Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore А. Дербисалин- О литературном наследии Ибрая Алтынсарина Е-396

А. Дербисалин- О литературном наследии Ибрая Алтынсарина Е-396

Published by bibl_sever, 2019-09-22 23:57:35

Description: А. Дербисалин- О литературном наследии Ибрая Алтынсарина Е-396

Search

Read the Text Version

новить о р и ги н а л ы всех, без исклю чения, переводов А лты н- марина. П ереводы Алтынсарина до сего времени полностью не были исследованы.,Больш инство из них-считалось ориги­ нальными произведениями просветителя. Это до некото­ рой степени отрицательно вли яло на выяснение тв орче­ ских связей Алтынсарина с русской литературой. Известно, что в ряде работ об Алтынсарине, выш ед­ ших до се го времени, упоминаю тся только два его пере­ вода: «П усты нник и медведь» и «Ворона и лисица» И. А. К р ы л о в а . Однако точного о твета на вопросы о том, как пер ево ди ли сь эти две басни, и з каких книг были в з я ­ ты, из сборников самого Крылова или из других, не было. В б ольш инстве случаев эти во п р о сы и не рассм атрива­ лись. Е с л и б ы перевод был с д е л а н и з басен, взяты х не­ посредственно из книг самого И . А . Крылова, то он бы перевел и другие. Возможно, что наш ел бы нужным сде­ лать п ер ев о д н е только этих б асен и не отошел бы так далеко о т оригинала (речь и д е т о том, что басня « П ус­ тынник и медведь» переведена прозой). Кроме этих двух переводов, считались переводными ещ е шесть—семь р ас­ сказов Алтынсарина. И правильно считались. Однако их источники установлены не были, оставались неизвестными и авторы этих произведений. О ни считались переводными потому, ч т о герои их носили р у сск и е имена. В установлении оригиналов произведений, переведен­ ных А лты нсарины м , допущены и фактические ошибки. Например, перевод басни И. И . Дмитриева «Две мухи» до последнего времени вклю чалась в избранные сочине­ ния А лты нсарина как басня К ры лова. Кроме того, АлтыН- сарину приписывались переводы басен «Добрая лисица» Крылова и « Д в е мухи» Д м и тр иева. Н а самом ж е д еле они не я в л я ю т с я его переводами и не встречаются ни в одном из напечатанных до револю ции изданий «К азах­ ской хрестоматии». (Произведения Алтынсарина не были опубликованы н а страницах газет и журналов.). И сследуя творчество Алтынсарина, произведения со­ временных е м у русских просветителей, мы установили оригиналы более тридцати его переводов. При а н а л и з е переводов А лты нсарина особенно о б р а ­ щает на себ я внимание одно обстоятельство. Это—автор­ ский к оллектив переведенных Алтынсариным произведе­ ний: Л . Ң . Т олстой, К. Д . У ш инский, И. А. Крылов, 101

И. И. П аульсон' и др. Алтынсарин перевел сочинения выдающихся деятелей мировой культуры и передовых педагогов, а не педагогов реакционного направления, и это ясно показывает, что он твердо придерживался про­ грессивных взглядов. Сочинениями этих просветителей Алтынсарин широко пользовался и в своей педагогиче­ ской работе. Передовые принципы Ушинского по воспита­ нию детей в казахской степи впервы е были применены Алтыисариным. Эти принципы пронизывают и его пере- Алтынсариным были переведены исключительно попу­ лярные в то время в народных школах учебники К. Д. Ущинского: «Детский мир и хрестоматия», «Родной язык» (год первый, год второй, го д третий), рассказы: «Наблюдательность» (в переводе— «Индеец»), «Ворон и сорока» (С орока и ворона»), «Л иса и козел» («Лиса и козел»), «Ворона и рак» («Ворона и червь»). К- Д . Ушин­ ский в своих хрестоматиях указы вал, что рассказ «Лиса и козел» взят им из немецкой литературы, «Ворона и. рак» — из украинской. Из учебников Л. Н. Толстого: «Первая русская книга для чтения», «Вторая русская кни­ га для чтения», «Третья русская книга для чтения» и «Четвертая русская книга д л я чтения». Алтынсари- ным переведены: «Китайская царевна Силинчи» (в пе­ реводе— «Силинчи-ханым»), «Ц арь и рубашка» («Не­ унывающий человек»), «Праведный судья» («Правед­ ный судья»), «Визирь Абдул» («Добро за зло»), «Три вора» («Три вора»), «Пожарные собаки» («Животные не имеют человеческого ума, но бывают смышленые»). Л. Н. Толстой указывает, что рассказ «Китайская ца­ ревна Силинчи» — быль, «Праведный судья», «Царь и рубашка», «Визирь Абдул» — сказки, а «Три вора» — рассказ Гебеля. Из учебника И . И . Паульсона «Кни­ га для чтения и практических упражнений в русском языке» Алтыисариным переведены более двадцати рас­ сказов. В хрестоматии имеются опубликованные в боль­ шинстве учебников его времени басни Крылова: «Во­ рона и лисица» (заголовок в переводе сохранен), «Пу-1 1 И. И, Паульсон (1825—1898)—известный русский педагог, основатель и редактор журнала «Учитель». Он был автором и из­ дателем ряда статей и книг, обогативших русскую педагогиче­ скую литературу. Его труды по методике преподавания русского языка по сей день не утратили своего значения.

стынник и медведь» (прозой — пбд заголовком «Глу­ пый д р у г » ), имеются рассказы Ш м ита: «Подкова» («О тец и сын»), «Сапожные гвозди» («Польза знания»), В. Д а ­ ля «Нечистоплотный крестьянин» («Неряшливость»). И з остальных рассказов семь — собственные произведения И. И. Паульсона: «Вежливость украшает всякое состоя­ ние» («В еж ливость»), «Верное средство разбогатеть» («Средство к обогащению»), «Золоты е орехи» («Золотой орех»), «Клочок ваты» («Клочок ваты»), «Наклонись» (« Г о р д о сть» ), «Чувство лю бви сильнее боли» («Ч увство ж алости сильнее боли»), «С м ы ш леная мышка» (« Н а с та в ­ ление м ы ш и » ). Авторы прочих рассказов пока неизвест­ ны. К ним относятся: «С острадательная Н аташ а» («М ать и дочь»), «Дорогая травка» (так ж е назван), «Береж ли­ вость и скупость» («Скупость и бережливость»), «П ер­ вый р у сск и й Гоф-Малер» (« П о л ь за любознательности»), «Петр В еликий под судом» (« Ц а р ь Петр под суд ом »), «П равосудие» («Справедливость»), «Кому кукушка куко­ вала» («Невежество»), «Бедность лучше увечья» («Са- кип»), «Великодушная дочь» («Благородное д итя»), «Садовые деревья» (так ж е назван), «Мужик и царе­ дворец» (т а к ж е), «Два д р у га и медведь» («П лохой друг»), «Играющие собаки» («Собака П олкан»). И. И . П ау л ьсо н указал, что р а с с к а з «Мужик и ц ар ед во ­ рец» в з я т им из книги А ф анасьева «Народные сказки». А лтынсарин перевел только те произведения, которые могли помочь ему воспитывать детей в духе нравствен­ ности и высокой морали. О сновны е темы его переводов: труд, человеколюбие, скром ность, простота, уваж ение старш их, искреннее товарищ ество и т. п. Эти тем ы сви ­ детельствую т и о том, что педагогические идеи Алты нса- рина были передовыми. Однако нельзя сказать, что все без исключения пере­ воды Алтынсарина были безупречными в идеологическом отношении. Т ак же, как и в других областях его д е я ­ тельности, в его переводах допущ ены значительные недо­ статки. Они присущи не только лично Алтынсарину, а являются следствием противоречий в жизни того време­ ни. Н ап р и м ер , в его некоторых переводах представители господствующего класса показаны как положительные личности, и автор и переводчик призывают читателя брать с них пример, рисуют «высокоблагородные» черты последних. К таким рассказам относятся в особенности юз

переведенные из книг Л. Толстого («Визирь Абдул», «Праведный судья»). Алтынсарин при переводе каж дого произведения в первую очередь обращал внимание на его воспитатель­ ную роль. С этой стороны он подходил и к некоторым идейно слабым вещам Л . Толстого « И . Паульсона, когда решил их перевести. Для Алтынсарина эти идейно слабые вещи показались интересными только потому, что в них говорилось о справедливости. О н не учитывал того, что там ставятся в пример представители господствующего класса. При рассмотрении вопроса о творческих связях Л. Толстого и Алтынсарина необхбдимо остановиться на том, что из трудов Л. Толстого казахский просветитель перевел, в основном, идейно противоречивые произведе­ ния. Он полагал, что и при царском • строе могут быть справедливые поступки со стороны некоторых должност­ ных лиц. Это его суждение подтверждается некоторыми сочинениями Толстого и Паульсона, которых он выбрал для перевода. Отсталость общества и в культурном и в экономическом отношении не д авал а возможности Ал- тынсарину освободиться от ошибочных мнений, а наобо­ рот, привела к тому, что он не сумел выбрать из твор­ чества замечательного русского писателя произведения, написанные в реалистическом духе, а взял наиболее противоречивые с их реакционными нравственными нази­ даниями и тем самым допустил значительные ошибки. Нельзя думать, конечно, что в переведённых Алтын- сариным рассказах Л. Толстого отсутствуют картины, свидетельствующие о мастерстве великого писателя. Рассмотрим, например, рассказ «\"Визирь Абдул». Здесь Л. Н. Толстой наряду с показом «справедливости» ви­ зиря Абдула показывает и столкновение между трудовым народом и господствующим классом, непримиримую враж­ ду между ними. Таким образом, в противоречивом рас­ сказе он сумел «выразить их (трудовых людей,—А. Д.) стихийное чувство протеста и негодования»1. Алтынсарин перевел те рассказы Л . Толстого, которые написаны им на основе восточных преданий и сказок. Он учитывал, что для понимания казахских читателей эти сочинения не представят трудности. 1 В. И. Ленин. Сочинения, т. XVI, стр. 294.

Найти оригиналы переводов Алтынсарина по их темам нелегко, т а к к а к темы многих и з них он изменил, чтобы глубже заинтересовать своих читателей. Он стремился и к тому, чтобы идея рассказа бы ла ясно выражена в теме, и достиг в этом известных успехов. Например, взятый из хрестом атии И . Паульсона р а с с к а з «Вежливость у к ­ рашает всякое состояние» он назвал «Вежливость», «Первый ру сский .Гоф-малер» — « П о л ьза старания», « С а­ пожные гвозди» — «Польза знания», «Пустынник и м ед­ ведь» — « Г л у пы й друг» и т. п. С равн ивая название од ­ ного и то г о ж е рассказа в ор и ги н ал е с названием . в переводе, м ы видим, что в последнем оно звучит н ам н о­ го проще и интереснее, чем в первом. Так, в оригинале название р асск аза слишком длийное, незапоминающееся, а в переводе — наоборот. Т акое загл а в и е точно д овод ит основную м ысль рассказа. Второй рассказ в оригинале озаглавлен по профессии героя. В переводе же заглавие отраж ает идею рассказа. Это о бъясняется тем, что пер е­ водчик н е ста в и л своей целью ознакомить читателей с первым русским художником, а хотел показать, каких успехов м о ж е т добиться старательн ы й труженик. Третий рассказ о з аг л а в л е н подобным ж е образом. Однако не вс е рассказы бы ли озаглавлены им удачно. Так, при переводе рассказа Ушинского «Наблюдатель­ ность» он о загл ав и л его «Унди» (индиец, индус, хинди). Правда, в оригинале рассказывается о наблюдательности индийского с тар ц а. Однако заго л о в о к изменять не сл ед о­ вало бы. М о гл о получиться л о ж н о е представление о том, будто вс е индийцы обладают этим достоинством. У ш ин­ ский, п о к а зы в а я эту черту, в зя л с та р ц а только д л я при­ мера. И зм ен и в заголовок и н азвав расск аз «Унди», Алтьш- сарин осл а б и л его привлекательность своим названием. Мы отм ечали, что Алтынсарин использовал только общий сю ж е т некоторых текстов и на его основе созд авал самостоятельные произведения. М о ж н о привести один поразительный пример. В «Азбуке» Л . Н. Толстого, вы ­ ходившей с 60 -х гг., ежегодно п е чатал ся рассказ «П етр Первый и м уж ик», содержание которого сводилось к с л е­ дующему: Царь П етр встречается в лесу с крестьянином, рубив­ шим дрова, и спрашивает его: « Б ольш ая ли у теб я семья?» К рестьянин отвечает: « Д в а сына, две дочери»... Петр первый: «Значит небольш ая у теб я семья, куда ж е 105

тратишь деньги?» Крестьянин отвечает: «Весь заработок свой делю на три части: во-первых, погашаю долги свои, другую часть — даю взаймы и третью часть — в воду бросаю». Ц ар ь не понял сказанного и просил разъяснить. Крестьянин отвечает: «Долги погаш аю — это значит — кормлю родителей, взаймы даю — воспитываю сыновей, а в воду бросаю — это значит — кормлю дочерей». Царь назвал его умницей и похлопал по плечу... У Алтынсарина, написавшего рассказ по Л. Толстому, но назвавшего его «Употребление богатства на пользу», это выглядит несколько иначе. Мастер, делающий юрты, прилично зарабатывал, но жил небогато. Однажды сосед спросил его: — Ты, друг, зарабатываешь много, но куда же ты де­ ваешь свое богатство? У тебя нет ничего особенного. — Одной частью своего заработка я расплачиваюсь с долгами, а другую часть даю в долг под проценты,— ответил мастер. — Н е может быть, чтобы у тебя были долги. Я не слышал, чтобы ты и давал кому-нибудь в долг,— возра­ зил сосед. — Если я даю деньги отцу и матери, то Считаю, что я расплачиваюсь с долгами. Т е ж е деньги, которые я расходую на обучение и содержание своих родных детей, считаю, что отдаю их в долг под проценты. Когда мы со­ старимся, а дети выйдут в люди и будут заботиться о нас, то разве это не возвращение долга? — сказал в ответ мастер. Сопоставление сюжетов, профессий героев рассказов убеждает нас, что Алтынсарин написал свое произведение по опубликованной Л. Толстым русской легенде. Некото­ рые особенности оригинала видоизменены Алтынсарииым мастерски и убедительно. Диалог между царем Петром и крестьянином изложен в доступной для понимания казахского читателя форме. Переводчик заменил царя другим человеком и, кроме того, опустил из рассказа «третью часть доходов» и заострил, 'таким образом, про­ светительскую сторону рассказа. -Алтынсарин, открывший для девушек школы и всячески старавшийся приобщить их к общественной работе, опустил из рассказа то место, где говорится о доле заработка, расходуемого на дочерей. Главный герой рассказа— примерный человек. Его жизнь, профессия и цель, поставленная перед собой, 109

вполне понятны читателю. О н обладает самыми б л аго­ родными качествами: всю ж и зн ь работает не п о к л ад ая рук, л ю б и т й уваж ает родителей, старается д ать хорош ее воспитание своим детям. В се эти поступки имеют б о л ь­ шое воспитательное значение. Д ругие произведения Алтынсарина, написанные на основе р у сских рассказов, подобны этому. Приведенное выше сопоставление показы вает умение Алтынсарина создавать по русским текстам доступные и убедительные для читателей художественные произведения. Он уделял все сво е внимание тому, чтобы такие рассказы п р о п а­ гандировали просветительские идеи, заострял в них при­ зывы к знаниям , к культуре. О б этом свидетельствует и рассказ «Употребление богатства н а пользу». Богатство, употребленное на обучение и воспитание детей, он счита­ ет израсходованным на подлинно полезное дело. В переводах Алтынсарина отражается содержание его просветительской деятельности. Любой рассказ посвящен каком у-нибудь вопросу, имею щ ему воспитательный х а ­ рактер. П о переводам можно ясн о определить прогрес­ сивные идеи Алтынсарина в воспитании молодого поко­ ления и установить, какие именно традиции русской пе­ дагогической мысли он перенимал. П р иведем еще один конкретны й пример близости пе­ реводов Алтынсарина к оригиналам, показывающий, как просветитель создавал рассказы, близкий к оригиналу и в то ж е вр е м я понятные его читателям. Он перевел р ас­ сказ Л . Н . Толстого «Царь и рубашка» под заглавием «Беспечальны й человек» («Н еунывающ ий человек» или «Человек, вполне довольный ж изнью ») в таком виде: ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД Один ц арь был болен и ска­ О днажды серьезно заболела суп­ зал: «Половину царства отдам руга какого-то царя. Множество тому, к то меня вылечит». Тог­ зкахарей-колдунов было при­ да собрались все мудрецы и глашено к больной, но никто из стали судить — к ак царя вы­ них не сумел излечить болезнь. лечить. Никто не \"знал. Один Тогда царь, собрав всех зна- только мудрец сказал, что харей-колдунов, объявил им: царя можно вылечить. Он «Гадайте, делайте еше что хоти­ сказал: «Если найти счастли­ т е, но найдите способ излечения вого человека, снять с него царицы. Имейте в виду, вы все рубашку и надеть на царя». будете повешены, если вы не найдете его». му царству счастливого чело­ века, но послы царя долго Знахари-колдуны испугались и растерялись, но тут один из 107

ездили по всему царству я них заявил: «Я нашел способ не могли найти счастливо­ излечения больной». Его достави­ го человека. Не было ни еди­ ли в царские покон. «Необходимо ного такого, чтобы всем был разыскать беспечального челове­ доволен. Кто богат, да хворает; ка и его рубашкой слегка кос­ а кто здоров и богат, да же­ нуться больной, она н выздоро­ на нехороша; а у кого дети веет»,— сказал он царю. Царь отправил гонцов во все концы будь да жалуются. Один раз мира, но как,те ни искали, нигде идет поздно вечером царский не обнаружили беспечального сын мимо избушки и слышно человека: им встречался богач ему—кто-то говорит: «Вот, сла­ или счастливец, но удрученный ва Богу, наработался, наелся бездетностью, если встречался та­ и спать лягу, чего мне еше кой человек, кто был счастлив и нужно?» Царский сын обрадо­ имел детей, то оказывалось, вался, велел снять с этого между его женой и детьми не человека рубашку, а ему дать было согласия, одни были в за это денег, сколько он за- загоне, у других болели или . хочет, а рубашку отнести к ца­ сам хозяин, или жена, или же рю. Посланные пришли к кто-либо из детей. Когда гон­ счастливому человеку и хоте­ цам попадался человек, наделен­ ли с него снять рубашку; но ный всеми достоинствами, оказы­ счастливый человек был так валось, тот был в большой печали, беден, что на нем не было так как его преследовала мысль, как бы еще больше увеличить свое достоинство. Наконец пришлось бросить розыски за отсутствием беспечаль­ ного человека. Но тут Царевич, едучи куда-то, повстречался с бедняком. Бедняк этот, вплотную подойдя к какому-то разрушенно­ му зданию, воскликнул: «Сегодня я закончил все свои дела, наелся, и у меня нет никакой печали, теперь остается лечь и поспать»,— он улегся, взобравшись на кучу соломы вблизи строения, и тут же захрапел. Царевич дал знать царю, что он нашел беспечального человека. Царь, обрадовавшись, немедленно послал гонцов за ним. Гонцы быстро доставили бедняка. Царь, наделив его золо­ том, серебром^ потребовал, чтобы тот отдал ему свою рубашку, но тут оказалось, что на беспечаль­ ном человеке не было даже ру- Великий писатель, показавший в своих произведениях противоречия в мировоззрении крестьян, мастерски изоб­ разил в приведенном рассказе жалкую жизнь угнетенного 108

крестьянина, его представление о том, что надо мириться с жизнью, довольствоваться тем , что есть. Это и послу­ жило основной темой рассказа, которая и в переводе по­ казана достаточно выпукло. И в оригинале и в переводе отчетливо видно неравенство между господствующим классом и трудовым крестьянством, пренебрежительное отношение представителей господствующего класса к бед­ някам. Переводчик, излагая основную тему оригинала, при­ держивался д о некоторой степени самостоятельных при­ емов, которы е обусловлены особенностями мировоззрения его читателей. Перевод приближ ен к казахским народны м сказкам и по порядку изложения и по особенностям сти­ ля. Н априм ер, царь говорит лек ар ям : «Имейте в виду, вы все будете повешены, если н е найдете средства л е ­ чения» (во многих сказках гер о ям и являются цари и х а ­ ны, которы е, д авая поручения сво и м подчиненным, обы ч­ но заран ее предупреждают: есл и не выполнишь зад ан и я, то будещь повешен). Этим ж е объясняется внесение знахарей (баксы) вместо м удрецов, а также и вы раж е­ ния: «гадание», «лечению н е поддается». В переводе заболевает не сам царь, а ж е н а его. Отсюда изм еняется и приказ царя лекарям (в оригинале лекари стараю тся из-за вы годы, а в переводе — сохранить свои го л овы ). С другой стороны, это изменение вп о л не закономерно. Ц ари, как известно, обращались с женщ инами, как с рабынями, и поэтому ради их спасения н е ж ертвовали бы половиной своего богатства. Внеся такое изменение в текст, Алтын- сарин несколько приблизил его и к действительности и к понятиям своих читателей. Алтынсарин бережно относился к текстам и сохранял в своих переводах основные к ачеств а русских произведе­ ний: д рам атизм , живость, действенность, композиционную стройность. О н не допускал калькирования. П ереводы его художественны. Они л егко читаются и захваты ваю т читателей ясностью мысли и художественностью. В се это свидетельствует о том, что р а б о та Алтынсарина н а д пе­ реводами является литературным творчеством. А лты нса­ рин опускал отдельные неудачные места, ослабляющие художественную силу произведения. Примером этому м о­ жет служить рассказ «Кому кукуш ка куковала», переве­ денный и з хрестоматии И. И . П аульсона. Приводим те к ­ сты оригинала и перевода, озаглавленного «Невежество».

ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД В одно прекрасное майское ірекрасиый летний День, утро два молодых солдата, Когда Григорий и Михаил, гуляли вместе и, проходя через рощу, ікуковала кукушка. услышали в первый раз пение Один и говс. кукушки. сказал суеверный Григорий.— — Кукушка—птица вещая. Он счастье, по крайней мере, пол- увидела меня и предсказывав мне, что я должен получить скором времени богатство. — Кукушка не тебе кукует. — Отчего ж е тебе?—возра­ И так они поссорились; а пос­ зил Михаил, который был сорившись,— подрались. умнее Григория,— не знаю для чего бы кукушке предвещать У обоих лица и носы были в счастье одному тебе? Я по­ крови. Так оба и пришли к лека­ старше и повиднее тебя в уве­ рю. А когда он сделал им пере­ рен, что она мне предвещает вязку, они рассказали ему, с чего у них началась драка. Вместо того, . чтобы на­ слаждаться прекрасным утром, Тогда лекарь говорит им: они заспорили и побранились; — Эх, дураки же вы! Та ку­ за бранью последовали удары, кушка не вам, а мне куковала. и, наконец, солдатики наши Если бы она не куковала, то не расстались, оба избитые и в было бы у вас драки; а если бы сердцах друг на друга. Встре­ драки не было, я не получил бы тились же они опять у фельд- нм раны, они рассказывали и спрашивали, для кого из' них куковала кукушка? Фельдшер засмеялся и ска­ зал им: «Ах, вы пррстакн! Она . меня, потому что вы приш­ ли ко мне лечиться и пла­ тить за лекарство; стало быть, кукушка доставила мне одному прибыль». В оригинале автор не показывает своих героев в дей­ ствии, а дает им просто характеристики. В переводе же этого нет. Алтынсарян ничего сам не говорит о положи­ тельных или отрицательных качествах каждого героя, а показывает их поступки и тем самым дает возможность читателям самим придти к определенным выводам. Здесь мастерски передано суеверие двух солдат, их глупые по­ ступки, и мы видим, что переводчик сосредотачивал свое

внимание н а главной идее и в интересной, доходчивой форме д о н ес ее до своих читателей. Эта особенность, присущая творчеству Алтынсарина, говорит о то м , что он правильно понял требования, стоя­ щие п еред художественной литературой (в художествен­ ной л ите р а т у р е идея должна вы являться не авторской характеристикой героев, а в действиях и поступках их самих). Судя и по переводам, А лты нсарин превосходно знал Свой родной язык, его оттенки, лексическое богатство. Переводя «Сороку и ворону», он по-разному передает, например, русское слово «кум анек». В одном м есте оно переведено словом «тамыр» (друг, браток, знакомый), в другом — «мырза» (сударь, господин, почтенный). В уста болтливой, пустой сороке переводчик правильно вл о­ жил сл о во «там ы р». Точно та к ж е слово «мырза» вполне соответствует натуре молчаливой, ехидной, злобной во­ роны. Э ти д в а слова (помимо всего прочего) наглядно иллюстрируют особенности д вух разн ы х типов. А лты нса­ рин п рид авал большое значение отдельным метким сло­ вам, гл у б ж е подчеркивающим характерны е черты п ер ­ сонажей. И ногда писатель, внося изм енения в текст оригинала, приближал его к понятиям и мировоззрению своих чита­ телей. Э то го принципа он придерж ивался при переводе некоторых русских слов. Н априм ер, в переводном р а сск а­ зе «Унди» сл о во «ветчина» п ередано не «свиное мясо», а просто « м ясо » , а слово «хижина»— «уй» (жилище, х а т а ). Названия предметов и другие слова и выражения, свя­ занные с обычаями и национальными особенностями русских, Алтынсарин старался передать через названия предметов, собственных имен, явлений, свойственных жизни к а за х с к о го народа. В этом отношении он д об и вал ­ ся значительны х успехов. Н априм ер, выражение « Н ак ан у­ не Рож дества Христова» («Золотой орех») переведено им словами: «Н акануне одного больш ого праздника». Здесь, во-первых, писатель учел то, что дословный перевод не будет понятен казахским читател ям . Во-вторых, он не старался знакомить их с религиозными обычаями и по­ этому пер е д а л текст одним сл о во м — «мейрам» (п р аз д ­ ник). В переводе рассказа «Гордость» русское слово «священник» Алтынсарин не пе р е д а л дословно (скаж ем , словом «м улла»), а перевел словами «карт адам » III

(«старец», «старый человек»). Это вполне правильно, по­ скольку этот человек учит других уму-разуму, показывает примеры поведения. Если бы Алтынсарин стремился вое-, питывать читателей (в частности, учащихся) в религиоз­ ном духе, он показывал бы служителей религии положи­ тельными людьми и постарался бы всемерно использо­ вать для этой цели приведенные выше переводы. Однако слово «священник» он перевел просто словами «старый человек», а не «мулла». Здесь писатель-переводчик не ограничился только описанием знакомой читателю жизни, а поставил перед собой более высокое требование — что­ бы каждое слово, выражение служило воспитательным целям. Алтынсарин явился первым переводчиком русской ху­ дожественной литературы. П оэтому в процессе своей ра­ боты он, безусловно, встречался с различными трудностя­ ми. Хорошо разбираясь в особенностях и в перспективе раз­ вития русского и казахского языков, он внес в практику перевода много новых принципов. Большинство из них до сего времени не утратило своего значения. Он писал слова, отсутствующие в казахском языке, например, сол­ дат, фельдшер и прочие по-русски, считая, что это только полезно д л я просвещения через передовую русскую куль­ туру казахской молодежи. Переводы Алтынсарина считаются первыми прозаи­ ческими произведениями на казахском языке. Каждый из них, поднимая какой-нибудь важный вопрос воспитания, знакомит молодежь с явлениями жизни и картинами при­ роды. Алтынсарин переводил в основном рассказы. Этот жанр привлек его внимание двумя своими особенностя­ ми: во-первых, он был легко доступным для понимания ученика, только что освоившего грамоту, во-вторых, он видел, что в разнообразных учебниках русских просвети­ телей часто встречаются сильные по своему воспитатель­ ному значению рассказы, которые считал необходимым использовать и в своей хрестоматии. В первую книгу хрестоматии Алтынсарин включил рас­ сказы, воспитывающие детей в духе подлинно гумани­ стической морали. Об этом он пишет и в предисловии хрестоматии и в некоторых письмах, считая, что для тем­ ной еще молодежи, только что начинающей тянуться к знанию, просвещению, в первую, очередь нужны именно 112

такие пособия. Свои переводы, включенные в первую книгу, он считал отвечающими эти м требованиям. В торую книгу хрестом атии, где он хотел д а т ь сведения по р а зл и ч ­ ным отр асл ям общественных нау к , Алтынсарин закончить не успел. Говоря о баснях, писатель вы сказал мысль о том, что д л я казах ск их читателей э т о т ж а н р непонятен и о б ъ ­ яснял причину того, что м ало переводил их: « Б асен не желаю вносить, так как казахская натура, развиваю щ ая­ ся посреди суровой жизни, тр е б у е т вообще предм етов посерьезнее» (237). «Предметами посерьезнее» он считал сочинения, по­ добные переведенным нм сам им и имеющие непосредст­ венную ценность в пропаганде з н а н и й , практическое при­ менение в жизни и способствую щ ие быстрому п р и о б ­ щению к русской культуре. Оценивая переводы А лты нсарина, мы должны подойти к ним, исходя из тех требований Г. В. П леханова, к о т о ­ рые он ставил перед переводчиками. Г. В. П леханов в первой из д вух своих статей, написанн ы х о книге Г. Л а н - сона по истории французской литературы , писал: «В ы хотите переводить? Это хорошее нам ерение, но помните, что вы до л ж ны знать, во-первых, т о т язык, с которого переводите; во-вторых— тот, н а которы й делается ваш перевод; в-третьих—тот. предмет, о котором идет р ечь в переводимом вами сочинении. Е с л и не соблюдено хоть одно из этих условий, то вам л у ч ш е вовсе не б р аться з а перо, потом у что ваш перевод б у д е т плох, и вы то л ьк о введете читателей в заблуж дение»'. Алтынсарин великолепно з н а л о б а языка. Точное употребление каждого слова, нахождение его м еста в раскрытии о б р аза показывают, что Алтынсарин д о то н ­ костей р азб ир ал ся в произведениях, написанных на р у с ­ ском языке, и при переводе их у м е л находить в к азахск ом языке эквиваленты и м астерски доводил до читателей основную суть произведения. С во им и переводами А л ты н ­ сарин продемонстрировал б огатство и гибкость казахского языка и в первы й раз практически п о казал, что переводы с русского могут быть сделаны с полным сохранением всех особенностей оригинала. Н езн ачительны е недостатки 1 Г. В. Плеханов. Искусство и литература. Москва, 1948, стр. 835. 8—А. Дерби

6 стиле его переводов не решают общей судьбы его пере­ водного наследия. Из богатой русской литературы Алтынсарин перевел только такие произведения, которые, по его мнению, мог­ ли способствовать широкому распространению среди ка­ захского народа просветительских идей. Понятно, что подстрочные переводы не дают желае­ мых результатов. Однако в современных переводах пере­ водчики строго придерживаются оригиналов, сохраняют особенности языка, с которого переводят. Безусловно, что это — требование нашего времени, когда культура перевода, как и всякая иная культура, неизмеримо воз­ росла. Переводы же Алтынсарина носят несколько иной характер. Они делались не для того, чтобы читатели сли­ чали их с оригиналами, а для того, чтобы дать художест­ венные произведения, могущие д ать молодежи полезные примеры. П оэтому Алтынсарин переводил свободно, со­ храняя только сюжетную линию оригинала, придавая большое значение тому, чтобы в целом произведение по­ лучилось интересным и занимательным. Переводы Алтынсарина — творческие переводы. Ко­ нечно, в наш е время «творческий перевод» — понятие несколько иное. Но и алтынсаринские переводы мы дол­ жны признать самостоятельным творческим трудом, ко­ торый впервые стал известен казахской степи. Необходимо подчеркнуть; что алтынсаринские перевс-' ды имеют очень важное историческое значение. Впервые в казахском обществе появились классические произве­ дения русской литературы. Переводы дали казахскому народу много сведений и понятий о жизни и быте рус­ ского народа и внесли значительный вклад в дело сбли­ жения двух народов, в установление их дружественных отношений. Алтынсарин выбрал для перевода художественные произведения таких выдающихся мастеров'русской куль­ туры, как Л . Н . Толстой, И. А. Крылов, К. Д. Ушинский, И. И. Паульсон. Это дает нам право утверждать, что пер­ вые произведения русских писателей были демократиче­ ского направления и создали условия для появления в казахском обществе новых прогрессивных идей. Затем эти переводы появились в период,- когда еще полностью не оформилась у нас письменная литература, и они оказали влияние на ее создание. Известно, что произ­

ведения А лты нсарина, залож ивш ие фундамент письмен­ ной казахской литературы, с о зд а н ы в результате непо­ средственного его знакомства с русской литературой. Творчески воспринимая традиции русской литературы , идейно в о о р у ж а яс ь ею, он в п р о ц ессе работы над пере­ водами соверш енствовал свое писательское м астерство. Таким о б р а зо м , переводное искусство в К азахстане появилось до того, как оформилась письменная ли тера­ тура, и с о зд а л о благоприятные усл о ви я для ее быстрого формирования. Оба эти начинания впервые осуществил Алтынсарин. Е го переводы показы ваю т, какую огромную помощь о к азал а русская литература становлению пись­ менной к а за х с к о й литературы. Творческое отношение Ч о к а н а Валихаиова, И б р а я Алтынсарина и Абая Кунанбаева к русской литературе и художественные переводы этих, писателей показываю т, что м еж д у казахской и русской литературой с д авн и х пор су щ еств у ет традиционное содружество. Это явление следует рассматривать как одно из свидетельств истори­ ческой друж бы между двумя народами. Этот вопрос требует, конечно, самостоятельного изучения, ибо р усск ая литература начала оказывать влияние на нашу не толь­ ко после О ктябрьской социалистической революции, но и до нее. М е ж д у этими двумя литературам и имеется почти вековая историческая- связь, д о сего времени еще глубо­ ко не исследованная. П ереводы Алтынсарина показывают, что перевод­ ческое искусство в казахской литературе также имеет свой исторический путь развития. Алтынсаринские пере­ воды считаю тся первым ш агом н а пути активно р азв и ­ ваю щегося ныне переводного искусства. Сопоставляя переводы А лтынсарина с современными, мы ясно видим неизмеримый рост казахского языка и культуры, рост искусства перевода как исторической категории. А нализируя литературное наследие Ибрая Алтынса­ рина, мы видим в его создателе, прежде всего, настоящ его граж данина, горячо любившего свой народ и посвятив­ шего ему во имя светлого будущ его всю свою ж изнь. П оэтом у труды его, в том числе и литературные, продол­ жают ж ить вместе с поколениями как подлинно народное достояние. ПБ

Художественные произведения Алтынсарииа созда­ вались им в тесной связи с просветительской деятель­ ностью и были первыми образцами казахской письменной реалистической литературы. Появившись в обществе, где господствовали темнота и невежество, они нашли широкий отклик в народе, и число их читателей беско­ нечно возрастало. Основная идея творчества Алтынсарииа — привлече­ ние казахского народа к русской демократической куль­ туре. К азахская письменная литература, начиная с Алтын- сарина, начал а вмешиваться в общественную жизнь, стала указы вать прогрессивный путь народа в будущее. По идейному направлению и своей художественной форме произведения Алтынсарииа созданы в традициях русской классической литературы, н а основе народных мотивов казахской устной литературы. Особенно отчет­ ливо в произведениях Алтынсарина проявляются стили­ стические особенности, составляющие специфику письмен­ ной литературы. Литературные труды Алтынсарина занимают значи­ тельное место в истории культуры казахского народа как важнейшее наследие периода формирования, подъема нашей демократической культуры. Это наследие мы мо­ жем противопоставить реакционной «культуре». Общественные деятели, зачинатели нового направ­ ления в истории культуры не всегда в состоянии довести до полной победы начатое ими дело. Это становится задачей будущих поколений. Именно с этой точки зрения мы должны подойти к творчеству Алтынсарина. Он явля­ ется первым казахским прозаиком. Правда, он не смог подняться до уровня мастера, отвечающего нашим современным требованиям. Но это не дает нам основания ни недооценивать, ни, тем более, оставлять без внимания его художественное наследие. Он не мог далеко опере­ дить запросы и интересы своего времени. Однако Алтын- сарин сумел увидеть, понять насущные, животрепещущие вопросы жизни общества. Подтверждением этому являет­ ся его педагогическая и литературная деятельность. Лите­ ратурные начинания Алтынсарина нашли всестороннее развитие в деятельности Абая. Они развиваются и обо­ гащаются в современной казахской литературе. Алтынсарин трудился в отсталой в культурном отно- Пб

шении среде, но его педагогические произведения явились для казахской молодежи 70-х год ов неоценимым руковод­ ством в воспитании ее общ ественного и эстетического миропонимания. Историческое значение их—в этом. «Исторические заслуги судятся н е по тому, чего не д а ли исторические деятели сравнительно с современными тре­ бованиями, а по тому, что они д а л и нового сравнительно с своими предшественниками»'. 1 В. И. Ленин. Сочинения. Т. II, стр. 166.

ОГЛАВЛЕНИЕ От автора .......................... . . . . . . . . 5 Введение ^ Ибрай Алтынсарин—просветитель........................................................11 Ибрай Алтынсарин—писатель ..................................................... 31 Ибрай Алтынсарин—п е р е в о д ч и к ..................................................... 97

Редактор Н. М у х а иРва Художник К. Ха мит о в Тираж «00. Цена 3 руб.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook