Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Современный Казахский Язык

Современный Казахский Язык

Published by bibl_sever, 2019-09-11 05:29:39

Description: Современный Казахский Язык

Search

Read the Text Version

т ы ), галош (гал ош и ), сатин, сарпинка, бэ з (б я зь), б улка , сухари, бутылка, кружка, корзинка, коробка, ф ла ко н , ш лея, супонь, лампа, керосин, сіреңке (серники) тэрвлке, кастрюль, четверть (большая- бутылка) и т. д. б) Особенности заимствований из русского языка Необходимо остановиться на некоторых особенностях заимство­ вания слов из русского языка. , Во-первых, русские сло ва проникали в казахский язы к непо­ средственно, а не через какой-либо третий язык, так как казахи были в тесном к он такте с русским населением , живущ им по сосед­ ству, иногда д аж е смежно, например, в Северо-Казахстанской, Кокчетавской, Павлодарской, Западно-Казахстанской областях. Во-вторых, заимствование слов сначала носило местный харак­ тер, т. е. местные ж ители заим ствовали слова- ли ш ь от тех русских жителей, с которыми они непосредственно общались на местах. Н апример, слова домаш не-обиходны е, сельскохозяйственные ом­ ские казахи заимствовали у жителей Омской области, павлодар­ ские казахи — у жителей П авлодарской области. То ж е произош­ ло с кустанайцами и западными казахами. В-третьих, эти заим ствования о казал и с ь под влиянием двух культурных очагов, а именно: Сибирского края (г. О мск) й Тур­ кестанского края (г. Оренбург), так как в этих краях выпускались разные газеты, печатавшие некоторые демократически настроенные статьи по разны м вопросам из ж и зн и к азах о в , в том числе по воп­ росам оседлости, где применялись слова, заимствованные из рус­ ского языка. Эти газеты не только распространяли заимствован­ ные слова, но и имели, значение в деле закрепления их в лите­ ратурном языке. Кроме того, нивелировалось и разное произноше­ ние этих слов; на местах газеты стремились привести к единообра­ зию их произношение. В:четвертых, несмотря на то, что первоначальные заимствова­ ния были стихийными и местными, в силу единства произношения русских слов в основном все заим ствованны е слова того времени имели одинаковое звучание среди казахского населения по зако­ нам казахской фонетической системы. Встречаются такж е случаи обратного .заимствования тюркских слов из русского языка. Например, ранее существовавшее в тюрк­ ских языках слово тога или доға осталось в казахском язы к е толь­ ко в значении пряжи, а обратно из русского языка вернулось в значении дуга (как часть упряж и). П о этому вопросу проф. Була- ховский приводит интересные иллю страции из других язы ков41. Можно утверждать, что в силу исторических обстоятельств во вза­ имодействующих языках вполне законно возникают и взаимные заимствования. Например, тюркское слово о р д а в первоначаль- 41 Л. А. Б у л а х о в с к и й , Введение в языкознание. М, 1953, стр. 117. 50

ном своем значении было эквивалентно русскому слову дворец. Несмотря на это, данное слово принимает дополнительную экспрес­ сивно-эмоциональную окраску, т а к как русскими в него сейчас вкладывается значение «скопище, банда». Это слово с последним его значением обратно заимствовано казахами. В некоторых тюрк­ ских язы к ах имеется только ,возвратно заимствованное значение слова дуга, ср. киргизское дого, туркменское — дога, татарское —» дуга, узбекское — дуга, а преж нее его значение сохранилось толь­ ко в некоторых языках, например, в азербайджанском, казахском, ногайском и других, в остальных оно утрачено. в) Послеоктябрьский период заимствования слов из русского языка П осле Октябрьской социалистической революции казахский На­ род получил полную свободу. С этого дня под руководством Ком­ мунистической партии Советского Союза, при активной повседнев­ ной поддержке великого русского народа началось неограниченное развитие социалистической по содержанию и национальной по фор­ ме культуры. Историческая судьба казахского народа оказалась связанной с судьбой великого русского народа. Это — период рас­ цвета культуры казахского народа. Культура и экономика Казах­ стана развивались невиданными доселе темпами'. В результате этого казахский народ превратился в социалисти­ ческую нацию. Изменения общественной жизни народа имели огром­ ное значение для развития казахского национального языка. Несом­ ненно, что, сохраняя свою основу, лексика и грамматический строй казахского языка развивались быстрыми темпами. Обогатился сло­ варный состав казахского язы к а за счет своих собственных резер­ вов, появились новые слова, образованные посредством аффиксов, путем словосложения из двух слов, обогащения значений слов, пе- реиначивания значений и т. д. Однако эти способы словообразования не обеспечивали расту­ щих требований общественного строительства, поэтому одним из источников развития лексики казахского языка являлось и являет­ ся прямое заимствование слов из русского языка. Русский язы к в этот период такж е обогащался в связи с. появле­ нием нового социалистического производства, появлением нового государства, новой социалистической культуры, новой общественно­ сти и др. Э то обогащение словарного состава русского языка име­ л о определенное влияние на словарный состав казахского языка, усиливало заимствование слов. Непрерывный рост промыш­ ленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требовал от язы ка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для работы. Т ак было и с казах­ ским языком после Октябрьского переворота. Колоссальные ново­ введения в общественной жизни и в быту казахов нс могли не выз­ вать пополнения словарного состава. Изменились и старые Понятия. 8|’

Так, например, ныне употребляются: пальто, вместо дореволюцион­ ного шидем, костюм — ш апан, ботинки — кебіс, трактор — өгіз, тех­ никум — старого медресе, клуб — мешіт, электричество — соқыр асам (копти лка), автом обиль—к ө л ік (средство передви ж ен и я), кол- хозшы — вместо диқанш ы (колхозник) — диқанш ы (хлебороб) и другие слова нового социалистического аула. Само название «аул» уж е вытесняется новым словом «колхоз» или «бригада» в перенос­ ном его значении. Таким образом, в послеоктябрьский период было заимствовано большое количество слов из русского язы ка. Пути их проникнове­ н ия отличаю тся о т заим ствованны х сло в и з д ругих язы ков тем , что они вызваны ж изненной необходимостью , основанной на искреннем содружестве русского и казахского народов. Заимствование слов в послеоктябрьский период отличается от дореволюционного следующими тремя особенностями: 1. П оскольку в дореволю ционный пер и о д не была разви та нау­ ка, то заимствование терминов ограничивалось лишь небольшим количеством слов, тогда как в современном казахском языке тер­ минология всех отраслей науки разработана довольно четко. Подо­ баю щ ее место в казахской лексике занимаю т заимствованные сло­ ва — термины. Н апример, объект, субъект, мораль, милитаризм, абстракция, абсолют, процесс, р е а ли зм , категория, дифтонг, вока­ л и зм , арго, алфавит, диссим иляция, и нф икс; ин дукц и я, атом, газ, рычаг, лин за, м о л е к у л (м о л ек у ла), магнит, масса, спектр, элемент; диагональ, диаметр, коэффициент, интеграл, логариф м , конус, ромб, косинус, синус, тангенс; ландшафт, материк, рельеф , полю с, тайфун, субтропики, циклон , шторм, п о дзона, зо н а , айсберг и проч. 2. В дореволюционный период нс встречалось образований гла­ голов на основе заимствованных слов, за исключением слов, давно вошедших в казахски й язы к из русского я зы к а , по типу рет-теу (от слова ряд), но в настоящее время в большинстве случаев от заим­ ствованных имен существительных образую тся глаголы. Например, наград — наградтау (наградить), газ — газдау (газировать), газ — газданды ру (газиф и ц и р о вать), акт — акт ылау (акти ровать), реда к­ ц и я — р е дакция лау (р ед ак ти р о в ать ), кредит — кредиттеу (кредито­ вать), санкция — санкциялау (санкционировать), колхоз — колхоз- дастыру или коллектив — коллективтендіру (коллективизировать) 3. В современном языке казахов за это время появились вместе с новыми словами звуки в, ф, ц. которые уж е освоены казахским языком. В данное время произношение этих новых звуков не пред­ ставляет особой трудности. Некоторые лжетеории о том, что якобы казахи не способны произнести эти звуки, а поэтому надо заменить в звуком у, ф — п, ц — с, отвергнуты практикой. Слова револю ция и филология произносятся казахами т ак ж е, как они произносятся русскими. Благодаря этому все слова, вошедшие в казахский язык после октябрьского периода, пишутся и произносятся так, к ак пи­ ш ут и произносят их в русском я з ы к е ........ Кроме того, под влиянием русского языка разработана богатая 52

казахская научная терминология. Она в основном уж е стала устой­ чивой. Д алеко позади осталось т о время, когда в терминологии ка­ захского язы ка был разнобой. Видимо, это происходило из-за отсут­ ствия практики пользования определенным термином, а не синони­ мом для точного выражения мысли. Правильно указы вает в данном случае Л . А . Булаховский, говоря, что «идеал научного язы ка — тер­ мины, с которыми могут связываться только строго определенные значения и названия определенных понятий — одними и теми же словами — терминами»42. Д л я точного выражения отвлеченных по­ нятий созданы новые термины. П равда, некоторые языковеды Казахстана говорили, что якобы казахский язы к заимствовал словообразующие суффиксы -ист, -изм ■ и что д аж е такие слова, как демократ, математика, купец, лагерь, патриот, планета и т. п. будто бы приняты раздельно, как их корни, так и суффиксы, тогда как они вошли в казахский язык как неде­ лимые лексические единицы. Несостоятельность такого утверждения налицо: во-первых, слово­ образующие суффиксы относятся к лексико-грамматической кате­ гории, поскольку они являются категорией непроницаемой. И это подтверждается исследованиями ученых на фактах другого языка. Во-вторых, для отнесения к какому-либо языку того или иного сло­ ва необходимо установить критерий, который должен учитывать сле­ дующее: образуются ли новые слова на материале того или друго­ го языка посредством данного суффикса. Например, суффиксы -изм, -ист, д о некоторой степени, относятся к словообразующим суффиксам русского языка, поскольку от слова больший образова­ но слово большевизм, от меньший — меньшевизм, от глагола напле­ вать — наплевизм и т. д. Н о эти формы в казахском языке не об­ разуют ни одного слова от казахских корней, поэтому их нельзя счи­ тать суффиксами казахского язы ка. В-третьих, слова коммуна, ком­ мунизм, коммунист, социализм, социалист приняты казахским язы­ ком как единое целое, а не по частям, отдельно корень и отдельно суффикс, к ак считали некоторые наши языковеды. Д аж е та­ кие слова, к ак ботинки, галош и, боты приняты в таком же виде, безотносительно к форме числа. При необходимости образо­ вать множественное число эти слова могут принимать аффиксы мно­ жественности казахского язы ка, например, ботинки+лер (ботинки), боты+лар. С лова типа газет (газета), секунд (секунда), минут (ми­ нута), цитат (цитата) и другие представляются казахами как цель­ ные именные слова, тогда как в русском языке — это слова во мно­ жественном числе, родительном падеже. Здесь, видимо, сыграло роль тр, что в казахском языке родовые показатели отсутствуют. Ясно, что ни эти показатели, ни суффиксы русского языка не заимствованы. Что касается влияния русского литературного языка на казах­ ский язы к в грамматическом отношении, то это определяется кос­ венным воздействием. Например, под влиянием русского языка мно- Л. А. Б у . е, ч. II, М.. 1953. стр. 24.

гие слова в казахском язы ке развили свои значения, т ак как этого требовала переводческая практика и сам а казахская действитель­ ность; появилось много новых предметов и понятий, которым было необходимо д ать названия либо « а основе исконных казахских слов, либо принимать их из русского язы ка вместе с предметом или по­ нятием. Эта альтернатива привела к обогащ ению казахского литера­ турного язы ка. Н апример, тілші (корреспондент), сын (критика), унд еу (воззвание), көзқарас (воззрен и е), басқарма (правление), жазушы (писатель), баспа (издательство), ағарту (просвещение), санак, (статистика), орта (ср еда), әлеуметтік (социальный), шығар- ма (сочинение), оқулык, (учебник), ш ама (величина, физ.) дене (те­ л о ), әдіс (способ), күшейткіш (усилитель), тыңайтқыш (удобре­ н ие), сүйреткіш (волокуш а), кескін (изображ ение), мінездеме (ха­ рактеристика), қуат (мощность) и др . ' В этот период именно под воздействием заимствованных из рус­ ского языка слов в казахском язы ке из некоторых слов находящие­ ся в начальной позиции звуки ы, І и у исчезли; ла й вместо прежне­ го ылай (мутны й), лак, — у лак, или ылак, (козленок), лезде — ілез- де (мгновенно), рас — ырас (п р а в да ), р а зы — ыразы (довольный), реңк —- іреңк (ви д), р у — ур у (р о д), л а с — ылас (грязь, грязни), лекер — ілекер (как-нибудь) и т. д. В результате был нарушен тра­ диционный закон казахской лексики, который не допускал начинать слова со звука л и р, за исключением иноязычных элементов. В письмо в это т период была введена масса уточнений, причем опять-таки не обошлось без влияния русского правописания. Напри­ мер, б, в , г, д раньш е не писались в казахском письме в конце слов, а сейчас пишутся, хотя и не произносятся. В казахском язы ке имеются так ж е и стилистические заимство­ вания, но, к сожалению , пока эт а проблема ещ е остается неизучен­ ной. Таким образом, ощущается благотворное влияние русского язы­ к а на казахский язы к: а) прямое лексическое заимствование из русского язы ка, преимущественно существительных, редко — сокра­ щенных прилагательных; б) косвенное — через посредство перево­ да трудов классиков марксизма-ленинизма, художественной и дру­ гой литературы, периодики, а такж е личного общения обоих наро­ дов в повседневной жизни. Это влияние дало свои результаты в деле дальнейшего развития казахского литературного язы ка за счет внутренних резервов, особенно в лексическом отношении. Следует заметить, что в практике перевода встречаются такие факты, которые, наряду с положительной стороной; иногда имеют и отрицательные моменты. Скажем, слово таным (познание) как философский термин появилось в литературном языке недавно, хотя корень слова тану в казахском язы ке уж е был известен. От этого слова имеются производные: таныс (знаком ы й), таньщ (неизвест­ ный), таньмал (известный) и другие, но тан-ым (познание)— та­ ным теориясы (теория познания), таным за ң ы (закон познания) считаем вполне возможными, потому что подобные образования, 54

как, например, б іл (знать) — б іл-ім (знание), сен (поверь) — сенім (доверие) и другие в казахском язы ке существовали и раньше. Однако, когда некоторые товарищи, увлекаясь «словотворчест­ вом», переходят грань, — это уже затрудняет язык литературы. На­ пример, ф орма таным известна, а слова танымдылық (познавае­ мость) в язы к е казахов нет, и оно совсем непонятно. Поэтому, хотя эта форма такж е допустима, но пока она только потенциально воз­ можна. Все эти недочеты возникли в связи с ростом и развитием словар­ ного с остава. Конечно, отдельные ошибки в процессе создания науч­ ной терминологии казахского язы ка преодолеваются. Эти недочеты нисколько не отражаются на общем ходе развития лексики совре­ менного казахского языка. § 21. Слова, заимствованные из языков народов Востока Слова, заимствованные из языков восточных народов, следует отнести к определенной исторической эпохе, поскольку на данном этапе развития казахской лексики не наблюдается заимствования из языков этих народов. Эти заимствованные слова мы можем разделить на следующие группы: 1. И з арабского и иранских языков; 2. И з монгольского язы ка; 3. Слова, общие для тюркских и монгольских языков. Рассмот­ рим теперь каждую группу заимствований в отдельности. 1. Слова, заимствованные из арабского и иранских языков В языке казахов масса слов заимствована из арабского и иран­ ских языков, и слова эти освоены казахами, поскольку заимствова­ ние, в о-п ервы х,, к ак предполагается, началось приблизительно в средних веках. Во-вторых, не оставляет сомнения, что в словаре, хотя бы не в реестре, но в иллюстративном материале (в стихах, поговорках и пословицах) могли встретиться заимствованные слова из арабо­ иранских языков. В-третьих, в ярлыках, дошедших до нас и относящихся к нача­ лу XVI века, написанных на арабском шрифте, встречаются заим­ ствованны е слова, хотя и в очень незначительном количестве. В-четвертых, наряду с арабским шрифтом, письма в обращении такж е бы л староуйгурский алфавит, например, «Ярлык Кутлика». В-пятых, завоевания арабских поработителей сопровождались религиозным подчинением основных масс, а казахи вплоть до Ок­ тября были полумусульманами, полушаманистами. В-шестых, прямых отношений, кроме частных столкновений в прошлом с арабами и иранцами, казахский народ почти не имел. В этом, видимо, сыграла роль географическая отдаленность от них. Процесс заимствования из арабского и иранских языков до поздней­ 55

ш его времени не б ы л таки м интенсивным, как мы видим это в X V III — XIX век ах в связи с дви ж ен и ем р еакц и онн ого'н аправле­ ния — панисламизма. В этот период верхушечный класс казахской ггепи тяготел к религии ислама, поскольку она служ ила инструмен­ том д л я зак аб ал ен и я трудящ ихся м асс кучкой эксплуататоров. Ход­ ж и и муллы, создавшие книжно-религиозный ж аргон духовенства, ш ироко пользовались словами и терм и н ам и , заимствованными из арабского и иранских языков. Эти термины постепенно осваивались и широкими массами народа. Но общенародный казахский язык, обогащенный в лексическом отношении, вы ш ел победителем и в этой борьбе. В это т период бы­ ли лексические заи м ствован и я из араб ско го и иранских языков че­ рез посредство двух языков, а именно: на зап аде — через татарский, а на востоке — через узбекский и тадж икский языки. Таким образом, вследствие культурно-хозяйственного общения с узбеками, таджиками и татарами вошли в казахский язык следую­ щие арабские и таджикские слова: 1) назван и я п редм етов хозяйственного, домаш не-бы тового значе­ ния: айна (зе р к ал о ), таға (по д к о в а), атрап (окрестность), торап (перекресток), шырак, (восковая свеча), байрак, (знамя), базар (ба­ за р ), таба (сковорода), орам ал (по л о тен це), бодам (ф исташ ка), . перде (занавеска), батпан (мера веса от 4 до 6 пудов); 2 ) слова, отраж аю щ ие культурно-научные понятия: қалам (руч­ к а ) , дәуіт (чернильница), қ а га з (б у м а г а ), мектеп (ш к о л а), медресе (средняя духовная ш кола), м әлім (известие), мағлүмат (сведение), м ереке (торж ество), емтихан (эк за м ен ), ғалы м (учены й), рылым (н а у к а), пан (учебны й п редм ет), мечіт (м ечеть), кітап (кни га), та- рих (история) и т. д. Этот тип слов проникал в казахский язык так­ же вместе с произведениями таких великих писателей Востока, как Абул-Касим Фирдоуси, Алишер Навои, О мар Хайям, Ходжа Хафиз, М ирза Фатали Ахундов, Низами Ганджеви и другие, которые были известны казахам; 3) заимствованные слова, отражающ ие религиозное служение: ораза (пост), нам аз (молитва), дерет (омовение ритуальное), парыз (божественное об язател ьство ), аруак, (д у х ), к,удай (бог), қүдірет (всем огущ ая с и л а ), аят -(молитвенный сти х ), к у н а (грех перед бо­ го м ), мәйіт (труп ум ерш его), всиет (наставление ум ираю щ его), бейт (мусульманское кладбищ е) и др . Н ет сомнения, что все эти слова вошли в казахский язык из религиозных книг под давлением духовенства, пришедшего в казахскую степь из Средней Азии и Т а­ тарии. Как указывалось выше, процесс заимствования лексики из араб­ ского и иранских языков прекратился еще до Октябрьской социа­ листической революции. К этому времени у казахов была уж е до­ вольно развитая письменность. Кроме того, казахский литератур­ ный язык, родоначальниками которого были демократически наст­ роенные казахские просветители — Абай Кунанбаев, Ибрай Алтын- сарин и другие, уж е сложился. При рассмотрении заимствованных слов, нам кажется, необходи- 56

мо обратить внимание и на другую сторону этого явления, именно на то, что заимствование в чистом виде, т. е. одностороннее, бывает весьма редким. Поэтому мы наблюдаем такой факт, что слова заимствуются не только из арабского и иранских языков, но и, наоборот, многие тюрк­ ские слова заимствованы, например, иранскими языками. Напримерг ата (отец), аталык, (отцовство), адырна (ремень л у к а ), орда (дво­ рец), ақш а (деньги), елш і (посол), адас (тезка), у лы (великий),. қурылтай (учредительное собрание), бүлдіршін (рябчик степной), қылыш (или н ок), қонақ (гость), б уға у (наручник), ту (зн ам я), те- ш р (ж ел езо), ш абар (конный вестовой), сорпа (бульон), тоқпац' (колотушка, трамбовка), қаймақ (сметана), қ у л (раб), у лу с (пле­ менной сою з), е л (страна), олж а (польза), өлік (мертвец), элек- ■шін (сук а), ж ылқы (конь), қ а з (гу сь), қарға (ворона), қарақус (орел), с ущ а р (сокол), қы зы л (красный), қылш ық (волосок), қалпақ (ш ляпа), қамшы (плеть), қосын (войско), қарауыл (ка­ раул)-, қарақш ы (чучело), қа й ы ң (береза), арыстан (л ев), аю> (медведь) и др.43 Кроме того, иранские языки, имея свои названия числительных, параллельно употребляют и тюркские числительные. Например: бир- (один), еки ( д в а ), у ч (три), дөрт (четыре) и др. М ожно такж е ска­ зать, что назван и я зверей, особенно птиц, иранскими языками заим­ ствованы, в большинстве случаев, из тюркских языков. В заключение заметим, что причину прекращения заимствования- слов из арабского и иранских языков следует' искать во все более- усиливающемся новом источнике заимствования слов, в богатой: русской культуре, которая была в распоряжении народов, населяю­ щих территорию Советской России. Интенсивно развивающуюся- культуру казахского народа не могли остановить ни бешеный панис­ ламизм, ни оголтелый пантюркизм. Поступательное движение наро­ дов смело с пути всякие реакционные течения. Конечно, не только» казахский народ, но и другие народы нашей великой Родины раз­ вивают свои языки как форму национальной культуры, социалис­ тической по содержанию. 2. Заимствование слов из монгольского языка В прежние времена казахский народ общался, а также заимст­ вовал слова и з монгольских язы ков. Это заимствование отличается- как от заимствований из русского язы ка—тем, что многие слова про­ никли в казахский язы к вследствие нашествия монголов, так ■ из: арабо-иранского, которое проходило через посредство других язы­ ков и было связано с религией ислама. Монгольские заимствования- связаны не только с нашествием монголов, но и соседством с ними: общение с монгольскими народами происходило непосредственно,* ** Эти примеры взяты из словаря И. Д. Я г е л л о. -Полный персидско-араб­ ско-русский словарь. Ташкент, 1910 г., однако из-за трудности арабехого шриф­ та они переданы современным казахским начертанием, отсюда возможно от­ дельное несоответствие с их произношением.

Р езул ьтатом этого общения я вилось заи м ствован и е некоторого ко­ личества монгольских слов. С равните следую щ ие примеры: к а з . а бд ы р а —монг. абдара (сун- .д у к со специальной отделкой), алтын — алтин (зо л о то ); а я н — аян (известно, известный), байсал — байцал (спокойствие), баянды — б а ян (состоятельный, б огаты й), ср . б а р ға н ж еріңде баянды бол (напутствие невесте, которое о бозн ачает: там , куда она-выходит за­ м уж , быть ей б огатой ); айм ақ — а й м а г (ай м ак, к р ай ); баран — ба- р а а н (тем новаты й); у дер е — в дер (ден ь, д н ем ); қары з— гарз (долг); оары н — сарин (н а протяжении ч его -л и б о ); қо м — х о м (приспособ­ ление для навьючивания верблю да); ж о л — зо л (счастье, удача); ■қар — гар (р у к а ); дөнеж ін — дөнж ин (четы рехлетка, о корове); Б у л ы га — д у у л ғ а (ш л е м ); оісасақ — ж асаг (правитель, пристав); ац- с ағай — а ң ц ға й (неуклю ж и й); атан — а т [ о н ] (кастрированный верб л ю д); адак, — адаг (конец, п оследн и й ); талщы — талкин (коже- .м ял к а ) и др. (аналогичного м нения при держ и вается X. X. Махму­ дов. См. его статью «Сравнительно-исторический метода. Вестник АН ҚазССР, 1951, № 4). Н ет сомнения, что эти заи м ствован и я относятся к ранней эпохе, п оскольку в последую щ ий период д л я заим ствования слов из мон­ гольских языков не было основания, т а к как ни культурно-хозяйст­ вен н ая. ни политическая, ни экон ом ическая ж и зн ь этого народа не были на такой высоте, чтобы слу ж и ть источником д ля языкового влияния. Приведенные вы ш е ф акты д аю т н ам повод ду м ать о том , что в основн ом эти заим ствованны е сло ва, обозначаю щ ие примитивно-бы­ товые названия, относятся к древнему периоду жизни казахов. На­ пример, слова атан (кастрированны й в ерблю д) и его вьючные прис­ пособления ком имели значение д о тех пор, п ока не было колесно­ го транспорта. Т ак и е слова к ак ж асақ (ополченец), дулы ға (шлем) я другие отраж аю т военную л ек си ку с тарого типа. В современной л ек с и ке к азахского язы к а они п ред ставляю т собой архаизмы . Поэ­ том у период заим ствования слов из м онгольских языков мы отно- ■сим к XI — X IV векам. Д л я определения принадлеж ности с л о в к монгольскому языку мы устанавливаем следующие признаки: 1) Слово, употребляю щ ееся в одном определенном языке, заим­ ствуется другими языками, но соответствие их в значении не обяза­ т ел ь н о. Н априм ер, слово қ а р по -казах ски обозначает предплечье, я по-монгольски — рука; курен, ж ол о б о зн ачает больш ая государ- -ственная дорога, тогда как в монгольском оно имеет значение — государство или держ ава. 2 ) У заим ствованны х слов, относящ ихся к раннему периоду, но сущ ествую щ их в обоих язы ках, след у ет определить корни. Если это и е удается, то необходимо установить производные слова от их кор­ ней; тогда установленные слова мы отнесем к исконным словам то­ го языка, на котором имеется та или иная производная форма. На­ п ри м ер, таки е сло ва, к ак баянды (постоян ны й ), аян (известно) име- 58

ют производные слова в монгольском языке, а в казахском не име­ ют. Значит, эти слова заимствованы казахами. 3) Некоторые слова говорят о принадлежности их к другому языку по своей структуре. Примером могут служить такие слова, как қомағай (обж ора), аңсағай (высокий, о человеке), өлекш ін (су­ ка), бажай (покой, спокойствие) и другие, поскольку казахскому языку не свойственна такая конструкция, которую мы имеем в дан­ ных примерах. На основании этих признаков можно предполагать, что заим­ ствование из монгольского язы ка относится к более ранней эпохе. В истории лексики ряд сходных слов В других языках может быть объяснен родственными отношениями этих языков. В этом случае в язы ках могут быть общие корневые и производные слова, определение принадлежности которых к тому или иному родствен­ ному язы ку весьма затруднительно. Ср., например, такие слова, как: а у (охота), аң (зверь), адақ-адаг (конец), бура-буера (самец верблю да), жұрт-зуд (гололедица), түр-түр (вид), бидай-буудай (пшеница), жол-зол (дорога), бүқа-буқа (бык) и другие имеют (с ■фонетическими особенностями), в обоих языках свои корни, а так ­ же свои производные слова от этих корней. Однако таки е слова встречаются в древнетюркской письменно­ сти, поэтому следует заключить, что они заимствованы монголь­ ским языком из тюркских, но не являются общими. Установить прототипы этих слов весьма затруднительно, т. к. они своими кор­ нями уходят в глубь истории, о которой мы не имеем достаточных данных, но все-таки древнетюркские источники доказывают при­ надлежность этих слов тю ркам. Таким образом, мы имеем туг дело с возвратными заимствованиями из тюркских языков. Кроме того, необходимо иметь в виду, что грамматический ■строй этих язы ков является однообразным, сходным, словообразо­ вательные элементы их являются также, в большинстве слу­ чаев, общими. Например, каз. — ем, монг. — эм (лекарство); ем- ші — эмч (лекарь); емшілік —эмчлях (лечить); квк — хех (си­ ний); квгер — хөхрөх (синеть); қара-^-хар (черный); қарашық — хараа (зрение, зрачок); қарға — қараал (проклятие); қарауигы — қарагч (зритель, рассматривающий); қап — хае (усилительная частица, иногда ее называют интенсивом); қап-қара — хав-хар (совершенно черный) и другие слова доказывают их. общность как в лексическом, так и в грамматическом строе. Все это, по нашему мнению, — свидетельство общности происхождения ‘ тюркских и монгольских языков. § 22. Фонетико-морфологическое освоение заимствованных слов из других языков Заимствованные слова в составе лексики казахского языка имеют разную степень освоения.

1. Н екоторые слова, бывшие к огда-то заимствованными, вли­ ли сь в общий зап ас лексики к азахского язы ка. Например, рет (р яд ), реттеу (упорядочить) — из русского язы ка; жай (положе­ ние) — из иранского язы ка; ср. баж ай-баж айлау (спокойно, толко­ во и толковать). Д л я установления их происхождения необходимо сравнительное изучение языков. 2. Заимствованны е слова, п р оделав длинный путь от исконного язы ка к другому язы ку, теряю т свою внутреннюю форму и поэто­ му могут преобразовы ваться в новые слова. Например, заимство­ ванные, арабо-иранского происхождения, слова мағлумат, хүкім, обозначающие первоначально сведение и приказ, в настоящее врем я в современном казахском язы к е употребляются в первых двух значениях с изменением внутренней формы, например, мағлү- мат (осведомленность), мәлімет (сведение); хүкім (приказ), өкімет (власть), укмет (правительство), т а к что приобретение словом но­ вых значений уж е налицо. Причина этого в данном случае двоякая: а ) здесь имело определенное значение то, что эти слова заимство1 ваны посредством другого язы ка; б ) они заимствованы устной речью, поэтому не могли сохранить преж него начертания. 3. Слова, заимствованные из арабо-иранских языков, освоены казахским язы ком и фонетически, и морфологически, они произно­ сятся и пишутся к ак исконно казах ски е слова. Никакой разницы м ежду ними и исконно казахскими словам и не наблюдается. Напри­ мер, первоначальная форма слова ға қ ы л (ар а б.), современная — ақы л (ум ). О т этого корня о бразованы прилагательное ащылды- (умный), глагол ақы лдасу (советоваться) и др. И сходя из указанны х выше трех принципов можно заключить следующее. Вошедшие в казахский язы к лексические заимствования из рус­ ского язы ка по степени их освоения д ел ятся на две категории слов. К п е р в о й к а т е г о р и и относятся слова, вошедшие в казах­ ский язык из русской лексики в дореволюционный период, которые со стороны произнош ения и правописания подчинились правилам казахской орфографии и подверглись соответствующему фонетиче­ скому изменению. Ср. слова типа: каз. болы с — рус. волость, жз- ш ік — ящик, сот — суд, божы — вож ж и , кереует — кровать, самау- ыр — самовар и др. В т о р у ю к а т е г о р и ю с л о в , заимствованных из русского язы ка, в основном составляю т слова, вош едш ие в казахский язык а послеоктябрьский период и сохранивш ие свою внешнюю форму. Они не подверглись фонетическому изменению и подчиняются только морфологическим законам казахского язы ка. Например, совхоз, колхоз, электр (электричество), стол, институт, клуб, трактор, ком­ байн, сеялка, веялка и др. Орфоэпия слов в большинстве случаев носит характер свобод­ ного произношения. Здесь иногда имеет место так называемая на­ родная этимология. Н апример, слово автомобиль, хотя произносит­ ся и пишется т ак ж е, к ак в русском язы ке, в народе изредка произ­ носится как аттама+ бел, что означает агтама (шагаю щий), бел

(хребет), получается — переваливающийся через хребет. Слове совхоз и зредка произносили к ак с а қ + б о э, что означает: сак, (бди­ тельный), б аз (призрачный). В данном примере, конечно, в функ­ ции слова совхоз ничего не прибавляется, но зато в искаженном виде оно звуч ит на казахский л ад . Точно, так ж е п ервая часть сло­ ва стол— уст+ел означает верх чего-либо, вторая — народ, масса. Слово элекгр (основа слова) встречается в виде ілік+тір, что оз­ начает зац еп и ть или включить. С лово прокурор, измененное на ка­ захский л а д , иногда употреблялось и в виде б ір + к о р о л , т. е. един­ ственный король, хотя по содерж анию оно не соответствовало. Однако народная этимология не имеет влияния на правописа­ ние, поскольку эти слова, в основном, освоены казахам и. Ч то к а ­ сается произнош ения заим ствованных из русского язы ка слов, как сказано выше, они произносятся почти как в русском литературном языке. Д л я этого существует реальное основание, т ак как в совет­ ской прессе н а казахском язы ке эти слова пишутся без изменения. Начиная со второго класса в казахской школе введено преподава­ ние русского язы к а, в вузах преподавание ведется чаще на рус­ ском язы ке. Следует отметить т я гу казахской молодежи к знанию русского язы ка. Вообще стремление казахов к знанию языка вели­ кого русского н арод а д ел а ет законным сохранение заимствованных слов в русском начертании. Оно не противоречит основному внут­ реннему зак о н у современного казахского язы ка. В конечном итоге сказывается прогрессивное влияние русского языка на казахский язык, основанное на взаимной дружбе между народами в • совет­ скую эпоху. Слова ж е, вошедшие из* арабского и иранских язы ков, давне утратили внутреннюю форму, они освоены казахами с давних пор, поскольку звуковое оформление этих заимствований оказалось не­ устойчивым и не закрепленным в письменном языке. Все эти сло­ ва ничем не отличаю тся от исконно казахских слов, поэтому нет надобности останавливаться на них. Что касается -заимствования некоторых морфологических эле­ ментов из арабского и иранских языков, то о них можно сказать следующее: а ) префикс би или бей проник в казахский язы к через узбекский и таджикский языки, он не образует в казахском языке новых слов на основе корневых исконных казахских, слов, но зато применяется в заимствованных словах, восходящих к арабскому и иранским язы кам. Например, маза (покой)— бейиаза (неспокой­ ный), ш ара (средство) — биш ара (беспомощный), к,ам (забота) — биқам (беззаботный), эдеп (приличие) — биэдеп (неприличный) и другие образованы посредством отрицательного префикса би к его разновидности бей. Некоторые казаховеды на протяжении, нескольких десятилетий утверждали, что якобы из иранских языков заимствован суффикс и, который образует прилагательны е, вроде саяси (политический), м эдени (культурны й), ғы лм и (научны й),, тарихи (исторический). Н а самом деле и в казахском языке не является продуктивным •суффиксом, т а к к ак он не образует новых слов. Что касается при­

веденных примеров, т о эти слова заим ствованы как лексические единицы, вклю чая конечное и, потому что, если мы отнимем и от слова саяси, мэдени и других, то так и е «корневые» слова, как саяс, мэден в казахском язы ке не будут иметь никакого значения, т ак как они заим ствованы вместе с их окончанием. Это и в казах­ ском языке не образует ни одного сло ва на основе исконных слов казахской лексики. О тсюда следует вывод, что данное утверждение некоторых язы коведов о заимствовании суффикса и является нет состоятельным. Б ез анали за фактов язы ка, неправильно трактовался в тради­ ционной грам м атике и вопрос о заимствовании иранских суффик­ сов хор и паз, которые т ак ж е, к а к и предыдущие префиксы, была заимствованы вместе с основой слов без их расчленения. П оэтому в составе лексики к азахского язы ка гораздо меньше арабо-иранских слов, чем узбекских, азербайдж анских и татарских. Ср. горно-алтайские, хакасский, якутский языки, которые Остались; не тронутыми арабо-иранским язы ковы м влиянием. Отсюда следу- е т сделать вывод, что при изучении язы ков тюркских народов не*’ обходимо учитывать особенности к аж до го из них. Факты языково­ го заимствования, годные для узбекского или азербайджанского языков, могут бы ть неприменимы д л я казахского язы ка. Например, азерб. гарэт — к аз. талау (гр а б еж ), ганан — улкен кір (большие весы ), гануни — за н ды (законны й), га н ун — закон, вала — замок, тюрьма, в аһи д — единица, козу — сюжет, миналы — эмальди (эмалированны й), мэхм эр — барқыт (ба р х ат ), мзеафо — интервал и другие показы ваю т, что в азербайдж анском язы ке арабо-иран­ ских заимствований гораздо больш е, чем в казахском, где больше лексических заимствований из русского языка. Такж е м ожно сравнить и с татарским , узбекским языками, на­ пример, тат. зағы ф, узб. заиф — к аз. бос (слабы й ); тэт. игътибар, узб. этътибор — к аз. кө ң іл (вним ание); узб. хуррият, тат. хуррият — каз. еркіндік (вольность), узб. хатто, тат. хэтта — каз. Ли*\" (д а ж е ); узб. долч и н, тат. дарчин — к аз. дәм қабык, (корица) и другие. Таким образом, ограничение в казахском языке количества слов арабо-иранского происхождения является истиной, следствием '«его явилось то, что ни один из суфф иксов или префиксов не был: заимствован. Предположение о том, что якобы казахам и были заимствованы арабо-иранские морфологические элементы, основывалось на ориен­ тации на узбекский, азербайдж анский и турецкий языки, в которых имели место отдельные заимствования морфологических элементов. Следует сказать, что это предположение д ал о повод поднявшим го­ лову в конце прошлого столетия реакционера м-панисламистам с корыстной целью считать те или иные слова арабо-иранскими эле­ ментами. Что касается суффиксов хо р и п а з, заимствованных из иран­ ских языков, то они действительно были освоены в казахском язы­ ке как продуктивные словообразовательны е средства, правда, в не­ сколько измененном фонетическом виде. Ср. сочетания этих еуф-

фиксов с исконно казахскими корнями. Суффикс к,ор, например,. жем (к орм ), жем-қор (обж о р а), май (м асло), май-қор (любитель- масла); м ал (скот), мал-қор. (скотовод); қымыз (кумыс); қымыз- қор (лю битель кумы са); ет (м ясо ), ет-қор (любитель м яса); а так­ же с заимствованными корнями: июй-к,ор (любитель ч а я ), арак,,. (водка), арақ-қор (алкоголик) и т . д , Форма хор, которую отдель­ ные наивные казаховеды ошибочно смешивали с қор, никогда не- употреблялась в качестве средства словообразования. Н ет сомне­ ния, что ф орма хор имеется в персидском языке, но это вовсе не доказывает, что она заимствована казахами, — каждый отдельный случай дол ж ен быть проверен практикой. Кроме того, в казахском язы к е имеются факты, подтверждаю ­ щие бытование в нем формы қор. Ср. суффиксы Қар, кер, қыр, қы , кі и т. д . Почему бы и не быть в морфологии казахского языка фонетическому варианту қор? Аналогично обстоит дело с формой паз. Некоторые считают ее . персидским суффиксом, видимо, по тем ж е мотивам, что и к,ор. Н о это мнение ошибочно. Имеются такж е и фонетические вариан­ ты этого слова; пас, пос, пью и т. д. Конечно, такие формы вполне возможны. Д ел о осложняется тем , что некоторые слова, образован­ ные с суффиксом баз, заимствованы из таджикского и персидского языков, например, каз. сабаз (молодец)— тадж., перс, шаһбая (царская о с а н к а ); каз. өнерпаз — тадж ., перс, һүнәрбаз (изобре­ татель) и другие, но зато в казахском языке этот суффикс является продуктивным в форме паз, например, құс (птица), құс-паз (со­ кольничий), ат (лош адь), ат-паз (конюх-тренер). Этот ж е суффикс образует новые слова и от производных основ, например; жузр (плавать), ж үз-ім-паз (тот, который хорошо п лавает), ж еліс (рысь), ж елім-паз (рысак), тігін (ш итье), тігім-паз (портной, тот,' кто ш ьет), ас (пища) ас-паз (повар) и др. Таким образом, приведенные примеры говорят з а то\", что отне­ сение всех этих форм к иранскому язы ку не имеет под собой поч­ вы. тем более что оно исходит из двух порочных источников; а ) не­ знания фактов языка. Следовательно, оно построено только на априории; б) из панисламистской антинародной тенденции пере­ дергивать факты языка для использования в своих корыстных це­ лях. Первый источник является антинаучным, поскольку он не опи­ рается на языковые факты, второй — антинародным, реакционным, т. к., ставит перед собой цель отказа от заимствования из русского языка и тянет назад к растленной панисламистской культуре. Сле­ довательно, об а эти течения необходимо строго осудить. Так обстоит дело с заимствованием из других языков в казах­ ской лексике на современном этапе ее развития.

I V . О Л Е К С И К Е С О В Р Е М Е Н Н О ГО КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПЛАНЕ § 23. Классификация слов со стороны стилистических значений. § 24. Лек­ сика разговорной речи. § 25. Общеупотребительная (или общенародная) лекси- лса. § 26. Диалектная лексика. § 27. Профессиональная и терминологическая лексика. § 28. Устаревшие слова (архаизмы, историзмы). § 29. Неологизмы § 30. Варваризмы. § 31. Книжная лексика. § 32. Экспрессивно-эмоциональная § 23. К лассификация слов со стороны стилистических значений В предыдущей главе мы остановились на развитии лексики сов­ ременного казахского язы ка послеоктябрьского периода. Хот* лекси ка и не подверглась коренной лом ке, но она заметно обогати­ л а с ь новыми словами и выражениями. Это развитие лексики казах­ ского языка тесно связано с развитием стиля. Л екси ка казахского язы ка ещ е никогда и никем не изучалась со стороны стиля. Стилистическое употребление казахской лексики ■ в наше время ярко вырисовывается, в частности, в современном ли­ тературном язы ке. П оэтому н аш а классиф икация лексики со сто­ роны ее стилистического употребления базируется на наблюдениях автора над образцами современнрй казахской литературы. Например, в казахском язы ке слова бастык, (начальник), бас- ш ы (главарь), жетекші (руководитель), улк ен (дословно — боль­ шой, старший) являются синонимами, т. е. эти слова тесно связа­ ны одним значением. О днако при употреблении они не могут за­ м енить друг Друга. Это ограничение объясняется их разной стили­ стической окраской. Можно сказать: басшы қызметкер (руководя­ щ ий работник), но нельзя сказать бастык кызметкер. Такж е упот­ ребляется вы ражение вкскурсанттар жетекшісі (экскурсовод), но не экскурсанттар үлкені (старший из экскурсантов). Б іздің ішіміз- д е гі үлкеніміз (старший из н ас), но не мекем енің үлкені, т ак как последнее понятие означает руководитель учреждения. Аналогич­ н ы е слова: турактау (основаться), ор н ы ғу (пустить корни, укре­ питься где-либо), мекендеу (жить на постоянном месте), туру «4

(жить где-либо) по значению тесно связаны между собой и сино­ нимичны. О дн ако в сочетаниях слов употребление их ограничено. Это связано с тем, что реальное значение слов сплетается с стили­ стическим конкретным их осмыслением в известный период разви­ тия язы ка, что создает определенную сферу употребления каждого В лексике казахского языка имеется ряд категорий слов, как будто очен ь близких по значению , например, қарт, қария, кзрі, шал, көне, ескі в значении «старик», «старый», однако при кон­ кретном употреблении эти синонимические слова требую т опреде­ ленных сочетаний. Слово кәр і (старый) сочетается со словами, выражающими конкретно-предметное и одушевленное значения. Кзрі қой (старый б аран ) , к э р і кісі (старый человек), кәр і тауык, ■(старая курица), но нельзя сказать кзрі киім (старая одежда), кзрі кітап (ста р ая кн ига), д л я них употребляется слово ескі: ескс кшм, е скі кітап. Слова чарт, ш а л вы раж аю т понятие старик, но различаются стилистическим употреблением: қарт а дам (старый человек); чарт ке л д і (старик приш ел); слово ш а л употребляется в разговорной речи, поскольку оно имеет уничижительный отте­ нок, а слово карт является литературным. М ежду прочим, употребление данны х слов с той или иной сти­ листической окраской относится у ж е к послеоктябрьскому периоду. Характерно, что в татарском язы ке слово чарт встречается в со­ четании чарт алаш а (старая л о ш ад ь), тогда как в современном казахском язы ке это недопустимо; нельзя сказать чарт ат (старый конь), қарт өгіз (старый вол), чаРт цасқыр (старый во л к ),— вместо слова чарт в данны х примерах употребляется слово кәрі. И мею тся словоупотребления и другого порядка. В поэтическом языке употребляется определенное количество слов, не встречаю­ щихся в других жанрах. В лексике современного казахского языка имеется такж е определенное количество слов, самостоятельные зна­ чения которых утрачены. Эти слова употребляются только в кон­ кретных сочетаниях. Возьмем слова: насыр, ну, қыпіиа и др.; в современном язы ке они встречаю тся в следующих сочетаниях: на- сырта ш аб у (осложниться, осложнение) қы пша б ел (тонкая т а ­ лия) ; н у орман (дебри, тайга или чаща леса) и т. д. В современном казахском языке в стилистическом плане уста­ новлено, что в поэтическом языке и в художественной прозе от­ дельные слова из общенародной лексики в основном употребляются в ином, или переносном, значении, тогда как в научно-публицис­ тической л и тературе употребляются в конкретном значении, пос­ кольку точность слова характерна для научной литературы. Из вышесказанного вытекает вывод, что в лексике современного казахского язы ка имеются следующие различные стилистические группы слов: 1) лексика разговорной речи; 2 ) д иалектальная л ек­ сика; 3) профессиональная лексика; '4) устаревшие слова (архаиз­ мы и историзмы); 5) неологизмы; 6) лексика официальная; 7) книжная лексица; 8) экспрессивно-эмоциональная лексика. 5-24 65

§ 24. Лексика разговорной речи Разговорн ая р ечь и литературны й казахский язы к в данный пе­ риод находятся в стадии становления. О ни находятся между собой в тесном взаимодействии, поскольку литературны й язык черпает не­ обходимый за п а с в основном из разговорной лексики. Основная м асса просторечных слов в казахском язы к е имеет варианта в об­ щей лексике. Н априм ер, слово тыраш (щ едры й) в литературном язы ке имеет в арианты мы рза и жомарт. П оэтому слово тырш м ожет сущ ествовать только в пр ед елах разговорной речи. Слово көпей (самый м ладш ий сын или дочь) в литературном языке име­ ет в ари ант кенже. Ср. Кенж е қо зы тез жетілер (А б ай). — 5(гневок позднего окота быстро поправится. Такие, например, слова имеют в язы ке два варианта: Разговорный Литератур- вариант ный вариант кем ш іл кем баспақ тайша т ақау .т аяу дүз ж үз и являю тся к ак бы лексическими п ар ал л ел ям и в языке. Однако разговорные вар и анты не могут зам ен и ть литературные,, посколь­ ку их д иапазон очень узок, а распространение ограничено. Не­ смотря на это, и з области разговорн ой лексики некоторое количе­ ство слов п оп ад ает в лексику ли тературную , т . к. для выражения отдельного эм оционального м ом ента бы ваю т необходимы более яр­ кие вы разительны е средства. Т а к обстоит дело с лексикой разго­ ворной речи в казахском языке. § 25. О бщ еупотребительн ая (и л и о б щ ен ар о д н ая) лексика В казахском язы к е сло ва қ а р (сн е г ), су (во д а ), дала (степь), в зен (рек а), орм ан (л ес ), м а л (ск о т ), ба р (ид и ), жүру (ходить) в т . д. относятся к общей л ексике, п отому что такого рода слова не ограничены определенной о бластью стилистического употребления- Эти слова необходимы д л я вы р аж е н и я мыслей и поэтам, и науч­ ным работникам, и охотникам, и р ы бак ам , и колхозникам, и всем без исключения говорящ им н а казах с к о м язы ке. Поэтому безраз­ лично, кто произносит эти сло ва, т . к . они обл ад аю т общенародным свойством, в ы р аж а я определенную сем антику, установленную об­ ществом норму. Н ап р и м ер , жақсы, (хорош ий, хорош о), уй (дом. домашний), қ о л (р у к а, руки, р у чн о й ), е ң б е к (труд) ,,б а р (есть), туру (встать), жату (л еж а т ь), ертең (з а в т р а ), ерте (рано), (вечер; поздн о), кеш е (вч ера) м е н ( я ) , с із (вы ) и т . п.— обшиеФ ва д л я всех, кто в л ад еет к азахски м язы ком . П оэтому д ля давно* категории слов чуж до какое бы т о ни бы л о ограничение в упОТрФ 66

лении. Они встречаются в научной, поэтической и других стилис- тических областях лексики. Некоторые слова употребляются только в определенной отрасли науки и имеют строго условные, вместе с тем ясные значения. На­ пример, шама (величина, матем., полит., экой.) алап (окрестность, геогр)., қосымша қу ң (прибавочная стоимость, политэконом.), баяндауыш (сказуемое, грам.) и т. п. употребляются только в оп­ ределенных отраслях науки. Они понятны лишь тем, кто их изу­ чает, а д л я большинства, к ак узкие термины, не имеют никакого значения. Поэтому такого рода слова не' входят в общенародную лексику. О днако эти слова входят в словарный состав современно­ го казахского языка, поскольку словарный состав объединяет все лексическое богатство определенного языка. Стилистическая ж е ограниченность употребления общенародной лексики в казахском языке обусловлена следующим: а) Основное значение слова тормозит возможность сочетания его с другими словами, т. е. требует смысловой гармонии сочетае­ мых слов. Например, слова бастық (начальник), басшы (главарь, глава); жетекші (руководитель), у лк ен (старший в данном разря­ де) являю тся определенно самостоятельными словами. Однако они в переносном значении такж е являю тся синонимами друг к другу. Несмотря на это их нельзя смешивать. Например, мекеменің бас- тығы (начальник учреждения), уйымның басшысы (руководитель организации), но нельзя сказать мекеменің басшысы (руководи­ тель учреждения). Хотя в контексте и встречается такое сочетание, как мекеменің басшы қызметкерлері, но оно имеет совершенно дру­ гое значение, а именно; руководящие работники учреждения. От­ сюда видно, что значение отдельных слов тесно связано не только с основными значениями слов, но и с их конкретным употребле­ нием. ' Поэтому казахские глаголы турақтау, орнығу, туру, қоныстану, мекендеу являю тся разными глаголами и в то же время синони­ мичными словами. В примере а уы л осы жерге қоныстанды (аул обосновался на этом месте) глагол цоныстанды легко поддается замене любым из вышеприведенных глаголов, которые в данном примере получают значение обосноваться, расположиться, водво­ риться, оседать, жить, устраиваться в том случае, если изменить падежное окончание слова жер (в смысле место). Эта особенность управления глагола может быть показана следующей схемой: 1. Совхоз осы жерге орналасты. 2. » » » геЦді турақтады. 3. геЦді қоныстанды. 4. геЦді мекендеді. 5. » » » де турады. (Совхоз обосновался на этом месте). Из данной схемы видно, что эти глаголы являются синонимвч- ными. Такж е ясно, что каж дый глагол управляется определенным

падежным окончанием. Ч то к асается разн ы х падежей, то употреб­ л ение их зависит о т стилистической (эмоциональной) окраски выс­ казы вания. С ледует сказать, что все эти формы являются литера­ турной нормой современного к азахского язы к а. Таким образом, доминирующую роль в этом случ ае б удет играть лексическое зна­ чение слова, в зависимости о т которого каж дое с ло в о .входит в соответствующее сочетание. б) Стилистическая норма д ан н ого язы к а так ж е ограничивает д иапазон конкретного применения отдельны х слов. Напрймер, в ка­ захском литературном язы ке м ожно ска за т ь электр тоғының ясо- ғарғы қуагы (электрический ток вы сокого напряжения). Употреб­ ление сочетания ж огарғы қуаты, кром е этого предложения, невоз­ можно. С лова ж оғарғы и к,уат могут встретиться в других сочета­ ниях; Н апример, адам ны ң қуать( (энергия или сила человека). Со­ четание адам ның ж оғарғы қуагы не встречается лиш ь потому, что оно не является стилистической нормой современного - казахского язы ка. Отсюда вы текает, что конкретное употребление отдельных слов обусловлено стилистической нормой литературного языка. Таким образом, слова общей лекси ки входят во все отрасли ли­ тературного язы ка. Они встречаю тся и в поэтической лексике, на­ пример, алқы ны күшті асаулар (ретивы й конь), и в научном язы ке: е кпін і күіиті ж ел (порывистый в ете р ). В данном случае имеем конкретное употребление слов. В первом случае мы имеем дело с поэтической лексикой, д л я которой характерно образное вы ражение мысли, во втором случ ае — с научно-технической лекси- .кой, в которой мысль вы р аж ается ясн о и четко, в ней недопустимо -свойственное образной речи, и н о сказательное употребление слов и описательны е объяснения, поэтому необходимо создание собствен­ ной научной терминологии. В примерах, приведенных нам и выше, слова алқы н (порыв, тем п ); күшті (сильный, сильн о); а са у (дикий конь); екпін (порыв, Энергия); ж ел (ветер) относятся к общ ей лексике, поскольку они носят общенародный характер. . Кроме того, вышеприведенные примеры показываю т, что сти­ листическое употребление этих сло в неодинаково. 'Это д ает нам ос­ нование вы делить в составе общ ей лексики несколько групп. Сти­ листическая. ограниченность употребления слов является одной из особенностей общей лексики. в) Одной из характерны х особенностей общ ей лексики также является эм оциональная о краска отдельны х слов. Например, кар* (стары й), қарт (ста р и к ), қа р и я (стар ец , с тар и н а), ш ал (старик, стари кан ), ескі (стар ы й ), к е н е (стары й , поношенный). Н ет сомне­ ния, что эти слова имею т общее понятие при выражении старшего возраста вообщ е. Т аки е слова имею т р азн ы е оттенки, •поэтому они находятся в словарном составе язы к а. И н аче некоторые из них как дубликаты были бы выброш ены из словарн ого состава и преврати­ лись бы в архаизм ы . Н априм ер, қарт' и ш а л являю тся, несомненно, ■синонимами д руг друга. П ри стилистическом подборе они-имеют ^разные оттенки. Д л я в ы раж ения веж ливости употребляется слово

қарт, а д л я грубой формы-— ш ал. Д л я того, чтобы подчеркнуть, что этот стари к придерживается старых, отживших взгляде®, упот­ ребляется ескі, ескілікті (в смысле старозаветный человек). Д ля выражения понятия бывалый старик употребляется көне, ср. көпті кврген квне (видавший виды человек). Все это является доказа­ тельством того, что при помощи стилистической своеобразной ок­ раски, показы ваю щ ей отношение говорящ его к предмету речи, под­ черкивается та или иная сторона смыслового оттенка слова. Тем самым устраняется ненуж ная монотонность речи, т . е. однообраз­ ное повторение. Именно таки е синонимические параллели в совре­ менном казахском язы ке встречаются довольно часто. г) В этой категории слова қария, шал употребляются только в отношении возраста человека, а слова кәрі, карт н аряду с этим употребляются для выражения возраста животных. Например, кәрі қасқыр (старый в ол к ), қарт бөрі (старый волк, — последнее с от­ тенком восхваления); кәрі к о й (стар ая овца); карт қойдың еті (мясо старого барана) и т. д, Д ля обозначения состояния неодушевленного предмета употреб­ ляются слова: ескі, квне; например, ескі у# (старый дом); вскі паль­ то (старое п ал ь то), квн е замам (древняя эп оха), квн е ш апан (ста­ рый ха ла т — ди ап азон этого слова очень ограничен. Ср. К эр і дүние килікті ж айнаған біздің зам анға (Ж ам б ы л ). — Старый мир столк­ нулся с цветущ ей наш ей эпохой. И ли: Е скі дуние жарасын жазды (его ж е ).—И злечили (вылечили) раны старого мира. В этих приме­ рах в ы раж ен о отношение акы на к старому миру. И з этого ясно, что реальная возможность употребления слов в казахском языке приоб­ ретает исключительное значение. Например, қарт ағаш (старое де­ рево. которое ещ е стоит на копню ); ескі ағаш (старое дерево, ко­ торое приш ло в негодность) ; Вот поэтому нельзя сказать қарт бв- рене, а надо ескі бврене (старое бревно); такж е принято говорить ескі емен, а не карт емен (старый д у б ). Такие примеры можно при­ водить без конца, поэтому ограничимся этими. д) В составе общей лексики есть категории слов, не имеющие самостоятельного значения. Н апример, насыр, ну, қи я н,' сойдак, и т. п. Но эти слова встречаются в сочетаниях с другими словами и приобретают тогда определенное значение. Например, ауруды на- сырга шаптырмау керек (нельзя запускать болезнь); істі насырға шаптыру жарамайды (нельзя ослож нять д ел о ); қи я н берік ат (очень выносливый конь); н у орман (густой лес); [Ойындар] ащ - талмаса насы рға шабатын түрі бар (М. Эуез., А. I, стр. 1 1 0 ),— Если эта и гра продолжится, то, видимо, приведет к осложнению от­ ношений; Рустам — А қш идің сойдак үш күрек тісі, ырсиып шыгып тур (С. Айни, Б ух., 103). — У Рустам а — Акшия торчали три круп­ ных передних зуба. В предложении слово насыр сочетается со словом шаптырмау. Значение этого слова — «осложнить, запустить». Без насыр слово шаптыру или шаптырмау не имеет никакого смысла. Таким образом, сочетание двух слов определяет значение слова на­ сыр. В последнем примере- (н у орм а н ) слово орман означает лес, слово н у в данном сочетании передает Значение — густой, частый.

Это было нормой литературного язы к а казахского народа. См. при­ меры: Ж айд ай түскен жасыл оқтан ш ы дай а лм а й жау тағы да сал- ган білем бірдем есін ортадағы н у орм а н ға (С . Қер., Еңбек-ата).— Н е вытерпев сверкаю щ его, к ак м олния, массированного оружейно­ го огня, противник, видимо, что-то построил в чаще леса. Парти- зандар н у орманды м екендеді (С. О м аров, Әнгім., стр. 19).—Пар­ тизаны устроились в дебрях леса. Н аряду с этим встречается единичное употребление данного сло­ в а в сочетании со словом қамы с (к ам ы ш ). Н апример, Теңіз деген суы бар, ж ағысына ж ағалай біткен қам ы с деген нуы бар' (М. ©те­ м п о в ) .— Е сть т а к назы ваем ое о зеро Т ениз, вдоль берегов которо­ го растут густые заросли т ак назы ваем ого камыша. К ак известно, поэт М ахамбет У темисов ж и л в середине XIX века. Однако данное сочетание нигде, кроме этой песни, нам нс встретилось. З а последнее врем я бросается в г л а з а тот факт, что некоторые казахские слова приобретаю т новые значения в силу потребности общества и в т о ж е врем я начинаю т употребляться самостоятель­ но. Н апример, Атгы адам туесе, көрінб ес а қ тақырды н у етті (О. Шип., Өм. өр.). — Голую степь превратили в рощу, т ак что не уви­ дишь всадника. Тізілген таулары ба р Ж етісудың іш ін де орман, тоғай біткен нуг ды ң (Ж ам б ы л ). — В Семиречье имею тся цепи гор, густые Чащи ле­ сов и тугай. А ды р лы А р қ а дөңіне қ а л ы ң н у берген кім болды? (Хал. ак. ж ин .).— Кто д ал чащ у (лесов) мелкосопочной А рке (Централь­ ному К азахстану)? Н у е лім ізб ір к е лк і бақыт к,ушк,ан ( Д .Ә 6..Т .Ш.). — Наши народные массы сплошным овеяны счастьем. Выш еприведенные данны е п озволяю т сдел ать следующие выво­ ды: 1) общ ая лексика современного к азахского язы к а является ос­ новой всех выделенных нами стилистических групп; 2) общая лекси­ ка своим практическим применением вы деляется среди остальных стилистических групп. Д иап азон ее распространения значительно шире; 3) обіцая лекси ка облад ает свойством общенародное™. Все это вместе взятое в ы деляет ее в особую стилистическую груяяу. § 26. Диалектная лексика Общеизвестно, что в истории н ародов встречаю тся единые языки народов и народностей, к а к имеющие, т а к и не имеющие диалек- тальные различия. Мы делим диалекты н а: а ) племенные и б) тер­ риториальные, и„7и местные. И ногда терм ины д и а л е к т н го­ в о р употреблялись к ак синонимы. Т олько после дискуссии по языкознанию на страницах центральной « П равды » (1950) мы стали различать определенное значение каж дого из них. П од термином т е р р и т о р и а л ь н ы й д и а л е к т мы пони­ маем язык, входящий в состав единого язы к а народности или нации со своим особым грамматическим строем и словарным фондом, а такж е с определенной территорией своего распространения. Этот 70

диалект в основном связан с замкнутым характером латифундии при феодализме. Ясно, что пути развития отдельных наций, народностей Советско­ го Союза были различными. Н апример, в Казахстане хотя и сущест­ вовал ф еодализм , но не в такой форме, как в Грузии, Башкирии, Татарии, Узбекистане и др., т. е. развитие экономики феодализма в Казахстане носило иной характер. В Казахстане не было замкну­ тых латиф ундий отдельных ф еодалов. Кочевой образ жизни основ­ ной массы казахского народа не меш ал тесному общению между жителями разны х областей. Основным видом хозяйства у казахов было животноводство, поэ­ тому они в поисках обширных и густотравных угодий и пастбищ для своего скота постоянно кочевали, в силу чего тесно общались различные роды. Например, роды Шомекей и Алчин зимовали на Тургайском плато. Во время пребывания на тех же самых пастбищ­ ных угодьях они посещали осенние ярмарки Кустаная, Кургана, Петропавловска и др. П осле окончания осенней стриж ки овец они откочевывали обратно в Кызыл-Кумы. Расстояние м еж ду этими кочевками с посещением ярмарок составляло около 2000 километ­ ров44. У словия жизни казахского народа, т. е. тесное непрерывное общение его, явились причиной отсутствия резко выраженных тер­ риториальных диалектов в казахском языке. Среди казаховедов была попытка рассматривать казахский ли­ тературный язы к как результат концентрации генетически не свя­ занных м еж ду собой разнородных диалектов. Эта попытка исходи­ ла из следующего высказывания К. М аркса и Ф. Энгельса: « ... в любом современном развитом язы ке, — писали они, — первоначаль­ но самобытная речь возвысилась д о национального языка отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских н германских языках, отчасти благодаря скрещи­ ванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря кон­ центрации диалектов в единый национальный язык, обусловленный экономической и политической концентрацией»45. Само собой разумеется, что возникновение н развитие казахского языка нельзя отождествлять с возникновением и развитием роман­ ских и германских языков, которые имелись в виду в трудах К. М аркса и Ф. Энгельса. Казахский язык развивался в совершен­ но иных условиях, поэтому его нельзя отнести ни к одному из пере­ численных трех типов возникновения национальных языков, ука­ занных К. М арксом и Ф. Энгельсом, имевшими в виду некоторые индоевропейские языки. Обычно под диалектом раннего периода понимают язык опре­ деленного племени. Позже, именно в эпоху раннего феодализма, судьба д и алектов иная. «Государство основывалось, — писал революционного кочевого аула казахов. «Вестник АН КазССР*. 1951, № 8, стр. 66. 45 К. М а р к с н Ф. Э н г е л ь с . Некецхая идеология. Соч., т. IV1, 1923, стр. 414.

' '..Г 'Я *?' В. И. Л енин, — н а сою зах совсем не родовых, а местных: помещи­ ки и монастыри принимали к себе крестьян из различных мест, в общины, составлявш иеся таким образом , были чисто территориаль­ ными союзами. О днако о национальных связях в собственном смысле слова ед­ ва ли- можно бы ло говорить в т о в рем я: государство. распадалось на отдельные «земли», частью д а ж е к няж ества, сохранявшие... осо­ бенности в управлении, иногда свои особые войска (местные бояре ходили на войну со своими п о л к ам и ), особые таможенные'границы и т. д.»46. П а э т о м /м о ж н о было говорить о местных диалектах в рус- Но в эту русскую действительность м ож ем ли мы перенести ка­ захский язы к? Ясно, что нет, потому что историческая действитель-, ность казахского народа была соверш енно иной. О на отличалась и о т действительности сородичей — узбекского, киргизского и других народов. Н априм ер, современный узбекский- язы к образовался па основе узбекского язы ка (язы ка кочевого народа — узбеков) в ре­ зультате скрещ ивания его с язы ком аборигена, тюркоязычного насе­ ления, д о завоевания Ш ейбанн-хана. О сновная м асса была оседлой. Общение было очень ограниченным. П оэтом у ц узбекском языке имеются диалекты . Н аличие диалектов в киргизском языке обуслов­ лено географическим расположением населения. Разны е мнения казаховедов, сущ ествую щ ие по поводу диалектов казахского язы ка, объясняю тся л и ш ь тем , что диалектные .разли­ чия его очень м ало изучены. Н екоторы е и з казаховедов утверждают, что в казахском язы ке имеется три д и алекта, другие стараются убедить, что казахский язы к д елится на д в а диалекта; третьи вооб­ щ е отрицаю т наличие каких бы т о ни было диалектов. Этот спор продолж ается и по сей день, п оскольку наличие диалектов в казах­ ском язы ке пока ещ е никем не установлено, а аргум енту тех, кто утверж дает, что в казахском язы ке имеется д ва или три диалекта, неубедительны. Если в качестве критерия д ля территориального'д иалекта счи­ тат ь наличие особого грамматического строя и своего словарного фонда, то так и х диалектов в современном казахском языке мы не найдем. Ч то ж е касается мелких говоров, то они, несомненно, в на­ шем языке существуют. П од термином г о в о р мы понимаем отличие местной речи в фонетическом и лексическом отношении от общенародного, языка. Имеющиеся в наш ем распоряжении м атериалы диалектологических экспедиций, собранны е в течение дву х десятков л ет - Институтом , язы ка и литературы А кадемии наук К а зС С Р , носят характер гово­ ров, а не диалектов. П оэтому о говорах казахского язы ка следует сказать, что они не имею т своего особого грамматического строя я своего словарного фонда. Н а основании м атериалов казахского язы к а можно установить следующие особенности говоров: .« В. И. Л е н и н , Соч., т. 1, стр?. 137 72

Большинство слов, которые мы относим к говорам, имеет лите­ ратурные п араллели . Н апример, к аданас литературный вариант туыс (в значении родственник); ш ие—шеше (баб у ш к а); ақа—а ға (брат) и т. д . (из материалов Западно-Казахстанской области); үстін— тебе ағаиі (б а л к а ); кір л ең — ш ы лапш ын (т а з ); сапал— кесе (чаш ка); тағаиіы — нағаиіы (дяд я с материнской стороны) и т. д. (из м атериалов Ю ж но-Казахстанской области); ату—■мэсі (ичиги); эмиян— күмәж нек (бум аж ник) и т . д. (материал Кустанайской. области); м о р — қорд а (н а зем ); жона — терлік (потник); пысты—г. пісті (со зр ел ), и т . д . (из м атериалов Восточно-Казахстанской об­ ласти) . Все эти слова, как мы видим, имеют свои литературные вариан­ ты. Они имею т лексические и фонетические особенности. В современном казахском языке наблюдаются переходные гово­ ры. И х п роисхождение объясняется тем , что географическое положе­ ние казахского н арод а способствовало проникновению иноязычных, слов в тех район ах, где было непосредственное общение с местным населением. Например, на юге Казахстан граничит с узбекским и киргизским народами, поэтому речевой контакт между казахами, узбеками и киргизами, несомненно, существовал. Этим объясняются некоторые лексические особенности в говорах Ю жного Казахстана. Например, пахта вместо ли тературного мақта (хлопок); кэтте вместо үлкеп (огромный) и другие заимствованы о т соседей — узбеков. Слово- тайған вместо литературного тазы (гончая собака) заимствовано из киргизского языка. На зап ад е по соседству с Казахстаном жили татары и башкиры, поэтому переходные говоры мы наблюдаем у казахов, живущих на этой территории. М еж ду прочим, эти переходные говоры были отме­ чены крупным тюркологом прошлого столетия московским профес­ сором П . М елиоранским. Вот чтд он писал: «О ренбургская губер­ ния представляет из себя весьма интересное поле наблюдения для тюркологов, т а к как в ее смешанном татаро-башкирско-киргизском (читай — казахском) населении можно знакомиться не только с этими трем я наречиями, но м естами и различными переходными го­ ворами:»4*. Эти говоры представляют собой редкое, отнюдь не повсеместное явление, иначе массовые заимствования из соседних языков приве­ ли бы к образованию определенного диалекта. Однако эти переход­ ные, говоры нами недостаточно изучены. Местные говоры могут базироваться на о'статках племенного ди а­ лекта. Например, акд (брат) в древнетюркском языке писалось че­ рез заднеязычный глухой қ, а не ғ, что не является нормой современ­ ного казахского язы ка, д л я которого характерно озвончение Қ> ғ. Ср. другие ф ормы адам қа — со вр , адам -ға (человеку) или айкрй (крик) — айғай, б у д у н — бодан (население). Имею тся также-Яеко-47 47 Записки Восточного отделения РАД, 1899 г., см. заметки П. Мелиоран- ского, стр. 361. 73.

торы е слова, сохранившие свои преж ние значения и употребляемые только в разговорной речи. Н апример, вместо азар в современном ■казахском язы ке употребляется слово реніиі (обида). Вместо азар берме в литературном язы ке употребительно ренжітпе (не обижай). ■Сіле в древнетюркском язы ке имело значение м арля. Но это слово было забыто, вместо него употреблялось кебін, которое означает са­ ван. Слово алапа в данное время встречается только в говорах на З ап ад е со значением трофей, находка, тогда как в литературном язы ке употребительно слово олжа. Таким образом, д л я образования говора подсобным материалом могут послужить напластования язы ка и некоторые окостенелые фор­ мы. Например, бар-ын, вместо ли тературного варианта барыңыз (идите); кележак, — келеш ек (будущ ее); бережок,— берешек (долг) Одним из источников образования говоров являю тся также мест­ ные экономические условия. Н апример, казахи , живущие в степных •районах К азахстан а, великолепно знаю т ф ауну той местности, где они круглый год пасут скот. К азахи ж е , живущие в районах разви­ того садоводства, знаю т названия сельскохозяйственных орудий, названия процессов обработки и т. д. В районах, расположенных в К ы зыл-Кум ах, бытуют слова, отно­ сящиеся к названию песков. Н априм ер, бархан (песок), шагьи (сплошной песок), қайы р (мелкий п есо к ), шағыр (крупный песок) и т . д. Д л я казахов, никогда не видевших этих песков, такие назва­ ния вообще неизвестны. Следует заметить.что некоторые категории слов не подходят.ви под категорию диалектов, ни под категорию говоров. Они являются просторечными вариантами литературны х слов. Например, эзіргі вместо кәзіргі (современный); к ә д у ің гі или к з д у іл гі— кәдімгі (обык­ новенный); догалак, — доңга ла қ (колесо); піскек — піспек (мешал­ к а для кумыса и м олока); өзіміс — өзім із (са м и ); ырэа — риза (до­ вольный) ; манлай — мацдай (л о б ); нойыс, дөрекі (грубый) и т. д. В разговорной речи один и тот ж е человек м ожет употреблять лю­ бой вариант этих слов. Ср. с русскими просторечными словами ти­ па энто вместо это; вона — вон; ма — мама. К диалектной лексике не относятся слова, вы ражаю щ ие специфи­ чески е особенности местной экономики. Н апример, там, где разви­ то садоводство или рыболовство и др ., имею тся местные названия орудии, наименования различных трудовы х процессов. Такие сло­ в а относятся к профессиональной л ексике. Н апример, тесе (спе­ циальная мотыга д л я очистки от сорняков о го р о д а); ақпа ау (один из видов сети, употребляемой в условиях речной ловли); яардан (специальный мешок для рыбы). Н е входят такж е в диалектную лекси ку названия трав, посколь­ ку фауна разных концов К азахстана является различной. Например, в Центральном Казахстане имею тся различны е названия трав, ко­ торые на юге К азахстана не растут. Н а А лтае много видов различ­ н ы х кустарников, не известные ж и телям Центрального Ка­

захстана и других областей. Эти слова, несомненно, входят в лите­ ратурный я зы к казахского народа. Ср. слова таусағьіз и көксагыз, которые уж е являю тся международными терминами, независим* от того, что они раньш е бытовали только в районе К аратау. Нагляден такж е следующий пример: слово дақыл в смысле куль­ тура (растение) употреблялось раньше только на юге Казахстана, а сейчас вошло в казахский литературный язык как термин сель­ ского хозяйства и стал о понятным д л я всех областей Казахстана. Сюда ж е относятся названия зверей и птиц. Они получают назва­ ния в той местности, где водятся. Эти слова тоже обогащ аю т казах ­ скую лексику. Вышеуказанные категории слов ни в коем случае нельзя отнести к диалектной лексике современного казахского языка. Единый государственный язык, ш кола, учебники на казахском, языке дл я всех казахских школ, издание газет и журналов, литера­ турных произведений на понятном д л я всех литературном языке, а также другие виды общения казахов между собой создали условия для нивелировки существовавших ранее диалектных особенностей в разных областях. § 27. Профессиональная и терминологическая лексика Под термином «профессиональная лексика» подразумевается раздел лексики, к которому относятся слова, выражающие специ­ фические особенности тех отраслей трудовой человеческой деятель­ ности, которы ми заняты определенные группы лю дей или целые р а й ­ оны территории К азахстан а. Правда, профессионализмы очень близки к терминам, поскольку они являю тся своего рода терм инам и д л я обозначения специфиче­ ских понятий известной отрасли знания. Поэтому наше деление лек­ сики на профессиональную лексику и на термины в широком смыс­ ле этого слова является условным. Несмотря на это нам необходимо разграничить специальную лек­ сику от лексики узко профессиональной. Поэтому в дальнейшем мы будем их н азы вать: 1) профессиональной лексикой и 2 ) научной терминологией. К профессиональной лексике относятся слова, которые отражают ту или иную область хозяйства или профессию. Например, в рай­ онах, где применяется орошение, известны такие слова, как шыгыр (примитивная водокачка с деревянным большим колесом, устроен­ ным наподобие колеса водяных м ельниц), жап (водосточный ка­ нал) и т. д. К этой ж е группе так называемой профессиональной лексики относятся слова, употребление которых связано с кустарными про­ мыслами, наприм ер, с сапожным, слесарным делом, рыболовством., охотой и проч., т. е. вся специальная лексика, ограниченная опреде­ ленным кругом профессионалов. Научная ж е терминология в казахском языке была упорядочена только в послеоктябрьский период и, главным образом, в течение

последнего десятилетия. В настоящ ее вр ем я в казахском языке вы­ работана терминология почти д л я всех отраслей науки и техники. Элементы научной терминологии, безусловно, имелись и до Ок­ тябрьской революции. Н апример, р ево лю ц и я, коммунизм, социа­ л и зм , больш евик, а лгебра, географ ия, уп р а влени е, начальник, суд, область и другие понятия русской культуры были внесены в казах­ ский язы к казахам и-просвстителями XIX века. Однако'переводы этих слов были примитивными, а иногда описательными. Выли слу­ чаи, когда в язы ке не находилось соответствующих эквивалентов д л я этих терминов, но и тогда их все р авн о переводили. Например, слово (в то врем я термин) р е во л ю ц и я бы ло переведено -бывшимв переводчиками к ак төңкеріс, что о значает переворот. Х арактерной особенностью терминов, вошедших из русского язы­ ка в казахский язы к того времени, я в ля ется то, что они прдверга: ли сь сильному фонетическому изм енению на основе казахской раз­ говорной речи. Н априм ер, рус. в олость — к аз. болыс; суд — сот; аульный (аульный с тар о ста)—а у лн а й ; почтовый—поштабай; выбор­ ный — бубірнай и т. д. В трех п оследних примерах мы видим при­ лагательны е, которые были заи м ствован ы и з русского языка. В на­ ши дни в казахском язы ке так о е заим ствование не практикуется, хотя оно и является закономерным явлен и ем в некоторых Тюркских языках (алтайском, хакасском и д р.). Современная терминологическая л ек с и ка казахского языка очень богата, поэтому начинаю т созд аваться специальны е отраслевые сло­ вари казахского языка. Характерным является то, что абсолю тное большинство терми­ нов заимствовано в казахский я зы к то л ько через русский. Таким образом, в составе современной терм инологии по всем отраслям нау­ ки и техники преобладают русская и казахская лексика. 1 , Пути создания терминов казахского язы ка следующие: . . 1. П рямое заим ствование из русского язы к а, когда отсутствует соответствующий экви валент сло ва. Н ап ри м ер, акт, конвенция (по­ литические терм и н ы ); вольт, а м п ер (электротехнические термины);. ре ле , энергия, дина, квант и д р у гие (ф и зи чески е); атрибут, объект субъект, предикат (ф и лософ ски е); ф онема, диалект, метатеза, лек­ сика (лингвистические термины) и др. 2. Основную м ассу казах ско й терм инологии составляют йскои-і ные казахские слова, являю щ иеся полны м и эквивалентами }т$р»® иных терминов русского я зы к а , н ап ри м ер, тап (класс)у үлт (ядайФ к у н (стоимость), қо га м (о б щ е с т в о )— политические термины; : ^ (веществоК қозды рғы ш (во зб у ди тел ь), қы сы м (давление), кездей- соқ (случайность), цанау (эксплуатация) и т. д. 3. З а последние годы появились т ак ж е новые формы сложных слов, представляю щ их собой скрещ и вани е русского и казахского ком­ понентов, например, агрош ана (аг р о са н и ), автонауа (автопбйлкф автоара (ав топ и ла); автоцалам (ав то р у чк а) и д р Первый*«ейпр- чрьт таких слож ных слов авто- или аэро- у к азы в ает на оТйоШеНЮ

данных сочетаний к какому-то определенному слову, означающему способ действия, второй компонент состоит из значимых слов сов­ ременного казахского язы ка:, а р а (п и л а ), коалам (р у чк а), науа (поилка) и т. д. 4. Многие термины, бытую щ ие в язы ке, созданы путем кальки­ рования, по аналогии с терминами русского язы ка. Н апример, слово өндіріс является эквивалентом слова производство. Если д ать анализ этого слова, то можно выделить корень өн (водить что-либо), е н + дір (произвести); дір в данном случае является продуктивным суф­ фиксом; -іс, присоединяясь к основе өндір, образует слово өндір+ іс, полностью совпадаю щ ее по значению со словом производство. Д ан ­ ная конструкция слов вообще не чуж да для казахского языка, она практиковалась в нем издавна. Интересно то, что слово өндіріс до периода О ктябрьской революции не употреблялось, поэтому мы счи­ таем его калькой, образованной под влиянием русского языка. Сло­ ва төңкер+іс (переворот), қоз+ ғалы с (движение) — общественное понятие, б а я н д а у+ ы ш (сказуемое), айыррыш (вы клю чатель), қо- рық (заповедник), шығарма (сочинение), жазушы (писатель) и другие такж е стали употребляться только в послеоктябрьский пе­ риод. Корни этих слов и словообразовательные афф иксы существо­ вали с давних пор в составе других слов. 5. М ногие термины образую тся от коренных казахских слов п у ­ тем использования словообразовательных аффиксов казахского языка. Например, путем использования суффикса казахского язы­ ка -ма (п а ), ба (с вариантам и) образованы следующие слова: бас- қарма (правление, управление), баспа (печать), суарма (полив­ ной) ; қоспа (см есь); при помощ и суффикса -ыс (с вариантами іс, с ): жатые (септік) (местный п ад еж ), барыс (направительный п а ­ д еж ), етіс (за л о г), утыс (выигры ш ны й), қатынас (св я зь ), қорғаныс (борона), бекініс (острог), құрылыс (строительство), жиылыс (собрание) и др. Этот способ образования терминов в казахском языке представ­ лен очень ш ироко и охватить все суффиксы, которые образую т но- :вые термины, не представляется возможным, поэтому мы ограни­ чились лишь несколькими примерами. 6. -Термины в казахском язы ке образую тся такж е путем исполь­ зования некоторых старых слов. Например, собственно казахское слово к,ун д о О ктябрьской-революций употреблялось в значении выкупа или уплаты за убийство человека. После октябрьского пе­ риода рно приобрело особое значение — «стоимость:». Ср. қосымша қун (прибавочная стоимости); өзіндік қ у н (себестоимость); бас- тауыш (под леж ащ ее); ке піл (поручитель); уйғару (определение) и др. 7. Наконец, термины образуются путем использования внутрен­ него звукового различия слов. Например, ғы лы м (н ау к а), Шм. (учение); мағлумат (сведение в смысле значение), а мәлімет — сведение в значении письменный итог о ходе какого-либо мероприя­ 77

тия. М ежду ғы лы м и ілім, как и м еж ду мағлүмат и мяЛШт^т разницы, они имею т одно значени е. В дан н о е врем я оіш диффе­ ренцировались в сам остоятельны е с л о в а . Сравнительно с другюи путями образован и я терм инов э т о т п уть очень узок, но, несмотря на это, необходимо у к аз ат ь н а н его к а к н а самостоятельный путь развития терминов. Таким образом , пути р азв и ти я н аучны х терминов 'различны. Несомненно, что терм ины о б о гащ аю т лекси ку совремещйиО казах­ ского язы ка. В этом отношении русский я зы к занимает^исключи- тельное место. Н е то л ько пр ям о е заи м ство ван и е и з русского языка, но и создание новых терм инов н а б а з е исконных казахских слов, в значительной степени путем и сп о л ьзо в ан и я словообразовательных элементов, продиктовано потребностью н ай ти соответствующие эк­ виваленты к русским словам . В этом состоит бесценная заслуга русского языка. С ледует зам етить, что слова-терм и н ы то ж е являются катего­ рией исторической. Н екоторы е терм и н ы приобретаю т общенарод­ ный характер, вы ходя и з рам о к у зко й научной терминологии. На­ пример, слова ком м унизм , с о ц и а ли зм , совет, ф изика, химия, элек­ тричество и д р у гие к огда-то в к азах с к о м язы ке были терминами, но в данный период относятся к о б щ ей лексике, потому что оик стали известны всем н ар о д ам , ж и в у щ и м в С С С Р . Кроме того, эти слова уж е приобретаю т переносны е зн ачени я, которые выводят их из узких рам о к о д нозначны х тер м и н о в. П оэтом у, если подходить с о строгим научны м критерием , то м ноги е слова-термины в данное врем я уж е м ож но отнести к общ ей л ек си ке. .__ Ч то к асается слов проф есси он альн ой лексики, то можно пред­ полагать, что многие из них с р азв и тием техники сольются с об­ щ ей лексикой, д р у гие вообщ е в ы п а д у т и з лексики казахского язы­ к а. В качестве подтверж ден и я м о ж е т служ и ть, например, такой ф акт, что слова, о б означаю щ ие н аз в ан и я частей примитивной во­ докачки, у ж е з аб ы ты многими, поскольку эт а водокачка сама уж® исчезает из употребления. Х арактерны ми при зн акам и с л о в а-тер м и н а являю тся следующие: а ) оно д олж н о бы ть одн озн ачны м , т . е. не м ож ет иметь перенос­ ных значений; б) употребляться только в кругу узких специалистов; в) обозначать или называть отвлеченные понятия/- Лишь слова, ограниченные в употреблении такими , \" “ \" а.3“ ВаеМ научно-техническими тер м и н ам и , а не любые наущр ,и оби*ественно-политические н азв ан и я , которые я р £ яю тся терм инам и в строгом см ы сле это го сло ва. Поэтому сЛо?*. я™влеГни»и“, оорГгааняи з™ац и; .йТ, ’м' ы относим нк.п р ио»бещре,й назпвраонфиеясснис.Л« аод«Ш» лексике. Разработка правильных критериев определения терм *# поможет устранению теоретической путаницы в казахском т Щ знании по вопросу о терминах. ' /¥

§ 28. Устаревшие слова (архаизмы, историзмы) Прежде всего, нам необходимо различать понятия историческая1 и архаическая лексика, хотя установить точную границу м еж ду ними почти невозможно. Я зы к вообщ е, в частности лексика какого бы то ни было языка, непосредственно связан с производством. В процессе производства образуются новые слова. Независимо от желания занятых в производстве люд£й то или иное слово получа­ ет новую нагрузку, необходимую дл я обозначения и названия того1 или иного предм ета. Зарож д ен и е нового слова обусловливается- его назначением служ ить средством общения м ежду лю дьми, зан я ­ тыми в одной отрасли. Устаревшие слова в языке делятся на две подгруппы: а) ар­ хаизмы; б) историзмы. Рассмотрим их в отдельности. а) А р х а и з м ы отличаются от историзмов по признаку их прежних значений, выражения обиходных понятий, бытовых и ре­ лигиозных обычаев. Например: М о л д а емессіи, сокырсык, П іҮ и% *«лы^алмаган (Жаыбыл,' стр. 110). Ты не мулла, а невежда. За упокой и за здравие читаешь. Отслужив панихиду, ' Слова молда, зікір, жаназа, підия в современном казахском- языке почти не встречаются, так как в этих словах выражались отношения прошлого века. Д ж ам бул сложил эти стихи в дорево­ люционный период. Н а данном этапе развития лексики современ­ ного казахского язы к а слова зік ір , ж аназа, підия воспринимаются как архаизм ы , поскольку сейчас эти обряды почти забыты. Вместе- с тем некоторые из них уже выпадают, например: зікір (причита­ ние), жаназа (панихида), підия (плата за погребение). В отдель­ ных уголках К азахстана они изредка могут встретиться в разго­ ворной речи, однако в современном литературном ярыке их встре­ тить уже трудно. В основном эта категория слов выражает названия абстракт­ ных понятий или конкретных предметов, которые одно врем я обоз­ начались подобными словами, а в процессе развития общества- либо исчезали из употребления, ли бо изменили свое преж нее на­ звание. Н апример, в казахском языке старые названия месяцев от­ носятся к архаи зм ам . Д ан н ом у периоду развития более соответст­ вуют названия месяцев: январь, чем старое название ақпан, де­ кабрь — қаңтар, февраль — сәуір и т. д. Приведем эти названия полностью, см. схему: -79

Составитель данной схемы затрудняется в выборе начального месяца, потому что некоторые считают началом нового года месяц наурыз. Однако название месяцев встречается и в устойчивых сло-* ** Зауза или сэуір ср. Отамалы, сәуір, сәуір болмай, болмас тэуір (покуда не наступит апрель, не будет теплой погоды). Имеются и др.. параллельные наз­ вания, а именно: дэлу (январь), худ (февраль), камал (март), сэуір (апрель), заузэ (май), саратан (июнь), эсет (июль), сүмбіле (август), ывзан (сентябрь), акрап (октябрь), кауыс (ноябрь), жсдді (декабрь). Существование данных наз­ ваний несомненно, но соответствие их новым названиям сомнительно. Акрап пен кауыс кәрі-кұртанды тауыс (Акрап и кауыс—первое мясоедство). Ср.уйгурские названия: хемал, сойор, жазуд, саретан, эсэд, сунбүлә, мизан,-экран, кәус, жеді, далу, хут с ка к о в Н. А. Уйгурско-русский словарь. М„ 1939, стр. 241. 80

восочетаниях, например, отамалы, сзуір, сэуір келм ей, болмайды тзуір (пока не наступит апрель, погода не будет хорош ей); пара­ ша мен к,ауыс — кзрі-қүртаңды тауыс (первый месяц мясоеда, не­ обходимо закончить, т . е. н адо заколоть старый и больной скот, который не вы держ ит зимней с ту ж и ). А ц п а н да ат адымы, қаңтар- да қарға адымы узарады (в декабре долгота дня прибавится на вороний ш аг, а в я н варе — на лош адины й ш а г ). Эти стары е названия, обозначающие месяцы, несомненно, отно­ сятся к архаи зм ам , поскольку они почти забы ты казахским наро­ дом. Этимология большинства этих слов нам не известна. Д ля названия времен года раньше употреблялись разные сло­ ва, которые впоследствии превратились в архаизмы. Н априм ер, то- ғыс, ай арасы ны ң тоғысы (см еж ны е дни между старыми и новы­ ми лунными м есяц ам и ). Д о н ас дош ло только вы ражение е кі то- тыс, бес тоғыс (два тогыс и п ять тогы с), которые сейчас непонят­ ны носителям казахского язы ка. Иногда встречаются словосочетания, значение которых также непонятно. Н априм ер, к о к тас е р у (плавка л азу р и та). В древние времена это сочетание слов было в обиходе и, видимо, означало наступление весны, а в наши дни оно почти совсем вышло из упот­ ребления и лиш ь изредка употребляется в разговорной речи стар­ шим поколением. Э то Сочетание, видимо, было связан о с добы ва­ нием л азу р и та, т . е. изум руда, поскольку об этом говорится в про­ изведениях известного математика-физика Лль-Бирюни, жившего в XI веке в Средней Азии. К архаизмам относятся и некоторые слова, обозначающие наз­ вания одежды. Например, жейде, в современной лексике употреб­ ляется к о й л е к (рубаш к а). А қ көйлекті таяқты, а қса қа л шығар бір шеттен (А б а й ). — В белой рубаш ке с палкой в руке выйдет старик из-за одного угла. Или ш идем күпі (верхняя одежда с подкладкой из овечьего ру­ на весенней стриж ки). Сзукеле (старинный женский головной убор, украш енны й драгоценны ми камнями, разными монетами и различными ф игурами); талые (сумка, сделанная из сыромятной кожи, грубой работы) и др. Архаизмы, связанные с кочевым образом жизни казахов. Н а­ пример, қоны с (места, годные для кочевки), пзйек (определенный участок земли, пригодный для сенокосного угодья), кузек (осеннее кочевье), брю (закончить дойку коров, овец, кобыл) и др. Архаизмы, связанные со старым бытом и обычаями. Например, сыцсу, или таяысу (прощальное оплакивание невесты с родными вместе со всеми людьми, живущими в этом ауле). Текст оплакива­ ния с определенным мотивом подготавливается. б) И с т о р и з м ы . К историзмам в современном казахском языке относятся слова, выражающие определенные понятия, характерные только д л я прош лой эпохи, и не имеющие массового употребления на данном этапе развития лексики. В настоящее время они пересга- 6-24 81

ли широко употребляться й Применяются только в тех случаях, ІЮГ- да это нужно для характеристики эпохи. В современном казахском язы ке историзмы следует классифи­ цировать на четыре вида: 1) сохранивш иеся в древних документах, в названиях вещей, относящихся к материальной культуре; 2) свя­ занные с административно-управленческими терминами; 3) терми­ ны из общественной жизни казахов, порожденные особенностями прошлой эпохи; 4) новейшего типа, образованные в послеоктябрь­ ский период. Приступим к рассмотрению каж дого из этих видов в отдельности. 1. Выражения, встречающиеся в вариантах поэмы «Козы-Корп и Баян-Слу», записанные от сказителя Ш ож е неким Салимгиреем. *Каба жүнді қайы н оқ»50 (т. е. оперенная густой шерстью березо­ в ая стрела) прилетит гораздо раньше, чем қарға жүнді қамыс оі$5: (т. е. оперенная вороньими перьями тростниковая стрела). Из ис­ тории народов видно, что вообще изготовление орудий человеком испокон веков было направлено в .сторону облегчения труда: Поэ­ тому простой способ оперения ш ерстью стрелы, изготовленной из тяжелой березы, конечно, является древнейшим способом. Отсюда ясно, что первое сочетание варианта относится к более раннему пе­ риоду, чем второе. Однако надо отметить, что слова и того и другого сочетания являются историзмами, поскольку в современном казахском языке они не встречаются. Кроме того, виды стрел, о которых здесь го­ ворится, представляю т собой исторический интерес и с точки зре­ ния материальной культуры казахского народа. Что касается слова к,аба, то оно употребимо только в сочетании со словом сақал (бо­ рода) и редко со словом жал (грива), например, қаба сақал (гус­ тая борода), қа б а окал (густая грива). Ср. қаба қара сак,алды... адом (С. М уйанов, Өмір мектебі, 1953, стр. 163). — Человек с гус­ той чарной бородой. Қаба сары сақалды біреу (там ж е, стр. 15).— Кто-то с рыжей густой бородой. Кдба сақалды тілмаш... жаэып отыр (Г. Мустафин, Караганды , 1952, стр. 58). — Бородатый тол­ мач... пишет. Это сочетание слов на данном этапе развития казахского язы­ ка является нормальным явлением, а остальные сочетания со сло­ вом қаба, например, қаба қүйрық, қаба жүн мы относим к арха­ измам. Слова садак, (л у к ), қо л оқ (стрела л у к а ) ,,адырна (ремень лу­ к а ) , қорамсақ (сум ка д л я стрел), жебе (стрела, один из видов стрелы для лука) относятся к историзмам, поскольку они являются словами, обозначающими предметы материальной культуры. Прав­ д а, этот вид оружия теперь не входит в состав вооружения, но, тем не менее, эти слова встречаются в произведениях авторов дорево- стр \" 6Рукопись *Козы Корпеш и Баян-Слу» записывал Салянгирей в 1864 г., “ История казахской литературы, т. I, стр 174; См. также Б е р е з и в, Ту* редкая хрестоматия, часть Ш , стр. 153.

люционного периода, а такж е у тех авторов, которые описывают жизнь и деятельность героев в соответствующей исторической об­ становке. Например, С а д а ғ ы н а сары ж е б е и і салдырған, Садағынык к ір іс і н-сары алтынға малдырған. Сделал [он] к с£°е\"У °СІрИе СТрелЫ' (Мах. Утемисов?Собр. соч.. 1951, стр. 33). Или: Қорамсакка кол салмай, Козы жауырын ок алмай, Аткан оғы жоғалыай... <- Ерлердін ісі біте ме?І (Там асе). В этих п римерах мы читаем: садак, (л у к), жебе (наконечник или острие стрелы л у к а), кір іс (гнездо в лу к е), кррамсак, (сумка для стрел), қозы жаурын (трехугольная стрела). Эти виды оружия были характерными для вооружения Исатая Тайманова, т. е. в первой половине XIX века. Кроме лука, шашки и білтелі (охотничье ружье) другого оружия у них не было. Этот вид оружия был принят во время гражданской войны у казахов- повстанцев. П равда, использовалось огнестрельное оружие разного типа, однако л у к так ж е применялся против врага. П о этой причи­ не слово садак мы встречаем и в литературе послеоктябрьского периода. Н априм ер, Сол батырлар Оқжетпес басына қ а й жерден а щ ан екен? — Те богатыри с какого места стреляли и з л у к а на утес Окжетпес? (М . И манжанов, Туг. айлар, 1950, стр.- 3 1 ). Энет ба­ бам... Қ алқам ан д ы бұзақысың деп Кокенайдың садағына байлап бермеп пе е д і (М . Ауэзов, А бай, пьеса, 1950, стр. 32). — Н аш дед Анет, обвинив К алкам ана смутьяном, разве не предал его смерт­ ной казни, застрелив из л у к а. Т а ла й батыр садак, тартып, Оқжвт- пестің төбесіне жеткізе алмапты (С. М уқанов, Өмір мектебі, 1953, стр. 308). — М ногие богатыри, стреляя из лука, т ак и не смогли достать до пика Окжетпеса. В этих примерах речь и дет об исторических событиях, которые совершались в старые времена. Поэтому авторы употребляют ис­ торизмы, характерн ы е д л я описываемой эпохи. Таким образом, историзмы современного казахского языка употребляются для вы­ ражения реальной действительности прошлой эпохи. Историзмы т ак ж е могут быть употреблены для сравнения или образного вы раж ения. Н апример, Сағымға іліп садағын аттанып- ты батыр у л (Ж . Сыздыков. Қ. кы ран, 1948, стр. 24) букв.: !— П о­ весив свой л у к на мираж, сын-герой сел на коня. К улди ла п томен Карай келе жатыр, садақтап тау сағыМын мойнына асып (И . Бай- задов. К ав к аз, 1941, стр. 6 ) букв.: — Едет с поклоном, как будто навесил на себя горный мираж. Здесь слово садак, употреблено образно, что допустимо только в поэтической речи. Что к асается сравнения, то мы наблюдаем следующее: Жеті жаста садак, тартты (Ә. Т аж ибаев, Песни, 1949, стр. 159). — С

семи лет он тянул Лук, т. е. Стрелял Из л у к а. П оэт хбчеТ показать, что он с м алых л ет о б лад ал неимоверной силой, потому что обык­ новенный семилетний м альчик не только стрелять из л у к а,' но и поднять его не в состоянии. Таким образом, некоторые историзмы в язы ке употребляются д л я разных целей, однако они не имею т реального значения, а пре­ вращ аю тся к ак бы в нечто легендарное, переносное или контекст­ ное значение. Следует сказать, что д л я превращ ения слов в историзмы не •обязательна их историческая давность, но необходимо, чтобы дан­ ный предмет вышел из употребления. В таком . случае названия . этих предметов вы падаю т из словарного состава современного язы ка. Они м огут сохраниться только в литературе соответствующе­ го периода, где они были заф иксированы . Поэтому большое коли­ чество историзмов без адаптации не будет понятным д л я следую­ щего поколения. Бадана кезді кіреуке Прочная кольчуга. Шарайнасы бес кабат Пятислойные латы, Жауға карсы жетпеген, Противники без боя отступали: Жез айырдыд огы өтпеген, Стрелы из медного лука не пробивали. Сатуға басын сурасан, Достоинство щита не опекимое Мың ділда жетпеген. Даже в тысячу золотых. (Ер Тарғын, Казань. 1862. стр. 23) В этой песне слова бадана көзді. кіреуке, шарайна, жез айыр современному читателю непонятны. Такой вид кольчуги многим неизвестен, о ней знают только видевшие ее в музее. Обратим внимание на то, что слово кіреуке, по-видимому, яв­ ляется доминантой слова сауыт, которое тож е является историз­ мом. Ср. «сауыт киіп, жарок асынған» (одет в кольчугу, увешан оруж ием). Сочетание жез айыр (букв.: медные вилы) означает ост­ рие копья. Что касается оқ, то оно означает не стрелу, а длину острия. Сочетание бадана көзді в сравнительном плане показывает прочность кольчуги путем сравнения с не употребляемым в данное время словом бадана. Слово шарайна означает латы богатыря. Все эти слова, включая и знакомые нам слова, сохраняющие грамматический строй казахского язы ка, намекаю т на то, что носи­ телем этих доспехов был богатырь. Н а данном примере мы убеди­ лись, что, независимо от давности времени, отдельные слова, отно­ сящиеся к историзмам, могли быть' забыты быстрее, чем другие, поскольку в наличии уже не было предметов, которые они обозна- Слово кольчуга было в обиходе казаков вплоть до первой по­ ловины XIX века, поэтому слова сауыт, кіреуке, надо пола­ гать, были в употреблении в казахском языке. Поэма «Е р Тарғын» была опубликована во второй половине XIX века. В целом язык поэмы ничем не отличается от современного, з а исключением ряда историзмов, указанных выше. Н е только эта поэма, но и многие произведения письменной84 84

литературы тюркских народностей, дошедшие до нас, сохранили свой грамматический строй и основной словарный фонд. Язык письменного памятника первой половины XVI в. (1526 г.) Бабур наме понятен читателям и поныне. П риведем пример. Транскрип­ ция: Э дик султандин екі қы з болды. Бірін-і султан Ш ейбаниға бср- диләр. Б ірін і султан С ағи т ханны н уғлы Рәш ит ха н ға берділәр. Эдик султандин сод казақны д улусыныд ханы Касым хан алды дирлэр. К а за к хан уә султанлары арасында ешкім ол улусты Ка­ сым ханш а заб ы т (билеу) к ы л ған емес тур. Ч ерікгі уш ю з мьщға яуак (туы к) ж ы й н арлар62. , Перевод: У султана Адик было двое дочерей. Одну из них вы­ дали за султана Ш ейбани, а другую выдали за сына Сагид-хана Ра- шид-хана. После смерти Адик-еултана управление казахским улусом перешло в руки Касым-хана. Среди казахских ханов и султанов никто т ак хорош о не уп равлял, как Касым-хан. Он собрал войска до трехсот тысяч людей. В этом отры вке, несмотря на то, что он был написан более че- • тырех веков том у назад , все слова, з а исключением слова забыт, являются понятными и существуют в казахском языке до настоя­ щего времени. Имеются только некоторые фонетические отклоне­ ния от современной орфографии. Понятно, что требовать от этого письма буквального фонетического совпадения с современным казах­ ским язы ком немыслимо. В этой связи можно сослаться на более ранний список: Транскрипция: О л ар куды д ағзы ға (аузы на), кы ры к кіш і бі- рігіп, бір т аш койды лар. О л таш ны ол бір елікі (колы ) бірля алып таш лады . О ларның койларын кулаш тап су тартып . суғара берді53. -' П еревод: Они, сорок человек, поставили большой камень на верхнее отверстие колодца. Э тот кам ень он отбросил легко одной рукой. В ы тянув из колодца воды, стал поить табун овец. Этот ж е пример показывает, что почти все слова данного текста понятны д л я казахских читателей, за исключением одного слова — елік, которое на казахском языке звучит как қол. Однако это сло­ во и поныне употребляется в некоторых язы ках тюркских народов, например, в туркменском и турецком язы ках е л рука54. Сравните также казахское слово е лі (толщина пальца). Например, бір елі, екі е лі и т. д. — толщиной в один палец, в два пальца и т. д. Все остальные слова сохранили-прежние свои значения. Встре­ чающиеся некоторые архаические грамматические формы и фоне­ тические варианты во многих языках сохранены в том ж е виде, как они заф иксированы в этом списке. Например, в современном к а ­ захском язы к е афф икс множественного числа существительных не прибавляется к глаголу прошедшего времени изъявительного нак­ лонения. В казахском язы к е тас к,ойды, по-татарски таш койды-*15 “ Бабур наме, Казань, 1857, стр. 15. ы Кысса-уль-Анбия, Рабгузы, Казань, 1905. 51 См. Русско-туркменский словарь, слово «рука»: Магазаяик<, Турецко-рус- ский словарь. М„ 1945. стр. 167.

л ар, т . е. д ан н ая ф о р м а х арактерн а д л я современного татарского Это расхождение объясняется тем , что данный текст написан автором (Рабгузи ) в нач ал е X IV века. С тех пор прошло почти 650 лет. Словарны й состав и грамматический строй язы ка разви­ вается постепенно. П оэтом у отдельны е фонетические изменения в нашем языке являются закономерными. Интересно, что чем д ревн ее пам ятник письма, тем меньше рас­ хождений с современным язы ком . В этом отношении характерна лексика орхоно-енисейских надписей. Н апример, Токуз огуз бег- лер! будуны бу сабы м ы н едгүті еш ід каты ғд ы тынла! Ілгеру күн т о ғсы к (к )а , біргеру күн орта сьщ ару, күры ғару күн батсыкыка. йы ргару түн ортасы нару, анта ічрекі будун көп м (а ң а) көрер анч/а будүн көп ітдім 65. П еревод по С. Е . М алову: « (В ы ) начальники и н арод девяти огузов, эту речь мою хорошенько слуш айте и крепко (ей) внимай­ те! Впереди к солнечному восходу, справа (в стороне) полуденной, н азади, к солнечному зак ату , слева (в стороне) полночной, — (по­ всю ду) там (т. е. в этих пределах) живущ ие (букв.: находящиеся внутри) народы все мне подвластны, столь много народов я всех устроил». Хотя по данны м письма эти памятники относятся к V I — VIII векам, в них, несомненно, много разли чи я сравнительно с совре­ менным казахским языком в фонетическом, лексическом и грамма­ тическом отношениях. Однако основной словарный фонд языка данного письма сохранился во всем лишь потому, что не было на­ добности изменять таки е общие слова, к а к к у н (солнце), тогыз (девять), бек, б у (это ), есіту (слуш ать), тыңдау (вним ать), ілгері (вперед), бері (сю д а), орта (середина), батыс (за п ад ), тун (ночь), к э п (много), ко р у (видеть), ету (сделать) и др. Некоторые слова, вроде будун, сохранились только в диалек­ тальной форме, например, бодан в значении народ. Вместо этого в современном языке употребляется слово халық. Слово бек ос­ тается только историзмом, поскольку нет титула бек в обиходе. Вы­ ражение к у н ортасы в современном язы ке заменено словом тустік (юг) и тун ортасы— термином терістік (север). Следует зам етить, что зафиксированные каким-либо списком слова иногда встречаю тся в употреблении, те ж е слова, которые не зафиксированы ни в одном-из списков (историзмы и архаизмы), несомненно, бесследно исчезают, за исключением тех, которые свя­ заны с названиями предметов материальной культуры. 2. К историзмам относятся названия-термины, характеризующи общественно-политическую ж изнь своей эпохи. В современном к а ­ захском языке, можно считать, к ним относятся такие администра­ тивно-управленческие названия: қазы (ж ю ри), б и (судья),, атша- бар (вестовой), болыс (волостной управитель), дуан (диван,

адм. деление, соответствующее уезду), хандық (ханство), жуз баш (сотник), ауылнай (аульный старшина), бүбірнай (выбор­ ный), гүбірна (губерния) и др. Знаменитый поэт Д ж ам б у л характеризует представителей гос­ подствующего класса следующим образом. П ара тағы жейді екен ел ішінде қазы боп (Ж . Ж аб ае в , Соч., 1946, стр. 115). — Взятку они тоже получают, обслуживая, как жюри, массы. М ен Біржан күннен күнге айқы ндалған, Көкшетау дуанына даңқым барған (Біржан с а л ) . — Я, Бирж ан, изо д н я в день выделяющийся, моя слава дош ла д аж е д о уезда Кокчетава. Курақты жеп қо й семіреді, пара жеп би семіреді (Мақал-мәтелдер, 1950, стр. 40). — От соч­ ной камышовой травы жиреют овцы, а от Взятки судья жиреет. В этих примерах показано, как историзмы употреблялись каза­ хами в дореволюционное время. Эти слова в современном языке оказались только историзмами поскольку вместо би сейчас суще­ ствует советский с уд (по-казахски сот), вместо дуан — область, вместо волостного управителя — райисполком, вместо қазы — жюри или комиссия и т . д. Эти историзмы бытовали в прошлом в казахском язы ке в качестве активного запаса. При наличии воло­ стного управителя, судьи, (среди казахов), аульного старшины нх не могли не н азы вать так (болыс, ауылнай и т. д .). В наше время эти слова оказались в числе историзмов, поскольку они перестали употребляться в связи с изменением общественно-политического строя казахского общества. Однако нельзя думать, что эти слова будто бы совсем забыты. Они еще будут ж ить в литературе, поскольку необходимы для точ­ ного изображ ения положения казахов, живших в ту эпоху, а так ­ же из других соображений. Таким образом, под историзмами в языке мы понимаем слова, утерявшие свою активность в употреб­ лении в данной отрасли в определенную эпоху.. 3. Некоторые слова-термины из общественной жизни казахов в данное врем я превратились в историзмы в силу их ограниченно­ сти в употреблении. Например, хан, ханым (супруга х ана), ханша (дочь х а н а ), х анзад а (сын х ана), бикеш (дочь состоятельных лю­ дей), бэйбіше (первая жена б а я ), тоқал (одна из жен, после первой ж ен ы ), нвгер (свита), кү ң (рабы ня), қү л (р аб ), малой (батрак) и др. Многие из этих слов имеют переносное и контекстное значения. Поэтому мы относим к историзмам только первые значения их. Иначе: слово — бәйбіше в современном язы ке встречается в веж­ ливом употреблении в отношении какой-либо дамы, слово бикеш— для выражения ласкательного или вежливого отношения к девушке Эти слова могут быть употреблены также в сравнении или в об­ разных вы ражениях. Ср. М ен сеніқ қүлы ң ем ес — я не ваш раб; бәйбіше сияқты әйел екен — женщина, похожая на бәйбіш е и др. Количество такого рода слов в казахском языке очень ограни­ чено, однако их следует отнести к историзмам. 87

4. Историзмы, появивш иеся в казахском язы ке в послеЪктябр ский период. В связи с изменением общественного строя в казахском языке появился ряд новых слов под влиянием русского язы ка. Но эти новые слова быстро превратились в историзмы, т ак как большин­ ство мероприятий того времени были кратковременными. Напри­ мер, қосиіы (союз косш ы ); ж алш ылар комитеті (батрачкой), ке- дейлер комитета (комитет бедноты); у я (ячей ка); партия уясы (партийная ячейка); қы зы л отау (красная юрта, где обучалось не­ грамотное взрослое население); к,ызыл керуен (красный караван вроде агитбригады) и др. В последующий период некоторые новые слова, в основном заимствованные из язы ка русского народа, в связи с реорганиза­ цией ряда учреждений, организаций и мероприятий тож е оказались в числе историзмов. Н апример, нэп, торгсин, озарасалық (самооб­ лож ение), азы қ салык, (продналог), карточка (продовольственно- промтоварная кар то ч ка), рабфак, педтехникум, комиссар (за ис­ ключением военного комиссариата) и др. В связи с' исчезновением из реальной действительности этих ор­ ганизаций и мероприятий из казахской лексики быстро исчезли названные слова. Причиной исчезновения, видимо, является то, что эти новые слова в казахском язы ке н е были прочно бытовавшими. Поэтому они были легко забыты. Кроме того, эти новые слова бы ли или заимствованы из ‘ рус­ ского языка, или они являлись исконно казахскими словами в новых значениях, почему они оказались неустойчивыми по своему характеру. Н апример, қы зы л отау являлось новым сочетанием, ибо в казахском язы ке данное сочетание д о того времени не встреча­ лось. Слово отау означало и означает, что д ан н ая юрта принадле­ жит молодому человеку, только что отделившемуся от отца или брата. Что касается қы зыл (красны й), то оно показывало отноше­ ние к красным. Ср. Красная А рм ия, красный партизан, красный обоз и т. д. Виды отау у казахов обозначались определительными словами, например, а қ отау (белая ю рта). Таким же образом бы­ ло использовано новое значение и других слов. Несмотря на кратковременность этих слов, они были введены в литературный язы к казахов. Например, Кызыл отау төріне эн тербеліп, шақырды колхозш ы ны өз іш інв (А. Сэрсенбаев, Отан таны, 1952, стр. 6 7 ). — Спетая песня в красной юрте призвала кол­ хозников к себе. Ертең түстен кейін Жаңа астык, тиевен қы зы л ке­ руен элеваторға карай ағылды десеңізиіі (Г. Мустафин, Жиырма бес, 1953, стр. 191). — Считай, что зав тр а после обеда красный ка­ раван двинется к элеватору с зерном нового урожай- Ет салығы, өзара салығы тағы бар (Там же, стр. 153). — И еще есть мясоза­ готовка и самообложение. Л або р а ю р и яға партия уясыныц хатшы- сы келді (С. Ерубаев, Менің қурдастары м, 1952, стр. 5 7 ). — В лабораторию пришел секретарь партийной ячейки.

Применение этих слов-историзмов, видимо, продиктовано необ­ ходимостью точного изображения существовавших в то время тер­ минов. Термин к р а с н ы й к а р а в а н в наши дни неупотребите­ лен, поскольку существует его двойник — к р а с н ы й о б о з . Упот­ ребляются так ж е и другие, более усовершенствованные термины и выражения. Вместо қы зы л отау функционирует қы зыл бурыш (красный угол ок). Р ан ьш е п араллельно с қызыл отау иногда гово­ рили қы зы л уй, что означает к р а с н а я ю р т а . Что к асается слова отау, то оно и сейчас находит свое приме­ нение в литературном языке. Н о это его значение ни в коем случае нельзя считать новым, т ак к ак оно является его первоначальным значением. Н апример, Әйгерім отауы да қаэір басқаіиа (М. Эуез., А. II, 1947, стр. 25). — И м олодая юрта Айгери.м тож е отдели­ лась. Үйге қарай қайтқанда, а қ отауға жүрші деп, жүрек сокеты бермей тыным (С . Муканов, И збр. произв., 1950, стр. 135). — Ког­ да он ш ел домой, его сердце беспокойно билось и толкало его к белой молодой юрте. Эти слова в своих первых значениях могут жить дольш е, чем в их новых значениях. Таким образом, устаревш ие слова в современном казахском языке употребляются в том случае, если необходимо д ать характе­ ристику эпохи, в которую современная лексика не могла быть при­ менима. Н априм ер, при диалоге героев древней эпохи нельзя ска­ зать плуг айдады, так как слова плуг тогда не было. Поэтому сле­ дует употреблять слова, соответствующие той эпохе, например, са­ бан вместо плуг и м ала (род примитивной бороны). Если речь идет об огнестрельном оружии, мы не можем сказать, что в XVII— XVIII веках на охоте использовалась винтовка, а не простое охот­ ничье оруж ие. 5. С остав лексики устаревших слов в казахском языке разноро­ ден, т ак к ак они по своему составу являю тся разнородными. Уста­ ревшие слова в основном д елятся на шесть групп: 1) устаревш ие исконно казахские слова: а ) простые: жақ лук, жебе стрела и др.; б) сложные: атустар сын, мальчик; атшабар вестовой; өлтірі подарок тестя жениху при свадьбе и др.; в) сло­ восочетания: босаға аттау первое посещение женихом дома не- . весты; огқа са ла р один из подарков жениха в дом невесты; куззы жаурын один из видов стрелы; иғі-жақсы знаменитость; шынжыр балак,, ш убар тэс образное выражение, касающееся социального происхождения лиц, вышедших из аристократической семьи; к,ы- рық жеті букв. — сорок семь, одна из норм калыма д л я богатых; ат— ш апан айы п одна из норм ш трафа в дореволюционном быту казахов; тоғыз, ср. екі тоғыз беру единица нормы приданого или штрафа и др.; 2) устаревш ие слова, относящиеся к древнетюркскому языку, например, б у д у н н ар о д у лы с улус (племя, народ), у лы қ господин, тэңрі небо (в современном значении бог), журт страна, жарак, вооружение, даркрн (др. тархан) титул, бек князь, правитель, ау

охота, ауы л (др. ағүл) загон д л я скота, а д а қ нога, толағай голова, е л рука, зо бала ц горе56 и др.; 3) устаревш ие слова, заим ствованны е из арабо-иранских язы­ ков, например; ж аназа похоронная молитва, панихида, зікір при­ читание, п ід ия погребальной пож ертвование, абад население, аба- дан благоустроенный, дэт милость, дуа чернокнижное причитание, дозак, ад, м эр единоврем енная вы плата жене, брошенной мужем. л а қ а п прозвищ е, мағры п зап ад , машрык, восток, иіәһәр город й др.; 4) к заим ствованным из русского язы к а словам относятся, на­ пример, с о в д е п , с и н д и к а т , б о л ь ш е в и к , э с е р , губ- с о ю з , С Т О , В С Н Х и др. Следует сказать, что в то время бшо заимствовано много сокращенных слов и з русского язы ка, которые впоследствии оказал и сь в ряду либо историзмов, ли бо архаизмов. В исторических документах и л и тературе они встречаются лишь .в случае необходимости воссоздания стиля эпохи; 5 ) появляю тся т ак ж е устаревш ие сло ва комбинированного типа. З д есь один из компонентов является исконно казахским словом, а другой заим ствован. Н апример, и ш райна л аты , его компоненты: ш ар казахское слово — крепкий, прочный; айна из иранского язы ка; кедейлер комитета — комитет бедноты, ш ар уа ла р комитет!— крестьянский комитет. П ервые слова: кедейлер ш аруа — казах­ ские слова, а второй компонент — комитет — заимствован из рус­ ского языка; 6) имеются некоторые устаревш ие слова, заимствованные *з других язы ков путем кальки. К оличество такого рода слов очень ограничено, но, тем не менее, они встречаются. Например, с а м о ­ о б л о ж е н и е калькировано в казахском язы ке по методам сло­ вообразования русского язы ка. Э то слово в русском язы ке образо­ вано из д вух слов — с а м о и о б л о ж е н и е , а в казахском — вз соответствует русскому с а м о и салык, — о б л о ж е н и е . Вышеприведенные типы устаревш их слов могут быть употреб­ лены в современной художественной литературе в том случае, если они необходимы д л я воссоздания х ар ак тер а эпохи или д л я того, чтобы придать излож ению высокий стиль. П о этой причине мы встречаем архаизмы в историческом романе М. Ауэзова «Абай», в романе Г. М усрепова «О янган елке», у С. М уканова в его романе в стихах «Сулуш аш » и др. П оэтому некоторые из устаревш их слов будут ж ить ещ е долго, а некоторые совсем вы йдут из словарного состава современного казахского язы ка. В развитии язы ка такое явление считается закономерным. И з состава казахской лексики, с одной стороны, выходят устаревшие слова, а с другой — появляют­ ся новые слова и тем самым обогащается и отшлифовывается сов­ ременный язык. 56 Толағай, ер, қу толагай бастанбай (из пронзи, поэта первой половины XIX века М. Утемисова), а также слова зобалац, ср. тигеадей— обрушилось страшное горе. Эти слова встречаются в словаре монголов. См. -Монгольско-рус­ ский словарь, Х935. сто. 80.

§ 29. Неологизмы Неологизмы в современном казахском языке являются образо­ ваниями послереволюционного периода, поскольку з а этот период в казахский язы к вош ло много новых слов, в связи с большими из­ менениями в жизни казахов. И зменился старый строй и появился новый, совершенно не похожий « 8 старый. П оявилась н овая техни­ ка, развилась наука в Казахстане. Невиданный разм ах получило расширение сети учебных заведений и т. д. Все это было подходя­ щим условием д л я появления новых слов, для пополнения лексики казахского языка. Неологизмами мы называем слова, вновь появившиеся в языке и пока ещ е не вполне освоенные массами. Когда м асса освоит эти слова, они приобретаю т общенародный характер и перестают быть неологизмами. Б ы ваю т случаи, когда слова называю тся неологиз­ мами до тех пор, пока прочно не закрепятся как термины, не при­ обретут общ енародного характера. Неологизмы в казахском языке распадаются на две большие группы: а) в научно-технической литературе; б) в художественной литературе. Неологизмы, относящиеся к первой группе, в современном ка­ захском язы к е появились в основном в послеоктябрьский период под влиянием русского литературного язы ка. Например, термины базальт, байкалит, берилл, боксит, кидлит, порода, плутон приня­ ты через русский язык. Эти термины геологии сначала были нео­ логизмами для геологов, а в данное время не являются ими. Од­ нако и сейчас они м ало понятны носителям казахского язы ка, по­ скольку являю тся узкими терминами. Эти слова вошли в состав лексики современного казахского язы ка без перевода, т ак как не­ которые терм ины, вроде алтыншаю (золотопромывание), атпа (извержение), ж елі (ж и л а ), теміртас (ж елезняк), қүмтөбе (дю на), алые влш ер (дальн ом ер), керегетас (горсть), сеппе (вкраплен­ ность), иіөктіру (осаж дение), июгінділер (осадки) образованы от собственных казахски х слов. В силу вы ражения новых понятий эти слова относятся также к неологизмам. Ср. значение слова иіөктіру. Это слово раньш е оз­ начало «заставить лечь верблю да», а сейчас оно является термином геологии. Т очно т ак ж е слово ж елі раньше было только названием натянутого каната, служащего дл я привязывания жеребят на время дойки кобылиц, а теперь означает «жила». Следует сказать, что эти примеры относятся к узким терминам геологии и горного д ела. П оэтому данны е значения слов известны, в основном, только специалистам данной отрасли. Они могут быть употреблены в художественной или иной литературе тогда, когда речь будет идти о предметах и понятиях, касающихся данной об­ 91

ласти. Эти слова входят в словарный с остав казахского языка как неологизмы — с одной стороны и как термины — с другой. Аналогично обстоит дело с терм инам и всех отраслей науки, по­ этому мы ограничимся лишь приведенными \"примерами. б) Неологизмы в художественной литературе Необходимо подчеркнуть, что кроме основного значения, многие слова имеют дополнительные значения, которые мы называем пере­ носными, контекстными и другими значениями. О днако появление, этих дополнительных значений первоначально было связано также с понятием неологизмов. Всякие новые слова, новые значения слое в начальном периоде являю тся неологизмами в язы ке, а потом они приобретают общенародный характер и перестают быть неологиз- Н апример, возьмем слово жер. О сновное значение — земля, до­ полнительные его значения: 1) место; 2 ) среда; 3) расстояние; 4) унижение и т. д. С а лу — основное значение — класть, положить, дополнительные значения: 1) вить; 2 ) строить; 3 ) сеять; 4) пока­ зать; 5) соорудить, воздвигнуть; 6) обложить; 7 ) стелить, выс­ тавить; 8) двинуть и др. П риведем литературные примеры к этим значениям слов: Ец- бек — ата, жер — ана (поел.). — Т руд — отец, зем ля — мать. Тос тускен жеріне ауы р (поел.).— К амень имеет тяж есть для того места, куда о\"н падает. Ж а м а н еркек жақсы әй ел д і жер қы лады (поел.).— Плохой муж унижает хорошую жену. Қарлығаштар әдені үя сам бастады (С. Айни, Б ухара, стр. 6 1 ). — Ласточки н ачали вить краси­ вы е гнезда. Бірінен бірі а лш а қ салы нған оншақты ак, үйлер түр (Ғ. М үср., Оян. өлке, стр. 6 0 ). — Стояло около десяти белых домов, построенных далеко д руг от друга. Ж е р жырттық қайнады еңбек, егіс салды қ (Ж ам б ы л , Тол. ж и н., стр. 191). — П ахали землю, засе­ вали поле, кипел труд. Бір а қ П опов зерттеушілердің алдына бар сырын жайып с а ла бермейтін (Ғ. М үср.,Оян. елке, стр. 67). — Одна­ ко Попов своим изыскателям не всегда показы вал (раскрывал) свои тайны. Б ү л салықты орындайтын болса, ж азға салым деревня ту- ге л қы сылып қалады (М. Буб., А қ кайы ң, стр. 245). — Если дерев­ ня уплатит этот н алог, то к лету она окаж ется в безвыходном поло­ жении. Из приведенных примеров видно, что не все значения слова в одинаковой степени имеют общенародный характер. Эго объясняет­ ся тем, что они появляю тся не одновременно: одни появились рань­ ше, другие — позже. Несмотря на это, каж до е из приобретенных словом значений прошло стадию неологизма соответственно своему появлению. Некоторые изменения могут дойти д о уровня выделения само­ стоятельного слова, которое мы назы ваем омонимом. Ср. омонимы слова от в современном казахском язы ке: 1) огонь, 2) пища и корм. Первоначальным основным значением слова от было — о г о н ь . В древних памятниках письменности тю ркских народов мы встречаем 92

значения Огонь и корм (тр ав а). Н ет сомнений, чТо слово от появи­ лось в результате добы вания огня. Ч то касается другого его значе­ ния — пища, корм, т о нам каж ется, что оно является вторичным. Но эти слова в казахском язы ке в данное время являю тся омонк- Они входят в основной словарный фонд казахского язы ка и яв­ ляются ядром д л я образован и я новых слов. О т слова от в значе­ нии огонь образую тся следующ ие слова: оттық (спичка, поддувало самовара); отын (д р о в а ), отасу (ж и ть совместно, в супруж естве). От второго значения от (корм, тр ав а ) образовано: отыру (привы­ кать питаться травой , — о м олодняке), оттау (пастись), отаю (зазе­ ленеть) и др. Характерно, что значение сло ва от к ак корм, питание д л я скота, хотя оно и встречается в древних пам ятниках письменности, перво­ начально было адекватно со словом азык, (пищ а д л я лю дей ). В этом значении от сохранилось только в устойчивых сочетаниях и изредка — в разговорной речи. Например, Отымның алды , суымның түнығы (С. М ук., Менін мект., стр. 62 ). — Самое лучш ее из моих пастбищ, сам ая прозрачная из моих вод. От жемей, су іш пей аіиығып қалды қ (Д . Д еф о , Роб. Кр., стр. 49 ). — Б е з воды и пищи мы проголодались. Ж егені май, ішкені от, о н д а е ш бір уайы м жоқ (А. Тоқм., Т. Ш ., стр. 2 8 ). — Ку­ шает он ж и р, питается пищей, и забот у него нет. Что касается другого значения этого слова, — корм, трава, — то оно часто уп отребляется в современном литературном языке, и на сегодня это его значение является реальным и употребительным. Например, А б а й .. .тысқа игықты. Б ү л уақытта Ж иренш е соңғы атқа ш ідер салы п, отқа жіберіп жатыр екен (М . Әуез., А., стр. 27). — Абай вы ш ел из юрты. В это врем я Ж иренш е, стреножив послед­ нюю лош адь, отпустил ее н а пастбищ е. К ү зеу тоэған, оты жок, ел- дің маңы (А бай, стр. 88 ). — Осенний дж ай л яу (место, где осенью стоит аул) исчерпан, кругом а у ла нет корма для скота. Аттар сары- ғын басқан б о лар, отк,а к,ою кер ек (С. М ук., Менің мект., стр. 13). — Кони осты ли (постоял и), теперь нужно их поставить к корму. Мал отына б ү л болыста жер қең (там ж е, стр. 298).—Д л я прокор­ ма скота эта в олость имеет достаточно земли. Д а л а д а от тунып тур- ғанда шөп неге керек? (там ж е, стр. 1 3 ).— Зачем нам сено, когда в поле хорош ая трава? Таким обр азом , от (огонь) и от (тр ав а) в современном казах­ ском языке при зн аю тся омонимами, тогда как, если рассматривать в плане историческом, это одно слово с разными значениями. Но­ вое значение этого слова в н ачале являлось неологизмом, а потом превратилось в архаизм . Ср. в современном казахском язы ке іийм- де ас жок,, в архаическом употреблении іш імде от окон,. в) Способы образования неологизмов Причины появления неологизмов в языке мы рассматривали в связи с ростом промышленности и сельского хозяйства, торговли и 93

транспорта, техники и науки, а т ак ж е в связи с изменением соци­ ального строя данного народа. Способы образования неологизмов связаны внутренними заноза­ ми определенного язы ка. Скаж ем прямо, что неологизмы в казах­ ском язы ке образую тся в соответствии с внутренними законами ка­ захского язы ка. Главнейшие способы образования неологизмов а казахском языке следующие: 1. Переосмысление стары х слов в новом значении. Слова по октябрьского периода получили новые значения потому, что старое их значение было довольно близко к новому значению. Некоторые слова, архаизм ы или устаревш ие, т ак ж е получили новое значение и бытовали в литературном язы ке, в результате чего многие из них прочно вошли в словарный состав современного казахского языке. Например, в казахском язы ке слово талқылау д о Октябрьской революции употреблялось в значении обработки сыромятной кожи, а сейчас оно приобрело значение обсуждать, ср. — б ү л мзселені яси- налыста талқыладык, (этот вопрос мы обсуждали на собрании). Слово қарау приобрело значение рассмотреть. Б у л мәселені жина- лыста қарадық. (Этот вопрос мы рассматривали на собрании). Гла­ голы талқылау и қа р а у по своим основным значениям давно извест­ ны носителям казахского язы ка, но данное их применение уже при­ обретает нормальный характер, сравнительно с некоторыми слова­ ми, употребляемыми в узкой специальной терминологии. Например, шөктіру (осаждение), тайғақтау (буксовать), байыту (обогащение), жақтау (ок лад ), сы зу (черчение), ізд еу (изы скание), желі (жила), еңкек (наклон), қа қ (окалина, накипь) и т. п. Приведем некоторые примеры из художественной литературы: Көшекбаевтық орындауын- да Сейтектің «Бесқыз» жзне «Замани атты күй лер і нотаға түсірілді («К азак әдебиеті», Ж убанов, стр. 2 ). — В исполнении Кушекбаева кюи «Бескыз» и «Заман» композитора Сейтека были положены на ноты. Сережа сы зулары н осы ас дайындайтын беті бужыр столдыц үстінде сызатын (А . Б у б .,‘Рассказ о костре, 1951, стр. 25, каз. пе­ ревод) . — Сереж а всегда чертил свои чертежи на шершавом кухон- Неологизмы такого типа чаще встречаются в периодической пе­ чати. Например, в одном из номеров газеты «К азак әдебиеті» («Ка­ захская литература») была опубликована развернутая статья пи­ сателя М. Ауэзова. В этой статье мы встречаем следующие неоло­ гизмы: ж уйелеу вместо талдау (анализировать), например, аудар- маның теориялық жзне тэжрибелік м зселелерін жүйелейгін жеке кітаптар, зерттеулер. . . пайда бола бастады. (« Қ азак әдебиеті», № 40, стр. 3, 1955 г .).—Появились отдельные книги и исследования, которые анализируют вопросы теории, практики и перевода. Өнеге вместо үлгі (образец). Советтік реалистік аудармаөнегесініңзаңды- л ы қ жайларын ғьиіми теория тарапынан түсіну міндеттері тіпті ул- рая түсіп отыр (там ж е ) . — Задачи научно-теоретического освоения закономерностей советской реалистической основы перевода на дан­ ном этапе очень возросли. Түбегейлі вместо түбірлі (коренной). Б ул

айтылғандар.. . аудару ғылымының түбегейлі нігізі болміщ (там же). — С казан ное.. . будет коренной основой науки о переводе. Мирас вместо м ура (население), элбетте — эрине (конечно), туйықтау— тужыру (закруглить, заклю чить), барию— барлық (все), қиялап айту (нам екать), пысықай — пысықша (живой), дурк (вдруг), ғаләм — әлем (вселенная), к еле — топ (сход, общество), шунет— иіүнғыл и др. являются неологизмами. Приведенные слова знакомы нам: мы либо слышали их, либо встречали в литературе, однако в данных примерах они употреб­ ляются в ином значении и потому являю тся неологизмами. 2. Аффиксальные неологизмы. З а последнее время для образо­ вания новых слов старые аффиксы употребляются редко. Например, бастауыш (подлежащ ее), баяндауыш (сказуемое), сақтағыш (пре­ дохранитель), қорытпа (сплав), басқарма (правление), қолжазба (рукопись), қурам (состав), қурама (соединение), сызба (чертеж), қабаттама (прослойка), сеппе (вкрапленность), байцауыш акуп (прибор), салык, (налог), свйлемше (выражение) и др. Приведем несколько текстовых примеров: Демек, мен осы және осылар сияқты империяларды айтып отырға- ным жоқ, империяның цурамына енген, оның экономикалық базасы болған, өздерінің эуелден қалыптасқан тілдері болған тайпалар мен хальщтарды айтып отырмын (И . В. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1951, стр. 10, каз. перевод). — Следовательно, я имею в виду не эти и подобные им империи, а те племена и народности, которые входили в состав империи, имели свою экономическую ба­ зу и имели свои издавна сложившиеся языки. Грамматика.. . мясе- . ' лен нақты бастауышты, нақты баяндауышты т. с. емес, тегінде бел- іілі бір сөйлемнің нақты формасына қарамастан свйлем атаулыны тексереді (его ж е, стр. 20, каз. перевод). — Г рам м атика... рассмат­ ривает, скажем, не конкретное подлежащее, не конкретное сказуе­ мое и т . п., а вообще веяние предложения, безотносительно к конк­ ретной форме того или иного предложения. Бастауыш жазудың не- гізгі турлері (С. Көб., Орын. арм., стр. 193). — Основные виды на­ чального письма. Баск,арма мүшелерінің жиналысы болып бітті (С. Айни, Қ ул д .). — Кончилось заседание членов правления. Дерсу көп уақыт көздеп, басын қүндақтан екі рет көтерді, шамасы серппе- ні басқысы келм еді (Арс., Д ер. Уз., стр. 231). — Дерсу долго це­ лился, дваж ды поднимал голову от ложа ружья, видимо, ему не хо­ телось н аж ать спуск. Бірақ б ул жылдарда дивизияның қүрамы қат- ты өзгерді (Л . Чак., Біздің жер тан атгы, стр. 13). — Однако за эти годы состав дивизии сильно изменился. В этих примерах мы видим аффиксы -ыш, -рыш, -ма, -ба и их ва­ рианты -м, -ық, -ше и др. Все они являются продуктивными аффик­ сами казахского языка, образующими новые слова на основе кор­ невых исконных слов казахского языка. При помощи казахских суф­ фиксов образуются неологизмы от корней слов, заимствованных из русского я іы к а. Например, награда — наградтау (наградить, наг­ раждение) ; кокс — кокстеу (коксование), мартен — мартендеу (мар- 93

тенирование), реакция — реакцияшылык, (реакционность), а ф т - ка — акустикалык, (акустический), крист алл — кристалдану (крис­ таллизация) и т. д. Таким образом, в современном казахском язы ке использование словообразовательны х афф иксов д л я образован и я новых слов с но­ выми значениями зан и м ает значительное место. 3. Неологизмы, созданны е словосложением. Э тот способ об вания неологизмов применяется н ар авне с другими способами. На­ пример, бесжылдык, о т слова бес (пять) и жылдык, (год), которые, соединяясь, вы р аж аю т значение русского слож ного слова пятилет­ ка. Т акж е онж ылдық от слова о н (десять) и жылдык, (год, лет)— десятилетка, жетіжылдык, (сем и л етк а); букілодак, — бүкіл (все), одак, (сою з), о зн ачает всесоюзный; алауы здык, из а л а (разный, раз­ н о), ауы з (рот) означает разногласие; қо л ө н е р от слова к,ол (рука), и енер (искусство), которые слитно д аю т значение ремесло; Щ- б е к к у н — е ңбек (тр у д ), к у н ( д е н ь ) — трудодень; а лғы сөз — алғы (пред), сөз (с л о в о ) — предисловие; баспасөз — баспа (печать), с вз (слово) — пресса; ке л іс свз — к е л іс (согласие), сөз (речь) — пе­ реговоры; басм а ка ла — бас (гл авны й ), м а ка ла (статья, газетао- ■ж урн.)— передовица; шетел— шет (чу ж о й ), ел (страна) — загра­ ница; ундеухат — у нд еу (призыв, в о ззв ан и е), хат (пи с ьм о )— лис­ товка; антбузар —*• ант (к ля тв а), б у за р (н ар у ш и тел ь)— клятво­ преступник; внерт абыс— енер (искусство), табыс (достижение) — изображение; кө зқа р а с — кез (г л а з а ) , қарас. (взор, точка зрения, в згл я д ); өм ірбаян — өмір (ж и зн ь ), б а ян (объяснение) — биогра- Все эти слож ны е слова в современном казахском языке делятся на три группы: а ) Некоторые и з сло в этой группы ещ е недавно бы­ л и неологизмами, но в данное врем я у ж е утрачиваю т свою новиз­ ну и принимаю т общенародный характер. К такой, группе неологиз­ мов относятся сло ва еңбеккүн (трудодень), бесжылдык, (пятилетка), шетел (за гран и ц а), көзқарас (взгл яд), и другие. б) Группа слов, которые, несмотря на то, что они давно были введены в состав казахской лексики, в силу ограниченности своего употребления не принимаю т общенародный характер. Они очень редко употребляю тся д аж е специалистами. Например, слово ант­ б узар (клятвопреступник) было введено в казахскую-терминологию гостерминкомом по настоянию переводчиков. Т акие неологизмы в современном казахском язы ке вы падаю т из лексики потому. 4X0 это выдуманные, случайные слова, связанны е с устаревш ими поня­ тиями, которые отвергнуты самой жизненной практикой. в) Груп п а.слов, которые в силу ограниченности их употребле­ ния остаются в рам к ах узкой научно-технической терминологии. Например, внертабыс (изобретение), цолен ер (рем есло), ундеу- хцт (листовка), алғы сөз (предисловие) и др. Ср. следующ ие примеры: К о лхоздарды ң еңбеккүніне берілетін ақш алай табысы едәуір артты (Ж . Ш аяхметов, д оклад на V съезде,

195і, стр. 3 5 ) . -—Д енеж ны й поход, который выдается на трудодни, значительно увеличился. Е гер м а л керек болса, қолөнер уйрен- бек керек (А бай, Т. ж ., стр. 360). — Если нужно богатство, то необ­ ходимо учиться ремеслу. Л ени н н ің дүниеге көзқарасы (И . В. Ста­ лин. Вопросы ленинизма. 1947, стр. 4 ). — Мировоззрение Ленина. З а исключением одного примера, все остальные взяты из пере­ водной политической литературы, и это не случайно, ибо такого ро­ да слова встречаются больш е всего в переводной литературе. В ори­ гинальной художественной литературе мы их не встретили. Это объясняется тем( что написание словосочетаний у н ас не­ устойчиво и з-за неясности орфографических правил, с одной сторо­ ны, и к а к новых слов — с другой. Сказы вается и отсутствие мор­ фологических показателей для слитных слов в казахском языке, что вызывает неустойчивость написания. Поэтому многие слова до сих пор пишутся раздельно. Вопрос слитного и раздельного написания имеет в лексике исключительное значение при различии сложных слов от словосочетаний. Этот вопрос пока остается нерешенной проблемой. Способ словосложения был способом словообразования в ка­ захском язы ке. Н ам известно, что м асса слов, история которых ухо­ дит в древность, например, аққу (лебедь), қарағұс (стервятник), жгрдем (пособие, помощ ь) и другие как слитные слова были зафик­ сированы ещ е в XI веке в труде М ахмуда Кашгарского. Такие сло­ ва, как үиікір (остры й), қа гіл ез (легкий — о внешности), дүмбілез (недоспелый), қары нсау (пузатый), саумал (недобродивший кумыс) и другие являю тся сложными, сложивш имися еще в древнюю эпоху, почему в д анное врем я очепь трудно представить себе, что они сос­ тоят из двух слитных слов. Такие сложные слова типа алауы з (разноголосый), қүрғулақ, (цынга), айырбас (м ен а), алапве (разношерстный) употребляются в том ж е значении, как и преж де. Например, М ен олардан квпте- ген ац т ерілерін сатып алды м, айы р ба щ а қалампыр, жаңғак, т. б. бердім (Д . Д еф о , Роб . Кр., стр. 524). — Я у них купил много пуш­ нины. в обмен отдал гвоздики, орехи и др. . . .мундай алауы з пікірді қойықдар (М. Им., Алғ. айлар, стр.' 98). — . . . бросьте таки е разногласные мнения. П ап и а қүрқүлак, бе­ лые. ауырып, аяқтары ку п болы п ісіп кетіпті (А. Толе., П. 1, стр. 19). — Ц арь заб олел цынгой, и ноги его опухли. Ж асөспірім Ардак, вмірдің ащы-тущысын ерте татты (Ғ. Муст., Қар., стр. 65). — М а­ ленькая Ардак с ранних лет испытала горести жизни. Ср. татарское, башкирское слово яшмер. Отсюда вывод: на данном этапе развития лексики слитное сло­ вообразование в современном казахском языке является одним из продуктивных способов. 4. Н еологизмы , заимствованные из русского язы ка. Этот вид нео­ логизмов отличается от других тем, что вместе с новыми понятия­ ми, вещами, техникой заимствую тся из других языков и их назва­ ния, прежде всего из русского язы ка. Эти неологизмы по своему ак- 7-24

тивному ха рактеру быстро 'осваиваю тся казахским народом. В «еле их не только исконные русские, но и м еждународны е слова, кото­ рые вошли в казахский язы к через русский, поэтому иностранные слова мы относим к заимствованиям из русского языка. К ара ж ерде а т ар ба, от кемеменен ж аһан д ы кезді. Атсыз ж үретүғын арба һәм ш ана (автом обил) ш ығарды. Дунияныц терт бұрышыменен тездетіп телеграм м а ар қы л ы сөйлеседі. Ерінсе үйін- де отырып, телеф он аркы лы сөйлесті67. П еревод: Н а зем ле паровозом, пароходом путешествовал по все­ ленной. С оздали телегу и сани, которые движ утся без помощи ло­ ш ади (автом обиль). С четырех стран света быстро общаются , те­ леграмм ами. Е сли лень, то сидя д ом а р азговари вает по телефону. Автомобиль, электричество, телеграмма, телефон, трамвай в то время, т. е. в нач але XX века ( 1 9 1 2 — 1913 гг.), были неологизмами. О б этом свидетельствую т данны е в тексте адаптации. Это подтвер­ ж д ает наш е мнение о том, что заим ствованные слова с одного язы­ к а на другой проходят вначале ступень варваризмов, а потом при­ обретаю т законный х а рактер и входят в словарный состав того язы­ ка, в который они заимствованы . П оэтом у слова трамвай, автомо­ биль, телеграм ма, телефон, электричество, освоенные носителями современного казахского язы ка, у ж е приобрели общенародный ха­ рактер. Таким образом, в процессе р азви тия лексики понятие неологизма является сугубо относительным. П о этой причине в -современном казахском язы ке порождаю тся новые слова: договор, гонорар* во­ тум, арбитр, аванс, проза, алименты, авиатор, селекционер, держа­ ва, дилемма, ла ге р ь, вагонетка, куп е, трест, директор, ларек и др- И апример, Д ого во р да ғы үй қай д а , жумыс кш м, аванс қайда? (Ғ. Муст., К ар., стр. 108).— Где обещ анные по договору дом, где рабочая одеж да, где, обещ анны й аванс? О л бірнеш е ла р ек аиіқансоң аудан- ға кетіпті (Т ам ж е ). — После того, как открылось несколько ларь­ ков, он уехал в район. А р ба саймандарының бүзы лғаньі болса, треут окөндеп береді (Т ам ж е ). — Если имеются неисправности в повоз­ ках и сбруе, то трест их отремонтирует. К өркем прозадағы образ- ды лы қ тәсілдер ола р ды ң еңбегінде д е орасан з о р орын алған (М. Әуез. « К азақ әдебиеті>, 7/X 1955). — Приемы образности в ху­ дожественной прозе заняли исключительное место в их трудах. Алматыдағы бір ф абриканыц директорының әйелімін (С. Мұк. Сыр-Дар., стр. 5 ). — Я являю сь женой директора одной из алма- атинских фабрик. К упедегі столдың астынан үлкендігі кісінің цу- ш ағы на әзер сиятын қабығы зкосыл жалақты қарбызды Байжан тартып алды (Т ам ж е ) . — Из-под стола в купе Б ай ж аи вытащил зеленый полосатый арбуз, объемом в обхват. 5. Неологизмы, появившиеся путем калькирования. Неологи калькирования сравнительно немногочисленны. Массовая каждо­ дневная переводческая практика показывает, что новые слова рож­ д аю тся путем использования лю бы х средств язы ка. Н апример, ело-57 57 Журнал «Авкап», № 9. 1912, стр. 19. 98

во өндіріс (производство) является калькой, а слово твртжак, (че­ тырехгранник) не относится к к алькам лиш ь потому, что это слово (не оформленное суффиксом) является точным переводом русского слова четырехгранник. Таким образом, самый термин «калька» и его понятие не удов­ летворяет требованиям современного казахского языка. Поэтому в дальнейшем мы, говоря о влиянии русского язы ка на казахский, выражающемся в дословном переводе, употребляем термин «каль­ ка!» в ш ироком смысле этого слова, включая в это понятие любой точный перевод слова с русского язы ка на казахский. Н априм ер, көбейткіш: корень слова—көп (много), -ейт—аффикс и -кіш — афф икс, соответствующий русскому суффиксу -тель, что в итоге составляет слово множитель; аньщтауыш — аның (опреде­ ленно), анықта (определяй), аны қ+ т а+ уы иі (определение). Анало­ гичными являю тся следующие неологизмы: анықтауыш (определи­ тель), шығарма (произведение), цалыптандыру (восстановление), қондыру (вс т ав к а ), тастану (окаменелость), к у л д ілік (зольность), басқыш (пресс, давитель), қүбылыс (явление), серпінді (упругий), еселік (кратн ость), толык,тауыш (дополнение), бащ арм а (правле­ ние), бастауыш (начальны й, первичны й), есептік (количественный) и др. Примеры: О ны ң үстіне б ү л жүйедегі теория өяінің кейбір ше- шуші, анықтаушы негіздері тарапында жемісті түрде өрістеу околы- на ә л і де түсе а л ға н жок, (Г азета « К а за к әдебиеті» № 40, 1955 г., стр. 3.). — П лю с к этому теория, которая занимается переводом, пока не смогла выйти на путь подъема в своей решающей, опреде­ ляющей основе. Қөбейтілетін санды көбейер, көбейтетін санды кв- бейткііи д еп айтамыз. (Попов, Арифметика, 5 класс, 1933, стр. 23), — Число, которое повторяется как слагаемое, называется множи­ мым, а число, показываю щее, сколько берется таких одинаковых слагаемых, назы вается множ ителем. Б ү л араба Ғабдолла Тоқаевтың шығармалары туралы сын айтқалы отырған жоқпын (С. М ук., Ме- ніц мект., стр. 4 57). — Зд есь я не собираюсь критиковать произве­ дения Габдуллы Т окаева. А уы лд а ғы бастауыш мектепті екеуі де гөте жақсы» деген бағам ен бітірген (А. Ханг., Ал., стр. 192). — Они оба окончили аульную начальную ш колу с оценкой «отлично». Партияға а л у туралы м зселе бастауыш партия үйымының жалпы жиналысында талқыланып игешіледі (КПСС уставы, стр. 7). — Во­ прос о приеме в партию обсуждается и решается общим собранием первичной партийной организации. 1 Кальки современного казахского языка отличаются от кальк до­ революционного периода тем , что они являются результатом возник­ шей в казахском язы ке жизненной необходимости д л я выражения нового понятия посредством сознательного перевода. П оэтому совре­ менные кальки, возникая н а б азе казахского язы ка, ориентируют­ ся на практику русского язы ка. Благотворное влияние русского язы ­ ка особенно зам етно в деле создания кальк в казахском языке. Этот вид неологизмов в большинстве случаев быстро осваивается казахской лексикой благодаря частоте употребления и широкому


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook