquement d'&tremembre de l'organisation de 2) A State which has been expelled from membership I'aviation civile internationale; in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization 2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des unless the General Assembly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary. Nations Unies cesse automatiquement dl&tremembre cie I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins b) A State which ceases to be a member of the que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des NationsInternational Civil Aviation Organization as a result of the Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandationprovisions of paragraph a ) above may, after approval by the contraire.General Assembly of the United Nations, be readmitted to theInternational Civil Aviation Organization upon application and b) Tout tat qui cesse d9&trme embre de I'Organisation deupon approval by a majority of the Council. l'aviation civile internationale, en application des dispositions C) Members of the Organization which are suspended du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCefrom the exercise of the rights and privileges of membership in gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &treadmis 2the United Nations shall, upon the request of the latter, be nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationalesuspended from the rights and privileges of membership in this sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B laOrganization. majorid. c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la r e q d t e de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents B la qualitt de membre de la prCsente Organisation. Article 94 Article 94Amendment of Convention Amendement de la Convention a ) Any proposed amendment to this Convention must be a ) Toute proposition d'amendement ila prtsente Conven-approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then tion doit &treapprouvCe par les deux tiers de I'AssemblCe etcome into force in respect of States which have ratified such entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ t a t s ' q u oi nt ratifii cetamendment when ratified by the number of contracting States amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t sspecified by the Assembly. The number so specified shall not contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doitbe less than two-thirds of the total number of contractingStates. pas &treinfkrieur aux deux tiers du nombre total des tats contractants.* The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the * Le 27 mai 1947, a sa 1\" session, 1'Assemblee a amende la Conven- Chicago Conventionby introducing Article 93 bis.This amendment tion de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est came into force on 20 March 1961. entrC en vigueur le 20 mars 1961,

Articulo 93 bis* CTaTb9 93 bis* a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y 1) rOCynapCTB0, npaBUTenbCTB0 KOTOpOrO r e ~ e p m b -93, que anteceden, Hm Acca~6neaOpra~w3aunki065en~HeHHblH~auek pe- KOMeHJlOBma JlllUlUTb npaBa WeHCTBa B Me)KAYHaPOAHblX 1) un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de YqpelKneHHRX, CO3naHHblX OpraHu3aunek ~ ~ ' ~ ~ A M H ~ H H ~ I las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de H W MU~JlH BqnMBUllIX C Hefi B OTHOUleHUR, aBTOMaTU- 10s organismos internacionales, establecidos por las qeCKH IIepeCTaeT 6blTb WeHOM M~xLQ~H~PoLO(pHraHo~ki- Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejad automl- 3auun r p w a ~ c ~ aoakuauaw; ticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional; 2) rocynapmso, ncwrtoqenHoe u3 qneHoB O p r a ~ u - 3aUMM O65enFiHeHHbl~Haunk, aBTOMaTHqeCKM IIepeCTaeT 2) un Estado que haya sido expulsado de las 6b1~bWeHOM M ~ H C ~ Y H ~ POOPTHaHHU3OaU~H1.1I P ~ X Q ~ H C K O ~ Naciones Unidas dejarhautomhticamente de ser miembro de aenaunu, ecnw ~ o n b ~r eo~ e p m b ~Aacca~6nenOpra~w- la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser 3WMM O6%enFiHeHHbl~Hauwk He nononem C B O ~aKT 06 que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya MCWIK)qeHHHP ~ K O M ~ H ~06~ OU~ M~ ~~T ~H O M . en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido contrario. b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n b) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b'ISIeHOM Mem-de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto ~yHaponH0kOpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fiaBAaUMA B CHny no-en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la ~ O X ~ HBbUlUl~eyKWi3HHOrO IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6pe-Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en HUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~O ~ ~ ~ ~ H H ~ Hla Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante Hauuti 6b1~bB H O B ~aonyweHo B Memy~apontiytoopraew-solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo. 3auuto r p w a ~ c ~ oaBkuauwu no ero npocb6e n c ono6pe~wa 6 o n b m e ~ c r ~Cao ~ e r a . c) Los miembros de la Organizacidnque Sean suspendidosen el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ oOi p!raHwsaunulas Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas, npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KaK qneHaM Opra-suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de HU3aUNM O ~ ~ ~ A U HH~auHukH, n~pl.IlOXCTaHOBneH0,TO, no Tpe-esta Organizacidn. ~ O B ~ H U K Inocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w3 lineHmsa B n a ~ ~ o k Opra~nsauwn. Articulo 94 a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweiiKOH- BeHL@fUAOJlKHa 6blTb ono6pe~aABYMR TpeTHMU rOnOCOBEnmiendas del Convenio Acca~6newH 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'- napcTe, pa~w~wuwposa~mTnaKxym nonpamy, nocne Toro, KaK a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio ee pa~u@wuupyeTycraHosnenHoe Acca~Gneei!sacno Aoro-deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y BapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HTHaKOIlM~ o6pa30~entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan qwcno cocraenrie~He MeHee ~ e y x~pereiio6uero wcna Aoro-ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contra- BapMBaIOLUMXCR rOCyAapCTB.tantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a10s dos tercios del total de Estados contratantes.* El 27 de mayo de 1947, el I\" period0 de sesiones de la Asamblea * A c c a ~ 6 n e rHa c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~KpoHBeHm, B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0bi9s.3 Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961. f l a ~ ~ anaonpmlta sc~ynllnaB crzny 20 ~ a p 1~96a1 rona.

b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifierjustify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui ening adoption may provide that any State which has not ratified recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura paswithin a specified period after the amendment has come into ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cetforce shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tremembreand a party to the Convention. de I'Organisation et partie B la Convention. Article 95 Article 95Denunciation of Convention Dknonciation de la Convention a ) Any contracting State may give notice of denunciation a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsenteof this Convention three years after its coming into effect by Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyennotification addressed to the Government of the United States d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i sof America, which shall at once inform each of the contractingStates. d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats contractants. b ) Denunciation shall take effect one year from the date of b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date dethe receipt of the notification and shall operate only as regards rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat quithe State effecting the denunciation. a effectuC la dtnonciation.CHAPTERXXII CHAPITRXEXII DEFINrrlONS Article 96 Article 96For the purpose of this Convention the expression: Aux fins de la prCsente Convention: a ) \"Air service\" means any scheduled air service a ) <<Serviceakrien,, signifie tout service aCrien rCgulierperformed by aircraft for the public transport of passengers, assurt par aCronef pour le transpofi public de passagers, demail or cargo. courrier ou de marchandises; b ) \"International air service\" means an air service b ) <<Serviceatrien international,, signifie un servicewhich passes through the air space over the territory of more aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire dethan one State. deux ou plusieurs ~ t a t s ; C ) \"Airline\" means any air transport enterprise c ) ~~Entreprisdee transport atrien, signifie touteoffering or operating an international air service. entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un service aCrien international; d) \"Stop for non-traffic purposes\" means a landingfor any purpose other than taking on or discharging d) <<Escalenon commerciale>>signifie un atterrissagepassengers, cargo or mail. ayant un but autre que l'embarquement ou le dtbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.

b ) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza b) Ecnn, no M H ~ H W HA) cca~Gnewx, a p a ~ ~ neopnpaem on-tal quejustifique esta medida, puede disponer, en la resolucidn PaBnblBaa 3~)'Mepy, TO Acca~6nesB c~oefipe3onmuuw, pe-que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ~~MeHnyrnIqenfipMHflTHe nonpaBK4 M o x a npenYcMoTpmb,ratificado dentro de determinado period0 desputs de que tsta qTo nm6oe rocYnaPmB0, KoToPoe He ~ a ~ u @ wnoqnPa~BK~Y ~ aentre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orga- B TeqeHMe Y~aHoBneHHoronePwona nocne BnYnneHMs ee Bnizacidn y parte en el Convenio. cusry, ecnencrewe 3~0i-onepec~am6bl~bq n e ~ oM~e w y ~ a - pon~ofiOpraHU3aUUH I'QsutcnaHc~ofiaBHaUMi4 ki YqaCTHllKOM KOHB~HUUM.Articulo 95Denuncia del Convenio Aenoncayw Konsenyuu a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia a) JIm6oe floroeapearuo~eecr~ocynapcreo ~ o x ua3-del presente Convenio tres aiios desputs de su entrada en vigor, BeCTHTb 0 neHOHCauRw ~acrosuefKi OHB~HUqWepHe3 Tpw ronapor notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de nocne ee BcTynneHux B cwsry nOCpencTBOM YBenOMneHMa,Amtrica, quien inmediatamente lo informari a cada uno de 10s HanpasmeMoro npasw~enbc~eCyo e n n ~ e ~ ~ bUrIxT~TOABM^-Estados contratantes. PUKIIK, OTOPO~ ~ e s a ~ e n n m e n bco~oo6maa 06 XOM KWOMY ~ ~ o T o B ~ ~ u B ~ rIoOcy~n~apMm~~yC. ~ b ) La denuncia surtiri efecto un aiio desputs de la fechade recibo de la notificacibn y sdlo se aplicari a1 Estado que b) f l e ~ o ~ c a u ns cs r y n a a B cwny qepes ron co ~ H Rno-haya hecho' tal denuncia. YqeHuR yBenoMneHws cr n e i i c r ~ y eT~OnbKo B OTHomeHwH TO- cynapcrea, n e ~ o ~ c u p o ~ a ~ uKt Oe rHoB ~ H U ~ K ) .CAP~TULXOXII ~.IIABA XXII Articulo 96 B qensx ~ a c ~ o n q eKf iO H B ~ H ~ H H :A 10s fines del presente Convenio se entiende por: a) \"Bo3nym~oe~006Iqe~Meo\"3 ~ a ~ ma 6a o e pery- nxpHoe eosnyut~oecoo6qea~eo, cy~uecranne~oe0e3nym- a ) \"Servicio aCreo\", todo servicio atreo regular reali- H ~ I M WcynaMw c uenbm 061qecree~~brnxepeaoso~nacca-zado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, mupoe, nosTbr Mnw rpy3a.correo o carga. b) \"Memrry~apon~oeeosnylrr~oecoo6qe~we\"o s ~ a - b ) \"Servicio atreo intemacional\", el servicio atreo s a a eosr(ym~oecoo6me~ue,ocyurecrsnseMoe qepes 803-que pasa por el espacio aCreo sobre el tekitorio de m6s de r(ytllH0enpOCTpaHCTB0 H a TeppMTop~ef6i onee YeM OAHOrOun Estado. rocynapcrea. C ) \"Linea akrea\", toda empresa de transporte aCreoque ofrezca o explote un servicio aCreo internacional. d ) \"Escala para fines no comerciales\", el aterrizajepara fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros,carga o correo.

SIGNATURE OF CONVENTION SIGNATURE DE LA CONVENTION IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les pltnipotentiaires soussign&, dQmenthaving been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorists, signent la prtsente Convention au nom de leurstheir respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurstheir signatures. signatures. DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the F ~ I ~ i C h i c a gloe ,septibmejour du mois de dtcembre 1944,English language. The texts of this Convention drawn up in the en langue anglaise. Les textes de la prtsente Convention rCdi-English, French, Russian and Spanish languages are of equalauthenticity. These texts shall be deposited in the archives of gts dans les langues fransaise, anglaise, espagnole et russethe Government of the United States of America, and certified font Cgalement foi. Ces textes seront diposCs aux archives ducopies shall be transmitted by that Government to the Gouvemement des ~ t a t s - ~ ndi9sAmtriqueet des copies certi-Governments of all the States which may sign or adhere to this fites conformes seront transmises par ce Gouvernement auxConvention. This Convention shall be open for signature atWashington, D.C.* Gouvernements de tous les tats qui signeront la prCsente Convention ou y adhtreront. La prtsente Convention sera ouverte ?I la signature i Washington (D.C.)*.* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd * Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I'AssemblCe a Session of the Assembly on 30 September 1977;it entered into force sa 22' session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le on 17 August 1999. The original text read as follows: 17 aoQt 1999. Le texte original se lisait comme suit: \"DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the ((FAIT A Chicago, le septitme jour du mois de dtcembre 1944, English language. A text drawn up in the English, French and en langue anglaise. Un texte rtdigk dans les langues francaise, Spanishlanguages,each ofwhich shall be of equal authenticity,shall anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of a la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposts America, and certified copies shall be transmitted by that Govenunent to the governments of all the States which may sign or aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ ndi'sAmtrique et des adhere to this Convention.\" copies certifites conformes seront yansmises par ce Ciouvernement aux Gouvemements de tous les Etats qui signeront la prtsente Convention ou y adhtreront.))

HRMA DEL CONVENIO B YAOCTOBEPEHHEqErO HMHtenoAnwaewrieca nonaoMoq- Hble npeACTaBkiTenki, A O M H b I M 0 6 ~ y~nOnH0OM~OYeHHble, EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, IlOAnMCaJlU HaCTOaUyH, K O H B ~ H ~OTUHHM)eHU CBOUX COOTBeT-debidamente autorizados, firman el presente Convenio en CTBYWWUX ~ P ~ B H T ~ J I ~BCATaTBb1, YKUaHHbIe npOTUB UX nOA-nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que nuce#.aparecen frente a sus firmas. COBEPUIEHBOq u ~ a r oceAbMoro n H n ne~a6pa1944 rona Ha HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944,en el ~ H ~ J ~ U ~ C KXO3bMIKe. T ~ K C TH~~IC T O I I U I K~ ~O~HB~HUIICUOC, TaB-idioma inglts. Los textos del presente Convenio, redactados en JleHHble Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I U ~ ~ CHCKnaHOCMKO,M U @ P ~ H U Y ~ C K O M10s idiomas espaiiol, francts, inglts y mso, tendr6n igual X3bIKaX, IlBJI5IlOTCfl paBH0 aYTeHTHqHblMU. %W TeKCTbl CAZOTCRautenticidad. Dichos textos ser6n depositados en 10s archivos Ha XpaHeHHe B aPXUBbl RpaBHTenbCTBa C O ~ A U H ~ H~ HT ~~ ITXO Bdel Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual A ~ e p u w ,a s a s e p e ~ ~ bK~oneucl Hanpasnnmca ~ T M MnpaBs-transmitirh copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s TenbCTBOM npaBHTenbCTBaM BCeX rOCynapCTB, KOTOPbIe MOrYTEstados que finnen o se adhieran a tl. El presente Convenio ITOnnUCaTb HaCTO5l~yH)K O H B ~ H ~UHnUK ,npUCOeAUHUTbCX Kquedar6 abierto para la firma en Washington, D.C.* H&. Hacroaqm KOHB~HUOWTKRpblBaeTCIl aTIII IIOAnWCaHWl B BaIIIUHIToHe, OKpyr Kony~Gnrr*.* ~ s t ees el texto del parrafo final enmendado por el 22\"period0 de * T e ~ m3aKJlO~MTt?JlbtlOrOnYHKTa C 110npaB~ofi.B H ~ C ~ H H IOla~ sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entro en vigor 22-ii CeCCklM Acca~6lleM30 c e ~ ~ n 6 p1n977 rona, BCTynMn B CMJlY el 17 de agosto de 1999. El texto original es el siguiente: 17 aerycra 1999 rona. I l e p ~ o ~ a q a n b ~ bTClKf iCT rnacm cnenymuee: \"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil nove- \"COBEPIIIEHO B L I s ~ a rcoenmoro mm neKa6pII 1944 rona Ha cientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto redactado en i I f l l l l l l ( ~ ~ ~ ( 311h3lLIKe. .~'CI<CT. Co~~aBnell~Hbalka l l r 7 ~ f i ~I~lColla~Ji.- 10s idiomas espaiiol, francts e ingles, cada uno de 10s cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en Washington, D.C. CKOM M ( I ) P ~ H L I ~ I I C I < O ~ I11361Ka)(. K ~ b l f Mi 3 KWTOPblX IIBJISICTCH paBH0 Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitira copias certificadas a il~l'ellTHLlllhIMW. TKpblBilC~CII:LrlR IIO.1IIMCaHMH B B B U I M H I ~OOK-H ~ . 10s Gobiemos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran al pyl Konyh16bin.06a ~eliclldCWdlUl'CH Ha XpaHeHklC B apXllBbl Ilpa- presente Convenio.\" BMTeJlbCTBa C O ~ ~ M H~ ~T ~X ~~ HOAMB~ ~IPXMKaM3a,BepeHHble KOnMM tlanpaBJlSIFOTCII 3TkIM ~~paBkl~enbCT~B~0~~ B M T ~ J ~ ~BCceXT BrO~- M CynapCTB, KOTOPble MOrYT IIOAllliCaTb HaCTOSItUylO Ko~eetruMmMnM l7pHCOeAMHIlTbCIIK el?\".

PROTOCOL' CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVEON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944) INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944) Sign6 21 Buenos Aires le 24 septembre 1968 Signed at Buenos Aires on 24 September 1968 THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERANqTue le dernier paragraphe de la Convention relative B l'aviati,on civile internationale, appelte ci-aprks CONSIDERINtGhat the last paragraph of the Convention on <<laConventions, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigtInternational Civil Aviation, hereinafter called \"the Conven- en langues fran~aisea, nglaise et espagnole, chacune faisanttion\", provides that a text of the Convention, drawn up in the tgalement foi, sera ouvert B la signature;English, French and Spanish languages, each of which shall beof equal authenticity, shall be open for signature; CONSIDERINtGhat the Convention was opened for signature, CONSIDERANqTue la Convention a ttC ouverte B la signatureat Chicago, on the seventh day of December, 1944,in a text in B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,the English language; dans un texte en langue anglaise; CONSIDERINaGc,cordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANeTn,constquence, qu'il convient de prendre lesnecessary provision for the text to exist in three languages as dispositions ntcessaires pour qu'existe le texte en trois languescontemplated in the Convention; tel que prtvu dans la Convention; CONSIDERINtGhat in making such provision, it should be C O N S I D E R A N Td~eUvr'a~it~&tretenu compte, en prenant cestaken into account that there exist amendments to the Conven- dispositions, de ce que des amendements B la Conventiontion in the English, French and Spanish languages, and that the existent en Iangues fran~aisea, nglaise et espagndle, et de cetext of the Convention in the French and Spanish languages que le texte de la Convention en langues fran~aiset espagnoleshould not incorporate those amendments because, in ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desditsaccordance with Article 94 a) of the Convention, each such amendements n'entre en vigueur, conformtment aux dispo-amendment can come into force only in respect of any State sitions de l'article 94 a ) de la Convention, qu'B I'Cgard de toutwhich has ratified it; tat qui I'a,ratifit; HAVEAGREED as follows: SoNT CONVENUS de ce qui suit: Article I* Article I\" The text of the Convention in the French and Spanish Le texte en langues fran~aiset espagnole de la Conventionlanguages annexed to this Protocol, together with the text of annext au prtsent Protocole constitue, conjointement avecthe Convention in the English language, constitutes the text le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisantequally authentic in the three languages as specifically referred tgalement foi dans les trois langues, tel que prtvu expres-to in the last paragraph of the Convention. stment au dernier paragraphe de la Convention.1 . Came into force on 24 October 1968. 1. Entrk en vigueur le 24 octobre 1968.2. The text of the Convention in the French and Spanish languages 2. Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention, vise au mentioned in this Article will be found in the second and third present article, figure dans les deuxitme et troisieme colomes du columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au in the second paragraph of the Foreword at page (ii). deuxieme paragraphe de I'Avant-propos, page (ii).


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook