46
MUSEO DEL MONDO RURALE Il lotto si localizza nel nucleo storico e il progetto The location is in the historic center and the si articola in due corpi: uno esistente e uno nuovo. project is divided into two main structures, one La parte preesistente, un vecchio mulino per la pre-existing and one new. The pre-existing part, estrazione dell’olio,si trovava in avanzato degrado an old oil-extracting mill, is in an advanced state e privo di particolari caratteristiche di pregio of decay and has no particular architectural va- architettonico. lue. Il recupero del grande volume ha avuto il The recovery of the large volume has had an significato di riportare in vita uno dei momenti più important role in bringing back to life one of the significativi della storia urbana del piccolo centro most significant periods in the urban history of agricolo attraverso la funzione espositiva delle the small farming town by placing on display agri- macchine e degli attrezzi agricoli ormai in disuso. cultural machines and equipment that have fallen Il nuovo corpo, realizzato secondo una into disuse. The new section, realized according to chiara filosofia di intervento contemporaneo a clear philosophy of contemporary intervention, è una semplice geometria per l’ integrazione has a simple geometry that facilitates the volume- volumetrica dell’edificazione storica. tric integration of the historic building. L’edificio preesistente è stato ripulito da alcune The pre-existing building has been restored to its superfetazioni con la correzione di elementi original state through the elimination of certain estranei alla purezza volumetrica originaria features that were extraneous to its original spa- recuperando i materiali e l’immagine tial purity, recovering the materials and the image per rappresentare nelle forme più genuine i in order to represent the character of the building caratteri del luogo. in its most genuine form. Il nuovo corpo, destinato ad accogliere alcune The new section, which will house a number of nuove funzioni complementari al funzionamento new functions to support the operation of the del piccolo museo come un ingresso attrezzato, un small museum, such as a fully equipped entrance, piccolo auditorio,i servizi igienici, i locali tecnici, a small auditorium, toilets, technical rooms, etc., is ecc. ,è realizzato in cemento armato bianco a constructed from exposed white reinforced con- faccia vista. Un volume monomaterico che riflette crete. It is a mono-material volume reflecting the la semplicità delle volumetrie mediterranee e nello minimalism of Mediterranean volumetrics while at stesso tempo propone attraverso le grandi vetrate the same time affirming the contemporary nature sui lati corti e lo sbalzo aereo, frutto della differenza of the building thanks to the large glass windows di quota esistente e dalla necessità di ventilazione on the short sides and the cantilever structure, del locale tecnico, la chiara affermazione della the result of the difference in the existing height contemporaneità della costruzione. created to ventilate the technical rooms. Rispetto per le preesistente e chiarezza dell’uso dei The respect for the pre-existing structure and the linguaggi architettonici caratterizzano l’immagine clarity in the use of the architectural language are più visibile e pubblica del nuovo museo. the main characteristics of the visibility and the public image of the new museum. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
48
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
50
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
52
MENZIONE MENTION Il progetto elaborato da Cannatà & Fernandes The draft formulated by Cannata & Fernandes per il “Museo del mondo rurale” ad Arraiolos, nel for the “Museum of rural life” in Arraiolos, in distretto di Evora in Portogallo, rappresenta un the district of Evora in Portugal, represents a significativo punto di confluenza tra le tematiche significant point of convergence between the proprie dello sviluppo architettonico di un tema e architectural development issues of a theme la restituzione di un complesso insieme di risposte, and the return of a complex set of responses, the da quella funzionale tipologica all’interpretazione functional typological interpretation of figurative del contesto figurativo locale, passando attraverso local context, through the assumption of its role, l’assunzione del proprio ruolo, volto in questo caso in this case face to exhibit traditional machinery ad esporre macchinari ed attrezzature tradizionali and equipment - now abandoned - of the local - ormai dismesse - del mondo agricolo locale. farming community. L’impianto è giocato sull’equilibrio tra la The plant is played on a balance between ristrutturazione e reinterpretazione a sala the restructuring and re-interpretation of an espositiva di un mulino esistente, cui si affianca exhibition hall in the existing mill, which is added un nuovo volume destinato ad accogliere un a new volume intended to accommodate a small piccolo auditorium, servizi e spazi tecnici. Il auditorium, services and technical spaces. The mulino, caratterizzato da una forma iconicamente mill, with its iconic essential form, internally based essenziale, fondato internamente su di un on a system with three naves, is supported by the impianto a tre navate, è affiancato dal nuovo new body, which is also pure and stereo metric, corpo, anch’esso puro e stereometrico, che which is closing in a dialectical approach highly gli si avvicina inaugurando una dialettica respectful of individual identities. Interpreting the fortemente rispettosa delle identità individuali. differences between roles and working on a slight Interpretando le differenze dei ruoli ed operando jump in altitude, the added volume is slightly off su di un lieve salto di quota, il volume aggiunto the ground giving the existing block the task of si stacca lievemente dal suolo affidando al blocco confirming the solid tectonics character (and thus preesistente il compito di confermare la solida its origin) to the new complex. tettonicità (e quindi la propria origine) al nuovo In the museum, Cannata & Fernandes work takes insieme. on a simple system as refined role, in which the Nell’opera di Cannatà & Fernandes l’impianto artefacts on display, abstract and allusive context museale assume un sobrio quanto raffinato but not included in reworking space, expresses ruolo, in cui i manufatti esposti, astratti e an absoluteness in the man’s work in which decontestualizzati e non inseriti in allusive are assigned the values of an environmentally riproposizioni spaziali, esprimono un’assolutezza conscious and ennobling. nell’operato dell’uomo e a cui vengono attribuiti Formulated on rigour got through the most i valori di una consapevole quanto rispettosa comprehensive and free poetic forms and control nobilitazione. of space, the project has collected the unanimous consensus of the jury that deserves it a special mention. La Giuria The Jury EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: Metrogramma – Andrea Boschetti & Alberto Francini Committente: privato Località: Milano Data del progetto: 2007 Realizzazione: 2007 Superficie: 200 m2 54 SUPERSPAZIO
Architect: Metrogramma – Andrea Boschetti & Alberto Francini Client: private Location: Milano Start date: 2007 Completion date: 2007 Total area: 200 m2 EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
56
SUPERSPAZIO Nel’area SudEst milanese, ex zona industriale e di Located in the southeast Milan area, in a former futuro sviluppo residenziale sorge l’ex Fabbrica industrial zone where residential development is della Gomma.Da un progetto di Gio’ Ponti, planned, we find the old Fabbrica della Gomma quest’area è oggi adibita quasi prevalentemente (rubber factory). From a project by architect Gio’ ad uso residenziale ed è abitata dalla classe creativa Ponti, today this area is mostly residential and milanese.Situata in una posizione strategica is inhabited by Milan’s creative set. Situated in tra il centro di Milano ed il futuro complesso a strategic position between downtown Milan di Santa Giulia, a pochi minuti dall’autostrada and the future Santa Giulia estate, a few minutes e dall’areoporto di Linate, la Fabbrica della from the highway and Linate airport, the Fabbrica Gomma appare come un oasi tranquilla e sicura della Gomma has the appearance of a safe, circondata dal verde.Per metrogramma è stata peaceful oasis surrounded by green, open spaces. l’occasione di affrontare il tema del riuso di un For Metrogramma this was an opportunity to edificio industriale ed il progetto si pone in modo tackle the theme of re-utilization of an industrial critico per sostenere l’idea che il nostro territorio building and the project is critical to supporting non deve più essere consumato ma riutilizzato in the idea that our territory is not simply something forme e contesti sempre differenti e sorprendenti. to be consumed but rather re-used in forms L’ambiente di Superspazio è estremamente and contexts that are constantly changing and flessibile e malleabile, le sue divisioni verticali surprising. The SUPERSPAZIO area is extremely ed orizzontali regalano una spazialità unica, mai flexible and malleable. Its vertical and horizontal ripetitiva, sempre diversa e tutta da scoprire.Il loft divisions offer a unique spatiality, never repetitive, è organizzato su 2 livelli per complessivi 200mq. always diverse and waiting to be discovered. Tutta la casa si sviluppa attorno al corpo centrale The loft is organized on 2 levels with an overall della scala.L’illuminazione è garantita da un lungo surface area of 200m². The entire building is shed in vetro, che attraversa la casa in lunghezza. developed around the central structure of the Al piano terra vi è il living room, una camera da stairwell. The lighting is provided by a long glass letto, un ampio bagno con una piscina.La camera shed stretching along the entire length of the ed il bagno sono concepiti come una stanza di building. On the ground floor, there is a living albergo illuminata con luce naturale da un patio al room, a bedroom and a spacious bathroom with a centro tra piscina e camera da letto.Al primo piano pool. The bedroom and bathroom are conceived la scala divide lo spazio in un’area soggiorno/ as a hotel room illuminated by natural light from a pranzo con studio e una zona cucina/pranzo che patio between the pool and bedroom. si affaccia sul doppio volume in connessione visiva On the first floor, the stairway divides the space con il living room sottostante. La cucina in acciaio into a living/dining area with an office and a è il parapetto del doppio volume. kitchen/dining zone overlooking the double volume connected visually with the living room below. The steel kitchen acts as the parapet of the double volume. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
58
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
60
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: ADBA architetti – Giulia De Appolonia Collaboratori: Tiago Castela, Leonardo Paiella, Ivan Teixeira, Ruben Ferreira Committente: Bragançapolis Località: Bragança - Portogallo Data del progetto: 2003-2004 Realizzazione: 2005-2007 Superficie: 1100 m2 62 MUSEO DELLA SCIENZA VIVA
Architect: ADBA architetti – Giulia De Appolonia In collaboration with: Tiago Castela, Leonardo Paiella, Ivan Teixeira, Ruben Ferreira Client: Bragançapolis Location: Bragança - Portogallo Start date: 2003-2004 Completion date: 2005-2007 Total area: 1100 m2 EXPO SY EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010NERGY | A.PRIZE 2010
64
MUSEO DELLA SCIENZA VIVA Il progetto nasce da un Concorso di Progettazione The project was born out of a Design Competition per giovani architetti bandito da Bragançapolis for young architects organized by Bragançapolis in associazione con Europan. L’area di progetto, in association with Europan. The area of the caratterizzata da una posizione altimetrica project is only slightly elevated in relation to molto bassa in relazione al nucleo storico che the historic center surrounding the castle, and circonda il castello, e da una forte prossimità is characterized by a strong physical proximity fisica con l’acqua, oltre che dal fatto di avere to water, as well as having an important role un importante ruolo di cerniera di vari percorsi as a pivotal point of various public routes pubblici riqualificati nell’ambito del Programma redeveloped as part of the Polis Program. This Polis, conduce ad una soluzione di edificio/ led to a building/route solution which “offers” percorso che “offre” alla città le sue coperture the city a covered, accessible pathway by way of completamente percorribili,configurate in rampa ramps, guaranteeing the necessary connections in modo da garantire le necessarie connessioni di between levels. The space is a large piazza in quota. Lo spazio di copertura e’ una grande piazza which to reflect, where one can get a feeling di contemplazione e di relazione con la città e con for the city and the river. The covering takes the il fiume. La soletta di copertura e’ definita come un form of a tri-dimensional component made up of elemento tridimensionale composto da superfici sloping surfaces, all coated in the same material, inclinate rivestite tutte con lo stesso materiale which alternately marks out walkable floors and che definisce alternatamente piani percorribili e protected levels (parapets) that can also be used piani di protezione ( parapetti) utilizzabili anche as areas for informal gatherings. The interior of the come zone di permanenza informale. L’interno building consists of two large exhibition rooms dell’edificio si struttura con la definizione di with different volumetric features and sources due grandi sale espositive di caratteristiche of natural light, with a connective support area volumetriche e di illuminazione naturale differenti designed as an open space winding between e da uno spazio connettivo di appoggio concepito the two rooms and outside without interruption. come uno spazio aperto che si snoda tra le due The union of these principles of sustainable sale e all’esterno senza soluzione di continuità. architecture with the intended use of the building L’insieme di questi principi di architettura (a science museum) makes it possible to integrate sostenibile con il programma di occupazione part of the sophisticated climate control systems dell’edificio ( museo della scienza viva) rende designed for the building with the logical route possibile l’integrazione di parte dei sofisticati of the museum, through the creation of a specific sistemi di controllo climatico definiti per l’edificio graphic interface which shows visitors the nel percorso museo logico dell’edificio stesso, con working of the various environmental control la realizzazione di un interfaccia grafico specifico systems in real time. che mostra ai visitatori il comportamento dei vari sistemi di controllo dell’ambiente interno in ogni istante. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
66
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
68
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: Arch. Andrea Oliva Collaboratori: Luca Paroli, David Zilioli Committente: privato Località: Castelnovo Sotto (RE) Data del progetto: 2007 Realizzazione: 2009 Superficie: 390 m2 70 CASA SULLA MORELLA
Architect: Arch. Andrea Oliva In collaboration with: Luca Paroli, David Zilioli Client: private Location: Castelnovo Sotto (RE) Start date: 2007 Completion date: 2009 Total area: 390 m2 EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
CASA SULLA MORELLA Ai margini della campagna di Castelnovo Sotto, To the borders of the country of Castelnovo Sotto, tra il torrente Morella e una strada centuriale, in between the stream Morella and a roman road, in un contesto paesaggistico caratterizzato da canali, a landscape context characterized from channel, fossi, filari, macchie arbustive, orti, ville e case ditches, ows, shrubby stains, gardens, villas and coloniche si colloca la “Casa sulla Morella”. Inserita agricultural houses it places the “House on the tra paesaggio agreste e osservatore, sospesa Morella”. Inserted between rural landscape and dal terreno a protezione dell’alta falda acquifera observer , suspended by the ground to protection di suerficie e a memoria degli insediamenti of the tall stratum of superficial wather and to terramaricoli, la residenza è composta da due memory of the installations “terramare”, the elementi reciprocamente sfalsati verso nord-est: il residence is composed of two staggered elements portico o mitigatore climatico e lo spazio abitativo to northeast: the porch of climatic mitigator o corpo coibentante. Con un orientamento di 18° and the housing space or insulating body. With verso ovest la casa sfrutta al meglio gli apporti an orientation of 18° toward west the house bioclimatici che, per effetto della geometria del exploits to the best the natural contributions portico, delle ampie superfici vetrate a sud e degli that, because of the geometry of the porch, of oscuramenti scorrevoli, anticipano l’apertura the ample surfaces south glass door and o the all’irraggiamento del “sole invernale” e flowing obscuring, they anticipate the opening to 72
la protezione del “sole estivo pomeridiano”. Lo the protection from the “afternoon summer studio delle assonometrie solari ha permesso sun”. They study about the solar axonometries quindi, di valutare l’incidenza del soleggiamento has allowed, therefore, to opportunely appraise sull’involucro e dimensionare opportunamente le the incidence of the sun on the wrap and get schermature fisse dei setti verticali e degli sporti into proportion the fixed screenings of the orizzontali e le schermature mobili dei pannelli vertical settis and the horizontal shutters and scorrevoli. La combinazione di alcuni caratteri the mobile screenings of the flowing pannels. delle case coloniche sono riproposti attraverso una The combination of some characters of the ragione euclidea, che nella chiave forma funzione, agricultural houses they are proposed through distillano elementi come la “porta morta” (spazio a reason euclidea, that in the key form-function, passante nell’abitazione di ventilazione), lo “sporto distills elements as the “porta morta” (passing di gronda” (estensione della copertura a protezione space in the residence with scope of ventilation), delle murature verticali) e il “ portico”(copertura the “sporto di gronda” (coverage’s extension for integrata o giustapposta per la protezione di spazi protection of the vertical masonries) and the aperti ed esterni del fabbricato). L’abitazione ha “portico” (integrated coverage or juxtaposed una struttura a setti portanti (minore presenza di for the protection of open and external spaces ponti termici) costituita da un laterizio porizzato of the building). The resiedence has a structure di 38 cm accoppiato ad un strato di isolante a in portant walls (smaller presence of thermal cappotto sul lato esterno di 10 cm, i solai sono in bridges), constituted by bricks with pores, of laterocemento con cordoli e solette in cemento 38 cm, coupled to a layer of coat insulator on armato opportunamente coibentate e disgiunte the external side of 10 cm, the attics are made mentre la copertura conta uno strato di 2 cm di of tiles and concrete with riddles in reinforced isolamento accoppiato ad un manto di copertura concrete, coibentate and separated while the in parte drenante collegato ad un sistema per la coverage had a layer of 22 cm of isolation, that is raccolta dell’acqua piovana. I serramenti sono in coupled to a coverage mantle in corrugate iron, legno lamellare e vetrocamera basso emissiva draining, connected to a system that pick up the con gas argon. L’impiantistica integrata con rain water. The windows are in plywood with low domotica consente una riduzione dei consumi emissive glass and gas argon. The plant design is mediante il controllo della temperatura dei singoli integrated with domotic and allows a reduction locali. L’impianto di riscaldamento è costituito da of the consumptions trought the control of the pannelli radianti alimentati da una caldaia a bassa temperature of the single rooms. The heat system condensazione mentre l’acqua calda sanitaria è is constituted by radiant panels feeded by a low integrata da pannelli solari posti sulla copertura. condensation boiler while the sanitary warm water is iintegrated from panels solar, places on the coverage. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
74
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
76
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: Estudio AF – Israel Alba Ramis Collaboratori: Jose María Cristóbal González, Javier Martínez Erdozain, Juan Nevado Macías, Fernando Sanz Iglesias Committente: Madrid City Council U.T.E. CESPA S.A., SUFI S.A., VERTRE S.A. Località: Parque Forestal de Valdemingómez, Madrid, Spain Data del progetto: 2000 Realizzazione: 2003 Superficie: 4253,45 m2 78 ENVIRONMENTAL TECHNOLOGICAL CENTER
Architect: Estudio AF – Israel Alba Ramis In collaboration with: Jose María Cristóbal González, Javier Martínez Erdozain, Juan Nevado Macías, Fernando Sanz Iglesias Client: Madrid City Council U.T.E. CESPA S.A., SUFI S.A., VERTRE S.A. Location: Parque Forestal de Valdemingómez, Madrid, Spain Start date: 2000 Completion date: 2003 Total area: 4253,45 m2 EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
80
ENVIRONMENTAL TECHNOLOGICAL CENTER Il comune di Madrid decise la chiusura del vecchio In 1999, Madrid City Council closed down the old impianto per il trattamento dei rifiuti di Valdemin- urban waste treatment plant in Valdemingómez gómez nel 1999 dopo che la discarica aveva rag- after the garbage dump reached its capacity. giunto il massimo della capacità. Il Comune stesso Later, it launched an ambitious competition to lanciò poi un ambizioso progetto per il recupero recover and transform this extensive territory into e la trasformazione di questa grande porzione di a forest park open to the public, with a botanical territorio in un giardino botanico aperto al pubbli- garden to shelter native species from Madrid. co destinato ad ospitare le specie autoctone della It was proposed, as part of the Madrid South- regione di Madrid. Il Piano di Recupero della Zona eastern Recovery Plan, to create an Environmental sud-est di Madrid prevedeva anche la creazione di Technology Center as a visible gateway to the un Centro di Tecnologia Ambientale all’entrata recovered area and as a meeting place in which della zona oggetto del recupero che sarebbe poi to develop environmental activities such as diventata un luogo di incontro per attività a carat- courses, lectures, guided tours and exhibitions, tere ambientale come corsi, lezioni, tour guidati e emphasizing its educational value in spreading mostre, mettendo in primo piano il valore educa- awareness among the young. The Center, as an tivo della consapevolezza ambientale tra i giovani. element for transition between the city and the Il Centro, come elemento di transizione tra la città forest park, has become the public image of the ed il parco, e’ ora una delle icone più significative recovery and the symbol of this process. One of dell’azione di recupero ed il simbolo stesso di que- the most important decisions when approaching sto processo. Una delle decisioni più importanti the project was to place the building over the old prese in fase di strutturazione del progetto e’ stata waste treatment plant, not only to recover the il posizionamento dell’edificio sulle fondamenta extraordinary unloading pits, as new exhibition del vecchio impianto ed il recupero delle straordi- spaces and libraries, but also to preserve the narie fosse di sversamento come spazi espositivi e most meaningful elements from the original biblioteche, permettendo quindi di preservare gli facilities. In this way, the Center has itself become elementi più significativi delle strutture originali. a “recycled object” in an environment historically Così facendo, il Centro e’ diventato un “oggetto used for recycling and the transformation of riciclato” in un luogo storicamente utilizzato per waste, a bridge between past and future. The il riciclo e trasformazione dei rifiuti - di fatto un Center is composed of three powerful volumes - ponte tra il passato ed il futuro. Il Centro si com- two wooden boxes joined to another one made of pone di tre robusti volumi: due strutture in legno glass embedded into them, creating a connection congiunte ad un’altra costruita in vetro che è in- between the different spaces and integrating the cassata tra le due e che funge da collegamento tra building with its surroundings. Internally, the set i diversi spazi, integrando la costruzione nell’am- of volumes is organized in a very clear way: the biente circostante. Internamente, i volumi sono larger volume houses the exhibition area, with organizzati in un modo estremamente chiaro: il three large halls connected and related spatially volume più grande ospita l’area espositiva, con tre to each other, while the smaller one, the multi-use grandi hall interconnesse una all’altra, mentre il area, contains a conference hall, admin offices, EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
82
volume più piccolo, un’area multi-uso, contiene boardroom, library and other service spaces for la sala conferenze, gli uffici amministrativi, la the Center’s operation. The recovered pits in the sala per le assemblee, la biblioteca ed altre exhibition area keep their spatial characteristics stanze destinate ai servizi operativi. Le fosse (15x10x10m) and have been integrated into a contenenti le aree espositive hanno mantenuto continuous space, which also contains machinery le loro caratteristiche volumetriche (spazi vuoti di from the old plant. The choice of natural (stratified 15x10x10m) e sono state integrate in uno spazio wooden panels) and artificial (uneven plates) continuo che contiene anche alcuni macchinari materials, reflects the two aspects, past and del vecchio impianto. L’utilizzo di materiali present, which dominate the structure - industry naturali (pannelli in legno stratificato) ed artificiali and the park. (lastre irregolari) riflette i due aspetti, passato e presente, che dominano la struttura: l’industria ed il parco. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
84
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: Arch. Matteo Casari Collaboratori: Davide Brevi,Valentina Giovanzani, Andrea Previtali Committente: La Spiga Immobili Località: Dalmine (BG) Data del progetto: 2007-2008 Realizzazione: 2008-2009 86 ABITAZIONI IN VIA PESENTI
Architect: Arch. Matteo Casari In collaboration with: Davide Brevi,Valentina Giovanzani, Andrea Previtali Client: La Spiga Immobili Location: Dalmine (BG) Start date: 2007-2008 Completion date: 2008-2009 EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010NERGY | A.PRIZE 2010 EXPO SY
88
ABITAZIONI IN VIA PESENTI Le abitazioni in via Pesenti 91 sviluppano il The residences at via Pesenti 91 were developed tema dell’edificio-fortezza a presidio del limite following the theme of a fortress defending the edificato sul confine del Parco del Fiume Brembo. construction boundary on the border of the La costruzione sorge su un lembo triangolare di Brembo river park (Parco del Fiume Brembo). The terreno con la punta rivolta verso la depressione building is located on a triangular strip of land with naturale del parco, adattandosi ed interpretando its tip directed towards the natural depression of i caratteri del suolo. the park, adapting itself to the characteristics of Le unità abitative, due duplex ai piani inferiori e the terrain. The residential units, two duplexes on quattro ai due piani superiori si rivolgono verso il the lower floors and four on the two upper floors corso del fiume. are oriented towards the direction of the river’s Gli alloggi ai piani bassi si rapportano direttamente flow. The apartments on the lower floors look col parco e sono avvolti dalla fitta vegetazione directly out onto the park and are surrounded del bosco, mentre le abitazione ai piani alti si by lush woodland, while the apartments on the relazionano direttamente con il cielo secondo upper floors relate directly to the sky according una sequenza di elementi che stabiliscono una to a sequence of elements, establishing a direct referenza diretta con l’opera di Livio Vacchini. reference to the work of Livio Vacchini. The building La costruzione si fonda quindi su due registri visivi is thus founded on two different visual concepts differenti: lo sguardo orizzontale e panoramico - a horizontal and panoramic view governs the governa gli appartamenti inferiori, la direzionalità lower apartments while a central direction binds centrale vincola gli alloggi superiori. Tali diverse the upper ones. These two perceptions inevitably percezioni portano inevitabilmente, anche per lead, also due to the nature of the construction, to natura costruttiva, alla costituzione di densità the creation of different densities. The full volume differenti. of the upper apartments, whose sharp edges Il volume pieno degli alloggi superiori, i cui break up the shadows increasing their plastic spigoli vivi rompono in modo netto le ombre effect, creates a dialogue with the apparently aumentandone l’effetto plastico, dialoga con la impalpable consistency of the sky in a language consistenza apparentemente impalpabile del of pure geometries. The two concepts are tied cielo in un linguaggio di geometrie pure. to their direct points of reference, one rooted to I due registri si legano ai loro referenti diretti, the ground and the other suspended in the sky. una radicata al suolo e l’altra appesa al cielo. Tale This contrasting gravitational condition creates differente condizione gravitazionale genera una a tension in correspondence with the plane of tensione in corrispondenza del piano di contatto contact, which is expressed in the separation of che si esprime nel distacco delle due masse. the two masses. EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
90
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
92
EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Progettista: Davide Macullo , Marco Strozzi Collaboratori: Michele Alberio Committente: privato Località: Lumino, Bellinzona (Svizzera) Data del progetto: 2007 Realizzazione: 2009 Superficie: 221 m2 94 HOUSE IN LUMINO
Architect: Davide Macullo , Marco Strozzi In collaboration with: Michele Alberio Client: private Location: Lumino, Bellinzona (Svizzera) Start date: 2007 Completion date: 2009 Total area: 221 m2 EXPO SYNERGY | A.PRIZE 2010
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148