Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Гали Орманов-Стихотворения

Гали Орманов-Стихотворения

Published by bibl_sever, 2019-09-02 01:51:36

Description: Гали Орманов-Стихотворения

Search

Read the Text Version

КОНЕВОД Одетый в ш убу, в кебенек1, В степи пасешь ты табуны. Под звездным небом твой ночлег, Тебе бураны не страшны. Туманы зимние ползут, Метель метет, и ливень льет. В степях везде тебе приют. Просторы их — твое жилье. Раскалены солончаки, О т жажды пересох язык, Ты гонишь дальше косяки И даже спать верхом привык. Вот, подпоясавши чапан2, Батыр аула, ты ко мне Несешься, словно ураган, Н а необъезженном коне. н е к — войлочный кафтан. 50

Тебя я сразу узнаю .П о блеску смелому в глазах. П очет тебе в родном краю, Н а ш коневод, батыр-казах! П ока пасется твой табун, Ты д аж е ночью, утомлен, П о д рокот двух звенящих струн П оеш ь и отгоняешь сон. Когда ж е в небе золотом Заря распустит лепестки, Ты лихо носишься верхом, О сматривая косяки. Сверкаю т снежных гор зубцы, И горделиво смотришь ты, Как резво скачут жеребцы, Развеяв гривы и хвосты. Л ю буеш ься на жеребят Пород теке И иомуд. И х уши, как камыш, торчат, Привольно жеребятам тут. Игр аю т весело они. К а к а я стать у них и прыть! В ж а р у присядешь ты в тени На отдых — жаж ду утолить. Случайный путник подойдет — Ты кумыса ему нальешь. И гость, похваливая, пьет: Кумыс прохладен и хорош. 51

С петлей березовый курук Над табунами держит власть, И волку средь полночных вьюг Не дашь ты сосунка украсть. Назло буранам и ветрам, В мороз и зной, среди степей Ты сказочным богатырям Растишь выносливых коней. Я о тебе, батыр, пою, Хватило бы достойных слов: Пусть знают все в родном краю, К а к труд твой доблестный суров. О нем шумит молва кругом, Тебя приветствует народ, 11 с иобсдителем-конем Выходишь гордо ты вперед. /945 52

ПАМЯТНИК АКЫНУ ДЖ АМБУЛУ Что значат грозы и гремящ ий гром? П ройдет над летом ветровой разгром, Хлестнет, блеснет — и вновь сияет небо. А грохот? И не вспомнится о йем. Акын Д ж ам бул! Гремя в своих стихах, Ты так ж е ливнем пролился в степях, Н о голос твой хоть громом и катился, О н не уга с, не сгинул второпях. Тебя у ж нет. Н о есть твои слова, П ускай ты мертв, но речь твоя ж ива, О на сверкает крыльями на солнце И стала как народная молва. Прислуш айся к степным ветрам, Д ж ам бул: Тебя поет любой степной аул, П оэтов наших выводок орлиный К семье учеников твоих примкнул. Твой памятник передо мной стоит, Твои черты он четко сохранит. Н о вдохновенье полнозвучных песен Н е воплотят ни бронза, ни гранит. 53

Тот памятник, что ты себе воздвиг, Н е просто славным именем велик: Твой стих от снежных пиков Ала-тау В грядущее стремится напрямик. 1946 54

ОЖИВШАЯ ГОРА М ного было воспето гор В знаменитой Сары -Арке, Н о одну не приметил взор, Затерявшуюся вдалеке. А гора у синей Нуры О ж идала нас много лет. М ы пришли к ней, и с той поры Добрый слух облетел весь свет. Ч у т ь киркой прикоснулись к ней, Отозвался железный гул, И легенда великих дней И з аула летит в аул. Трудолюбцев родной земли Д н ем и ночью гора влечет. Ей на карте место нашли, Е й в сердечной песне почет. 1947 55

ЗВЕЗДА ДЖУНГАРИИ Н а вершине пегой горы Видел старца я одного: Лик морщинистее коры, Н о сияло в нем торжество. В ся трава в закатном огне, Жеребята летят по лугам, Овцы бродят по целине, Гуси хором подняли гам. К ак чудесен зеленый край! Он прекрасен всегда, везде. Вдаль глядит батыр Жакамбай, С ам подобный седой звезде. Рядом с ним ровесник старик, Жакамбая давнишний друг. Заглядевшись на дальний пик, Он.спросил Ж акам бая вдруг: — Жакамбай, скаж и , дорогой: Впереди — большие пути, Н о сумеешь ли ты с клюкой Вон на ту вершину взойти? 56

А вершина в ледовой броне, П о д туманною пеленой, Чуть виднелась в такой вышине, Ч то могла показаться луной. А старик опять говорит: — Д о нее ступенек не счесть. Ж ар к о сердце твое горит, Н о и силам пределы есть. Ж акамбай молчит, но в усах Задрож ала улыбка слегка, Д а блеснули в его глазах Д в а таинственных огонька. В это время с криком «ура» П о тропинке вверх, сквозь кусты, П рям о в горы бежит детвора, Будто нет для нее высоты. Осветился батыров лик, О н значительно бровью повел. И сказал Ж акамбаю старик: — Д а , ты прав, мой старый орел! И «орел» произносит в ответ {А слова его были, как су д ): — Милый друг мой, старости нет, Е сли рядом дети растут. О зарилась вершина огнем, Д ен ь в степи потемнел и сник, И глядят батыр и старик, О ба думая об одном. 1948

ВЗРЫВ ХЛІІ-ТАГИ Пески. Безводье. Ж ара. Пустыня в задумчивых снах. Стоит средь пустыни гора, К а к некий каменный знак. Зовут ее Ханской горой. Н о кто с этим ханом знаком? Какой кровожадный герой Мечтал о троне таком? Быть может, в вечерней мгле Какой-нибудь злой батыр, Н а каменном стоя челе, Хотел покорить весь мир? Но как бы гора ни звалась, Что нам за дело, друзья? Она задержала нас, А нам отступать нельзя. Нам надо было вести Железнодорожный путь, И вдруг гора на пути. Т ак что ж е , с дороги свернуть? 58

Н у , нет! Боевая рука Н а карте стрелу провела, И два схватились врага В пустыне Бетпак-Дала. Бурильщики (целый взвод!) Сверлили гору с утра, Засыпали порох — и вот Н а воздух взлетела гора! Вот Ханской горы и нет, Лишь яма с грудой камней, И чудится — юрты след Остался от давних дней. Мы яму сровняли с землей (Нельзя нам с дороги свернуть!), Н а карте отмечен стрелой Железнодорожный путь. И вдаль полетела она — Стальная эта стрела... Т ак проходила война С пустыней Бетпак-Дала. 1948 59

ПОЭМА О БЕТПАК-ДАЛА М еж Ала-тау и Аркой Пустыня мертвая была, Глухой, безрадостный покой, Зовущийся Бетпак-Дала. Огнем прожженная дотла, Подобие морского дна, Дремала степь Бетпак-Дала, И мертвой чудилась она. Как жилы черные старух, П о ней змеился саксаул. Когда весною ветер дул, О н был уж е горяч и сух. Когда он летом задувал, То смерч крутился по земле. Зимою несся белый шквал — И все тонуло в снежной мгле. Ничем гордиться не могла Сухая степь Бетпак-Д ала. Текла средь мертвых берегов, Н и рощ не зная, ни садов, Н е отражая облака, Река, что прозывалась « Ч у » —-

Такая грустная река, Что я й вспомнить не хочу. Такой поистине была Безлюдная Бетпак-Дала. Н о поглядите на нее Теперь, сегодня, вот сейчас! Былой степи житье-бытье У ж е не удручает вас: М еж Ала-тау и Аркой Долина шумная цветет: Е е взрастил своей рукой Необоримый наш народ. П о серой вековой пыли, О т Ала-тау до Арки, Стальные рельсы пролегли — И вот седые стари'ки Н е узнают своей земли. Л еж ала степь, огнем горя, Струилась тусклая вода, И вдруг дыханье Октября Земли коснулось, и тогда Великой волею труда Свершились дивные дела — Забытый край Бетпак-Дала, Что был оторван от всего И вековому предан сну, Вошел в Советскую Страну, К а к дар народа моего. 61

Коль я скаж у, что эту степь Мы покорили без труда, Что зерна кинул — вот и хлеб, Копнул разок — и вот вода; Коль я скажу, что в два-три дня Тот край прибрали мы к рукам, Вралем назвали б вы меня, И я не возражал бы вам. О нет! Земля (я вам клянусь!) Н е говорила нам: «Сдаюсь!» Совсем не так себя вела Свирепая Бетпак-Дала. Она слепила зноем нас, О на глушила воем нас, Отвадив пылью от еды, Ж алела дать глоток воды, Бураном путала следы, Миражем с толку много раз, Проклятая, сбивала нас. Бывало трудишься весь день, Кругом — безводье, пыль, сухмень. Язык распух. К ак пламя — зной. И вдруг сверкнет голубизной Морская даль. И волны в ней. О , как прекрасен океан! Рванулся ты — обман, обман... А жажда мучает сильней. Но люди шли, но люди шли П о черному лицу земли. Забыв про синюю волну, Взрывали грунт — за пядью пядь. 62

Зарывшись по уши опять В дымящуюся целину, Упорно, в зное и пыли, Воинственный сражался труд. В пустыню шпалы привезли, И рельсы гулкие кладут. Нет, человека не могла Глухая степь Бетпак-Дала Ни испугать, ни оттолкнуть, И железнодорожный путь Заголубел ,в пустыне той, Блистая строгой красотой. И вот уже' локомотив Пошел уверенно вперед. Пустынный край преобразив; Гордится степью наш народ, Той степью милой, дорогой, Что столько натворила зла, Той самою Бетпак-Дала М еж Ала-тау и Аркой. Что благороднее труда? Народ преображает край. Смотри сюда, взгляни туда, Всю степь с вершины озирай. Кругом равнина пред тобой Шумит зеленою травой, И скоро злаков океан В степи увидит Казахстан. Ты к недрам ухо приложи; 63

Земное сердце изучи — Там дремлют черные кряжи-, Дрожат алмазные лучи. С земными тайнами в борьбе, Земные панцыри дробя, В се, что земля таит в себе, Народ добудет для себя. Родимый край! Пройдут года — И здесь возникнут города. Заблещут мрамор и гранит, В с адах листва зашелестит... % Д о той поры дожить бы мне! Пусть голова совсем бела, Я все бы пел о новизне, О молодой Бетпак-Дала. М ы знаем все, куда итти И где сойдутся все пути. Там наши дети на заре, Сойдясь за дружеским столом И вспоминая о былом, Прославят путь своих отцов,— И отзовется в их домбре Звучанье наших голосов. И , может быть, один из них М ой труд отыщет среди книг И пропоет стихи мои — П р о крылья горного орла, П ро наши гордые дела, Про эту степь Бетпак-Дала. 1948 64

МАЙСКАЯ ПЕСНЯ Цветов и радости избыток Несет с собою светлый май И жизни пламенный напиток, Что песней плещет через край. К ак будто пышной розы чаша, Красою сердце веселя, Привольно расцветает наша Помолодевшая земля. О н а прекрасней год от года, И там, где рос один репей, — Преображенная природа И города среди степей. Сегодня смотрят озаренно Д о л а , сияя изнутри. Пылают алые знамена Багряным отблеском зари. Н ар од ликует. Праздник длится. Чудесно веянье весны. Я вижу радостные лица, Сбылись несбыточные сны. 65

В о имя обновленной жизни В борьбе с природой шли года*.. Народ мой послужил отчизне, Прославив торжество труда. Изнемогающим пустыням Предстало чудо из чудес: Зашелестел под небом синим Листвою опушенный лес. Шумит река волной бессонной,. Будя задумчивый рассвет. Зарозовел в листве зеленой Весенний яблоневый цвет. Теперь в степи, когда-то голой;. Средь зеленеющих ветвей, Нашел пристанище веселый, Неугомонный соловей. В душе живет одна забота — Я неустанно предан ей: Чтоб вечно спорилась работа Н а благо родины моей. А где-то, с исступленным пылом,. Мечтает враг напасть на нас. Подсчет оружию и силам Ведет он в свой предсмертный час. В бессильной ярости сгорая, Готовит новую войну, Н о не погасит солнце мая* Н е победит мою страну! 1949 66

ПЕСНИ ДРУЖБЫ 1. В г о с т я х у к и р г я з э а Словно старец поседелый, Распахнув объятья мне, Ала-тау в шапке белой Красовался в вышине. Я стоял на солнцепеке, Глядя в синий небосвод. По душе мне был широкий И приветливый народ. Чувством братства непритворным, Дружбой искренней согрет, Я по улицам просторным Устремился песне вслед. Здесь я пил кумыс душистый, Чтобы жажду утолить. Я бродил в толпе цветистой, Чтоб веселье с ней делить. Многоликая столица Вся сияла на свету. НабиралаПесня звонкая, как птина. высоту. 1949 ' Т. Орман 67

2, Н а р о д ы - б л и з н е Ц Ы Между нами нет преград — Земли двух народов близки, И с казахами, как брат, Схож во всем народ киргизский. Здесь быстрее родника Ч у струит живые воды. Эта светлая река Братские поит народы. Вспоены прохладной Чу Наши девушки-двойняшки, И не сразу отличу Я киргизку от казашки. Вот — киргиз, а вот — казах, Оба статны и пригожи. Огонек блестит в глазах У счастливой молодежи. Ласково устремлены На меня живые взоры, Свеіом их озарены Милой Родины просторы. Словно братья, в наши дни Д ва народа стали близки. Моему стиху сродни Радостный напев киргизский. бЬ

3. П и с ь МО Т о л е н у В стихах пишу тебе письмо. Ты дорог сердцу, милый брат, Чье имя звонкое само Звучит на музыкальный лад. Твой ум пытливый и живой Я полюбил, едва узнав. Мне по душе пришелся твой Приветливый, веселый нрав. М ы наших прадедов края Объехали с тобою, брат. В аулах и в аилах я Стал силой песенной богат. П ред нами в дымке голубой Просторы древние текли, А мы беседы меж собой Все задушевнее вели. Вверху синели гребни гор, Сияла солнечная высь. Казался шире кругозор, Смелее мысли вдаль неслись. Слилась река с рекой, звеня, И земли вольные сошлись,— Они родные для меня, Будь я казах или киргиз. города.Я видел ваши пылСчастливой молодости 6'I

Я ощущал полней, когда Ваш благодатный воздух пил. Сияло солнце в вышине И озаряло небосвод, Н о ласковей казался мне Гостеприимный твой народ. Был ясный день благословен, И стало на душ е светло. Мы сохраним в сердцах, Толей, Рукопожатия тепло. 1949 70

ПАМЯТИ ПУШКИНА оЧеканный и пламенный пушкинский стих Наводит на мысль великом акыне, Ч т о мудрости учит потомков своих, Людскими сердцами владея поныне. Я знаю — столетий пройдет череда И мглою окутает память былого, Н о утренняя не померкнет звезда — Сверкнет издалека бессмертное слово. Твой гений питали, как светлый родник, Народные чаянья, думы, стремленья. К живому ключу ты устами приник, Любимый акын моего поколенья. Ж ивешь ты поныне в бессмертных стихах. Напевы заветные, не умирая, Звучат и в задумчивых русских лесах И в знойных просторах казахского края. Твой стих полюбили киргиз и тунгус, Он слышен в ауле Абая свободном, 71

И складчато-горный Шынгыс и Эльбрус О н будит звучаньем своим благородным. И памятник твой не из бронзы отлит, Н е из дорогого гранита изваян, Н а вольной земле он, блистая, стоит, И свет его виден с далеких окраин. 1549 72

к ПЕРЕВОДУ «МЕДНОГО ВСАДНИКА> Н а д «Медным всадником» не властно время. Н е потускнеет гения печать. Д а н о бессмертной пушкинской поэме Чудесный свет веками излучать. Пленительней и ярче год от году Передо мной она сияла вся. И вот я, приступая к переводу, Рукой несмелой за перо взялся. Я с вдохновенным подлинником скромной Своей работы не могу сравнить, И будет мне наградою огромной Хоть часть его богатства сохранить. Прости, поэмы пламенный создатель, Я всех картин запечатлеть не смог... В стихах ты понимаешь толк, читатель, Так будь ко мне взыскателен и строг! 1949



СОДЕРЖ АНИЕ 3 5 На вершине. Перевод И. Сельвинского . . . 7 Учитель. Перевод И. Сельвинского . . . . 8 Книги. Перевод П . Ш у б и н а ............................................. 10 Памятный день. Перевод М. Петровых . 12 Весна. Перевод И . Сельвинского . . . . Обруч. Перевод М . Зенкеви ча.............................................. 15 Тэй-тэй. Перевод М. Петровых . . . . Разве поверишь... Перевод М. Петровых 16 У Мавзолея Ленина. Перевод М. Петровых 17 Река. Перевод М. Петровых............................................. Алма-Ата. Перевод И . Сельвинского 19 На стальном пути. Перевод П. Шубина 22 Каратальский канал. Перевод И. Сельвинского . 24 Ульба. Перевод М . Зенкевича . . . . 30 Я, слова вымолвить не смея... Перевод М. Петровых «Вы» и «ты». Перевод И. Сельвинского 31 Ручей. Перевод М. Зенкеви ча............................................. 34 Ласточка. Перевод М. Петровых . . . . 3& Город меди. Перевод Н. Глазкова . . . . 36 Сердце, которое ждет. Перевод К. Арсеневой 37 Цветок. Перевод М . Зенкевича . . . . 40 На освобожденной земле. Перевод М. Петровых 42 Облачко. Перевод М. Петровых . . . . 44 Дуб. Перевод М . З е н к е в и ч а .............................................. 46 Москва. Перевод П . Железнова . . . . 47 Коневод. Перевод М . Зенкевича . . . . 48 Памятник акыну Джамбулу. Перевод И. Сельвинского Ожившая гора. Перевод Ник. Титова . 49 Звезда Джунгарии. Перевод И. Сельвинского 50 Взрыв Хан-Таги. Перевод И. Сельвинского . 53 55 75 56 58

Поэма о Бетпак-Дала. Перевод И. Сельвтстго СО Майская песня. Перевод К. Арсеневой , 65 П е с н и дружбы: 67 1. В гостях у киргизов. Перевод В. Потаповой 68 2. Народы-близнецы. Перевод В. Потаповой • 69 3. Письмо Толену. Перевод В. Потаповой Памяти Пушкина. Перевод В. Потаповой . ■ ■ К переводу «Медного всадника». Перевод В. Потаповой Редактор Н. Сидоренко ХудожникВ. Котонина Теки, редактор Н. Потемкин Корректор С. Жигмановская 14,VII 1950 г. л- 2,15. Формат Л05847. Сдано 8 набор 16|У1 1950 г. Подписано к №•им. Цена2 Р- Типография, Москва, ул. Фр. Энгельса, 46,


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook