Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Современный Казахский Язык

Современный Казахский Язык

Published by bibl_sever, 2019-09-11 05:29:39

Description: Современный Казахский Язык

Search

Read the Text Version

распространению его современной печатью Казахстана. Следствием является то. что м асса неологизмов у ж е утратила свою свежесть н приобрела общенародный характер. Таким образом, этот вид образования неологизмов является од­ ним из путей обогащ ения лексики современного казахского языка. К калькам м ожно отнести так ж е аббревиатуры , поскольку они образую тся в казахском язы ке по образцам русского языка или заимствую тся непосредственно из русского язы ка. Ср. СССР, КП СС , К Х Р (русс. К Н Р ), А К Ш (русс. С Ш А ) и т. д „м ехцех (меха­ нический цех), жилкомбинат, М инпрос (Министерство просвеще­ ния) и др. К неологизмам так ж е относятся сложные слова типа: аэрошана (аэросани ), а в т о р а (авто п и ла), а вт суарғы ш (автопоил­ к а), автоқалам (авторучка) и др. Н еологизмы, к а к сказан о выше, — категория историческая, пос­ кольку они являю тся новыми словами только д ля определенного пе­ риода. К ак только они осваиваю тся носителями язы ка, они входят в словарный состав языка. § 30. Варваризмы В современном казахском язы ке варваризм ы существуют в ви­ д е иноязычных слов, употребляемых со специальной целью и иног­ д а без особой надобности. При этом следует понять, что критерием для различения варваризм ов от заимствованных слов служит то, что они имеют с л о в а-д в о й н и к и. Н апример, уж асно — по-казахски сумдык, д альш е — эрі, әрі қарай, отлично — өте ж щ сы и др. Таким образом, в казахском язы ке варваризмы следует разде- Варваризмы . встречающиеся в литературе и возникшие под вли­ янием разговорной речи, употребление которых ничем н е оправды­ вается, — это слова иноязычного происхождения, которые имеют соответствующие эквиваленты в казахской лексике, равноценные по смыслу. Они употребляются некоторыми писателями без особой цели, по небрежности. Например, Б ір ін ортальщ складтан алуға требование жазса, бір ін қо лд а н жасауға на р яд беріпотыр (Ғ.М ұст., Қ ар., стр. 2 1 6 ) .—Одним из них выписывает по требованию из центрального склада, а д л я других д ает н аряд длй производ­ ств а ручным способом. Тунес прогулкаға иіы ққан ол, қабағын шы- тына парады (Там ж е , стр. 2 1 1 ) .— Он, выйдя на ночную прогулку, осмотрелся вокруг, нахмурив брови. Тас, известь карьерлері тоқтап қалды (Там же, стр. 207). — Карьеры камня и извести приостано­ вились. Караганды көмірінің өзгеше бір қасиеті серы, фосфоры аз екен (Т«м же, стр. 137). — Одним из свойств карагандинского угля является то, что в нем мало серы и фосфора. Ж ез түтіктермен ке л іп нефть тамшылағанда газ шы ғуға жол таппай пориіенді кейін серпеді (Там же, стр. 134). — Когда по медной трубе капает нефть.

накопившийся газ, не находя вы хода, толкает поршень назад. Что вы, что вы, — де д і секретарь Анатолий Кондратьевичті өкпелетіп алган екемін деп, — о н е дегеніңіз? (С . М ук., С ы р-Дар., стр. 114). — Что вы, что вы, — сказал секретарь, боясь что обидел Анатолия Кондратьевича, — о чем вы говорите? Б и ік м оралі жощ адам ха- лы щ а тәрбиеиіі б ола алм айды (Т ам ж е , стр. 2 5 1 ).—Ч еловек, не об­ ладающий высокой моралью , не м о ж ет быть воспитателем народа. Самородный сары алтын тегін берсең, алмайды , саудыраған же- зіне. — Самородное золото не берет, если подаришь взам ен его никчемной меди. Е ң семіэін іл е й ін қьізы қ қы лы п аиш рға (А. Қунан- баев, т. 2, стр. 68).— Вот я к а к захочу, д а налечу, так царский, под­ линно, кусочек подхвачу (А. К ун анбаев, русский перевод, стр. 82), Шырылдауық шегіртке Ыршып жүріп эн салган. Кегалды куып гулэЛттап. (Там же, стр. 70). Стрекочущий кузнечик. Прыгая, распевал. Гуляя на лугу. Весело проводил летом. Приведенные примеры убедительно доказывают, что в казахском языке существую т группы слов, которы е без надобности взяты из других языков. В составе этих варваризмов мы видим наравне с существитель­ ными прилагательны е, местоимения и глаголы . В практике совре­ менного казахского язы ка употребление их является особенным нарушением. Э то в основном к асается употребления глаголов, ко­ торые из д ругих язы ков не заим ствую тся. В составе заимствован­ ных в казахском язы к е слов из другого язы ка, д аж е арабо-персид­ ского происхождения, нет ф актов заим ствования глагола. Глаго­ лы под воздействием иноязычных слов образую тся от существи­ тельных посредством казахских аффиксов. Например, о т заимство­ ванного слова н аграда — наградтау, ремонт — ремонттау, электри­ фикация— электрлендіру и т. д. Что касается прилагательных, то эта категория такж е не заим­ ствуется, за исключением нескольких слов, которые вошли в ка­ захский язы к из русского язы к а, например, а у лнай (аульны й стар­ шина); боласнай (волостной у п рави тель); бубірнай (выборный); поштабай (почтовы й), которы е остались в таком виде, как были освоены народным язы ком . Кроме этих случаев, в практике таких заимствований не встречается. Во всех язы к ах тю ркских народностей мы не встречаем заимст­ вования местоимений из д ругих язы ков, поэтому они в вышеприве­ денных примерах являю тся варваризм ам и. Таким образом, вышеприведенные слова иноязычного характе- и Перевод наш.— Г. М, 101

ра: требование, п р о гулка , известь, нефть, м ораль, гуляйт, самород­ ный, аишрга (кушать) и другие являются настоящими варвариз­ мами. Все эти слова, з а исключением слова аиіарға, которое яв­ ляется татарским глаголом , относятся к русскому языку, Посколь­ ку, во-первых, из него заим ствуется м асса слов; во-вторых, с рус­ ского язы ка н а казахский язы к переводится много литературы, в-третьих, пресса ежедневно публикует «Известия», переведенные с русского на казахский язы к; в-четвертых, повседневная совме­ стная работа имеет исключительное значение для освоения русско­ го язы ка, усиливает общение м еж ду разноязычными русским и казахским народами. Такое массовое з а и м с т в о в а н и е из других т ю р к с к и х я з ы к о в не представляется возможны м благодаря тому, что все они развиваю тся параллельно. П оэтом у степень их заимство­ вания из русского язы ка р азная, в одних язы ках заимствований больш е (напр., в якутском, алтайском язы к а х ), в других — срав­ нительно меньше (напр., в узбекском, азербайдж анском языках). Причиной этом у явились конкретные исторические условия, в кото­ рых развивались эти языки, например, н а азербайдж анский, узбек­ ский языки в определенный период их развития имели сильное влияние арабо-персидские языки. В данное время этот процесс заимствования из арабо-персидских язы ков в тюркские языки прекратился. В современном казахском языке некоторые варваризмы арабо­ персидского происхождения встречаются в очень незначительном количестве, и то в большинстве случаев в переводной литературе (ошибочное применение). Что касается дореволюционного периода, то тогда весьм а часто употреблялись варваризм ы арабо-иранского происхождения, не понятные д л я масс, вследствие чего о многих произведениях этого периода, насыщенных ими, можно говорить к ак о произведениях только определенного жаргонного59 жанра. П оэтому порою очень трудно отнести д аж е некоторые произве-, дения казахских поэтов й писателей к казахской художественной литературе. Приведем примеры из произведений казахского акына Акан-сере; Шири зат духтар шаһн гул наэия. Эр накыш жадкәмді түстерсініз, Діл арабы діл канзаи гул иакия (Изб. произв. Ақан-сері). ... памятку мок>Рпоймите.’ • Данные стихи Акан-сере доступны только арабистам, потому что в четверостишии, состоящем из 21 слова, 18 слов взяты из а р а ­ бо-иранских языков. В этом куплете всего три казахских слова. 59 Об этом см. нашу брошюру «Становление и развитие казахского литера­ турного языка и вопросы казахской диалектологии». Алма-Ата, 1952, стр. 24—25. 102

Стих* посвящены акыном одной девуш ке, которая, м ожно предпо­ лагать, была сведущ ей в арабской грамоте. Если бы з десь были непонятны л и ш ь отдельные слова, тогда их следовало бы отнести к в ар вар изм ам , а когда произведение цели­ ком состоит из иноязычных слов, вовсе непонятных д л я носителей данного язы ка, то по язы к у так о е произведение следует отнести к жаргонному. б) Варваризмы-термины В литературе, вышедшей в начале XX века, мы встречаем так­ же в изобилии термины, являю щ иеся варваризм ам и. Многие из них вошли в состав лексики современного казахского язы ка. Носители казахского язы ка в данное врем я освоили такие слова, как: поезд, шар, самолет, м аш ина, п эуеске (повозка) й много других. Д ля подтверждения сош лемся на ром ан, написанный на казахском язы ­ ке одним учителем бывш его С емипалатинского уезда. Э тот роман опубликован в 1912 году. В нем имеется ряд слов, которые относи­ лись к варваризм ам , поскольку в т о время новые предметы назы ­ вались по-разному. Н априм ер, в одном и том ж е произведении «поезд» имеет следующ ие назван и я: поезд, от арба, машина, паро­ ход, фонарь, сутка, м агазин и др . Н априм ер, Бірнеш е күнлер паро­ ход бірлэн жүріп, О м ски ш әһэріне бары п, маш ина бірлөн . бір-екі сөткеде Уфа ш өһәріне де жетті (Т. Ж ом ардбаев. Кы з көрелік, Семипалатинск, 1912, стр. 17). — Ч ерез несколько дней пароходом доехали д о г. О мска и оттуда через д в а дня машиной (поездом) приехали в У фу. Ср. следую щ ие примеры : П ароход, отарбамен воз­ душный шар таңырқап, гамаш а айлап (Там ж е ).— Интересуюсь н увлекаюсь пароходом, поездом и воздуш ным ш аром. П оезға оты- рып үіЯне о л тез қайтты (Т ам ж е , стр. 2 0 ). — Сев на поезд, она быстро вернулась домой. Б у л ф анарды ң бағасы үш мы ң сом (Там же, стр. 2 1 ). — Э тот ф он ар ь стоит три ты сячи рублей, М агазиннің довернайына переуаттап айтты (Т ам ж е, стр. 31). — Он сказал о «воем переводе доверенном у м агази н а. Т о п ы р а щ а квмбестен бу­ рым уш бу р е зи н а бір л ә н іш ін е аузы н а н үрлесе, сол әуелгідей тірі- ліп дунияға к е л ед і (Т ам ж е , стр. 3 2 ). — Е сли прежде, чем погрести, этой резиной д уть через рот вовнутрь, т о мертвец оживает. Казан ш һ ә р ін ің б ір н оғайы степной ка за к екенін таныды (Т ам же, стр. 31). — Т атари н из. города К азани узнал, что он является степ­ ным казахом . К оп турмады, п а роход та қы ш қы рып жүріп кетті (Там же, стр. 16). — П ароход, постояв недолго, д а л гудок и тро­ нулся в путь. В этих примерах слова поезд, пароход, фонарь, магазин, резинка в то время являли сь варваризм ам и , но впоследствии были освоены казахами. А другие слова: доверенный, степной, число, қышқыру, ижад, сахаб и т. д. д о сих пор являю тся варваризмами. Много дру­ гих арабо-персидских или татарско-турецких слов, часто встреча­ ющихся в этом произведении, мы относим к одному из средств стиля тогдашнего литературного языка.

литературе Некоторые варваризм ы в художественной литературе употреб­ ляю тся автором с целью разоблачения своих героев или для выде­ ления их из числа других действую щ их л и ц в данном произведе­ нии. В таком случае иноязычные слова приобретаю т характер под­ собного средства автора. Н апример, знаменитый классик казахской литературы А бай Кунанбаев, ж е л ая показать, что данный его со­ беседник настоящий невежда, описы вая его поведение, приводят текст его молитвы, слова которой долж н ы быть только из текста корана. А этот «герой» по невежеству начинает свою молитву с са­ мых легких стихов; а в дальнейш ем, запутавш ись, употребляет русские слова «пошел» и освоенное русское слово дереу (вдруг) и кончает свою молитву бессмыслицей. Приведем текст: Пошел дереу кунакар Еннатайна,—бормочет он, Аягын ойлап айтканы: Он снова путает слова, Әні-шәні күлаптар Необходимо д а т ь расш ифровку этой белиберды: 1) Енна агтай- н акэ әлкәусәр — пусть будут вам воды Каусара (К аусар — мнимое медное озеро в р аю ); 2) д ер еу — вдруг; 3) эннә шаиәкә һуэләбтэр. Талантливый поэт высмеивает невежду, исковеркавшего слова самой легкой молитвы из корана. О н д ел а ет вид, что читает мо­ литву, но не понимает ее содержания. Вообщ е большинство каза­ хов никогда не знал о содержания молитв, поскольку они были на- ■ писаны на древнеарабском литературном язы ке. О днако искажение при чтении текста считалось большим грехом. П оэтому Абай Ку­ нанбаев в своем стихотворении, осмеивавшем невежду, приписы­ вает ему этот грех. Д ругой пример: А л енді жатыцдар балалар, — деді К/опабай. Ертең забота көп болады. Сиырлардыц көбін өздерің сөбирайт қы- ласыңдар. Б унд ай беда болған к у н і орыстар сиырларын айдап ке- л е қоймас. П ьяны й орыстардан а у ла қ болыңдар. Шорт знает, са- бап кетуі д е м у м к ін (С. М ук , .Менін мект., стр. 344). — Теперь, мальчики, ложитесь, — сказал Копабай. Завтра много будет забот. Больш инство коров придется самим собирать. В такой беде русские, пож алуй, не пригонят своих коров. Избегайте пья­ ных, черт их знает, могут побить. В данном примере речь идет о- том, что завтра отправляются мо­ билизованные на германский фронт, поэтому в монологе встреча­ ю тся слова-варваризмы: забота, собирать, б еда, пьяный, черт знает. Н о эти слова переводятся на казахский язык. Включая эти слова в казахский текст, автор характеризует своего героя, для ре­ чи которого типично смешение казахских и русских слов. Т акж е встречаются русские слова, которые авторами использу­ ются при диалогах, например: Нешево, нешево, — деді ол, суыщ и піскен беті алмадай қы зара бөртіп, — н е бойся, о н хорош ий (Там.

же, стр. 352). —^Ничего, ничего, — с к а за л а она, разрумянивш ись о г мороза, — не бойся, он хороший. У некоторых авторов в произведениях, написанных на казах­ ском языке, встречаю тся исковерканные русские слова. Н апример, Еиді Байжан у лк ен бір т эуекелге бе л байлағандай, ентелей сы р- ғып, Р язановка төніп: О рыскей оден ауы л три баба сэр баба бо- аыпты... Эята правда, — де д і уш саусағы н шошайтып. Б у л мана­ ты— орыстың бір т уқымынан уш қатын патша болыпты, сол рас- па?— дегені е д і (Ғ. М үср., О ян. өлке, стр. 3 6 ) . — Теперь Байж ан,. как будто идя на больш ой риск, приближается вплотную к Р я за ­ нову: И з одной ф ам илии три ж енщ ины стали царицами, это прав­ да?— спросил он и показал три пальца. Это было именно то, что- он хотел спросить, действительно л и из одного знатного рода три; женщины были царицами? — Кім берген? Заказ берген кім, — деп сурады. — П ернер, — де д і Баянды , ■— Е к і ж уз штук заказ берді. Сорок петь штук гатауа!... харош ай ж елезі, көменнай железі! (Т ам ж е,, стр. 231). — Қто д ав ал ? Кто д ал з ак аз ? — спросил он. — Бернер, —ответил Б аянды . — Д а л за к а з н а двести штук. Сорок пять, (штук) уж е готовы!... хорош ее ж ел езо , каменное (прочное) ж е- Некоторые поэты были склонны применять в своих произведе­ ниях русские слова. К ним откосился поэт Акан-сере. О днако он» заимствовали эту черту из народной практики. Д ля примера сош­ лемся на одну народную песню, характерную д л я макаронической1 поэзии: Астыдма мінгсм этим гнедумка, Не второй, первый сорт сонын, взі, — Никогда ю забуду — айткаи свзі, Лзырақ ойкап-кулмей молодушка. Руссияда родилась жалғыз вэі.\" Без веселья, хотя бы немножко, мо­ лодушка. Сама не второй, а первый сорт, — Никогда не забуду,— сказала она. В Лондоне и в Париже нет таких, А в России родилась она одпап. Таких примеров м ожно найти сколько угодно. Причиной живу­ чести таких песен в устах казах о в, во-первых, является то, что эти песни имели свои определенные мелодии; во-вторых, они относи­ лись к пародийному ж анру, поэтому приобрели народный харак­ тер. Авторы их были забы ты, а песни, передаваясь из уст в уста,, дожили до наш их дней. Было время, когда некоторые казахи считали, что если в поэзии “ Данный текст народной песни «Шестнадцать девушек» взят мною у на­ родного артиста КазССР Курмаигалиева Гарифуллы. 61 Перевод наш. — Г. М.

•смешиваются казахские и русские слова, то автор данного стиха или речи является знатоком язы ка, а если в них встречались слова арабо-персидского происхождения, то авто р а считали ученым и сильным в религии. Например, у С . М уканова в романе «Моя шко­ л а » приведены таки е стихи. Орыстын бір каласы Крешуай, Есть русское село Крестовое, Ялырай, Габдоллаиын мынасын-ай! Ах, смотри дело Габдуллы. Тапканы мвшкедей бір старушка, Нашел он себе старушку, как худая Сабаздыц тамаша ғып турысын-ай! корова, Смотри, каким он выглядит «мо­ лодцом»®. В этом куплете слова: К реш уай (К рестовое), старушка лишь загром ож даю т эти понятия. Р а з текст загром ож ден, значит и отве­ т и ть надо в таком же стиле, поскольку эт о загромождение, по тог­ даш нему мнению, исходило из способности противника. Н а самом д е л е все это исходило из стремления к азах о в к знанию русского язы к а. М ы видим, что отдельные слова — варваризм ы затрудняют понятие смысла целого куплета. Поэтому с целью более яркой ха­ рактеристики своих литературных персонаж ей поэты и носители употребляют варваризмы. Приведем еще один пример варваризмов из опубликованных в 1896 году «Известий Казанского университета»! Астымда мінген атым гинадишка, , С утра работаем кара кешке. Көп айдын көрмегелі болды литса, Журмісія здорова мила душка. Астымда мінгенатым савраска, Болмайлы кыэ беи жігіт согласна, Волганда кыз бен жігіт согласна, Сөйлелі эке-шеше напрасна. Дарагой шернабрауи гәууһәр көзін, Облыста торгайский жалгыз езік Орымбор Лондонменен жүрсем даты, Никогда ни забуду айткан сөэін. Жақұттай жаркырайды екі көзіқ Орымбор, Париж бенен Лондонда Казахстан как родился сеніа езіқ. Исковерканные русские слова, по-видимому, употреблены с це­ л ь ю высмеивания какой-то девуш ки. Э тот прием был наиболее рас­ пространенным среди казахской м олодеж и, жившей по соседству •с русским населением и имевшей общение о ним. Необходимо отметить, что' русские слова употреблены в тексте в искаженном виде. Они опираю тся н а фонетические законы орфо­ эп и и , приспособленной н а казахский л ад . Н ет сомнения, что эти •слова привлечены к ак варваризм ы, поскольку они имеют свои экви­ валенты в казахском язы ке. Ср.: я Перевод Ивана Шухова: Ходят слухи — приключилась с Габдуллой беда. В него будто бы влюбилась бабушка одна.

дореволюционную письменность к азах о в имела определенное влия­ ние такж е татарск ая письменность, поскольку многие книги на ка­ захском языке вы ш ли в с вет в К азан и , Омске, Семипалатинске и Других городах, где издатели были татарам и . Кроме того, наряду с литературным язы ком тогда сущ ествовал т ак называемый книжный а) У с т о й ч и в а я т р а д и ц и я д р е в н е го л и тер а ту р н о го язы ка Литературный язы к к азах о в в современном его сос меет стилистических книж ных оттенков. Что касается с ературного казахского язы к а, то в нем встречались элеме ой лексики. Э та отрасль лексики, по-видимому, зиждет» овых нормах религиозных книг. В отношении, наприме| аР1Хт ° ™ ИҮшГвып.\"

ского литературного язы к а известно, что самостоятельного письмен­ ного «чагатайского языка», не сущ ествовало. П о д термином «чага­ тайский язы к» имелись в виду литературны е нормы древнеузбек­ ского литературного языка. Чагатайский литературны й язы к б ы л в обиходе н а территории К азахстан а н аряду с новым ли тературны м язы ком казахов, посколь­ к у он (чагатайский литературный язы к) был понятен носителям ка­ захского язы ка. О днако элементы книж ной лексики встречались. Например: А л л а һ жэл уа ға лэй кэ хзм днің соңы нда у дасхаб карам у? табиг у ә табиғин р и зуа н а л л а һ ғәләйһем әж мәғинға у ш б у бәйтні оқугушы- ғ а м ағлум о л с у н (П осле м олитвы всевыш нему богу, пророку М агомету и его подвижникам (всем им милостью божьей) пусть будет известна данная песня). Д анны й текст взят нами из произведения, написанного одним ка­ захским муллой, и представляет собой смесь из арабо-персидско- -турко-татарских язы ков. П освящ ен бо гу и пророку, что для большинства тогдаш них произведений бы ло закономерным. Одна­ ко такая смесь, какую мы видим в данном примере, является-чрез­ мерным перенасыщ ением. П оэтому во многих случаях произведения типа қисса начинаются обычно н а не понятном д л я казах а языке, хотя сам о содерж ание и являлось религиозным. Ц ел ь таких произ­ ведений в основном — пропаганда ислама. Например: Башлабыи бір алланык атыменен, Түзеткей ез кұдіреті затыменен. Бихэмд ле-ллә біздерді кылды инсан. Жайылур біэдей куллар хатыменен88. Начинаю с именем аллаха, Пусть исправит своим могуществом. Бесчисленное восхваление сделало Пусть будет известен своим Подписанием такой божий раб, как я. Э та ф орма — преклонение перед богом в о вступительной часта произведений — бы л а модной в то врем я. Л ю б ая к,исса начиналась всегда с посвящения богу, а затем переходила к основному событию. Д л я этой вступительной части имелась стан дартн ая ф орма, о чем свидетельствуют приведенные выше примеры. Первая особенность книжной лексики — тесная связь с варвариз­ мами. В ней представлены не только формы, но и имеются варва­ ризмы из арабо-персидских языков. В арвари зм ы из других языков в этом случае не встречаются. Книжный язы к в общем был характерны м д л я Казахстана XIX века. Д аж е любое обычное письмо начиналось с арабо-иранских стандартных слов. Например, Ғаззатлу у а хурмәтлу эияда көргуші фалам фалам у ғл ы н а бағды нда айтар сөзім із будур ки. (Почтенно- 84 Кысса Ундурбай Хажи-ал-харамянн. Казань, 1900, стр. 2, автор —Габд- рахмаи Юсупов. 88 Қазақша кисса, Мансур.ал-Хилаж, 1912, Казань, стр. 2. 108

му и уваж аемом у, вы сокопоставленному (кому-то) надо сказать следующее). В этом примере сло ва ғиззатлу, хүрмәтлу, зияда, бағ- дында относятся к арабском у язы ку, остальны е слова, хотя и вос­ ходят к казахскому язы ку, но д ан ы в древней форме по грам м а­ тической норме тю ркских язы ков: вместо к в р у и іі— көргуш і, ұлына —үғлына, о с ы — у ш б у , м ы н а у — б у д у р к и и т. д. Озвончение дифтонга У > ғ , например, көрғуш і вместо көруші. будет явлением архаическим. В дан н ом тексте оно вы р аж ает нор­ му стиля книжной лексики. Книжный язы к был характер ен т ак ж е д л я различного рода по­ литических, диплом атических и д еловы х документов. Ср., например, следующ ий пример текста: Әуузл падш а ағза м хазрәт ләрініңвв ихтияр ш әрихлөрі и л э кічі юз қырғыз қазақ ю р тына х а н са й ла ц ы з ди ю бүйрымш ы қуэтлі фэр- ман көрсетіп, х а н қ ы лс а қ да б у кү н геш е о л х а н А й чуа к оғлындан юртымыз бір тыныч у з ештрахатшШк табуы, р а зы л ы щ а ершмады. Бзлки түғрыларымыз үғры болды , ұғры лары ды э түғры олы п, намэғ- цүлларға ярд эм қы лы п, бас қосы п, юртымызда борышта һәм үғы- рылыдаркөп олып, хәдден ашып, керуен қафылары таланып, сауда базарлары бағланы п, юртымыз тынышсыз олып, яхш ы ла р аяқ ас- тында калды. Д ан н ое письмо читается по-казахски так: зу е л і пат- ша ағзам қазіретінің ъщтыяр иіэріптерімен кіш і жүз қы рғы з-қазақ хүртынан х а н с айлаңы з деп, бүйы рм ы ш қуатты пәрмен жарлығы бойынша біздер Ш ерғазы А йш уак, ү л ы н көрсетіп, ха н қылсак, та бү- ■гінге иіейін о л х а н Айчуак, үлы н а н жүртымыз ешбір тыныиітық жә- не зсте тақаттьілық тауып, р и за л ы қ қ а ерішпеді. Б зл к и тураларымыз ұры болды, үры лары м ы з тура бо лы п , нам аҚүлдарға жәрдем к,ылып, бас қосып, жүртымызға барымта һзм үрлықтар көп болып, хздден асып, керуен қақп а л а р ы таланып, с а уда базарлары байланып.ж үр- тымыз тынышсыз болы п, ж ақсы лар а я қ астында қалдьі. В этой транскрипции нами д ается то л ько чтение текста казахам и, но не в полной орфоэпии, поскольку араб ски й алф авит, а так ж е его орфо­ графия и орф оэпия бы ли б о л ее свободными, что д ав ал о возм ож ­ ность писатд. түғри — читать тура, хозрзт лзриниц—қазретті, юрт— Щрт, аш уп — асып, ү ғр ы л ы қ л а р — үрлықтар и т. д. В дальнейшем при чтении текста образц ов письма прошлых веков необходимо при­ держиваться указанного правила чтения казахов. «Согласно всесильному ук азу-ярлы ку его И . в., своей священной волей повелеваю щ его н ам и зб р а ть хана в М алую О рду киргиз­ ско-казахского ж урта, мы указали на Ш ир-Газы-Айчуак-улы и сде­ лали его ханом ; од н ак о д о сего д н я наш ж у р т через этого хана, Айчуак-улы, н е обрел никакого м ира и спокойствия н не достиг благоденствия. Наоборот, честные люди стали ворами, а воры — честными. В ви д у того, что он сош елся с неразумными людьми и истории КазССР, т. IV. 1940, М. —Л., стр. 302. Данный году султаном Янгазы Ширгазиевым. Нет сомнения, что шсал, являлся грамотным человеком в татаро-турецкой 109

оказы вает’ им помощ ь, бары м та и воровство в наш ем журте раөрес- ли сь и перешли (всякие) границы ; т ак ж е происходит ограбление карав ан ов и закры ваю тся торговые рынки. (Т аким образом) наш ж у р т лиш ился покоя, и лучш ие лю ди 'остались под ногами». - Д л я данного текста характерно отсутствие в некоторых словах в начальной позиции .6, наприм ер, о л ы п вместо казахского б о л ы д В тексте встречается зам ен а к р аткого й > ғ , например, бағланыіі вместо байланы п. Зам ечается т ак ж е зам ен а ж > й , например,журт употребляется в виде юрт (й у р т );ш уп отребляется вместо с, напри­ мер, баш вместо бас. С ледует подчеркнуть, что в этом тексте сохранены древние формы ғ так и х слов, к а к уры—угры , тура—туг- р ы — у л — у ғы л и др . Употребление заднеязычного ғ характерно д л я книж ного язы к а. Видимо, это и дет по традиции от древнейших времен. М ногие ф ормы в приведенных нам и выше примерах восхо­ д я т к древнетю ркскому язы ку. О тдельны е слова, вроде ағзам (ве­ л и к и й ), хазрет (свящ енны й), ш эриф (у к а з ), естрахат (мир), намағ- қ у л , (неразум ный или неверны й), х а д д и н (граница, край чего-ли­ б о ), нс встречались ни в литературной, ни в разговорной казахской речи. Что к асается р азряда слов, в роде ихтияр (свобода), кууатлу (всесильны й), ф арман (повеление), р а зы л ы қ (согласие), саудч (торговля) и другие, то эти слова вош ли в казахский язык из араб­ ского и иранских язы ков и в дан н о е вр ем я настолько освоены, что их происхождение из других языков совершенно забыто. Таким обр азо м , в зависимости о т т ек ста мы различаем по степе­ ни их освоения две категории слов, заим ствованны х из арабского в персидского язы ков. Одни из них встречаю тся только в книжном или официальном язы ке, а другие настолько освоены казахским язы­ ком, что порою становится трудно установить их принадлежность к тому или другому языку. Д л я книж ного язы ка х арактерн а б олее устойчивая традиция древнего ли тературного язы ка, а т ак ж е стан дар тн ая форма изло­ жения. Книж ная лексика базируется н а лекси ке общенародной, но отличается тем , что сюда включаю тся некоторы е слова, встречаю­ щиеся только в деловых бумагах, в отдельны х письмах и в некото­ ры х литературны х произведениях. Н ап ри м ер, ғи зза л и (степенный), зи яд а (вы соко), агза м (великий), р у х а н и (духовны й), ресми (офи­ циальны й), бірауы здан (единогласно), табыстар (успехи), жеңістер (достиж ения), қуттыцтау (приветствие), қа б ы л а л у (принять) идр- Вторая особенность книжной лекси ки —это стандартность ее сти­ листической формы. Например, посвящ ения или вступительные час­ ти в произведениях дореволюционного периода обычно писались на своеобразном литературном жаргоне того времени, представляющей собой языковую смесь арабских, иранских и татаро-тюркских эле­ ментов, преобладающих над элементами казахской лексики. Такие ж е стандартны е стилистические ф ормы встречались в де­ ловых бумагах под влиянием русского канцелярского стиля дореве-

люциоиного периода. Н априм ер, Ә уу а л аллат ағала хазратигә ғұіе гинияты и л я шаһинишһ. ольиг, к ү л л і Р оссия юртыны белестиқал өзі түтғуиіы иіаһинш аһ дәсткаһ у ә сәғадәт дәуләт іңла һ эм уз А лександр Павлович хазратлары мызның тәхіт ғали яләр ін э. (Высокому прес­ толу помощью и благоволием всевыш него бога царствующ его над. всем российским ж уртом сам о дер ж ц а, его величества счастливого и могущественного наш его ц а р я А л ексан дра П авлови ча)67. Ср. так ж е следующ ий пример: Шәукәтлі у а қудрәт лі ш аһиниіаһ ағзамы м ы з га зм и хазратларина кі- чі юз қы рғы з у ә қ а з а қ риғаптыңыз Б а й о ғлы р уғы ны ң бас стариш- насы һәм тархан Сырым Дат о ғлы н д а н табиғнә ғарыз нама. (Ее императорскому величеству великой и всемогущей царице царей о т главного старш ины и т а р х а н а рода Бай-улы, ваш их под­ данных киргиз-казахов М алой О рды , Срым батыра Д а т улы, все-1 подданнейшее п рош ение)68. Э то письмо датировано 1782 годом. Из этой вы держки видно, что стилистическая форма деловых пи­ сем. видимо, под влиянием русского язы к а того времени была при­ нята в казахском письме в к ачестве «высокого» стиля. Х арак­ терно, что для того, чтобы составить т ак назы ваемы й «высокий стиль», употреблялись в изобилии сло ва арабского и иранского про­ исхождения, ср. шэукэт (вы сокий ), кудрэт (сильны й), ш ахинш ах (царь ц арей ), ағзам (благо во л ен ие), хазрет (высочество), риғаят (подвластный), табиғ (всеподданны й), ғары з нама (прош ение). В этом письме явно обнаруживаю тся туркизмы (орманские сло­ ва) и татаризм ы . Т олько этим и м ожно объяснить грамматические отклонения о т норм казахской грам м атики, например, в словах ру- гынын (из рода) по собственно казахской грамматике было бы РУ+дың. или р у ы + н ы ң ; зву к ғ в дан н ом слове характерен для огузских язы ков, кудрят лу соответствует казахском у қүдрет+ті. В данном случае вступает в си л у зак о н ассимиляции согласных зву ­ ков. П оскольку корневое сло во қүдрет оканчивается на глухой звук т, то аф ф и кс начинается так ж е с глухого звука г, а не с сонор­ ного л ( л у ) . Т ак и м образом , в казах ско м язы ке будет не л у , а ты. Несомненно, что человек, писавший данное письмо, был татари­ ном, поскольку он писал ба ш вместо бас, ю з — жуз, угли нд а н —ог- лынан. Стиль и форма письма не оставляю т сомнения в том, что они являются заимствованными формами официального стиля русского языка дооктябрьского периода. В се эти виды письма мы относим к книжной ф орме литературного язы к а первой половины XIX столе­ тия. Д ля подтверждения этого сошлемся еще на один архивный до­ кумент, написанный в первой четверти XIX века, в котором имеют­ ся также арабо-персидские слова, хотя и в ограниченном количест­ ве, а грамматические ф ормы в этом письме — явны е татаризмы. Вместо транскрипции: 1821-нш і с энздә Я галбайлы руы ны ң б іл іс *’ Материалы по истории Казахской ССР, т. IV, 1940, стр. 241.

тайпасының Ақмет Есет уғлы ны ң б и к ун а оры нда хатуны Майдан д егені ж есірлікке алы п , м ы нда екі ж үзден зиида сом лы қ асбаблары и л э н екі ю з қойлары ны алды . Буны ң хәқы н д а тиішлі орынға ғарыз ңы лғанмы э. Қ а ю бірсіні тамам қ ы лур м ы з, тиішлі уақытда ғарзымыз и л я н езһар қы лур м ы зла р . Б ә л к и ө зі д е к ү л болы п, ағалары у ғ &-■ балары юртқа түзүк қы лм ай, кө п зу л ы м л ы қ л а р қы лғоны сәбэблі М архум Н уралы х а н да 86-йыл туш ларында У рал суының ішкі ти- риф ына қаш ы п өтіп, У ф і ш әһарында са қла н ы п уафат олды. һ ғм ан- дин соқ да х а н б о л ға н ла р и да н и уаж алар и л ә н уафат олғанлары тиішлі оры ндарға миғруф дур. М эзк ү р Н ур а л ы бағды нда томам кічі ю з қы рғы з-қазақ юрты ж амиғ олы п , А б у лх а й ы р ханның нэсіліндин үан қатыға хан қы лм а й ы қ ант у ә я м и н етіп, Қ айы пхан Батыр хан оғлы ны м уаф иқ көріп, сай ла п алы п к е л іп , О рынбурхның болып оз- ға н аф зал атлы ғәск әр и я гүбернатуры О си п А н дреевич барон И гель- стром хазратларина ғары злары м ы зны қ ы лға н , бағдында қабул етіп, барча кіш і ж үз қы рғы з-ңазақ юртыны тиішлі низамға кө п зияфат- л а р сыйлар қы лы п, хан қылды. 'Д анное письмо н а имя ц ар я А л ексан дра П авловича датировано 1822 г., 21 апреля. П еревод: В 1821 году он взял в плен М айдан, ж ену Ахмета Есетулы, из подрода Б лис, рода Ж ага л б а й л ы , без всякой его вины, одновременно обобрав его имущество н а сумм у свыш е 1200 рублей и 200 баранов, о чем мы подали ж а л о б у п о принадлежности; кое- что об этом мы дополним и поясним в прошении в более подходя­ щ ее время. Н е только сам (хан Ш ы р-Газы ), но и его старш ие братья и де­ д ы не принесли ж у р т у добра, а только причиняли много несправед­ ливости, почему и покойный хан Н ур-А ли (в возрасте около 86-ти л ет ) б еж ал через внутреннюю сторону р. У рала и умер, прячась в г. Уфе. В соответственных местах известно, каким образом скон­ чались и те, которые были ханами после него. П осле упомянутого Нур-Али весь киргиз-казахский ж урт Малой О рды , собравш ись вместе, п оклялся под присягой никогда не изби­ рать хана из потомства А булхаир-хана и поэтому избрал, найдя вполне соответствующим, К аип-хана Б ат ы р хан улы, который, по представлении его высокопревосходительству, бывшему Оренбург* скому военному губернатору О сипу Андреевичу, барону Игельстро- му, был одобрен, и весь киргиз-казахский ж у р т М алой Орды, из­ б р а в его ханом, устроил по обычаю до л ж н о е торжество и угощение63. Языковые особенности книж но-оф ициального язы к а в данном от­ рывке проявляются, преж де всего, в фонетических различиях, харак­ терных д л я других язы ков. В тексте встречаю тся слова, в которых вместо ж употребляется й, например, в словах яға лб а й лы вместо ж ағалбайлы, иесін, немесе — жесір (н ев еста), й ы л — жыл (год), юз — ж уз (сто). Употребляется так ж е ш вместо с. Ср. тишли вместо іісті (зубастый) туш — туе (в и д ). А ффиксы то ж е явно доказывают н али чи е в данном тексте татаризм ов, например, множественное чис- и Материалы по истории Казахской ССР, т. IV. М. —Л., 1940, стр. 39в. 112

ло лар в тексте не имеет своего фонетического варианта дар или тар. В таких словах к ак аспаптар написано асбаб-лар (приборы), Петер — туслэр (ви д ы ), б о л ға н д а р — бо лга н ла р (бывшие) и др. Одна из особенностей к азахского язы к а, отличающих его от дру­ гих тюркских язы ков, заклю чается в том , что после спряжения гла­ голов не прибавляю тся афф иксы множ ественного числа. Например, в тексте имеется словосочетание қы лур м ы зла р , которое отличается следующими трем я особенностями: а ) сам о сочетание слов изхар цылу в казахском язы ке не употребляется; б) слово қы лурм ы з ха­ рактерно д ля османо-турецкого, а не д л я казахского язы ка; в) окон­ чание множественного чи сла л а р уп отребляется в глаголах некото­ рых тюркских язы ков, наприм ер, в татарском , башкирском языках, но в казахском язы к е такое явление не встречается. Союз илян в казахском язы к е и м еет эквивалент мен. пен, бен, но этот союз (илян) м ожно отнести к некоторым другим тюркским язы ­ кам, например, к азербай дж ан ском у, турецкому. Ср. в азербайдж ан­ ском М осква ил э Л ени н гр а д а расы нда70 (М еж ду Москвой и Ленин­ градом). Э тот союз в татарском и баш кирском язы ках обозначает­ ся словом блян . Точно т а к ж е не относится к современному казах­ скому язы ку союз қаю . Э тот сою з мы встречаем в «Кудатку билике» Хас Х аджиб Ю суф а Баласагунского, в «Дивани-лугат-ат-тюрк» Махмуда К аш гарского. Кроме того, составленный текст вообщ е отличается от казахского языка своим стилистическим приемом. В казахском язы ке известен такой закон: после числительного определителя афф иксы множест­ венного числа не употребляются. П о-видимому, дело в том, что чис­ лителем уж е ясно определено количество и отпадает необходимость в особом п оказателе множественности. Таким образом, екі ю з қой- ларыны (двести б аран ов) не является казахской конструкцией^ Т ак­ же употребляется не он қ о й + л а р (десять бар ан о в), а о н қой. Словарный состав, сравнительно с вышеприведенным текстом, содержит горазд о м еньш е иноязы чны х слов, имеется лиш ь некото­ рое количество арабо-персидских слов. П оэтому иноязычные сло­ ва и употреблялись в письме этого периода д л я создания «высоко­ го» стиля. Все эти тексты содерж ат в себе элементы древнетюркского язы ­ ка. Кроме того, в них обн аруж и вается сходство стилей. П оэтому мы не считаем лиш ним привести так ж е примеры из памятников древне­ тюркской литературы . Приводимое ниж е сочинение М ухамм еда Бабура написано им в начале XVI век а. О н сам утверж дает, что язы к данного сочинения является андиж анским диалектом'. Чтобы облегчить чтение, переве­ дем текст на современный казахски й шрифт: Сешенбі к ү н і рам азан айы ны беш идэ тарих сегіз ю з тоқ- сан тоқүзда Ф ергана уэлаят ида о н екі яштә падиіаһ болдым. Фер­ гана уэлаяті беиіінчі ак,лимнендүр. М ағүрәнің кенерасида у а қи ғ бо- \" Русско-азербайджанский словарь, под ред. А. Г. Оруджева, 1955, Баку, «р. 133. 3-24 ! _ . .. ,113

луптүр. Ш ярки К аш гар, гяр б и — С ам арканд, Ж ян у би — Бадхшан- ның сярхәдд і тағлар. Ш ем алида әгәр чә б у р у н ш яһярляр бар икан- дүр. М ы салы: А л м а л ы қ у я Алмат у у я я ң ы кім күтібларда Тарар- кент бітірляр. М а ғо л у я У збек жаһати д и н б у тарихта бузылыптур. А сл а м яғм ура қалмапО ур. М үхтасар уялаяттүр. Аиілык, уя миуасы ф ярауан, керда к ер д і тағ уак,иғ болуптур. Ғ ярби тарафида кім Са­ м аркан д у я Хажент болға й , тағ юқтұр. У ш бу жанибтин у зга . йіи жанбтин қы ш я ғы қ и л а алм ас. С а й хо н дариясы кім Хажент суша мяш һурдүр. Ш ярқ у я Ш ем али тарафидин ке ліп б у уялаятның йі біл я өтүп ғярб сары ақар. Хаженттің Ш ем али, Фанакентнің жэнуби тарафидин кім х а л а ІІІаһир — Х и я ға мяш һүрдүр өтіп, яня шемалге м ейіл қы лы п, Түрикстан сары барур. Туркстандин х я й л і крйырац б у дария тамам қ у м ға сіқер, һич д а р и я ға қатылмас. Иеті парғ.кй- сабасы бар би ш С айхон суы ны қ ж януби тарапыда я к и шемали жан бида ж ануби тарафидағы қасабалар: б ір і Андиж андүр кім, уагулт- та у а қ и ғ болыптур. Ф ергана уялаят ының п а й тахтыдүр. Ащлыгы уяфір, қ ауы н у я үзім і я х и ш болур. М я хл и д а ф ализ баиіида қауын сатмак, ресім болмас. Андиж анның нашбатысидин я хш ы р щ наш- баты болмас. М авр ен на хр да С а м а р ка н д у я Кіш қорғандин соңра мүндин улы ғы р а қ қо р ға н юқтүр. Үч даруазасы бар, еккй жануб тарафида у ақы г болыптур. Тоғыз н а у су кірер. Б у ғажаптүр кім, бір йердян һям иіықмас. Қ алганы ң кя р да к яр ді тамам мұхлаттұр. м эхялля бірля кя лғ а ға ф асыл ү ш б у хяндақтур. У я яқасыдағы иіаһ- раһтүр. А уы , қу ш ы дағы көп б о лур . К ы р ға уы лы б и х уд семіз бюлур- А ң д а қ реуаят қы лд ы л а р кім, бір қы р ға уы лы іскянясіні төрт кіші йеп түгете алмайдүр. И л і түрктүр. ІІІяһ яр у я базары сыда түркі білмес кіш і юктүр. И л ін ің лаф зы қ а л ә м б ір л я растдүр. — В восемьсот де­ вяносто девятом году в месяц р а м а за н во вторник в двенадцаталет- нем возрасте я стал царем в у а л а я т е Ф ергане. Ферганский уалаят является пятым материком. О н появился на берегу реки Магури. Н а востоке -его — Каш гар, на з ап ад е — С ам ар к ан д , на юге — Ба- дахш анские горные хребты. Н а севере раньш е были города, например, А лмалык и А лм ату и, как в некоторых новых письмах пишут,— Т араркент. Они, опустошенные м онголами и узбекам и, в даицое вре­ мя разрушены, никаких зданий не осталось, Ф ергана — маленький уалаят. П родукты и фрукты в изобилии. Кругом горные места. На зап ад е — С ам аркан д и Х оджент, в этой части нет'гор. Зимою, кро­ ме этой стороны, ни с какой стороны невозмож но пройти к неприя­ телю. Сайхон-Д ария впад ает в воды Х одж ента. Д альш е, на юго-вос­ точной стороне этого у а л а я т а н асквозь проходят воды Сайхона до Гарба, а севернее Х одж ента и ю жнее Х анакента доходят до города Хии, а так ж е с северной стороны — д о Туркестана. От Туркестана (Сайхон-Д ария), мутнея, исчезает в песке, не в п ад ая ни в какую другую реку. Н а берегу этой реки обосновались семь деревень. Из них пять деревень расположены на ю жной стороне реки Сайхона. а д ве деревни находятся в северной стороне. О дна из южных дере­ вень — Андижан — располож ена посредине этих деревень. Она яв­ ляется столицей ф ерганского уалаята-. П родуктов там достаточно, Фрукты в изобилии, дыни и виноград вы сокого качества. В период

созревания ими не торгую т. Н ет лучш их груш, чем андижанские. В М авераинахре, кроме С а м ар к ан д а и Киш коргана, нет большей крепости, чем анд и ж анская. О на (крепость) имеет трое ворот. Е ркі на южной стороне. С ю да с тек ает д ев я ть кан алов. Интересно то, что ни один из них в одном и том ж е месте не выходит. Вокруг крепо­ сти, огороженной рвом и кам енной стеной, проходит городская д о­ рога. Крепость кругом укреп лена основательно. Р о в и городские во­ рота отделяю т крепость о т пригородных сел. Зверей и птиц там очень много. Ф азан ы очень жирны е. Е сть такой анекдот, что тушу одного ф азан а четы ре человека не м огут съесть. Н аселение там тюркское. В городе и на б а з а р е н ет человека, который не знал бы тюркского язы к а. Я зы к н аселен ия я в ля е тся письменным язы ком71. Данный текст, написанный арабским шрифтом, относится к на­ чалу XVI века. О дн ако он го р азд о ближ е к современному казах ­ скому языку, чем некоторы е тексты книж ного язы ка, написанные в начале XIX века. Кроме того, данное произведение Мухаммеда Бабура по язы к у ближ е к к азахском у, чем к современному узбек­ скому языку. Обратимся к ф актам : 1) в фонетическом отношении в язы ке д ан ­ ного произведения п реоб лад ает а кан ье, тогда к ак современный у з­ бекский язы к относится к окаю щ им; 2 ) в лексическом — очень бли­ зок к казахскому язы ку. Ср., наприм ер, слова кенере, бүрын, үзім и др.; 3) в морфологическом — сохранены д о некоторой степени законы сингарм онизм а, наприм ер, т о қуз+ да, яш + та, а кл и м + д и н , Бғдах-шан+ның, жанап+тан, юқ+ т ур, қүм + ға, бітер+лер, уасит+та и др. Т аким образом , гарм он и я согласных и гласных, т. е. основные закон ы сингарм онизм а, сохраняются. К огда слово оканчивается на звонкий или сонорный звук, к нему прибавляется окончание, начинаю щ ееся т о ж е со звонкого или сонорного звуков — базарда (на б а з а р е ). П рав д а, имею тся некоторые отклонения от этой нормы, наприм ер, раст + д ур вместо раст+тур; сам автор пи­ шет юқ+т ур, и почему-то пиш ет уа ла я т + н ің вместо уалаят+тың, ср. яш+та. В основном язык данного сочинения является образцом книжно­ го литературного язы к а, т а к назы ваем ого чагатайского литератур­ ного язы ка. Н ет сомнения в том , что н екоторая лексическая, фоне­ тическая и морфологическая разн и ц а объясняется развитием языка, отходом- на протяж ении веков о т прототипа, что является законо­ мерным. П оэтом у в п ам ятнике письма встречаются некоторые фо­ немы, которые в современной кипчакской подгруппе язы ков не упот­ ребляются. Н априм ер, е к і ш е м а ли ж анабида (двое в северной сто­ роне). С лово екі употреблено в именительном п адеж е без притя­ жательного аф ф и кса, тогда к ак по нормам современной кипчакской подгруппы язы ков оно д ол ж н о бы ло принять формы е к і+ с і или екеуі. В д анном случае мы имеем д ел о с субстантивацией числи­ тельных. ” Перевод текста сделай мною.— Г. М. ІІ5

П роизведения М ухамм еда Б аб у р а с о д ер ж ат в себе' в изобилии арабо-персидские слова. В этом тексте имеется р я д слов, заимство­ ванных из арабо-персидских язы ков. Таковы ми являю тся следую­ щ ие слова: тарих (истори я), уалаят (гу б ер ни я), е қл и м (свет), уа- қ и ғ (образован ие), ш а р ки (восточны й), га р би (зап адн ы й ), жунуби (ю ж ны й), ш ем али (северны й), сяр хяд ди (вы сокий ), ягярчя (или), кутуб (книги), жиһат (сто р о н а), м а гм ур а (строение), мухтасар (ко­ роткий, м алы й ), ф а рауан (в изобилии), ж аниб (сторона), хала (сейчас), м яй іл (н а п р ав л я я сь ), нашбат (гр у ш а), шаһраһ (город­ ская дорога). Изобилие арабо-персидских слов в тексте сочинения Бабура зат­ рудняет понимание мысли автора. Е сли бы не эти арабо-персидские слова, то я зы к тек ста б ы л бы более понятны м д л я читателя и тог­ д а можно было бы его отнести к н ародному язы ку. Н есмотря на это, язы к данного сочинения более близок к народному язы ку сравни­ тельно с другими книгами, написанными н а книжном язы ке. Имеет­ ся ряд книг религиозного содерж ания, которы е по язы ку нужно от­ нести не к книж ному литературном у язы ку, а к религиозному жар- Кн и ж н ая лекси ка, встречаю щ аяся в разны х исторических до­ кументах, в разны е эпохи в основном со х р ан яет свои стили, а от­ дельные слова из арабо-персидских язы ков и степень их употребле­ ния обусловлены распространением этих язы ков. Примером служат тексты документов, составленные в конце X V III века, в которых го­ раздо меньш е элементов арабо-персидских язы ков. Например, үшін- ші, о л император а ғза м хазрет лерундин вткен 1798 — йы лда ясетнің 28 кун инд ин бенім б е л к у лл и я табиғна ға р ы з қы лм ақлы іщ а садр олы нмы ш биік ф эрм ан ярлы қы уа сы л о л ға н ди н со ң қы р ғы з қазақ та- раф индан мундағы чет иерлерінде р у за к кеи іір іп турғуиіы халайық- л а р устіндин у э м унд а ғы адам лары мьіз қы р ғы з у э қ а з а қ халқы үс- тіндин у а қ и ғ олы нгучы гауазта хүсумәт лярі тәфтиш иділіп, мәща- тиг етмяк үчүн б ір х әдәрляріндән м уна сы п и ер ляр дя һяр бір руғда у я һяр екі тарифидин екіш яр кіш і у эк и л а да м и ла р бір ля мунағы баш сынбатындан бір садры ниш ны қ о й м а қ б ір л я мяхкям яляр тяртіп үчүн һярбір дағуасы ба р р у ғла р ди н икіш әр кіигі х у л ы қ , иттикад янэ мүс- тяхиқ дахи һамм э п айдалы іиіларны б іл г у ч і кім сялардин сайламак,- ң а буйырылсы н»72. (В-третьих, имея о т его императорского величе­ ства высочайшее именное от 28 июля м инувш его 1798 года повеление, состоявшееся на всеподданнейшее мое представление, дабы к раз­ б ору и прекращ ению взаимных претензий, происходящих как со стороны киргизо-кайсацкой орды н а здеш них, при границе обитаю- -щих народов, т ак и здешними — на киргизов, учредить на линии в удобных местах псевдома вроде комиссии, составленные из двух поверенных с той и другой стороны и одного председателя от здеш­ него начальства, почему и повелеваю ханскому султану приказать д л я составления упомянутых комиссий изб р ать от народов, претен- п Исторический архив, Алма-Ата, фонд 4, опись 1, дело 419, св. 250, лист 4. 116

зшо имеющих, по д ва д еп у тата из лю дей, удостоенных народным доверием и имеющих понятие о д ел а х общеполезны х)73. Язык данного текста является образцом книжного литературно­ го языка того времени, п оскольку он был в обиходе на казахской территории. П оэтом у, хотя ф орма начертания слов была д алека от современного письма казахского язы к а, в них сохранены элементы общетюркской основы. Н априм ер, <Бір мы ң жегі жу з тоқсан сегі- зішиі жылда әсеттің 28 к ү н і м енім б е л к у лл и я табиғына арыз қал- мағыма садыр болы нмы ш би ік ф эрм эн 'ж арлығы уа сы л болганнан соң қы рғы з— қа з а қ тарафынан... па й да лы істерді білуш і кісілер- ден сайламаққа бүйыры лсын». Можно ли сказать, что этоттекстнаписан йена казахском, а на каком-тхэ другом язы ке? Н ет сомнения, что язы к его казахский. Н о его можно читать н а различны й л а д : например, можно читать по-та­ тарски или каким -либо д ругим об р азо м . О рфографической особенно­ стью этого, а так ж е и других архивны х документов являлось то, что они имели общ ность письма д л я всех тю ркских языков. Д аж е в на­ чале XX века (1912— 1914 г г .)74, среди казахской интеллигенции бы­ ла проведена дискуссия по орф ограф ии казахского язы ка. Одна из групп, реакционно настроенная, свой отк аз от усовершенствования существовавших в этот период а л ф а в и т а и орфографии мотивирова­ ла тем, что лю бое изм енение письма приведет к нежелательному от­ ходу от общетю ркской основы. Т ак о в о было пантюркистское реак­ ционное направление. Н а приведенном нам и примере можно уста­ новить общность алф авита и орф ограф ии того периода д л я многих тюркских язы ков. П оэтом у д л я чтения и письма было отведено дос­ таточное врем я в ш коле, в резу л ьтате чего казах читал написанный этим алф авитом текст на казах ск и й л а д , и он (текст) был понятен носителям казахского язы к а, несмотря н а то, что в нем содержались в изобилии арабо-иранские слова.' Например, в данном тексте имею тся в достаточном количестве арабо-персидские слова: ағза м (вы сочайш ий), хазрет (величество), нет (ию ль), б е л к у л л и я (в с е), табиғ (подданны й), ғарыз (заявле­ ние), садр (представлен ны й ), у а с и л (р азб о р ), р узка р (происхо­ дящий), ғауазта (вза и м н о), хусумэт (претензия), м унасиб (обита­ тель), сыныбат (адм и н и страц и я), д а ғуа (предъявление), иғтикад (доверие), мустахик (прям ой), кім і (человек), которые не были освоены казахам и. Особенностью этого текста является нарушение морфологиче­ ских норм к азахского язы к а. Во-первых, не соблю дается закон син­ гармонизма, к ак говорилось вы ш е, при разработке текста докумен­ тов, относящихся к X IX веку. Н априм ер, в тексте написано кунін- Дін, а по-народному кунінен; а да м л а р вместо адамдар, йыл — жыл. Уз— және, икиш ар — екі, и ш л ә р — істер и т. д .; фонетические ва­ рианты окончаний п утаю тся с татарским и, тюркскими вариантами, что мешает пониманию текста. Вообщ е эти фонетические варианты ” Там же, лист № 2. 74 См. журнал «Айкай», № 9, 191?. стр. 21 —22. 117

употребляются в язы ке казахов, но они не оправданы фонетически­ ми законам и казахского язы ка. О днако в целом грамматический строй этих документов все ж е не чуж д казахскому языку. Элементы книжного язы ка обнаруживаю тся и в произведениях казахского народного поэта и мыслителя А бая Кунанбаева, кото­ рый в ожесточенной борьбе против казахского духовенства исполь­ зует формы книжного язы ка, т а к как это т стиль был удобен для разоблачения идейных противников. «И м а н деген а л л а табарак уа- тағаланың іиәріксіз, ғайыпсыз, бірлігіне, барлы ғы на у а һәр түрлі бізге пайғамбарлары м ыз с а лла лла һ у ға ла й һ и уәсәлләм арқылы жі- берген ж арлығына білдіргеніне мойын сүнып, инанмақ. Енді бүл иман дерлік, ин а нуға екі түрлі нәрсе керек. Ә уелі — н е нзрсеге иман келтірсе, соның хақтығына ақы лы бір лән дә л ел ж үргізерлік болып, испат қы ларға жараса, муны: я к и ни и м ан десек керек. Ехіншісі — кітаптан о қ у бір л ә н я к и молдалардан есту бір л ә н иман келтіріп, сол иман келтірген нәрсесіне сониіалык, беріктік кёрек. Біреу: өлтіремія деп қорқытса да, мы ң кісі мың түрлі іс көрсетсе де, соған айнып, кө ң іл і қозғалмастай берік б о лу керек. Б у л иманды — иман тақлиди дейміз. ■ Е н ді м унд ай иман сак,тауға қоры қпас журек, айнымас көңіл, бо- санбас буын керек екен. Я қини иманы ба р деуге ғылымы окоқ, тақ- л иди иманы бар деуге беріктігі жок,, я алдағанға, я азғырғанға, я бір пайдаланғанға қарап, ақты-қара деп я қараны а қ деп я өтірікті ш ы н деп, ант ететуғын кісіні н е дейм із?»75. (Смысл веры — иман — означает верить в существование, всеблагого создателя, верить в его наставления, назидания, которые якобы посланы нам через разных пророков. Н о д л я того, чтобы утвердиться т ак называемому иману, необходимы д ве вещ и: во-первых, вера д о л ж н а исходить из нашего убеждения, которого надо преж де всего достичь своим умом, что это является истиной и чтобы оно могло доказать, что это действи­ тельно так. Такую веру называют иман якини, т, е. верой сознатель­ ной. Во-вторых, читая религиозную книгу или слушая муллу, мож­ но утвердиться в вере и, таким образом, твердо укрепиться в ре­ лигии. Если тебе будут грозить смертью, если ты сяча людей будет оспаривать тебя ты сячью разны х способов, нужно, чтобы твоя стой­ кость не поколебалась. Такую веру н азы ваю т иман талиди, т. е. ве­ рой неосознанной. Д л я того, чтобы сохранить такое понимание ве­ ры, нужно львиное сердце, непоколебимое настроение, неослабеваю­ щ ие суставы. Н о сказать, что у вас имеется сознательная вера, на это нет у вас знания; сказать, что ваша вера — убеждение, не хва­ тает у вас стойкости. Человек, который, поддаваясь обману, угово­ рам или поддающ ийся соблазну, утверж дает, что белое — черное, а 75 А б а й К у н а н б а е в . Тол. жинак. Алматы, 1948 ж., 334 бет, 118

черное — белое и клянется, что н еправда — правда, — как назовем такого чел овек а?)76. В этом примере мы встречаем слова арабо-персидского проис­ хождения: им ан (в е р а ), а л л а (а л л а х ), табарак (всеблаги й ), тағала (создатель), иіәрік (товарищ ), ғайып (вина), пайғамбар (пророк), соллала (посланник б о га), ға л а й һ и хақтық (действительность), ис- фат (док азател ьство), я к и н и (созн ательн ы й), тақлиди (несознатель­ ный), м о лд а (свящ ен ни к), ант (к л я т в а). Кроме того, в этом примере встречаю тся некоторые послелоги, которые чуж ды казахск ом у язы к у вообщ е, а современному казах ­ скому язы ку в особенности. Н ап ри м ер, в казахском язы ке неизвест­ но, когда употреблялся союз у а . Е сли проследить по истории язы ­ ка, то едва л и он б удет об н ар у ж ен в казахском язы ке, в котором имеются с древних врем ен соответствую щ ие ему эквиваленты . Союз уа соответствует ж эне (русский сою з и ). Ср. О л оқы ды ж эне жазды (он читал и п и сал ). Д ан н ы й сою з у а сохранился в некоторых тю рк­ ских язы ках огузской группы. Н ап ри м ер, в узбекском, азербай дж ан ­ ском, туркменском и д ругих язы к а х сою з у а употребляется к ак соб­ ственное синтаксическое средство. П риведем примеры из узбекско­ го языка: «Кечаси Сорабиби л а м п а о л д и д а козойнак тақып, колхоз- нинг коп-кан орларин и тикиш в а ям а ш б л о к о вора булен-да, куло- клари уғли ва кизиніниг жонли, динкаш сухбатида эди» (Ойбек, ро­ ман, О лтин водид ан ш абадалар,- У згбсиздат, Т аш кент, 1950, стр. 28). — Вечером С араби би, надев очки и сев перед лам пой, возилась со штопанием и л атан ьем колхозны х меш ков, но в то ж е врем я при­ слушивалась к горячему разговору между сыном и дочерью. Союз ва, в казахском н ачертании у а , соответствует русскому и. Кроме того, в произведении А бая Кунанбаева мы встречаем союз бірлэн, соответствую щий к азах ск о м у м е н или менен. И этот союз тоже употребляется, н аряд у с другим и тю ркскими словами, в сов­ ременном узбекском язы ке, о чем свидетельствует приведенный при­ мер из узбекского язы к а. Э то сою зное слово встречается в некото­ рых тюркских язы к ах, наприм ер, в татарском , баш кирском, азер­ байджанском и других, иногда в форме бірлә, білә, которая восходит к древнетюркским я зы к ам . Ср. « б у Ц рда олуры п. табғач б удун бір- ла тузалтім»17. — О сновавш ись в этой-то стране (Отюкенской чер­ те. — Г. М .), я свя зал свою ж и зн ь (и ж и зн ь н арода) с народом таб- Д анный пример является д оказательством , что служ ебное сло­ во б ірлз с ущ ествовало в V II — V III вв. Этот союз мы встречаем также и в других памятниках письма более позднего времени. В чагатайском литературном языке бірлә встречается чаще. В произ­ ведении Р а б гу зи «К исса-с-ул-анбия» написано так : «О л ташны бір іійАІпер1еШвод даннооагаоүтекста (Абай Купай- 4-й'абзац'; см. также С. Е. Малов. Па- М. —Л., 1951, стр. 27.

е лік і бірля алы п таіилады»7*. — Он одной рукой взял этот камень в бросил в сторону. Можно предполагать, что данное служ ебное слово, видимо, было в обиходе так ж е и в древнем казахском язы ке, впоследствии же оно перестало употребляться. В современном язы ке вместо него употребляется послелог мен с фонетическими вариантами пен и бен. Эти союзы мен, бен с вариантами мен/мин, бен/бин, иногда ман и бан, встречаются в вышеназванных древнетюркских памятниках письма. Например: Ай кобардум, узум уэдум, Шли, проходили месяцы, Сөзні түздум түнлэмин. Иртэ турдум, хама үрдүм Имканіп тун —күндүэі. Таким образом, слово тунлзмин показы вает, что местоимение первого лица м ен уж е явно превращ ается в служебное слово мен. Разобранны е нами служ ебные слова являю тся нормативными не только для чагатайского литературного язы к а, но и д л я книжного литературного языка позднейшего периода. г) П р и ч и н ы б ы т о в а н и я к н и ж н о й л е к с и к и в казахском языке Книжный литературный язы к сущ ествовал, во-первых, потому, что он базировался на арабском алф авите, который был единствен­ ным алфавитом д л я всех тюркских язы ков; во-вторых, мусульман­ ская грамота вплоть д о второй половины X IX века опиралась на ре­ лигию ислама. П о этой причине преподавание во всех мусульман­ ских ш колах, к ак в начальных, т ак и в средних, велось по одному учебнику. В письме придерживались единой орфографии для всех этих языков. Отсюда и возникла панисламистская идея. В-третьих,- в ту пору на территорию казахов проникло много татар , турков, узбеков и других, которые нередко служили в ханских ордах тол­ мачами или секретарями того или иного х а н а или султана. Неко- торы е из них обучали казахских детей том у ж е испорченному язы­ ку, который представлял собой, кроме изобилия арабо-персидских слов, смесь турко-татарско-чагатайско-казахского и других языков. Все это вместе взятое послужило временной стабилизации это­ го книжного языка. Во второй половине XIX в. выходит газета «Д ала уалаяты» («Степная газета»)79. Язык этой газеты , несмотря на то, что был близок и понятен для казахских читательских масс, все-таки сохра­ нял некоторые черты книжно-литературного языка. Эти элементы книжного языка являлись результатом влияния письменной тради­ ции, продолжавшейся на протяжении несколькйх веков, преодолеть \" Р а б г у з и . Кисса-с-ул-анбия. 1889, Казань, стр. '219. г. Омме,аЛ1884.аЛаЯТЫ ’ °С° °е ПРИ аВЛеНие к * «молииским ведомостям» 120

г которую ок азал ось трудны м д л я редакци и газеты « Д ал а уалаяты ». Для полной ликвидации влияния книжного литературного языка нужно было бы изм енить т а к ж е и алф авит, но так о е изменение в то время не бы ло возм ож ны м. Несмотря на некоторые недостатки язык этой газеты а свое время д овольно верно о т р аж ал ду х и особенности казахского языка. Впоследствии я зы к это й газеты явил ся исходным д л я станов­ ления нового к азахского л и тературного язы ка. В то же время были опубликованы новые книги на казахском языке, но язы к многих из них ещ е сох р ан ял некоторые черты кн иж ­ но-литературного я зы к а . О ни все ж е о к азал и свое влияние на ста­ новление нового л и тературного я зы к а . Выход в с вет произведений так и х видных казахских поэтов и просветителей, к ак А бай К у н анб аев и И бр ай Алтынсарин, сыграл исключительную р ол ь в д ел е стан овлен и я и дальнейш его развития нового литературного язы к а. О дн ак о и язы к газеты « Д ал а уалаяты» был более близок к язы к у к азах с к и х м асс, чем книж но-литератур­ ный язык ранней эпохи. Лексической особенностью текста дан н ой газеты является то, что- в нем встречаю тся следую щ ие с л о в а арабо-персидского происхож­ дения: м эзкур вышеназванный ж огарыда ат аған; т аһсил окончить оқып біт іру; ғайры. другой басқа, тағы; һом и ж әне, тағы; м ахкам а учреждение мекеме; ж әһәд стремление ынта; мэдрэсэ духовное училище медресе қайтыс болу уаф ат скончался Некоторые и з эти х слов освоены современным казахским язы ­ ком, например, м а х ка м а (м е к ем е), м эд р эсэ (медресе) , ж әһэд ( ж а а т ) , уафат (опат), к оторы е уп отребляю тся в измененной форме; другие арабо-персидские слова вы ш ли из состава современного язы ка. Таким образом , тек ст ук азан н о й газеты , з а исключением пере­ численных вы ш е слов, сущ ественно ничем не отличается о т совре­ менного к азахского л и тературного язы к а. О рфографическую не­ брежность не следует относить к фонетическим особенностям, кото­ рые существуют в этом тексте. Н ап ри м ер, пиш ется эу уелгі, а читает­ ся эуелгі, откан чи тается өткен и др . Некоторые специфические особенности орфографии того перио­ да объясняются тем , что м алограм отн ы е мусульмане в своем пись­ ме старались п од раж а ть книж ному литературном у язы ку. Даже- воспитанный в русской ш кол е Ч о к ан В алиханов в своих записях иногда при держ и вался эт о й тради ц и и. Н апример, в его архиве83* * Из архива Чокана Валиханова. «Поговорки Большой Орды». 1856 г... Фовд 23, опись 1, дело 2, стр. 17. 121

•сохранилась рукопись некоего Б арды ш ева, орф ограф ия которой ха* рактерна для татарского языка. 1) Я хш ы м внен ю лд а ш болсаң, иетерсіи, мүрадға, яман менен ю лд аш болсаң, қа ла р сы ң уятқа. Если с хорошим человеком будеш ь друж ить, то достигнешь все­ го; если будеш ь друж и ть с плохим, то останеш ься в позоре (в зна­ чении; с кем поведеш ься, от того и наб ер еш ься). 2 ) Тоты к у ш бойы н көріп сырланады, аягын көріп, қорланадьі. Павлин гордится своей красотой, но обижается на свои ноги. 3) Ғақыл — дария екен, көңіл дулдул екен. Р а з у м — океан, м е ч т а — дулдул (сказочный хороший конь); 4) А сы қм аған арбабен қо янға жетеді. Кто не торопится, т о т догонит и зай ц а (в значении: тише едешь, .дальше будеш ь). 5) Мурын ю қ болса, екі көз бірін-бірі шуқиды. Е сли не было бы переносицы, то г л аза клевали бы друг друга. Как видно из этого письма, мы м ож ем установить ряд элемен­ тов, характерных д ля многих тюркских языков. Слова: яхшы — в современном казахском языке ясақсы (хорош ий), ям а н — жаман (плохой), юк, — жоқ (нет, не) и другие характерны для некоторых тюркских йокающих языков, а казахский язы к относится к так на­ зываемой жокаюш ей группе тюркских язы ков. Т акая спирантиза- ция не характерна д л я казахского литературного язы ка81, потому что такое чередование, как ж и й в казахском язы ке пока не обна­ ружено. П оэтому эта орфография прием лем а только д л я языков, которые придерживаю тся йоканья, но н е д л я казахского языка. Такж е к,уш вместо казахского к<ус (п т и ц а ), яхш ы — жацсы (хо­ роший) являю тся нормой не казахского язы к а, а татарского, узбек­ ского и других языков, в которых имеется шоканье. В этом письме встречаются таки е отклонения от установленных норм казахского язы ка, когда последний звук корня уподобляется начальному звуку аффикса. П оэтому встречаю щ ееся в письме асыіу м аған по-казахски долж но было бы звуч ать как асык,паған: если •корень слова асық (торопись) оканчивается на глухой согласный *' По этому поводу проф. В. Решетов дает соответствующие сопоставления; кирг., кипчак. (один из говоров узб. языка.—Г, М.), узб. —джол, каз. — ясол, — джыл. каз. —жыл, уйгур., карлук., узб. —үіл. в уйгурских говорах — яАк кирг.. кипчак., узб—джаз, каз.—жаз, уйгур,, карлук., узб.—ваз, воз (пиши); кирг., кипчак., узб.—джақиіы. джахши (хорошо, хороший); етірг.,кипчак., узб.— Лжаман, каз, — жаман, уйгур., карлук., узб. — йаман (плохой). См. Труды Института языка и литературы АН КирССР, вып. VI, 1956, етр. 60. 122

звүк к, то начальны й звук афф икса до л ж ен быть тож е глухим сог­ ласным вариантом па, т . е. не а с ы қ + м а ға н , а асы қ+ паған. Нужно сказать, что т а к а я орф ограф ия по своей технике была похожа на полуиероглиф в том смы сле, что каждый грамотный представитель тю ркского н арод а читал по собственному усмотрению. Несмотря на это ею пользовали сь и казахи. В дальнейшем данный алф авит и орфография демократизирова­ лись, т. е. постепенно приблизились к народной речи, хотя некоторые неудобства этого письма не бы ли ликвидированы лиш ь потому, что отсутствовал б олее усоверш енствованны й алф авит. .- Лексический состав книж ного язы к а с нач ал а XX века все более улучшался. Выш едш ий на казахском язы ке ж урнал «Айкап»82, а затем газета «К азак > в язы ковом отношении являю тся ещ е более общенародными, чем д аж е « Д ал а уалаяты » . Н апример: 19-шы ға- сырда (электричество) электрик д е ген б ір жат нәрсе білінді. Б үл электрик күш імен қ ан д ай а л ы е окерден сөйлесуге болады. Сағатына 70— 80 иіақырым жер жүретін от а р б а л а р иіықты. А урупаны ң зор іүшіяарының көш елерінде осы электр а р ба ла р адамдарды алы п жү- реді. Мүны трамвай дейді**. — В X IX веке появилась невиданная вещь— так назы ваем ое электричество. С помощью этого электри­ чества можно говорить с д алеким и местам и. И зобретены новые па­ ровозы (букв, огонь-телега) , которые имею т скорость 70 — 80 верст в час. На улицах в крупны х городах Европы электрические машины возят людей. Этот п оезд н азы вается трам ваем . Еще один пример. Кара жерде от арба, от кем ем ен ж иһанды кезді. Атсыз жүретү- тын аоба һэм ш ана (автом обиль) иіығарды. Д ү н и янің терт буры- шыменгн тездетіп телеграмма а р қы лы сөйлеседі. — На земле поез­ дом (букв, огонь-телега) и на во де п ароходом (букв, огонь-суда) пу­ тешествовали по всему миру. И зобрели телегу и сани, которые ез­ дят без лош ади, т а к назы ваем ы й автомобиль. Со всеми концами ми­ ра быстро связы ваю тся телеграф ом . Язык этого ж у р н а л а, сравнительно с другими приведенными письмами, гораздо ближ е к н ародному казахскому язы ку , хотя им и сохранены некоторы е черты книж ной лексики. Таким образом, в истории к азахского язы к а в целом, в истории лексики в частности, бесспорно, сущ ествовал письменный язык книжного типа, парал л ел ьно с новым литературны м языком. Новый литературный язы к, освобожденны й от всего чуждого и наносного, стилистически обработанны й таким и мастерами художественного адова, как А бай Кунанбаев, И бр ай Алтынсарин и другие, был очи­ нен от этого книж ного, засоряю щ его язы к слоя. Процесс разви тия письменности на общенародной основе идет «Айкап», 1912, № 6, стр. 135 — «Айкап», 1912, № 9, стр. 1 9 6 ^ ^ Чествуют различные мнения. Поэтому мы приве. атериала журналов, за нс. Чех народными учителями, и коснемся языковоі 123

еще дальш е. Выш еназванные газеты и ж урналы занимали правиль­ ную позицию. И х язы к ш аг з а ш агом 'п ри бли ж ался к общенародно-, му языку. Некоторые материалы, приведенные нами выше в виде деловой переписки ханов, султанов и т. п., сохранивш иеся как архивные до­ кументы, а- так ж е вышедшие на арабском алф авите книги; брошю­ ры, подтверждаю т сосуществование в тот период книжно-литера­ турного язы ка н аряду с литературным языком, основанным на об­ щенародном казахском языке, с одной стороны, и религиозно-книж­ ном жаргоне — с другой, представляю щ ем собой языковую араб­ ско-персидскую, турецко-татарскую, казахскую смесь. Книжный жаргон был в употреблении среди духовенства, которое переводило или пересказывало на нем религиозные книги, поэмы писались на арабском и персидском языках86. Н апример, такие, как кысса: М алике, тудат қы з, бадуам, бақырғани и др . Книжный язык опи­ рался именно на этот книжно-религиозный жаргон. Поэтому сфера его распространения была очень ограниченной. Однако элементы книжной лексики встречались очень часто и в той казахской литературе, которая издавалась д о Октября. Эго влияние книжной лексики было обусловлено двумя основными при­ чинами: во-первых, арабской письменностью и, во-вторых, наличием традиционной лексики, поскольку в то время получившие воспита­ ние в мусульманских школах были привержены культуре ислама. Однако слова книжной лексики в современном казахском языке встречаются уж е очень редко, потому что в связи с изменением ал­ фавита, орфографии и ликвидацией арабской письменности прекра­ тились и традиции ее использования. О бщ енародная лексика в состоянии вы раж ать любое чувство своими средствами, без помощи арабской, персидской, турецкой и татарской лексики. Что касается некоторых лексических заимствований из других восточных языков, то они были освоены и в общенародном языке. Таким обра­ зом, нет основания говорить о сохранении элементов книжной лек­ сики в современном казахском языке. Они встречаются очень редко: лиш ь в произведениях отдельных писателей и переводчиков. Из это­ го нельзя сделать вывод, что мы против всякого применения слов из книжной лекдики. Например, возьмем слова илтифат (внимание), барш а (все), саф (чисто, чистый), м уаф ик (вынужден), багзы (не­ который). тафтиш (порядок), гибарат (пример) и др. И з этой ка­ тегории слово илтифат, несмотря на имеющийся эквивалент көніл, может быть употреблено д л я эмоциональной окраски стиля; употреб­ ляются такж е слова барша, сап, а не саф, которые имеют синони- МЫ ~ таза’ 1203 не багзы ), уж е утративш ие свою прежнюю фор­ му. Эти слова могут быть использованві д л я стилистической окрас­ ки в руках умелого мастера. Поэтому слова такого типа, как мэде- н и (культурный), р уха н и (духовный), ресми (официальный) и дру- гие прочно вошли в общенародную лексику, хотя их принадлеж- 86 См. Н. Т. С а у р а н б а е в . Роль Дбая в ератур- ного языка. «Вестник АН КазССР», 1954, № 6, 124

з разговорной і этой эмоциональной окраски не наблю дав Однако некоторая категория слов имев о отрицательную, ли бо і ельную оценку того или иного предмета или явления,* Наприм* , сло ва айналайы н (м и л ы й ),оңба- ген (мерзкий) не т олько имеют мя значения, но и в ы раж а ю т от приобретают е употребляются і Из данных примеров к :ак талантливы й казахский п Абай Кунанбаев раскрыв іую опустошенность некотоі чванливых персонаж ей, д іи чтож аю щ ую критику. В э строках нам видно отнош к таком у типу лю дей, поскс ку эмоциональная окраск з выражает е Эмоциональная лексик [иональной лексики некото- іичность указанной катего- предметов, явлений. Эту Рые лексикологи отмечав ........ , (д о б р о т а ,.............. (зло), сую (л ю б ов ь), жек кө р у (нен ави сть), сыпайы (скромный), дөрекі (грубость), с у л у (красивы й, изящ ный), ж ексурын (отвра- тш~

М ен м а н а т , қаб ан кескіндес ж ексуры н бултқа қарадым (А. Сэр. Тол. туғ. стр. 118). — Я смотрел на т о обл ако , которое было похоже на кабана. Ұлы м айданны ң аумалы -т өкпелі ауы р кундерінде, аузын аищ ан ажалға қарсы барып, ж ексуры н ж аудың талайын жермен ж ексен етті (сб. «Біздін, М әлік>, стр. 4 ). — В так и е тяжелые дни великой битвы он, идя навстречу откры той опасности, сравнял, презренных врагов с землею. Ж ацсы ны ң жауы — жексурын патиш, хан, би, бегің де о л өмірдің өртіндей (Ж ам б ы л , Тол. жин., стр. 190). — Враги добры х — царь, хан, би и вельмож а, были'подобны пож ару жизни. Тіртебайдың дөрекі ж аралған ойқы-шойцы үлкен денесі толған ку ш екен (Ә. Ә., Тер. там ., стр. 5 1 ). — В нескладном, грубо слож енном, крупном теле Тиртебая — неисчерпаемая сила. М енің махаббатым дө р екілеу болар, б ір а қ сы нуға жоқ (Ғ. Мүст., Ш ығ., стр. 131). — М оя лю бовь м ожет бы ть грубовата, но не хруп­ к а. Жігіт жатыр терец ойда. С уйген ж ары гу ст о й ға (С. Дайырб., Қиял, 1950, стр. 16). — Л еж и т молодец в тижелой мечте, думая о любимой девуш ке. Сендей қы з бізде ж оқ еде, сүйгеніне келді-ау де- д і ш ал (С. Ер., Менің күрд., стр. 9 3 ). — Т акой девуш ки, как вы, у нас не было, видимо, приехала к своему любимому. Ө зі сері, өзі су- л у Байтасқа екеуі де: бірі кәрі, бірі ж ас б а л а қы зға н а да, тамаша- л а й да қараған еді (М . Әуез., А. I, стр. 9 ) . — Н а щ еголя и красав­ ца Б айтаса они о б а — один старик, а другой ю ноша — смотрели с завистью и интересом. Б а л а совет ба ла ла р ы н а тан адет бойынша мейлінш е сыпайы болу керек (С. Коб., Ор. арман, стр. 165).— Де­ ти, по традиции, присущей советским д етям , долж н ы быть вежли­ вы. Ж ақсы лы қ — аға и і басында, ж амандьщ — аяц астында (Мак.). — Д оброта — на верш ине д ерева, а зл о — под ногами. Серғазы көп сөйлемейді, ерегес-жанжалды сүймейді, б ір а қ істеймін десе, ңолы- нан жақсылық та, жамандык, та ке лед і (С . Көб., Қ . м ал, сгр. 3 0 ).— Сергазы много не говорит, не лю бит ссор, но если пожелает, то су­ меет сделать и добро, и зло. Ж а қ сы ла р с өйлеп кеткенде жаман адом н е білген? (Айтыс, стр. 4 2 ). — К огда го во р ят умны е, что поймут глу­ пые? И з этих примеров мы видим, что некоторы е эмоциональные сло­ ва употребляются к ак ясные вы разители чувств, а некоторые из них' вы раж аю т эмоциональную окраску. Н есм отря н а это, данные при­ меры отмечают наличие эмоционального характер а слов, подчерк­ нутых нами. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В вопросе классификации эмоциональной лексики среди специ­ алистов по другим язы кам существует расхож дение88. Оно являетсяі свидетельством того, что, с одной стороны, эмоциональная окрас- . к а слов м ало изучена, а с другой — что эт а категория слов опирает­ 88 См. Е. М. Г а л к и н а -Ф е д о р у к . Современный русский язык. Лексика. М„ 1954, стр. 68; А. М. Ф и и к е л ь, Н М. Б а ж е и о в Современный русский литературный язык. Киев, 1934, стр. 85 — 86; Русский язык, для педучилищ, под редакцией В. В. Виноградова. М., 1954, стр. 16. 126

ся только на семантическое употребление, подчеркивая положитель­ ную или отрицательную оценку говорящего. Поэтому установить, какой-либо критерий становится почти невозможным. Замечая =ру сторону лексики, некоторые языковеды отмечают, что эмоциональ­ ная лексика постоянством и устойчивостью не обладает. Н а самом же деле в одних случаях эмоциональная окраска слов зиждется на лексическом значении слов, а в других эмоциональность лексиг ки заклю чается в контекстном употреблении слов. Иной раз эта его эмоциональность приобретается путем применения уменьшитель­ но-ласкательных суффиксов словообразования. Сюда ж е относятся увеличительные и пренебрежительные суффиксы. Исходя из этого, следует их разделить сначала на две группы: 1. Слова, имеющие эмоциональную окраску; 2. Слова, образую­ щиеся путем присоединения уменьшительно-ласкательных, увели­ чительных или пренебрежительных аффиксов, которые обозначают эмоциональную окраску слов не лексически, а морфологически. Рассмотрим эмоциональную лексику, относящуюся к первой группе, которая по своим внутренним особенностям в свою очередь делится н а следующ ие группы; , 1. Слова, обозначающие самые ощущения, эмоции. Например, мащ ара (п озор), сумдык, (уж ас), сум (хитрый), қайғы (печаль), цуаныш (рад ость), қорқыньіш (страх), жауыздык, (злость, злоба), жыртқыиітық (зверство), нәзіктік (нежность), ақкөңілдііс (добро­ д уш ие), и т . д . Э та группа слов в своей лексической основе имеет свойство вы раж ать экспрессивность. Приведем примеры из совре­ менной казахской-литературы. Масқара гой, сумдык; крй буларыц, — деді о л (сб. Ж астар эстрадасы, 1952, стр. 57). — Это ведь позор, у ж ас с ваш ей стороны, — сказал он. Біздің дғуірімізде он жасар баланың бірінш і-екінш і класта отыруы масқара, уят (Там ж е, стр. 56). — В нашу эпоху сидеть десятилетнему мальчику в I—II клас­ се — позор и стыд. Кыздың жігітке өздігінен сыр сездіруі масқара- л ы қ деп есептейді (Ж . Тіл., Қай, стр. 22). — Сделать предложение со стороны невесты считают позором. А я з масқара өтіп, шыдады. бірақ ж удеді (Т. Ж ар., Муз тұтқ., стр. 44). — Пробрал ужасный мороз, терпели, однако замучились. Көңілімде цайғы қалың зар,. айтатуғын сөзім бар (Абай, Тол. жин., стр. НО). — В сердце пе­ чаль и глубокая грусть, хочу еще сказать слово. Ө лгенше бар ма дос, щуаныш, қайғы бэре бос (Там же, стр. 243К — Р азве друг бы­ вает вечным, радость, и горе все напрасно. Су орнына ж уп ы да ак,- к,ан жасты, к у й орнына таңдады қайғы, зарды (Қ. Аманж. Т. Шыг., стр. 1). — Вместо воды глотал горькие слезы, вместо музыки из­ брал печаль и плач. Е нді Н урлан тірі болса, қайғы-қасірет деген­ дер де ж оғалған болар еді дейді. (Ә. Әб. Ж ас. түл., стр. 304). — Те­ перь, если бы Н урлан был жив, то разве не исчезли бы всякое горе и печаль, — говорила она. А наның журегін толк,ытҚан зор қуаныиі та, жанын сыздатқан ащы к,айғы да бар (Ж . Сыд. Біздін зам. ад., 127 ’

•стр. 350). — И больш ая радость наполнила сердце, и горе потрясло д уш у матери. Осы сәтте Айсолтан бір ерекш е қуаныш қа бөленіп. серпіне түскендей болды. (Б . Керб., А қ алт. айм. Айсолтаны, стр. 4 ). — В этот момент Айсолтан почувствовал особую радость и ему стал о легче. Ә ліп қцаныштьі, қабағы жаңа аш ы лған сияқты (С. Ер., М енің курд. стр. 3 2 ). — Алип обрадовался и просиял. Туйық, ауыр м ін езді адамның аузы нан ә л і мардымды іштеме шықпаса да, өңін- дегі өзгерістер іш індегі қуаны ш ы н сездіріп тур (Ғ. Мүст., Шьіғ. стр. 4 ). — Хотя еще из уст замкнутого, с тяж елы м характером челове­ ка ничего путного не слышали, но заметное выражение лица дало понять его внутреннюю радость. Қатқан тон иіікірейіп кигенің кім, ж үргеннің көбі мұндай сүм болады (Айтыс, стр. 4 6 ). — Кто это, одетый в грубую шубу, важ ничает, многие вот из таких бывают хит­ рыми. 2. Некоторые слова являю тся характерны м и носителями эмо ционально-экспрессивной окраски, в ы р аж а я общественное отно­ ш ение к предметам или явлениям. Н априм ер, слова ур лы қ (воров­ ство), жауыз (тир ан ), залы м (пройдоха) и т . п. по своей природе обладаю т эмоциональным оттенком отрицательного значения. Но слова байшылдык, (приверженность к б а я м ), ескііиілдік (привер­ ж енность к старому бы ту), жатып іш ер (паразит, леж ебока), рд- шылдык, (приверженность к родовым распрям) в данное время приобрели отрицательное значение. Н априм ер, Ж арам ды жақсы- лары ң жасык, болы п, болыс кряр а қш а лы надандарды (Айтыс,' стр. 143). — Годные д л я волостного управления из вашего рода лю ди являю тся нерешительными, поэтому избираются волостными управителями всякие невежды, толстосумы. В этом примере де­ л ае т ся упрек нерешительности способных, умны х людеі?7 уступаю­ щ их толстосумам—невеждам. Слова жасық (нерешительный), на- д а н (невеж да) являю тся выразителями эмоциональных чувств. Из этого состязания акынов мы приведем другой пример, в котором содержатся с оттенком презрения слова кедей (бедны й), өтірікші (врун ). «Кедей» деп көп кеміттің біздің е л д і (Т ам ж е, стр. 146). — . Много раз ты унижал наш народ, говЬря, что он бедный. ДоАпд (ж ауы з) қы з өтірікші сенен этпес (Т ам ж е, Б и р ж а н — Сара, • стр. 117). — Н ет на свете коварнее и лж и вее девушки, чем ты. А рам ойлы залым ның ж орщ анда ясолы б о лц а й д ы (А. Токм., Т.'ш., стр. 98). — Злонамеренного человека всегда постигнет неудача. Н ур л а н байқа бірақ, сездіріп алма, ж ау-эалым (Ғ . Муст., Жиыр- ма бес, стр. 25). — Но смотри, Нурлан, не дай узнать, враг — ко­ варен. Сол кездегі бір курстың бастығы байш ы л-үлпиы л... адам болы п иіықты (С. М ук., Меніц мект., стр. 4 9 ). — Н ачальник кур­ сов того времени оказался буржуазным националистом. Чйлену үсгіндегі салт ж ырларының барлығы бурынғы руиіылдық, ақсақал- ды қ, ескі, надан заңдар тудырған жол-жора, салттың негізінен туады (Қаз. әд. тар., стр. 4 5 ). — Все обрядовы е песни, посвящен­ ные женитьбе, рождаются на основе бывшего старинного родово­ го, феодального закона. Балык, а улауды ң қаш аннан бергі дәстүр- ге айналып келе жатқан зиянды жыртқыштық түрін түп-тамыры-

мен цүрт ыңдар (З ак р ., С у ст., стр. 102). — Вредные и зверские виды лова рыбы, которые бы ли в употреблении с давних времен, следует уничтожить с корнем. Е с к і өм ірді төңкеріп, иіы ғарады ус- пне (К- А м ан ж ., Т . ш ығ., стр. 6 ) . — П еревернув старую жизнь, поднимет новую. Эти примеры показываю т, что с изменением общественного по­ рядка к азахов изменилось отношение к отдельным явлениям. Так, например, в наш и д ни соверш енно изменилось отношение к труду. Кто занимается общ ественно-полезны м трудом, том у почет и хва­ ла. Таким образом, слово еңбек (труд), сохраняя прежнее значе­ ние, приобрело новое содерж ание. С лово еқбек, имеющееся в сос­ таве казахского язы к а, сущ ествовало и раньше, но наш е отношение сейчас к этом у слову соверш енно иное. Ср. примеры: Касиет тутып, айға үмтыл. — То кровь кнпнт. то сил избыток! і гөрі енбек қыл, Скорее жизнь свою в заботах истощи. Разлей отравленный напиток! (Абай, стр. 144) Занятие д аж е такими видами труда, как орошение земли и хлебопашество, д л я баев и феодалов до Октябрьской революции считалось позорным. Н а страницах журнала «Айкап» (выходивше­ го в 1911 — 1915 гг.) бы л а развернута дискуссия по вопросу пере­ хода к оседлости и занятию хлебопашеством. Байско-феодальные элементы открыто выступали против оседлости и хлебопашества. Отражение этих взглядов наблюдается в «народной» поэзии. Н а­ пример, Б а р байлы гы н кәсіп қ ы п егін салу, ж асыцнан окүрегіңді тескен ке б е к (Айтыс, стр. 124). — Ваш е богатство заклю чается в том, что вы паш ете и сеете хлеб, ваши желудки засорены отрубя­ ми. В данном примере акын Биржан к одному из проступков рода Найманов относит хлебопашество. В другом примере: Жеріңнің беті шимай, аты—арык;, жүрмейсің жолды тауып тэте жолды (Там же, стр. 140). — Ваша земля распахана и изрыта,-это называется арык, (оросительный канал), нельзя найти дорогу, чтобы проехать прямо. К е гейін шикылдатып, жаздай айдап жүргізген көк торыға шығырыңды (Там же, стр. 141). — М ожет быть похвастаешься тем, что, скри п я колесами, целое лето поливаеш ь зеленое просо. Из этих примеров видно, что акын считал унизительным зани­ маться земледелием. Н есмотря на это даж е в прошлых веках были казахи, которые занимались хлебопашеством. Эти акыны, таким образом, в данном вопросе исходили из идеологии эксплуатирую­ щей казахской верхуш ки'дореволю ционного периода. И наче гла­ сят другие народные пословицы и поговорки: Ексең, орасың (М ак.). — Посеешь — пожнешь, и т. д. Таким образом , этой эмоциональной лексикой вы ражено неко­ торое презрительное отношение к тому или другому виду занятия, а такж е отрицательная или положительная оценка определенных слов-терминов. К таким относятся слова: еңбек (труд), мырза , (господин), жалшы (батрак), жерайдау (пахать) и др. Стараясь Ч 24

использовать язы к в своих интересах, отдельны е социальные груп­ пы вклады вали в слова эмоциональны е оттенки. Н о не следует считать основной причиной этого проявление классовых интересов, потому что д аж е отдельные индивидуумы могут вносить некоторую эмоциональную окраску, произнося отдельные слова данной кате­ гории. Ср. слово жаман (плохой) .и жаман (хороший) с оттенком ласк и , хотя основное значение сло ва —.плохой, дурной. Все эти изменения происходят оттого, что в отдельны е слова говорящий д л я вы ражения своей оценки в клады вает новые оттенки дополни­ тельно к внутреннему значению этих слов, причем иногда полу­ чается логическое противоречие. Ср. ж ақсы-ақ, (очень хорошо), с . оттенком иронии — очень плохо. Таким образом, слова эти здесь диаметрально противоположны по значению. 3. В язы ке имеются слова, лексически вы ражаю щ ие оценку яв­ ления с точки зрения говорящ его. Особенность этой группы слов зависит от того, какой оттенок вк л ад ы вает говорящий, представи­ тель какой-либо общественной группы. Н априм ер, әдемі . (краси­ в ы й ), жак,сы (хорош ий), кө ң ілд і (веселы й), гам аш а (удивитель­ н ы й), қатты (скупой) и т. п. Ж ақсы а да м деген қүры сөэ. внес ш ығар, табылар (Абай, стр. 141). — С лово «хороший человек» не т ак просто сказано, таковой найдется. А қ к ө ң іл д і жақсыдан аянбай с ал ортага (Т ам ж е, стр. 122). — Д л я добродуш ного, хорошего че­ л овека не ж алей ничего, делись с ним. Ж а қ сы эй е л жаман ёркекті ер қы лады, жаман е р кек жацсы әй ел д і ж ер қы ла д ы (Мак,.). — Хо­ рош ая жена из плохого мужа человека сделает, а плохой муж хо­ рошую ж ену опорочит. Ж ақсы өмірдің ө н еге сі.. . жер шарына сөн- бес күндіз. — Пример хорошей жизни — неугасимое солнце для земного ш ара. Ж ақсы сезім, сен і қүш қы м бек ке лед і (X. Ерғ. Сізд. өз., стр. 21). — Хорошее чувство, хочу тебя обнять. 4. Многие слова при употреблении носят х ар ак тер условности. Н апример, слово пысык, (живой, шустрый) применялось раньше без эмоциональной окраски. О днако в произведениях А бая Кунан- баева это слово употребляется с эмоциональной окраской, означая отрицательный тип человека. Е л бүлігі Тобықгы, көп пысыққа молықты (А бай).—Племя Тобыкты — смутьяны, много среди них интриганов89. Еңбегі жоқ, еркесіп. Хотя нет труда, заносчив он, Бір шолақпен серкесіп, Трепач, хотя у него кляча конь. гПысық* деген ант шыцты. Появился ныне на свет Проклятый кляузник». Данное слово пысық в своем прямом значении употребляется в следующих примерах: Кейбір б а ла м ей лінш е пысык,, өткір шапшаң болады (С. Коб., Ор. арман., стр. 183). — Н екоторы е дети бывают “ Данный перевод наш. Ср. перевод П. Карабина: «Среди худших—плен» Тобыкты, гнездо интриг и клеветы». Абай Кунанбаев. Стихотв., поэмы и проза. ГИХЛ, М„ 1954, стр. 81. \" Там же. , 130

очень шустрые и поворотливые. К ә зір оброй алғо н ағайынның пы- сығы да, беделдгсі де осы Ш убар (М. Эуез., А а., стр. 278). — Теперь из оставшихся родственников самым сильным и ловким яв­ ляется Ш убар. Ср. слово пысьщша: Кім мен кімнің араздыгын, кімде қан д ай ас барын, кім нің соғымы семіэін біліп, б у л құзғын- дарды бастап жүретіндер — Досмағамбет сияқты пысықшалар (С. М үқ., М еніқ мект., стр. 474). — Зн ая , кто с кем в раздоре, у- кого к ак а я вкусная пища, у кого жирное мясо, руководит всей этой сворой так ой пройдоха, к ак Д осмагамбет. Эта условность эмоциональной лексики как в казахском, так и в других язы к ах встречается часто. Слово рақы миіылды қ (добро­ желательность), несомненно, означает положительное качество че­ ловека. Н о это качество в т о ж е врем я имеет относительное по- Эта доброжелательность, когда она относится к врагам или об­ щественно-вредным лицам , будет иметь отрицательное качество; Кроме того, некоторые слова с отрицательным значением могут выступать с положительным оттенком. Этот контраст в данном случае подчеркивается эмоциональностью речи. Таким образом, некоторые слова из эмоциональной лексики имеют условный ха­ рактер. П одытоживая эти группы слов, носящих эмоциональную окрас­ ку, следует сказать, что их значение в основном зависит от поло­ жительной или отрицательной оценки, которую, им (этим словам), придают говорящие. Эта группа слов выражает эмоциональную оценку предметов или явлений путем использования уменьшительных, ласкательных и пренебрежительных .аффиксов. Например, слово үй означает дом, а слово, образованное от этого корня путем суффикса -ш щ — уй -г- шік, вы раж ает пренебрежительное отношение говорящего. 1) Таким образом, слова с-уменьшительными суффиксами обо­ значают эмоциональные оттенки не лексически, а грамматически, при помощи суффиксов эмоциональной оценки. П ри этом для уси­ ления эмоциональной оценки необходимо наличие параллельных синонимов без эмоциональной окраски. В противном случае эмо­ циональность слов не получает соответствующего оттенка. Слово тауиіық (горка) образовано о т слова тау (гора) посредством уменьшительного суффикса -шық. Е сли данное слово в контексте будет иметь п араллель или сопоставление с другими словами, не имеющими эмоциональной окраски, то тогда его характеристика будет вы деляться в большей степени. Например, Б у л тау емес, тау- шык, (это не гора, а горк а). В современном казахском язы ке при помощи суффиксов -иіық, -шік, -қай, -қан, -и м образую тся уменьшительно-ласкательные, эмо­ циональные слова. П риведем примеры с суффиксами -шық, -иіік 131

Күнсыз періштедей куүлыниіағым... баласы сен емес п е кемпір- ш алдың? (Ж - Саин, Күл., стр. 2 1 ). — Безвинный, как ангел, мой жеребеночек, — разве ты не сын у стариков? О л төбешіктің ай- н аласы алты қанат үйдің орнынан аз-ак, ү лкен екен (Ж . Сызд., Б ізд ің зам. ад., стр. 15). — Радиус этого холмика, оказывается, чуть больше объема шестикрылой юрты (каж дое крыло равно 1,5 м етра). Төбеиіік тең болы п п а а сқа р тармен! (Ғ. Орм., Хал. қ аһ а р ., стр. 7 ) . — Р а зве можно хол м ик 'ср авн и ть с гордой верши­ ной! Қөлш ік суды ц ж анында тереңде қүм ы н қазып... бір топ бала отырды (М. Раш ., А л. бор., стр. 8 8 ). — Копаясь в глубоком песке, возле луж и сидела группа детей. Күлыншак, балғы н жүзің мяліх маған, балалы қ ерке табы арылмаған (Ғ. О рм., Емен, стр. 4 ).—Твое свежее личико, жеребеночек, мне знакомо, с него детские черты еще не исчезли. Ш аппайтуғын, желмейтүғын ж орға десем, семірген ақша м айға көбең екен (Айтыс, стр. 229). — Я дум ал а, вы иноходец, не знаю щий ни рыси, ни галопа, а оказы вается, вы мягкотелый (сло­ во ақиіа май означает слабый ж ир, поэтому имеет оттенок пренеб­ реж ения). Е р істеймін, көріңдер, ершікті де талай жасағанмын (К . Бор., Д эу., стр. 5 1 ). — Вы смотрите, я сделаю седло, но я мно­ го раз делал маленькие седла. Жарык, орнатылған бір қақпаның алды нда бес-алты келінигек сепараторға сүт ағызып, ш уласып жа- тыр (С. Ш аймер., Бол. ж ол., стр. 101). — П еред одними освещен­ ными воротами ш умело пять-шесть молодух, пропускавших молоко., через сепаратор. Ж а қ сы болсаң, келіш иек, бо ла көрме еріншек (К . К уан „ Т. ш., стр. 58). — Если ты хорош ая, молодуха, то не будь лодырем. О йбай, інішегім-ай, — деді Козак,, — я л і шикі өкпе екенсің ғой! (С. М ук., Менін мект., стр. 3 1 ).—Ой, братиш ка, — ска-- з а л Козак, — ты еще, оказывается, молокосос. Кайта мені жасарт- шы, қ олы шебер ініиіек (Қырғыз жы рлары , стр. 7 6 ). — Ты снова м еня омолоди, мастер братишка! К ілем ге бергісіз а лаш а бар, хан- ға бергісіз қараш а бар (М ак.). — Е сть а ла ш а (домотканый, без- ворсый толстый шерстяной холст), который нельзя заменить ков­ ром, есть чернь, которую не заменит хан. Б у л өсімдіктердіқ сабақ- ш алары қурап қүритындай жағдай жасау кер ек (Г. Гущ., Күр- ж ог. өн. кал. ал. бол., стр. 12). — Н адо со зд ать условия, чтобы стебелек этого растения сохнул сам собой. Тамырша, сабақиш жяне бүріиік түқым жарнақтары (Там ж е ). — Корешок, стебелек и-поч­ ки растения. Б ас к,үдағи табацшадан қос қо л д а п хм ель алды да. Петр мен Е вдокияны ң үстіне шашты (А. Т оле., П . I, стр. 161).— Главная сваха, в зяв из блюдца хмель д вум я горстями, осыпала им П етра и Евдокию. В этих примерах выпукло выступает эмоционально насыщенная окраска слов, образованных посредством уменьшительных аффик­ сов -шік. -шық, -шак, и -ша. 2) Уменьшительно-ласкательные суффиксы -қан, -қай тоже ис- пользуются для вы ражения общественной оценки предметов или явлений. Например, Тойдың янін салғандай, ботақандар жүр боз- дап (Ж амбы л, Тол. жин., стр. 506). — Подобно песне, которую поют на пире, п лачут верблю жата. Саржаным, ботақаным, прайда 132

кеттің, цайда кеттің ж алғызым! (Ә. Әб., П ьеса, Стр. 2 6 ) . — Мой Саржан, мой верблюжонок, куда ты ушел? Куда ты делся, мой ми­ лый?! (П л а ч м атери ). Айт мы науы ңды , балсщай! (М . Ахынж, Ыб. Алг., стр. 6 8 ). — М альчиш ка, скаж и , что это! Б а ла қа й ға атасымен бару, эрине, көң іл д і-а у (Б . Б а ж ., О р. ер., стр. 7 7 ). — М альчиш ке пойти с дедуш кой, конечно, веселее. К ө зіц неге сонша шарасынан шығып барады, йал а қа н — де д і битаныс а дам (М. Им., Т. кыз, стр. 117). — М альчонок, ты почему вы таращ ил гл аза? — сказал ему незнакомый человек. К елм е кайтып, балаиіағым, келмегейсің алые жакран (Т. Ш ев., Т . ш., стр. 14). — Н е возвращ айся, мой дитенок, не возвращ ай ся из далекого к р ая . Созылды ба лақанны ң қолы іл- гері: *Тыстағы дү б ір леген о л не», — де д і (Украина жы рлары , стр. 132). — М ал ьчи ш к а, протянув вперед руки, спросил: «что за шум во дворе?» 3) Уменьшительно-ласкательные оттенки слов выражаются сло­ вами, образован н ы м и посредством афф икса -тай. Этимология этого .аффикса восходит к сам остоятельному в данное время слову тай (годовалый ж ереб енок). Ср. ат болар тай саяққа үйір, адам болар бала қонаққа үйір (М ак.). Дословный перевод означает: годова­ лый жеребенок, который будет хорошей лошадью, привыкает к косяку, мальчик, который выйдет в люди, привыкает к гостям. С л ов а, образованны е посредством аффикса -тай, например, аға+тай (дяденька), от слова аға (дядя), апа+тай (тетенька) от корня апа (тетя ), ж е + тай (л аскател ь н о — папочка) от слова яке (отец ). П римеры из литературы: Самолетпен агатайым ке л іп еді (Ж . Сызд. Өлец, стр. 28). — Приехал дяденька на самолете. Еске алы п, хат ж азамын, ағатайым (К. Куан., Т. ш., стр. 49). — Вспом­ нив, пиш у письмо Вам, дяденька! Апатай, ая, А йғаны с апа, — деді (М . А хы нж ., Ы б. Алт., стр. 4 ). — Тетенька, пожалей, тетя Айганыс. Ш ы рагым, Сара, саған н е болды — деп, есіктен кіріп к е л д і ағатай- ым (Айтыс, стр. 111). — Скажи, что с тобой случилось, С ара,— войдя, спросил мой дяденька. И з этих примеров ясно видно, что образованные посредством этих уменьшительно-ласкательных аффиксов слова обладают эмо­ циональной окраской. 4) Слова, образованные посредством аффиксов -еке, -й, -ша, -иле, в ы р аж а я ласку и вежливость, являю тся носителями оттенка повышенной эмоциональности. Например, от слова аға (дядя) посредством суффиксов образуются а ға + й или аға+ еке (дядень­ к а). Следует отнести к этой группе такж е слова, принимающие афф икс -жан; например, а ға+ ж ан (буквально дядя-душ а, то же, что дядю ш ка), эке+ж ан (папочка) и лр. П римеры: Кітабымызды үзбей оқы п жүрміз, а п айі (А. Ханг., Ал., стр. 17). — Тетушка, мы читаем книгу не отрываясь. М ен сшщты тентектермен талай м айдандасқан күндерін апай к,алай умытсын — деді о л (М. Им., А лғ. айлар, стр. 2 9 ). — К ак может тетуш ка заб ы ть дни, когда она воевала много р аз с подобными мне ш алунам и. А ғаеке, қы мыз қойдык, алды ңызға (Айтыс, стр, 105). — Дяденька, поставили мы кумыс перед вами. Жеңеше, со­ 133

л а й сөйлеп, жөніңе кө ш (Т ам ж е ). — Снош енька, говоря.так, бери­ те правильное направление. Атаеке91 айтқаныңнан мойын бурман (Ф ольклордан). — П апочка, не уклоняю сь о т того, что ты велишь. Таким образом, эти афф иксы образую т слова с эмоциональной окраской, которая в ы раж ает общественную оценку предмета или явления. Особенностью данной группы слов является то, что в большинстве случаев они выступаю т в назы вном п адеж е существи­ тельного и поэтому в предложении являю тся обращ ениями, иногда они являю тся подлеж ащ им и или вы ступаю т в качестве другого .ЧІлена предложения, что встречается очень редко. Эти аффиксы могут быть заменены словом жан (душ а, душень­ к а ), особенно при обращ ении92. Ср. Ағаж ан, ж аздым хат, бул ко-, ңілім болм ай ишт (А. Тоқм., Т., ш., стр. 2 0 ). — Дяденька, когда писала это письмо, настроение у м еня бы ло невеселое. Апажан, қ у л а қ қойман б у л кеңеске, у л , қы з д еп бө л іп санау к,алды емес пе/ (Г. Муст., К а р .). — М аменька, я не хочу слы ш ать такой разго­ вор, не пора л и прекратить деление детей н а сыновей и дочерей. 5. Наконец, имеется ещ е послелог -сымак,, который, присоеди н яясь к слову, придает в основном значение пренебрежения, уни­ ж ения. П оэтому такие слова нужно относить к эмоциональной лексике. Н апример, тау (го р а ), тау+сымак, (напоминает гору, но не гора, а холм ик). Ж в к е й кө лінің солтүстік жак, қабағында Аюлы дейтін кіш кене таусымақ бар. (С. М ук., Ж ум . ж а л ., стр. 245). — Н а северном обрыве Ж укея есть горка (холмик), так называемый Аюлы. кН » қала сы Б у қ п а деген бір кіш кене таусымақтың ығына с алы нған еді. (Т ам ж е ). — Город «Н» был построен на восточной стороне маленькой горки Букпа. М ун да н а ғы з адам дар да бар, ада- масымақтар да бар (А. Макаренко, Педагор. поэма, стр. 334).— Здесь есть и настоящие люди, и людишки. П оды тоживая изложенное, следует сказать, что эмоциональ­ ность слова м ож ет бы ть заклю чена, во-первых, в отдельных словах, т. е. слова могут вы ражать постоянно положительную или отрица­ тельную оценку, обозначая какие-либо предметы или явления; во- вторых, эмоциональность слова мож ет быть вы ражена путем ис­ пользования слов с уменьшительно-ласкательными и пренебрежи­ тельными суффиксами и, наконец, в-третьих, существуют специаль­ ные форманты д ч я вы раж ения эмоционального отношения к тем или иным предметам или явлениям. . 91 В казахском языке аффикс еке прибавляется в сокращенно-ласкательном значении только после мужского имени, но его нельзя применить к женскому после мужского, так и после женского имени. Ср. Жапар—Жап-екс и т. д. “ Форма жал (в узбекском языке —окон) часто употребляется как зва­ тельный падеж. Ср. Ассалом, бардаммисиз, отажон, чолнинг кулларини икки пу­ лы болан узок, спады (Айбек. Ветер золотой долины. 1950. стр. 120. на узб. язы­ ке) . — Привет, как пожйваете, папаша. —сказал он и. заключив руки старика в свои ладони, долго их держал.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ основных источников, ИЗ КОТОРЫХ ВЗЯТЫ ПРИМЕРЫ. Абай — А. К ун анбаев, Толы к ж и н ак . Алматы, 1946. С. Айни, Б ух. — С. А йки, Б у х ар а , I т. 1951 (на казахском язы ке). С. Айни, К улд . — С; Айни, Қ у л д ар , 1951 (на казахском язы ке). Айтыс — А йтыс. Алматы, 1942. К. А манж., Т. шығ. — Қ. АманжоЛов, Тандамалы шығармалары. А лматы , 1953. Арс., Д е р . У з. — Арсеньев, Д ер су У зала. 1939 (на казахском язы- М. Ахынж., Ы б. Алт. — М. Ахынжанов, Ыбрай Алтынсарин. Ал­ маты , 1951. Д . Әб., Т. ш . — Дихан Эбилев, Тандамалы шығармалары. Алматы, 1953, Ә. Әб., Ж а с тул. — Ә. Әбішев, Ж а с тулектер. Алматы, 1945. Ә. Эб., П ьес. — Ә. Әбішев, П ьесалар. Алматы, 195Г. Ә. Эб., Тер. там . — Ә. Эбішев, Т ерек там ы рлар. Алматы, 1952. М . Э уез., А . — М. Эуезов, А бай, Алматы, 1942. М . Э уез., А І — М. Эуезов, А бай I. Алматы, 1953. М . Э уез., А а. — М . Эуезов, А кын а ға. Алматы, 1950. Б . Б аж ., О р. ер. — Б . Б аж енов, О рал ертегілері. 1954. К- Б ор., Д э у . — Қ. Боранбаев, Д эурен. 1949. М. Б уб., А к кайы н — М. Бубенов, А к кайы к. Алматы, 1952 (на казахском языке). Б іздін М әлік — Біздін М әлік (ж и н ак ). Алматы, 1943. Г. Гущ., Кур. жоғ. он. кал. а л. бол. — Гущин, Күріштен жоғары өнімді кал ай алуға болады. 1942 (на казахском язы ке). С . Д ай ы рб., Киял — С. Д айы рбеков, Киял. Алматы, 1950. Д . Д еф о. Роб. К р .— Д . Д еф о, Робинзон Крузо, 1952 (на казах­ ском языке). X. Е рг., С ізд. өз. — X. Е ргалиев, С іздің өзен. Алматы, 1953. С. Ер., Менін курд. — С. Ерубаев, Меніқ курдастарым. Алматы. 1952. Ж ам б ы л Т ол. ж и н .— Ж . Ж аб ае в . Толық жинак. Алматы, 1946. Т, Ж ар ., М уз тутк. — Т. Ж ароков, М уз туткыны. Алматы, 1935. Ж ас . эстр. — Ж ас тар эстрадасы . 1952. 135

Т. Ж ом., К ы з көр. — Т . Ж ом артбаев, Қ ы з көрелік. Семипалатинск, 1912. З а к р ., Су ст. — Закруткии, Су станциясы. А лматы , 1952 (на казах­ ском языке). М. И м., Алғ. айл ар — М. И манж анов, А лғаш қы айлар. Алматы, 1950. М . И м.. Т. к ы з — М . И м анж анов, Т ан ы с кы з. Алматы, 1952. Б. Керб., А к алт. айм. Айсолтаны —»-Б. К ербабаев, А қ алтынды ай- м акты ц Айсолтаны. Алматы, 1952 (на казахском языке). С. Көб., Қ . м ал — С. Көбеев, Қ ал ы ц м ал. Алматы, 1954. С. Кеб., Ор арм ан — С . Көбеев, О ры ндалған арман. Алматы, 1951. К а з. эд. тар. — К а за к әдебиеті тарихы. 1948. К, К уан., Т. ш. — К . К уаны ш баев, Т аң д ам а лы ш ы ғарм алар. 1950. Кыр. жыр. — Қы рғы з жы рлары . Алматы, 1951 (на казахском язы-. ке). А. М акаренко, П едагог, поэма. — А. М акаренко, Педагогическая поэма, 1951. С. М ук., Ж ум . ж ал . — С . М уканов, Ж у м б а к ж ал ау . Алматы, 1939. С. Мук-, М енің мект. — С. М уканов, Меш'н мектептерім. Алматы, 1953. С. М ук., С ы р-Дар. — С. М уканов, С ы р-Д ари я. Алматы, 1948. Ғ. Муст., К ар. — Ғ. Мустафин, Қ ар аған ды . Алматы, 1952. Ғ. Муст., Шыр. — Ғ. Мустафин, Ш ы ғанак. Алматы, 1945. Ғ. М уср., О ян. елке — Ғ. М усрепов, О янған елке. Алматы, 1953. О, Шип., Өм. өр. — О м ар Шипин, Ө мір өрнегі. Ғ. Орм., Хал. қаһар. — Ғ. Орманов, Халык каһарманы. Алматы, 1941. хам бет — М . Өтемісов. Раш ., Ал. бор. — М . Раш ев, А лғащ кы б о р азд а. Алматы, 1955. Саин, К ул. — Ж . Саин, К үләнда. А лматы , 1945. Сэре., Тол. туғ. — А. Сэрсенбаев, Толкыннан туғандар. 1953. Сызд., Б іздін зам . а д. — Ж . С ы зды қов, БіздГң заманныя адамдары. Алматы, 1950 (на казахском языке). Сызд., © л ен .— Ж . Сыздыков, © лендер. Алматы, 1951. Тоқм., Т. ш .— А. Т оқмағам бетов, Т ан д ам алы шығармалары. А лматы . 1953. А. Толе., П. I — А. Н. Толстой, П етр I. А лматы , 1950 (на казахском язы ке). Ж - Т іл., Қай. — Ж . Т ілеков, Кайнар. А лматы , 1953. А. Х анг., Ал. — А. Х ангельдин, А лғыс. А лматы , 1950. Хал. а к. жин. — Х алы қ акы ндар жинағы . А лматы , 1953. Л . Ч ак., Біздін жер. таң атты — Л . Чаковский, Біздік жерде т а к . атты. Алматы, 1952 (на казахском язы ке). т ймер- “ ол- ж о л — С. Ш аймерденов, Б о л аш ак к а ж ол. 1953. Т. Ш ев., Т. ш. — Т. Ш евченко, Т андам алы ш ығармалары . Алматы, 1954 (на казахском язы ке).

БИБЛИОГРАФИЯ н о в Д. Дуаиа ходжа Насыр. Киргиз стия Общества археологии, и ж а н о в О. Полезные книги зета, 1894, № 39. - к о л о в С. А. О диалектах ния, 1953, № 6. р М. Бабур-наые. Казань, 181 - е в Т. Г. Башкирские диалек языку. М.. 1955. а н о в И. А. Северные диале а к о в Н. А. Кара-калпакский ловарь. М.. 1947. а к о в Н. А. Ойротско-ру< ловарь. М., 1953. в Н. А. Уйгу :о-русский словарь. М., 1939. татарское языкознаиие. Казань, 1953. э в А. К. Из материалов 1 истории узбекского языка. Тюрко- гический сборник, 1951. і Л. Сравнительный ело: ь турецко-татарских наречий. СПб, : Иш-Мухаммед. в языкознание. М., 1953. ■х а н о в Ч. Поговорки Большой Орды. 1856, фонд 23, опись 1, е р ^°Г . История Бухары. СПб, 1863. Киргизские сказки. Оренбург, 1898. ь е в А. В. О киргизском языке и его транскрипции. Оренбург, :ь е в Н. Кочевники Туркестана. Опыт экономического обзора. Са­ марканд, 1890. р а д о в В. В. Об основном словарном фонде и его словообразую­ щей роли в истории языка. Вопросы языкознания в свете трудов - И. В. Сталина. М.. 1952. р а д о в В. а Русский^язык. М. —Л., 1947. И. В.^Сталинв'м.. 1 » ^ ° ™ языкоэнания в свете ТрУД01Г а л и А. Геогностнческие поездки в восточной части киргизской степи в 1849 и 1851 годах, ч. 2. СПб, 1953. 137



Татарск То лы ( к о в С. О некоторых вопросах экономики дореволюциокнс эвого аула казахов. «Вестник АН КазССР», 1951, № 8. Труды ] істнтута языка и литературы АН КазССР, вып. IV, 1956. х и н К. К. Киргизско-1. . . ...... хи н К. К. Русско-киргизский словарь. М., 1944. п о в Габдрахман. Кысса Ундербай Хажи-ал-Хорамс Iл о И. Д. Полный персидско-арабско-русский слова| 5 и н с к и й Л. П. История древнерусского языка. М

ОГЛАВЛЕНИЕ Л ексяка I. Общие сведения о лексике г ■ - ; § 2. Разделы лексики § 3. Исследование лексики в стилистичес* И. Семасиология § 4. Понятие о семантике слов § 5. Конкретное в абстрактное значения с § 6. Многозначность слова и значение сл § 12. Метафора ___ синонимы (20 —21У, в) Раэл § 13. Метонимия, 21— 22;, г) Стилистические особенности § 14. Синекдоха 2 2 - 24), д) Синонимы и многозі- нимическне изменения значений с верный состав $ 17. Основной ле кий фонд казахского : § 18. Общетюркскі § 19. Морфология* турного язы § 20. Слг ----- _|) Периодизация слов, (47 —50), б) Особеі (5 0 -5 1 ), в) После ыка и их особенности (51—55; § 21. Слова, заимствованные из языков народов Востока, 1. Слова, заимствованны е из-арабского и иранских языке (55—57), 2. Займет (57 —59), 3. Общая нголнекого и тюрка § 22. Фонетико-морфологическое освоение заимствова других языков О лексике современного казахского языка в стилис:

> стороны стилистических з »4 а) Неологизмы в научно-технической литературе (91—92) б) Неологизмы в художественной литературе (92—93), в) Спо собы образования неологизмов (93 — 100); § 30. Варваризмы (100—103), б) Варваризмы-термины (103), в) Варваризмь в художественной литературе (104—107) § 31. Книжная лексика і : древнего литературного языка (107—110). б) Стандартност] стилистической формы (ПО—118), в) Книжная лексика 1 •произведениях Абая Кунанбаева (118—120), г) Причины бы ій лексики в казахском языке (120—125), § з: 1 окраску (127—131) Классифш» 1. Слова, * примеры 135 МУСАБАЕВ ГАЙНЕТДИН ГАЛИЕВИЧ Корректор А. Г. \\ Подписано к печ Типография Издатель АН КазССР.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook