т ы ), галош (гал ош и ), сатин, сарпинка, бэ з (б я зь), б улка , сухари, бутылка, кружка, корзинка, коробка, ф ла ко н , ш лея, супонь, лампа, керосин, сіреңке (серники) тэрвлке, кастрюль, четверть (большая- бутылка) и т. д. б) Особенности заимствований из русского языка Необходимо остановиться на некоторых особенностях заимство вания слов из русского языка. , Во-первых, русские сло ва проникали в казахский язы к непо средственно, а не через какой-либо третий язык, так как казахи были в тесном к он такте с русским населением , живущ им по сосед ству, иногда д аж е смежно, например, в Северо-Казахстанской, Кокчетавской, Павлодарской, Западно-Казахстанской областях. Во-вторых, заимствование слов сначала носило местный харак тер, т. е. местные ж ители заим ствовали слова- ли ш ь от тех русских жителей, с которыми они непосредственно общались на местах. Н апример, слова домаш не-обиходны е, сельскохозяйственные ом ские казахи заимствовали у жителей Омской области, павлодар ские казахи — у жителей П авлодарской области. То ж е произош ло с кустанайцами и западными казахами. В-третьих, эти заим ствования о казал и с ь под влиянием двух культурных очагов, а именно: Сибирского края (г. О мск) й Тур кестанского края (г. Оренбург), так как в этих краях выпускались разные газеты, печатавшие некоторые демократически настроенные статьи по разны м вопросам из ж и зн и к азах о в , в том числе по воп росам оседлости, где применялись слова, заимствованные из рус ского языка. Эти газеты не только распространяли заимствован ные слова, но и имели, значение в деле закрепления их в лите ратурном языке. Кроме того, нивелировалось и разное произноше ние этих слов; на местах газеты стремились привести к единообра зию их произношение. В:четвертых, несмотря на то, что первоначальные заимствова ния были стихийными и местными, в силу единства произношения русских слов в основном все заим ствованны е слова того времени имели одинаковое звучание среди казахского населения по зако нам казахской фонетической системы. Встречаются такж е случаи обратного .заимствования тюркских слов из русского языка. Например, ранее существовавшее в тюрк ских языках слово тога или доға осталось в казахском язы к е толь ко в значении пряжи, а обратно из русского языка вернулось в значении дуга (как часть упряж и). П о этому вопросу проф. Була- ховский приводит интересные иллю страции из других язы ков41. Можно утверждать, что в силу исторических обстоятельств во вза имодействующих языках вполне законно возникают и взаимные заимствования. Например, тюркское слово о р д а в первоначаль- 41 Л. А. Б у л а х о в с к и й , Введение в языкознание. М, 1953, стр. 117. 50
ном своем значении было эквивалентно русскому слову дворец. Несмотря на это, данное слово принимает дополнительную экспрес сивно-эмоциональную окраску, т а к как русскими в него сейчас вкладывается значение «скопище, банда». Это слово с последним его значением обратно заимствовано казахами. В некоторых тюрк ских язы к ах имеется только ,возвратно заимствованное значение слова дуга, ср. киргизское дого, туркменское — дога, татарское —» дуга, узбекское — дуга, а преж нее его значение сохранилось толь ко в некоторых языках, например, в азербайджанском, казахском, ногайском и других, в остальных оно утрачено. в) Послеоктябрьский период заимствования слов из русского языка П осле Октябрьской социалистической революции казахский На род получил полную свободу. С этого дня под руководством Ком мунистической партии Советского Союза, при активной повседнев ной поддержке великого русского народа началось неограниченное развитие социалистической по содержанию и национальной по фор ме культуры. Историческая судьба казахского народа оказалась связанной с судьбой великого русского народа. Это — период рас цвета культуры казахского народа. Культура и экономика Казах стана развивались невиданными доселе темпами'. В результате этого казахский народ превратился в социалисти ческую нацию. Изменения общественной жизни народа имели огром ное значение для развития казахского национального языка. Несом ненно, что, сохраняя свою основу, лексика и грамматический строй казахского языка развивались быстрыми темпами. Обогатился сло варный состав казахского язы к а за счет своих собственных резер вов, появились новые слова, образованные посредством аффиксов, путем словосложения из двух слов, обогащения значений слов, пе- реиначивания значений и т. д. Однако эти способы словообразования не обеспечивали расту щих требований общественного строительства, поэтому одним из источников развития лексики казахского языка являлось и являет ся прямое заимствование слов из русского языка. Русский язы к в этот период такж е обогащался в связи с. появле нием нового социалистического производства, появлением нового государства, новой социалистической культуры, новой общественно сти и др. Э то обогащение словарного состава русского языка име л о определенное влияние на словарный состав казахского языка, усиливало заимствование слов. Непрерывный рост промыш ленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требовал от язы ка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для работы. Т ак было и с казах ским языком после Октябрьского переворота. Колоссальные ново введения в общественной жизни и в быту казахов нс могли не выз вать пополнения словарного состава. Изменились и старые Понятия. 8|’
Так, например, ныне употребляются: пальто, вместо дореволюцион ного шидем, костюм — ш апан, ботинки — кебіс, трактор — өгіз, тех никум — старого медресе, клуб — мешіт, электричество — соқыр асам (копти лка), автом обиль—к ө л ік (средство передви ж ен и я), кол- хозшы — вместо диқанш ы (колхозник) — диқанш ы (хлебороб) и другие слова нового социалистического аула. Само название «аул» уж е вытесняется новым словом «колхоз» или «бригада» в перенос ном его значении. Таким образом, в послеоктябрьский период было заимствовано большое количество слов из русского язы ка. Пути их проникнове н ия отличаю тся о т заим ствованны х сло в и з д ругих язы ков тем , что они вызваны ж изненной необходимостью , основанной на искреннем содружестве русского и казахского народов. Заимствование слов в послеоктябрьский период отличается от дореволюционного следующими тремя особенностями: 1. П оскольку в дореволю ционный пер и о д не была разви та нау ка, то заимствование терминов ограничивалось лишь небольшим количеством слов, тогда как в современном казахском языке тер минология всех отраслей науки разработана довольно четко. Подо баю щ ее место в казахской лексике занимаю т заимствованные сло ва — термины. Н апример, объект, субъект, мораль, милитаризм, абстракция, абсолют, процесс, р е а ли зм , категория, дифтонг, вока л и зм , арго, алфавит, диссим иляция, и нф икс; ин дукц и я, атом, газ, рычаг, лин за, м о л е к у л (м о л ек у ла), магнит, масса, спектр, элемент; диагональ, диаметр, коэффициент, интеграл, логариф м , конус, ромб, косинус, синус, тангенс; ландшафт, материк, рельеф , полю с, тайфун, субтропики, циклон , шторм, п о дзона, зо н а , айсберг и проч. 2. В дореволюционный период нс встречалось образований гла голов на основе заимствованных слов, за исключением слов, давно вошедших в казахски й язы к из русского я зы к а , по типу рет-теу (от слова ряд), но в настоящее время в большинстве случаев от заим ствованных имен существительных образую тся глаголы. Например, наград — наградтау (наградить), газ — газдау (газировать), газ — газданды ру (газиф и ц и р о вать), акт — акт ылау (акти ровать), реда к ц и я — р е дакция лау (р ед ак ти р о в ать ), кредит — кредиттеу (кредито вать), санкция — санкциялау (санкционировать), колхоз — колхоз- дастыру или коллектив — коллективтендіру (коллективизировать) 3. В современном языке казахов за это время появились вместе с новыми словами звуки в, ф, ц. которые уж е освоены казахским языком. В данное время произношение этих новых звуков не пред ставляет особой трудности. Некоторые лжетеории о том, что якобы казахи не способны произнести эти звуки, а поэтому надо заменить в звуком у, ф — п, ц — с, отвергнуты практикой. Слова револю ция и филология произносятся казахами т ак ж е, как они произносятся русскими. Благодаря этому все слова, вошедшие в казахский язык после октябрьского периода, пишутся и произносятся так, к ак пи ш ут и произносят их в русском я з ы к е ........ Кроме того, под влиянием русского языка разработана богатая 52
казахская научная терминология. Она в основном уж е стала устой чивой. Д алеко позади осталось т о время, когда в терминологии ка захского язы ка был разнобой. Видимо, это происходило из-за отсут ствия практики пользования определенным термином, а не синони мом для точного выражения мысли. Правильно указы вает в данном случае Л . А . Булаховский, говоря, что «идеал научного язы ка — тер мины, с которыми могут связываться только строго определенные значения и названия определенных понятий — одними и теми же словами — терминами»42. Д л я точного выражения отвлеченных по нятий созданы новые термины. П равда, некоторые языковеды Казахстана говорили, что якобы казахский язы к заимствовал словообразующие суффиксы -ист, -изм ■ и что д аж е такие слова, как демократ, математика, купец, лагерь, патриот, планета и т. п. будто бы приняты раздельно, как их корни, так и суффиксы, тогда как они вошли в казахский язык как неде лимые лексические единицы. Несостоятельность такого утверждения налицо: во-первых, слово образующие суффиксы относятся к лексико-грамматической кате гории, поскольку они являются категорией непроницаемой. И это подтверждается исследованиями ученых на фактах другого языка. Во-вторых, для отнесения к какому-либо языку того или иного сло ва необходимо установить критерий, который должен учитывать сле дующее: образуются ли новые слова на материале того или друго го языка посредством данного суффикса. Например, суффиксы -изм, -ист, д о некоторой степени, относятся к словообразующим суффиксам русского языка, поскольку от слова больший образова но слово большевизм, от меньший — меньшевизм, от глагола напле вать — наплевизм и т. д. Н о эти формы в казахском языке не об разуют ни одного слова от казахских корней, поэтому их нельзя счи тать суффиксами казахского язы ка. В-третьих, слова коммуна, ком мунизм, коммунист, социализм, социалист приняты казахским язы ком как единое целое, а не по частям, отдельно корень и отдельно суффикс, к ак считали некоторые наши языковеды. Д аж е та кие слова, к ак ботинки, галош и, боты приняты в таком же виде, безотносительно к форме числа. При необходимости образо вать множественное число эти слова могут принимать аффиксы мно жественности казахского язы ка, например, ботинки+лер (ботинки), боты+лар. С лова типа газет (газета), секунд (секунда), минут (ми нута), цитат (цитата) и другие представляются казахами как цель ные именные слова, тогда как в русском языке — это слова во мно жественном числе, родительном падеже. Здесь, видимо, сыграло роль тр, что в казахском языке родовые показатели отсутствуют. Ясно, что ни эти показатели, ни суффиксы русского языка не заимствованы. Что касается влияния русского литературного языка на казах ский язы к в грамматическом отношении, то это определяется кос венным воздействием. Например, под влиянием русского языка мно- Л. А. Б у . е, ч. II, М.. 1953. стр. 24.
гие слова в казахском язы ке развили свои значения, т ак как этого требовала переводческая практика и сам а казахская действитель ность; появилось много новых предметов и понятий, которым было необходимо д ать названия либо « а основе исконных казахских слов, либо принимать их из русского язы ка вместе с предметом или по нятием. Эта альтернатива привела к обогащ ению казахского литера турного язы ка. Н апример, тілші (корреспондент), сын (критика), унд еу (воззвание), көзқарас (воззрен и е), басқарма (правление), жазушы (писатель), баспа (издательство), ағарту (просвещение), санак, (статистика), орта (ср еда), әлеуметтік (социальный), шығар- ма (сочинение), оқулык, (учебник), ш ама (величина, физ.) дене (те л о ), әдіс (способ), күшейткіш (усилитель), тыңайтқыш (удобре н ие), сүйреткіш (волокуш а), кескін (изображ ение), мінездеме (ха рактеристика), қуат (мощность) и др . ' В этот период именно под воздействием заимствованных из рус ского языка слов в казахском язы ке из некоторых слов находящие ся в начальной позиции звуки ы, І и у исчезли; ла й вместо прежне го ылай (мутны й), лак, — у лак, или ылак, (козленок), лезде — ілез- де (мгновенно), рас — ырас (п р а в да ), р а зы — ыразы (довольный), реңк —- іреңк (ви д), р у — ур у (р о д), л а с — ылас (грязь, грязни), лекер — ілекер (как-нибудь) и т. д. В результате был нарушен тра диционный закон казахской лексики, который не допускал начинать слова со звука л и р, за исключением иноязычных элементов. В письмо в это т период была введена масса уточнений, причем опять-таки не обошлось без влияния русского правописания. Напри мер, б, в , г, д раньш е не писались в казахском письме в конце слов, а сейчас пишутся, хотя и не произносятся. В казахском язы ке имеются так ж е и стилистические заимство вания, но, к сожалению , пока эт а проблема ещ е остается неизучен ной. Таким образом, ощущается благотворное влияние русского язы к а на казахский язы к: а) прямое лексическое заимствование из русского язы ка, преимущественно существительных, редко — сокра щенных прилагательных; б) косвенное — через посредство перево да трудов классиков марксизма-ленинизма, художественной и дру гой литературы, периодики, а такж е личного общения обоих наро дов в повседневной жизни. Это влияние дало свои результаты в деле дальнейшего развития казахского литературного язы ка за счет внутренних резервов, особенно в лексическом отношении. Следует заметить, что в практике перевода встречаются такие факты, которые, наряду с положительной стороной; иногда имеют и отрицательные моменты. Скажем, слово таным (познание) как философский термин появилось в литературном языке недавно, хотя корень слова тану в казахском язы ке уж е был известен. От этого слова имеются производные: таныс (знаком ы й), таньщ (неизвест ный), таньмал (известный) и другие, но тан-ым (познание)— та ным теориясы (теория познания), таным за ң ы (закон познания) считаем вполне возможными, потому что подобные образования, 54
как, например, б іл (знать) — б іл-ім (знание), сен (поверь) — сенім (доверие) и другие в казахском язы ке существовали и раньше. Однако, когда некоторые товарищи, увлекаясь «словотворчест вом», переходят грань, — это уже затрудняет язык литературы. На пример, ф орма таным известна, а слова танымдылық (познавае мость) в язы к е казахов нет, и оно совсем непонятно. Поэтому, хотя эта форма такж е допустима, но пока она только потенциально воз можна. Все эти недочеты возникли в связи с ростом и развитием словар ного с остава. Конечно, отдельные ошибки в процессе создания науч ной терминологии казахского язы ка преодолеваются. Эти недочеты нисколько не отражаются на общем ходе развития лексики совре менного казахского языка. § 21. Слова, заимствованные из языков народов Востока Слова, заимствованные из языков восточных народов, следует отнести к определенной исторической эпохе, поскольку на данном этапе развития казахской лексики не наблюдается заимствования из языков этих народов. Эти заимствованные слова мы можем разделить на следующие группы: 1. И з арабского и иранских языков; 2. И з монгольского язы ка; 3. Слова, общие для тюркских и монгольских языков. Рассмот рим теперь каждую группу заимствований в отдельности. 1. Слова, заимствованные из арабского и иранских языков В языке казахов масса слов заимствована из арабского и иран ских языков, и слова эти освоены казахами, поскольку заимствова ние, в о-п ервы х,, к ак предполагается, началось приблизительно в средних веках. Во-вторых, не оставляет сомнения, что в словаре, хотя бы не в реестре, но в иллюстративном материале (в стихах, поговорках и пословицах) могли встретиться заимствованные слова из арабо иранских языков. В-третьих, в ярлыках, дошедших до нас и относящихся к нача лу XVI века, написанных на арабском шрифте, встречаются заим ствованны е слова, хотя и в очень незначительном количестве. В-четвертых, наряду с арабским шрифтом, письма в обращении такж е бы л староуйгурский алфавит, например, «Ярлык Кутлика». В-пятых, завоевания арабских поработителей сопровождались религиозным подчинением основных масс, а казахи вплоть до Ок тября были полумусульманами, полушаманистами. В-шестых, прямых отношений, кроме частных столкновений в прошлом с арабами и иранцами, казахский народ почти не имел. В этом, видимо, сыграла роль географическая отдаленность от них. Процесс заимствования из арабского и иранских языков до поздней 55
ш его времени не б ы л таки м интенсивным, как мы видим это в X V III — XIX век ах в связи с дви ж ен и ем р еакц и онн ого'н аправле ния — панисламизма. В этот период верхушечный класс казахской ггепи тяготел к религии ислама, поскольку она служ ила инструмен том д л я зак аб ал ен и я трудящ ихся м асс кучкой эксплуататоров. Ход ж и и муллы, создавшие книжно-религиозный ж аргон духовенства, ш ироко пользовались словами и терм и н ам и , заимствованными из арабского и иранских языков. Эти термины постепенно осваивались и широкими массами народа. Но общенародный казахский язык, обогащенный в лексическом отношении, вы ш ел победителем и в этой борьбе. В это т период бы ли лексические заи м ствован и я из араб ско го и иранских языков че рез посредство двух языков, а именно: на зап аде — через татарский, а на востоке — через узбекский и тадж икский языки. Таким образом, вследствие культурно-хозяйственного общения с узбеками, таджиками и татарами вошли в казахский язык следую щие арабские и таджикские слова: 1) назван и я п редм етов хозяйственного, домаш не-бы тового значе ния: айна (зе р к ал о ), таға (по д к о в а), атрап (окрестность), торап (перекресток), шырак, (восковая свеча), байрак, (знамя), базар (ба за р ), таба (сковорода), орам ал (по л о тен це), бодам (ф исташ ка), . перде (занавеска), батпан (мера веса от 4 до 6 пудов); 2 ) слова, отраж аю щ ие культурно-научные понятия: қалам (руч к а ) , дәуіт (чернильница), қ а га з (б у м а г а ), мектеп (ш к о л а), медресе (средняя духовная ш кола), м әлім (известие), мағлүмат (сведение), м ереке (торж ество), емтихан (эк за м ен ), ғалы м (учены й), рылым (н а у к а), пан (учебны й п редм ет), мечіт (м ечеть), кітап (кни га), та- рих (история) и т. д. Этот тип слов проникал в казахский язык так же вместе с произведениями таких великих писателей Востока, как Абул-Касим Фирдоуси, Алишер Навои, О мар Хайям, Ходжа Хафиз, М ирза Фатали Ахундов, Низами Ганджеви и другие, которые были известны казахам; 3) заимствованные слова, отражающ ие религиозное служение: ораза (пост), нам аз (молитва), дерет (омовение ритуальное), парыз (божественное об язател ьство ), аруак, (д у х ), к,удай (бог), қүдірет (всем огущ ая с и л а ), аят -(молитвенный сти х ), к у н а (грех перед бо го м ), мәйіт (труп ум ерш его), всиет (наставление ум ираю щ его), бейт (мусульманское кладбищ е) и др . Н ет сомнения, что все эти слова вошли в казахский язык из религиозных книг под давлением духовенства, пришедшего в казахскую степь из Средней Азии и Т а тарии. Как указывалось выше, процесс заимствования лексики из араб ского и иранских языков прекратился еще до Октябрьской социа листической революции. К этому времени у казахов была уж е до вольно развитая письменность. Кроме того, казахский литератур ный язык, родоначальниками которого были демократически наст роенные казахские просветители — Абай Кунанбаев, Ибрай Алтын- сарин и другие, уж е сложился. При рассмотрении заимствованных слов, нам кажется, необходи- 56
мо обратить внимание и на другую сторону этого явления, именно на то, что заимствование в чистом виде, т. е. одностороннее, бывает весьма редким. Поэтому мы наблюдаем такой факт, что слова заимствуются не только из арабского и иранских языков, но и, наоборот, многие тюрк ские слова заимствованы, например, иранскими языками. Напримерг ата (отец), аталык, (отцовство), адырна (ремень л у к а ), орда (дво рец), ақш а (деньги), елш і (посол), адас (тезка), у лы (великий),. қурылтай (учредительное собрание), бүлдіршін (рябчик степной), қылыш (или н ок), қонақ (гость), б уға у (наручник), ту (зн ам я), те- ш р (ж ел езо), ш абар (конный вестовой), сорпа (бульон), тоқпац' (колотушка, трамбовка), қаймақ (сметана), қ у л (раб), у лу с (пле менной сою з), е л (страна), олж а (польза), өлік (мертвец), элек- ■шін (сук а), ж ылқы (конь), қ а з (гу сь), қарға (ворона), қарақус (орел), с ущ а р (сокол), қы зы л (красный), қылш ық (волосок), қалпақ (ш ляпа), қамшы (плеть), қосын (войско), қарауыл (ка раул)-, қарақш ы (чучело), қа й ы ң (береза), арыстан (л ев), аю> (медведь) и др.43 Кроме того, иранские языки, имея свои названия числительных, параллельно употребляют и тюркские числительные. Например: бир- (один), еки ( д в а ), у ч (три), дөрт (четыре) и др. М ожно такж е ска зать, что назван и я зверей, особенно птиц, иранскими языками заим ствованы, в большинстве случаев, из тюркских языков. В заключение заметим, что причину прекращения заимствования- слов из арабского и иранских языков следует' искать во все более- усиливающемся новом источнике заимствования слов, в богатой: русской культуре, которая была в распоряжении народов, населяю щих территорию Советской России. Интенсивно развивающуюся- культуру казахского народа не могли остановить ни бешеный панис ламизм, ни оголтелый пантюркизм. Поступательное движение наро дов смело с пути всякие реакционные течения. Конечно, не только» казахский народ, но и другие народы нашей великой Родины раз вивают свои языки как форму национальной культуры, социалис тической по содержанию. 2. Заимствование слов из монгольского языка В прежние времена казахский народ общался, а также заимст вовал слова и з монгольских язы ков. Это заимствование отличается- как от заимствований из русского язы ка—тем, что многие слова про никли в казахский язы к вследствие нашествия монголов, так ■ из: арабо-иранского, которое проходило через посредство других язы ков и было связано с религией ислама. Монгольские заимствования- связаны не только с нашествием монголов, но и соседством с ними: общение с монгольскими народами происходило непосредственно,* ** Эти примеры взяты из словаря И. Д. Я г е л л о. -Полный персидско-араб ско-русский словарь. Ташкент, 1910 г., однако из-за трудности арабехого шриф та они переданы современным казахским начертанием, отсюда возможно от дельное несоответствие с их произношением.
Р езул ьтатом этого общения я вилось заи м ствован и е некоторого ко личества монгольских слов. С равните следую щ ие примеры: к а з . а бд ы р а —монг. абдара (сун- .д у к со специальной отделкой), алтын — алтин (зо л о то ); а я н — аян (известно, известный), байсал — байцал (спокойствие), баянды — б а ян (состоятельный, б огаты й), ср . б а р ға н ж еріңде баянды бол (напутствие невесте, которое о бозн ачает: там , куда она-выходит за м уж , быть ей б огатой ); айм ақ — а й м а г (ай м ак, к р ай ); баран — ба- р а а н (тем новаты й); у дер е — в дер (ден ь, д н ем ); қары з— гарз (долг); оары н — сарин (н а протяжении ч его -л и б о ); қо м — х о м (приспособ ление для навьючивания верблю да); ж о л — зо л (счастье, удача); ■қар — гар (р у к а ); дөнеж ін — дөнж ин (четы рехлетка, о корове); Б у л ы га — д у у л ғ а (ш л е м ); оісасақ — ж асаг (правитель, пристав); ац- с ағай — а ң ц ға й (неуклю ж и й); атан — а т [ о н ] (кастрированный верб л ю д); адак, — адаг (конец, п оследн и й ); талщы — талкин (коже- .м ял к а ) и др. (аналогичного м нения при держ и вается X. X. Махму дов. См. его статью «Сравнительно-исторический метода. Вестник АН ҚазССР, 1951, № 4). Н ет сомнения, что эти заи м ствован и я относятся к ранней эпохе, п оскольку в последую щ ий период д л я заим ствования слов из мон гольских языков не было основания, т а к как ни культурно-хозяйст вен н ая. ни политическая, ни экон ом ическая ж и зн ь этого народа не были на такой высоте, чтобы слу ж и ть источником д ля языкового влияния. Приведенные вы ш е ф акты д аю т н ам повод ду м ать о том , что в основн ом эти заим ствованны е сло ва, обозначаю щ ие примитивно-бы товые названия, относятся к древнему периоду жизни казахов. На пример, слова атан (кастрированны й в ерблю д) и его вьючные прис пособления ком имели значение д о тех пор, п ока не было колесно го транспорта. Т ак и е слова к ак ж асақ (ополченец), дулы ға (шлем) я другие отраж аю т военную л ек си ку с тарого типа. В современной л ек с и ке к азахского язы к а они п ред ставляю т собой архаизмы . Поэ том у период заим ствования слов из м онгольских языков мы отно- ■сим к XI — X IV векам. Д л я определения принадлеж ности с л о в к монгольскому языку мы устанавливаем следующие признаки: 1) Слово, употребляю щ ееся в одном определенном языке, заим ствуется другими языками, но соответствие их в значении не обяза т ел ь н о. Н априм ер, слово қ а р по -казах ски обозначает предплечье, я по-монгольски — рука; курен, ж ол о б о зн ачает больш ая государ- -ственная дорога, тогда как в монгольском оно имеет значение — государство или держ ава. 2 ) У заим ствованны х слов, относящ ихся к раннему периоду, но сущ ествую щ их в обоих язы ках, след у ет определить корни. Если это и е удается, то необходимо установить производные слова от их кор ней; тогда установленные слова мы отнесем к исконным словам то го языка, на котором имеется та или иная производная форма. На п ри м ер, таки е сло ва, к ак баянды (постоян ны й ), аян (известно) име- 58
ют производные слова в монгольском языке, а в казахском не име ют. Значит, эти слова заимствованы казахами. 3) Некоторые слова говорят о принадлежности их к другому языку по своей структуре. Примером могут служить такие слова, как қомағай (обж ора), аңсағай (высокий, о человеке), өлекш ін (су ка), бажай (покой, спокойствие) и другие, поскольку казахскому языку не свойственна такая конструкция, которую мы имеем в дан ных примерах. На основании этих признаков можно предполагать, что заим ствование из монгольского язы ка относится к более ранней эпохе. В истории лексики ряд сходных слов В других языках может быть объяснен родственными отношениями этих языков. В этом случае в язы ках могут быть общие корневые и производные слова, определение принадлежности которых к тому или иному родствен ному язы ку весьма затруднительно. Ср., например, такие слова, как: а у (охота), аң (зверь), адақ-адаг (конец), бура-буера (самец верблю да), жұрт-зуд (гололедица), түр-түр (вид), бидай-буудай (пшеница), жол-зол (дорога), бүқа-буқа (бык) и другие имеют (с ■фонетическими особенностями), в обоих языках свои корни, а так же свои производные слова от этих корней. Однако таки е слова встречаются в древнетюркской письменно сти, поэтому следует заключить, что они заимствованы монголь ским языком из тюркских, но не являются общими. Установить прототипы этих слов весьма затруднительно, т. к. они своими кор нями уходят в глубь истории, о которой мы не имеем достаточных данных, но все-таки древнетюркские источники доказывают при надлежность этих слов тю ркам. Таким образом, мы имеем туг дело с возвратными заимствованиями из тюркских языков. Кроме того, необходимо иметь в виду, что грамматический ■строй этих язы ков является однообразным, сходным, словообразо вательные элементы их являются также, в большинстве слу чаев, общими. Например, каз. — ем, монг. — эм (лекарство); ем- ші — эмч (лекарь); емшілік —эмчлях (лечить); квк — хех (си ний); квгер — хөхрөх (синеть); қара-^-хар (черный); қарашық — хараа (зрение, зрачок); қарға — қараал (проклятие); қарауигы — қарагч (зритель, рассматривающий); қап — хае (усилительная частица, иногда ее называют интенсивом); қап-қара — хав-хар (совершенно черный) и другие слова доказывают их. общность как в лексическом, так и в грамматическом строе. Все это, по нашему мнению, — свидетельство общности происхождения ‘ тюркских и монгольских языков. § 22. Фонетико-морфологическое освоение заимствованных слов из других языков Заимствованные слова в составе лексики казахского языка имеют разную степень освоения.
1. Н екоторые слова, бывшие к огда-то заимствованными, вли ли сь в общий зап ас лексики к азахского язы ка. Например, рет (р яд ), реттеу (упорядочить) — из русского язы ка; жай (положе ние) — из иранского язы ка; ср. баж ай-баж айлау (спокойно, толко во и толковать). Д л я установления их происхождения необходимо сравнительное изучение языков. 2. Заимствованны е слова, п р оделав длинный путь от исконного язы ка к другому язы ку, теряю т свою внутреннюю форму и поэто му могут преобразовы ваться в новые слова. Например, заимство ванные, арабо-иранского происхождения, слова мағлумат, хүкім, обозначающие первоначально сведение и приказ, в настоящее врем я в современном казахском язы к е употребляются в первых двух значениях с изменением внутренней формы, например, мағлү- мат (осведомленность), мәлімет (сведение); хүкім (приказ), өкімет (власть), укмет (правительство), т а к что приобретение словом но вых значений уж е налицо. Причина этого в данном случае двоякая: а ) здесь имело определенное значение то, что эти слова заимство1 ваны посредством другого язы ка; б ) они заимствованы устной речью, поэтому не могли сохранить преж него начертания. 3. Слова, заимствованные из арабо-иранских языков, освоены казахским язы ком и фонетически, и морфологически, они произно сятся и пишутся к ак исконно казах ски е слова. Никакой разницы м ежду ними и исконно казахскими словам и не наблюдается. Напри мер, первоначальная форма слова ға қ ы л (ар а б.), современная — ақы л (ум ). О т этого корня о бразованы прилагательное ащылды- (умный), глагол ақы лдасу (советоваться) и др. И сходя из указанны х выше трех принципов можно заключить следующее. Вошедшие в казахский язы к лексические заимствования из рус ского язы ка по степени их освоения д ел ятся на две категории слов. К п е р в о й к а т е г о р и и относятся слова, вошедшие в казах ский язык из русской лексики в дореволюционный период, которые со стороны произнош ения и правописания подчинились правилам казахской орфографии и подверглись соответствующему фонетиче скому изменению. Ср. слова типа: каз. болы с — рус. волость, жз- ш ік — ящик, сот — суд, божы — вож ж и , кереует — кровать, самау- ыр — самовар и др. В т о р у ю к а т е г о р и ю с л о в , заимствованных из русского язы ка, в основном составляю т слова, вош едш ие в казахский язык а послеоктябрьский период и сохранивш ие свою внешнюю форму. Они не подверглись фонетическому изменению и подчиняются только морфологическим законам казахского язы ка. Например, совхоз, колхоз, электр (электричество), стол, институт, клуб, трактор, ком байн, сеялка, веялка и др. Орфоэпия слов в большинстве случаев носит характер свобод ного произношения. Здесь иногда имеет место так называемая на родная этимология. Н апример, слово автомобиль, хотя произносит ся и пишется т ак ж е, к ак в русском язы ке, в народе изредка произ носится как аттама+ бел, что означает агтама (шагаю щий), бел
(хребет), получается — переваливающийся через хребет. Слове совхоз и зредка произносили к ак с а қ + б о э, что означает: сак, (бди тельный), б аз (призрачный). В данном примере, конечно, в функ ции слова совхоз ничего не прибавляется, но зато в искаженном виде оно звуч ит на казахский л ад . Точно, так ж е п ервая часть сло ва стол— уст+ел означает верх чего-либо, вторая — народ, масса. Слово элекгр (основа слова) встречается в виде ілік+тір, что оз начает зац еп и ть или включить. С лово прокурор, измененное на ка захский л а д , иногда употреблялось и в виде б ір + к о р о л , т. е. един ственный король, хотя по содерж анию оно не соответствовало. Однако народная этимология не имеет влияния на правописа ние, поскольку эти слова, в основном, освоены казахам и. Ч то к а сается произнош ения заим ствованных из русского язы ка слов, как сказано выше, они произносятся почти как в русском литературном языке. Д л я этого существует реальное основание, т ак как в совет ской прессе н а казахском язы ке эти слова пишутся без изменения. Начиная со второго класса в казахской школе введено преподава ние русского язы к а, в вузах преподавание ведется чаще на рус ском язы ке. Следует отметить т я гу казахской молодежи к знанию русского язы ка. Вообще стремление казахов к знанию языка вели кого русского н арод а д ел а ет законным сохранение заимствованных слов в русском начертании. Оно не противоречит основному внут реннему зак о н у современного казахского язы ка. В конечном итоге сказывается прогрессивное влияние русского языка на казахский язык, основанное на взаимной дружбе между народами в • совет скую эпоху. Слова ж е, вошедшие из* арабского и иранских язы ков, давне утратили внутреннюю форму, они освоены казахами с давних пор, поскольку звуковое оформление этих заимствований оказалось не устойчивым и не закрепленным в письменном языке. Все эти сло ва ничем не отличаю тся от исконно казахских слов, поэтому нет надобности останавливаться на них. Что касается -заимствования некоторых морфологических эле ментов из арабского и иранских языков, то о них можно сказать следующее: а ) префикс би или бей проник в казахский язы к через узбекский и таджикский языки, он не образует в казахском языке новых слов на основе корневых исконных казахских, слов, но зато применяется в заимствованных словах, восходящих к арабскому и иранским язы кам. Например, маза (покой)— бейиаза (неспокой ный), ш ара (средство) — биш ара (беспомощный), к,ам (забота) — биқам (беззаботный), эдеп (приличие) — биэдеп (неприличный) и другие образованы посредством отрицательного префикса би к его разновидности бей. Некоторые казаховеды на протяжении, нескольких десятилетий утверждали, что якобы из иранских языков заимствован суффикс и, который образует прилагательны е, вроде саяси (политический), м эдени (культурны й), ғы лм и (научны й),, тарихи (исторический). Н а самом деле и в казахском языке не является продуктивным •суффиксом, т а к к ак он не образует новых слов. Что касается при
веденных примеров, т о эти слова заим ствованы как лексические единицы, вклю чая конечное и, потому что, если мы отнимем и от слова саяси, мэдени и других, то так и е «корневые» слова, как саяс, мэден в казахском язы ке не будут иметь никакого значения, т ак как они заим ствованы вместе с их окончанием. Это и в казах ском языке не образует ни одного сло ва на основе исконных слов казахской лексики. О тсюда следует вывод, что данное утверждение некоторых язы коведов о заимствовании суффикса и является нет состоятельным. Б ез анали за фактов язы ка, неправильно трактовался в тради ционной грам м атике и вопрос о заимствовании иранских суффик сов хор и паз, которые т ак ж е, к а к и предыдущие префиксы, была заимствованы вместе с основой слов без их расчленения. П оэтому в составе лексики к азахского язы ка гораздо меньше арабо-иранских слов, чем узбекских, азербайдж анских и татарских. Ср. горно-алтайские, хакасский, якутский языки, которые Остались; не тронутыми арабо-иранским язы ковы м влиянием. Отсюда следу- е т сделать вывод, что при изучении язы ков тюркских народов не*’ обходимо учитывать особенности к аж до го из них. Факты языково го заимствования, годные для узбекского или азербайджанского языков, могут бы ть неприменимы д л я казахского язы ка. Например, азерб. гарэт — к аз. талау (гр а б еж ), ганан — улкен кір (большие весы ), гануни — за н ды (законны й), га н ун — закон, вала — замок, тюрьма, в аһи д — единица, козу — сюжет, миналы — эмальди (эмалированны й), мэхм эр — барқыт (ба р х ат ), мзеафо — интервал и другие показы ваю т, что в азербайдж анском язы ке арабо-иран ских заимствований гораздо больш е, чем в казахском, где больше лексических заимствований из русского языка. Такж е м ожно сравнить и с татарским , узбекским языками, на пример, тат. зағы ф, узб. заиф — к аз. бос (слабы й ); тэт. игътибар, узб. этътибор — к аз. кө ң іл (вним ание); узб. хуррият, тат. хуррият — каз. еркіндік (вольность), узб. хатто, тат. хэтта — каз. Ли*\" (д а ж е ); узб. долч и н, тат. дарчин — к аз. дәм қабык, (корица) и другие. Таким образом, ограничение в казахском языке количества слов арабо-иранского происхождения является истиной, следствием '«его явилось то, что ни один из суфф иксов или префиксов не был: заимствован. Предположение о том, что якобы казахам и были заимствованы арабо-иранские морфологические элементы, основывалось на ориен тации на узбекский, азербайдж анский и турецкий языки, в которых имели место отдельные заимствования морфологических элементов. Следует сказать, что это предположение д ал о повод поднявшим го лову в конце прошлого столетия реакционера м-панисламистам с корыстной целью считать те или иные слова арабо-иранскими эле ментами. Что касается суффиксов хо р и п а з, заимствованных из иран ских языков, то они действительно были освоены в казахском язы ке как продуктивные словообразовательны е средства, правда, в не сколько измененном фонетическом виде. Ср. сочетания этих еуф-
фиксов с исконно казахскими корнями. Суффикс к,ор, например,. жем (к орм ), жем-қор (обж о р а), май (м асло), май-қор (любитель- масла); м ал (скот), мал-қор. (скотовод); қымыз (кумыс); қымыз- қор (лю битель кумы са); ет (м ясо ), ет-қор (любитель м яса); а так же с заимствованными корнями: июй-к,ор (любитель ч а я ), арак,,. (водка), арақ-қор (алкоголик) и т . д , Форма хор, которую отдель ные наивные казаховеды ошибочно смешивали с қор, никогда не- употреблялась в качестве средства словообразования. Н ет сомне ния, что ф орма хор имеется в персидском языке, но это вовсе не доказывает, что она заимствована казахами, — каждый отдельный случай дол ж ен быть проверен практикой. Кроме того, в казахском язы к е имеются факты, подтверждаю щие бытование в нем формы қор. Ср. суффиксы Қар, кер, қыр, қы , кі и т. д . Почему бы и не быть в морфологии казахского языка фонетическому варианту қор? Аналогично обстоит дело с формой паз. Некоторые считают ее . персидским суффиксом, видимо, по тем ж е мотивам, что и к,ор. Н о это мнение ошибочно. Имеются такж е и фонетические вариан ты этого слова; пас, пос, пью и т. д. Конечно, такие формы вполне возможны. Д ел о осложняется тем , что некоторые слова, образован ные с суффиксом баз, заимствованы из таджикского и персидского языков, например, каз. сабаз (молодец)— тадж., перс, шаһбая (царская о с а н к а ); каз. өнерпаз — тадж ., перс, һүнәрбаз (изобре татель) и другие, но зато в казахском языке этот суффикс является продуктивным в форме паз, например, құс (птица), құс-паз (со кольничий), ат (лош адь), ат-паз (конюх-тренер). Этот ж е суффикс образует новые слова и от производных основ, например; жузр (плавать), ж үз-ім-паз (тот, который хорошо п лавает), ж еліс (рысь), ж елім-паз (рысак), тігін (ш итье), тігім-паз (портной, тот,' кто ш ьет), ас (пища) ас-паз (повар) и др. Таким образом, приведенные примеры говорят з а то\", что отне сение всех этих форм к иранскому язы ку не имеет под собой поч вы. тем более что оно исходит из двух порочных источников; а ) не знания фактов языка. Следовательно, оно построено только на априории; б) из панисламистской антинародной тенденции пере дергивать факты языка для использования в своих корыстных це лях. Первый источник является антинаучным, поскольку он не опи рается на языковые факты, второй — антинародным, реакционным, т. к., ставит перед собой цель отказа от заимствования из русского языка и тянет назад к растленной панисламистской культуре. Сле довательно, об а эти течения необходимо строго осудить. Так обстоит дело с заимствованием из других языков в казах ской лексике на современном этапе ее развития.
I V . О Л Е К С И К Е С О В Р Е М Е Н Н О ГО КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПЛАНЕ § 23. Классификация слов со стороны стилистических значений. § 24. Лек сика разговорной речи. § 25. Общеупотребительная (или общенародная) лекси- лса. § 26. Диалектная лексика. § 27. Профессиональная и терминологическая лексика. § 28. Устаревшие слова (архаизмы, историзмы). § 29. Неологизмы § 30. Варваризмы. § 31. Книжная лексика. § 32. Экспрессивно-эмоциональная § 23. К лассификация слов со стороны стилистических значений В предыдущей главе мы остановились на развитии лексики сов ременного казахского язы ка послеоктябрьского периода. Хот* лекси ка и не подверглась коренной лом ке, но она заметно обогати л а с ь новыми словами и выражениями. Это развитие лексики казах ского языка тесно связано с развитием стиля. Л екси ка казахского язы ка ещ е никогда и никем не изучалась со стороны стиля. Стилистическое употребление казахской лексики ■ в наше время ярко вырисовывается, в частности, в современном ли тературном язы ке. П оэтому н аш а классиф икация лексики со сто роны ее стилистического употребления базируется на наблюдениях автора над образцами современнрй казахской литературы. Например, в казахском язы ке слова бастык, (начальник), бас- ш ы (главарь), жетекші (руководитель), улк ен (дословно — боль шой, старший) являются синонимами, т. е. эти слова тесно связа ны одним значением. О днако при употреблении они не могут за м енить друг Друга. Это ограничение объясняется их разной стили стической окраской. Можно сказать: басшы қызметкер (руководя щ ий работник), но нельзя сказать бастык кызметкер. Такж е упот ребляется вы ражение вкскурсанттар жетекшісі (экскурсовод), но не экскурсанттар үлкені (старший из экскурсантов). Б іздің ішіміз- д е гі үлкеніміз (старший из н ас), но не мекем енің үлкені, т ак как последнее понятие означает руководитель учреждения. Аналогич н ы е слова: турактау (основаться), ор н ы ғу (пустить корни, укре питься где-либо), мекендеу (жить на постоянном месте), туру «4
(жить где-либо) по значению тесно связаны между собой и сино нимичны. О дн ако в сочетаниях слов употребление их ограничено. Это связано с тем, что реальное значение слов сплетается с стили стическим конкретным их осмыслением в известный период разви тия язы ка, что создает определенную сферу употребления каждого В лексике казахского языка имеется ряд категорий слов, как будто очен ь близких по значению , например, қарт, қария, кзрі, шал, көне, ескі в значении «старик», «старый», однако при кон кретном употреблении эти синонимические слова требую т опреде ленных сочетаний. Слово кәр і (старый) сочетается со словами, выражающими конкретно-предметное и одушевленное значения. Кзрі қой (старый б аран ) , к э р і кісі (старый человек), кәр і тауык, ■(старая курица), но нельзя сказать кзрі киім (старая одежда), кзрі кітап (ста р ая кн ига), д л я них употребляется слово ескі: ескс кшм, е скі кітап. Слова чарт, ш а л вы раж аю т понятие старик, но различаются стилистическим употреблением: қарт а дам (старый человек); чарт ке л д і (старик приш ел); слово ш а л употребляется в разговорной речи, поскольку оно имеет уничижительный отте нок, а слово карт является литературным. М ежду прочим, употребление данны х слов с той или иной сти листической окраской относится у ж е к послеоктябрьскому периоду. Характерно, что в татарском язы ке слово чарт встречается в со четании чарт алаш а (старая л о ш ад ь), тогда как в современном казахском язы ке это недопустимо; нельзя сказать чарт ат (старый конь), қарт өгіз (старый вол), чаРт цасқыр (старый во л к ),— вместо слова чарт в данны х примерах употребляется слово кәрі. И мею тся словоупотребления и другого порядка. В поэтическом языке употребляется определенное количество слов, не встречаю щихся в других жанрах. В лексике современного казахского языка имеется такж е определенное количество слов, самостоятельные зна чения которых утрачены. Эти слова употребляются только в кон кретных сочетаниях. Возьмем слова: насыр, ну, қыпіиа и др.; в современном язы ке они встречаю тся в следующих сочетаниях: на- сырта ш аб у (осложниться, осложнение) қы пша б ел (тонкая т а лия) ; н у орман (дебри, тайга или чаща леса) и т. д. В современном казахском языке в стилистическом плане уста новлено, что в поэтическом языке и в художественной прозе от дельные слова из общенародной лексики в основном употребляются в ином, или переносном, значении, тогда как в научно-публицис тической л и тературе употребляются в конкретном значении, пос кольку точность слова характерна для научной литературы. Из вышесказанного вытекает вывод, что в лексике современного казахского язы ка имеются следующие различные стилистические группы слов: 1) лексика разговорной речи; 2 ) д иалектальная л ек сика; 3) профессиональная лексика; '4) устаревшие слова (архаиз мы и историзмы); 5) неологизмы; 6) лексика официальная; 7) книжная лексица; 8) экспрессивно-эмоциональная лексика. 5-24 65
§ 24. Лексика разговорной речи Разговорн ая р ечь и литературны й казахский язы к в данный пе риод находятся в стадии становления. О ни находятся между собой в тесном взаимодействии, поскольку литературны й язык черпает не обходимый за п а с в основном из разговорной лексики. Основная м асса просторечных слов в казахском язы к е имеет варианта в об щей лексике. Н априм ер, слово тыраш (щ едры й) в литературном язы ке имеет в арианты мы рза и жомарт. П оэтому слово тырш м ожет сущ ествовать только в пр ед елах разговорной речи. Слово көпей (самый м ладш ий сын или дочь) в литературном языке име ет в ари ант кенже. Ср. Кенж е қо зы тез жетілер (А б ай). — 5(гневок позднего окота быстро поправится. Такие, например, слова имеют в язы ке два варианта: Разговорный Литератур- вариант ный вариант кем ш іл кем баспақ тайша т ақау .т аяу дүз ж үз и являю тся к ак бы лексическими п ар ал л ел ям и в языке. Однако разговорные вар и анты не могут зам ен и ть литературные,, посколь ку их д иапазон очень узок, а распространение ограничено. Не смотря на это, и з области разговорн ой лексики некоторое количе ство слов п оп ад ает в лексику ли тературную , т . к. для выражения отдельного эм оционального м ом ента бы ваю т необходимы более яр кие вы разительны е средства. Т а к обстоит дело с лексикой разго ворной речи в казахском языке. § 25. О бщ еупотребительн ая (и л и о б щ ен ар о д н ая) лексика В казахском язы к е сло ва қ а р (сн е г ), су (во д а ), дала (степь), в зен (рек а), орм ан (л ес ), м а л (ск о т ), ба р (ид и ), жүру (ходить) в т . д. относятся к общей л ексике, п отому что такого рода слова не ограничены определенной о бластью стилистического употребления- Эти слова необходимы д л я вы р аж е н и я мыслей и поэтам, и науч ным работникам, и охотникам, и р ы бак ам , и колхозникам, и всем без исключения говорящ им н а казах с к о м язы ке. Поэтому безраз лично, кто произносит эти сло ва, т . к . они обл ад аю т общенародным свойством, в ы р аж а я определенную сем антику, установленную об ществом норму. Н ап р и м ер , жақсы, (хорош ий, хорош о), уй (дом. домашний), қ о л (р у к а, руки, р у чн о й ), е ң б е к (труд) ,,б а р (есть), туру (встать), жату (л еж а т ь), ертең (з а в т р а ), ерте (рано), (вечер; поздн о), кеш е (вч ера) м е н ( я ) , с із (вы ) и т . п.— обшиеФ ва д л я всех, кто в л ад еет к азахски м язы ком . П оэтому д ля давно* категории слов чуж до какое бы т о ни бы л о ограничение в упОТрФ 66
лении. Они встречаются в научной, поэтической и других стилис- тических областях лексики. Некоторые слова употребляются только в определенной отрасли науки и имеют строго условные, вместе с тем ясные значения. На пример, шама (величина, матем., полит., экой.) алап (окрестность, геогр)., қосымша қу ң (прибавочная стоимость, политэконом.), баяндауыш (сказуемое, грам.) и т. п. употребляются только в оп ределенных отраслях науки. Они понятны лишь тем, кто их изу чает, а д л я большинства, к ак узкие термины, не имеют никакого значения. Поэтому такого рода слова не' входят в общенародную лексику. О днако эти слова входят в словарный состав современно го казахского языка, поскольку словарный состав объединяет все лексическое богатство определенного языка. Стилистическая ж е ограниченность употребления общенародной лексики в казахском языке обусловлена следующим: а) Основное значение слова тормозит возможность сочетания его с другими словами, т. е. требует смысловой гармонии сочетае мых слов. Например, слова бастық (начальник), басшы (главарь, глава); жетекші (руководитель), у лк ен (старший в данном разря де) являю тся определенно самостоятельными словами. Однако они в переносном значении такж е являю тся синонимами друг к другу. Несмотря на это их нельзя смешивать. Например, мекеменің бас- тығы (начальник учреждения), уйымның басшысы (руководитель организации), но нельзя сказать мекеменің басшысы (руководи тель учреждения). Хотя в контексте и встречается такое сочетание, как мекеменің басшы қызметкерлері, но оно имеет совершенно дру гое значение, а именно; руководящие работники учреждения. От сюда видно, что значение отдельных слов тесно связано не только с основными значениями слов, но и с их конкретным употребле нием. ' Поэтому казахские глаголы турақтау, орнығу, туру, қоныстану, мекендеу являю тся разными глаголами и в то же время синони мичными словами. В примере а уы л осы жерге қоныстанды (аул обосновался на этом месте) глагол цоныстанды легко поддается замене любым из вышеприведенных глаголов, которые в данном примере получают значение обосноваться, расположиться, водво риться, оседать, жить, устраиваться в том случае, если изменить падежное окончание слова жер (в смысле место). Эта особенность управления глагола может быть показана следующей схемой: 1. Совхоз осы жерге орналасты. 2. » » » геЦді турақтады. 3. геЦді қоныстанды. 4. геЦді мекендеді. 5. » » » де турады. (Совхоз обосновался на этом месте). Из данной схемы видно, что эти глаголы являются синонимвч- ными. Такж е ясно, что каж дый глагол управляется определенным
падежным окончанием. Ч то к асается разн ы х падежей, то употреб л ение их зависит о т стилистической (эмоциональной) окраски выс казы вания. С ледует сказать, что все эти формы являются литера турной нормой современного к азахского язы к а. Таким образом, доминирующую роль в этом случ ае б удет играть лексическое зна чение слова, в зависимости о т которого каж дое с ло в о .входит в соответствующее сочетание. б) Стилистическая норма д ан н ого язы к а так ж е ограничивает д иапазон конкретного применения отдельны х слов. Напрймер, в ка захском литературном язы ке м ожно ска за т ь электр тоғының ясо- ғарғы қуагы (электрический ток вы сокого напряжения). Употреб ление сочетания ж огарғы қуаты, кром е этого предложения, невоз можно. С лова ж оғарғы и к,уат могут встретиться в других сочета ниях; Н апример, адам ны ң қуать( (энергия или сила человека). Со четание адам ның ж оғарғы қуагы не встречается лиш ь потому, что оно не является стилистической нормой современного - казахского язы ка. Отсюда вы текает, что конкретное употребление отдельных слов обусловлено стилистической нормой литературного языка. Таким образом, слова общей лекси ки входят во все отрасли ли тературного язы ка. Они встречаю тся и в поэтической лексике, на пример, алқы ны күшті асаулар (ретивы й конь), и в научном язы ке: е кпін і күіиті ж ел (порывистый в ете р ). В данном случае имеем конкретное употребление слов. В первом случае мы имеем дело с поэтической лексикой, д л я которой характерно образное вы ражение мысли, во втором случ ае — с научно-технической лекси- .кой, в которой мысль вы р аж ается ясн о и четко, в ней недопустимо -свойственное образной речи, и н о сказательное употребление слов и описательны е объяснения, поэтому необходимо создание собствен ной научной терминологии. В примерах, приведенных нам и выше, слова алқы н (порыв, тем п ); күшті (сильный, сильн о); а са у (дикий конь); екпін (порыв, Энергия); ж ел (ветер) относятся к общ ей лексике, поскольку они носят общенародный характер. . Кроме того, вышеприведенные примеры показываю т, что сти листическое употребление этих сло в неодинаково. 'Это д ает нам ос нование вы делить в составе общ ей лексики несколько групп. Сти листическая. ограниченность употребления слов является одной из особенностей общей лексики. в) Одной из характерны х особенностей общ ей лексики также является эм оциональная о краска отдельны х слов. Например, кар* (стары й), қарт (ста р и к ), қа р и я (стар ец , с тар и н а), ш ал (старик, стари кан ), ескі (стар ы й ), к е н е (стары й , поношенный). Н ет сомне ния, что эти слова имею т общее понятие при выражении старшего возраста вообщ е. Т аки е слова имею т р азн ы е оттенки, •поэтому они находятся в словарном составе язы к а. И н аче некоторые из них как дубликаты были бы выброш ены из словарн ого состава и преврати лись бы в архаизм ы . Н априм ер, қарт' и ш а л являю тся, несомненно, ■синонимами д руг друга. П ри стилистическом подборе они-имеют ^разные оттенки. Д л я в ы раж ения веж ливости употребляется слово
қарт, а д л я грубой формы-— ш ал. Д л я того, чтобы подчеркнуть, что этот стари к придерживается старых, отживших взгляде®, упот ребляется ескі, ескілікті (в смысле старозаветный человек). Д ля выражения понятия бывалый старик употребляется көне, ср. көпті кврген квне (видавший виды человек). Все это является доказа тельством того, что при помощи стилистической своеобразной ок раски, показы ваю щ ей отношение говорящ его к предмету речи, под черкивается та или иная сторона смыслового оттенка слова. Тем самым устраняется ненуж ная монотонность речи, т . е. однообраз ное повторение. Именно таки е синонимические параллели в совре менном казахском язы ке встречаются довольно часто. г) В этой категории слова қария, шал употребляются только в отношении возраста человека, а слова кәрі, карт н аряду с этим употребляются для выражения возраста животных. Например, кәрі қасқыр (старый в ол к ), қарт бөрі (старый волк, — последнее с от тенком восхваления); кәрі к о й (стар ая овца); карт қойдың еті (мясо старого барана) и т. д, Д ля обозначения состояния неодушевленного предмета употреб ляются слова: ескі, квне; например, ескі у# (старый дом); вскі паль то (старое п ал ь то), квн е замам (древняя эп оха), квн е ш апан (ста рый ха ла т — ди ап азон этого слова очень ограничен. Ср. К эр і дүние килікті ж айнаған біздің зам анға (Ж ам б ы л ). — Старый мир столк нулся с цветущ ей наш ей эпохой. И ли: Е скі дуние жарасын жазды (его ж е ).—И злечили (вылечили) раны старого мира. В этих приме рах в ы раж ен о отношение акы на к старому миру. И з этого ясно, что реальная возможность употребления слов в казахском языке приоб ретает исключительное значение. Например, қарт ағаш (старое де рево. которое ещ е стоит на копню ); ескі ағаш (старое дерево, ко торое приш ло в негодность) ; Вот поэтому нельзя сказать қарт бв- рене, а надо ескі бврене (старое бревно); такж е принято говорить ескі емен, а не карт емен (старый д у б ). Такие примеры можно при водить без конца, поэтому ограничимся этими. д) В составе общей лексики есть категории слов, не имеющие самостоятельного значения. Н апример, насыр, ну, қи я н,' сойдак, и т. п. Но эти слова встречаются в сочетаниях с другими словами и приобретают тогда определенное значение. Например, ауруды на- сырга шаптырмау керек (нельзя запускать болезнь); істі насырға шаптыру жарамайды (нельзя ослож нять д ел о ); қи я н берік ат (очень выносливый конь); н у орман (густой лес); [Ойындар] ащ - талмаса насы рға шабатын түрі бар (М. Эуез., А. I, стр. 1 1 0 ),— Если эта и гра продолжится, то, видимо, приведет к осложнению от ношений; Рустам — А қш идің сойдак үш күрек тісі, ырсиып шыгып тур (С. Айни, Б ух., 103). — У Рустам а — Акшия торчали три круп ных передних зуба. В предложении слово насыр сочетается со словом шаптырмау. Значение этого слова — «осложнить, запустить». Без насыр слово шаптыру или шаптырмау не имеет никакого смысла. Таким образом, сочетание двух слов определяет значение слова на сыр. В последнем примере- (н у орм а н ) слово орман означает лес, слово н у в данном сочетании передает Значение — густой, частый.
Это было нормой литературного язы к а казахского народа. См. при меры: Ж айд ай түскен жасыл оқтан ш ы дай а лм а й жау тағы да сал- ган білем бірдем есін ортадағы н у орм а н ға (С . Қер., Еңбек-ата).— Н е вытерпев сверкаю щ его, к ак м олния, массированного оружейно го огня, противник, видимо, что-то построил в чаще леса. Парти- зандар н у орманды м екендеді (С. О м аров, Әнгім., стр. 19).—Пар тизаны устроились в дебрях леса. Н аряду с этим встречается единичное употребление данного сло в а в сочетании со словом қамы с (к ам ы ш ). Н апример, Теңіз деген суы бар, ж ағысына ж ағалай біткен қам ы с деген нуы бар' (М. ©те м п о в ) .— Е сть т а к назы ваем ое о зеро Т ениз, вдоль берегов которо го растут густые заросли т ак назы ваем ого камыша. К ак известно, поэт М ахамбет У темисов ж и л в середине XIX века. Однако данное сочетание нигде, кроме этой песни, нам нс встретилось. З а последнее врем я бросается в г л а з а тот факт, что некоторые казахские слова приобретаю т новые значения в силу потребности общества и в т о ж е врем я начинаю т употребляться самостоятель но. Н апример, Атгы адам туесе, көрінб ес а қ тақырды н у етті (О. Шип., Өм. өр.). — Голую степь превратили в рощу, т ак что не уви дишь всадника. Тізілген таулары ба р Ж етісудың іш ін де орман, тоғай біткен нуг ды ң (Ж ам б ы л ). — В Семиречье имею тся цепи гор, густые Чащи ле сов и тугай. А ды р лы А р қ а дөңіне қ а л ы ң н у берген кім болды? (Хал. ак. ж ин .).— Кто д ал чащ у (лесов) мелкосопочной А рке (Централь ному К азахстану)? Н у е лім ізб ір к е лк і бақыт к,ушк,ан ( Д .Ә 6..Т .Ш.). — Наши народные массы сплошным овеяны счастьем. Выш еприведенные данны е п озволяю т сдел ать следующие выво ды: 1) общ ая лексика современного к азахского язы к а является ос новой всех выделенных нами стилистических групп; 2) общая лекси ка своим практическим применением вы деляется среди остальных стилистических групп. Д иап азон ее распространения значительно шире; 3) обіцая лекси ка облад ает свойством общенародное™. Все это вместе взятое в ы деляет ее в особую стилистическую груяяу. § 26. Диалектная лексика Общеизвестно, что в истории н ародов встречаю тся единые языки народов и народностей, к а к имеющие, т а к и не имеющие диалек- тальные различия. Мы делим диалекты н а: а ) племенные и б) тер риториальные, и„7и местные. И ногда терм ины д и а л е к т н го в о р употреблялись к ак синонимы. Т олько после дискуссии по языкознанию на страницах центральной « П равды » (1950) мы стали различать определенное значение каж дого из них. П од термином т е р р и т о р и а л ь н ы й д и а л е к т мы пони маем язык, входящий в состав единого язы к а народности или нации со своим особым грамматическим строем и словарным фондом, а такж е с определенной территорией своего распространения. Этот 70
диалект в основном связан с замкнутым характером латифундии при феодализме. Ясно, что пути развития отдельных наций, народностей Советско го Союза были различными. Н апример, в Казахстане хотя и сущест вовал ф еодализм , но не в такой форме, как в Грузии, Башкирии, Татарии, Узбекистане и др., т. е. развитие экономики феодализма в Казахстане носило иной характер. В Казахстане не было замкну тых латиф ундий отдельных ф еодалов. Кочевой образ жизни основ ной массы казахского народа не меш ал тесному общению между жителями разны х областей. Основным видом хозяйства у казахов было животноводство, поэ тому они в поисках обширных и густотравных угодий и пастбищ для своего скота постоянно кочевали, в силу чего тесно общались различные роды. Например, роды Шомекей и Алчин зимовали на Тургайском плато. Во время пребывания на тех же самых пастбищ ных угодьях они посещали осенние ярмарки Кустаная, Кургана, Петропавловска и др. П осле окончания осенней стриж ки овец они откочевывали обратно в Кызыл-Кумы. Расстояние м еж ду этими кочевками с посещением ярмарок составляло около 2000 километ ров44. У словия жизни казахского народа, т. е. тесное непрерывное общение его, явились причиной отсутствия резко выраженных тер риториальных диалектов в казахском языке. Среди казаховедов была попытка рассматривать казахский ли тературный язы к как результат концентрации генетически не свя занных м еж ду собой разнородных диалектов. Эта попытка исходи ла из следующего высказывания К. М аркса и Ф. Энгельса: « ... в любом современном развитом язы ке, — писали они, — первоначаль но самобытная речь возвысилась д о национального языка отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских н германских языках, отчасти благодаря скрещи ванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря кон центрации диалектов в единый национальный язык, обусловленный экономической и политической концентрацией»45. Само собой разумеется, что возникновение н развитие казахского языка нельзя отождествлять с возникновением и развитием роман ских и германских языков, которые имелись в виду в трудах К. М аркса и Ф. Энгельса. Казахский язык развивался в совершен но иных условиях, поэтому его нельзя отнести ни к одному из пере численных трех типов возникновения национальных языков, ука занных К. М арксом и Ф. Энгельсом, имевшими в виду некоторые индоевропейские языки. Обычно под диалектом раннего периода понимают язык опре деленного племени. Позже, именно в эпоху раннего феодализма, судьба д и алектов иная. «Государство основывалось, — писал революционного кочевого аула казахов. «Вестник АН КазССР*. 1951, № 8, стр. 66. 45 К. М а р к с н Ф. Э н г е л ь с . Некецхая идеология. Соч., т. IV1, 1923, стр. 414.
' '..Г 'Я *?' В. И. Л енин, — н а сою зах совсем не родовых, а местных: помещи ки и монастыри принимали к себе крестьян из различных мест, в общины, составлявш иеся таким образом , были чисто территориаль ными союзами. О днако о национальных связях в собственном смысле слова ед ва ли- можно бы ло говорить в т о в рем я: государство. распадалось на отдельные «земли», частью д а ж е к няж ества, сохранявшие... осо бенности в управлении, иногда свои особые войска (местные бояре ходили на войну со своими п о л к ам и ), особые таможенные'границы и т. д.»46. П а э т о м /м о ж н о было говорить о местных диалектах в рус- Но в эту русскую действительность м ож ем ли мы перенести ка захский язы к? Ясно, что нет, потому что историческая действитель-, ность казахского народа была соверш енно иной. О на отличалась и о т действительности сородичей — узбекского, киргизского и других народов. Н априм ер, современный узбекский- язы к образовался па основе узбекского язы ка (язы ка кочевого народа — узбеков) в ре зультате скрещ ивания его с язы ком аборигена, тюркоязычного насе ления, д о завоевания Ш ейбанн-хана. О сновная м асса была оседлой. Общение было очень ограниченным. П оэтом у ц узбекском языке имеются диалекты . Н аличие диалектов в киргизском языке обуслов лено географическим расположением населения. Разны е мнения казаховедов, сущ ествую щ ие по поводу диалектов казахского язы ка, объясняю тся л и ш ь тем , что диалектные .разли чия его очень м ало изучены. Н екоторы е и з казаховедов утверждают, что в казахском язы ке имеется три д и алекта, другие стараются убедить, что казахский язы к д елится на д в а диалекта; третьи вооб щ е отрицаю т наличие каких бы т о ни было диалектов. Этот спор продолж ается и по сей день, п оскольку наличие диалектов в казах ском язы ке пока ещ е никем не установлено, а аргум енту тех, кто утверж дает, что в казахском язы ке имеется д ва или три диалекта, неубедительны. Если в качестве критерия д ля территориального'д иалекта счи тат ь наличие особого грамматического строя и своего словарного фонда, то так и х диалектов в современном казахском языке мы не найдем. Ч то ж е касается мелких говоров, то они, несомненно, в на шем языке существуют. П од термином г о в о р мы понимаем отличие местной речи в фонетическом и лексическом отношении от общенародного, языка. Имеющиеся в наш ем распоряжении м атериалы диалектологических экспедиций, собранны е в течение дву х десятков л ет - Институтом , язы ка и литературы А кадемии наук К а зС С Р , носят характер гово ров, а не диалектов. П оэтому о говорах казахского язы ка следует сказать, что они не имею т своего особого грамматического строя я своего словарного фонда. Н а основании м атериалов казахского язы к а можно установить следующие особенности говоров: .« В. И. Л е н и н , Соч., т. 1, стр?. 137 72
Большинство слов, которые мы относим к говорам, имеет лите ратурные п араллели . Н апример, к аданас литературный вариант туыс (в значении родственник); ш ие—шеше (баб у ш к а); ақа—а ға (брат) и т. д . (из материалов Западно-Казахстанской области); үстін— тебе ағаиі (б а л к а ); кір л ең — ш ы лапш ын (т а з ); сапал— кесе (чаш ка); тағаиіы — нағаиіы (дяд я с материнской стороны) и т. д. (из м атериалов Ю ж но-Казахстанской области); ату—■мэсі (ичиги); эмиян— күмәж нек (бум аж ник) и т . д. (материал Кустанайской. области); м о р — қорд а (н а зем ); жона — терлік (потник); пысты—г. пісті (со зр ел ), и т . д . (из м атериалов Восточно-Казахстанской об ласти) . Все эти слова, как мы видим, имеют свои литературные вариан ты. Они имею т лексические и фонетические особенности. В современном казахском языке наблюдаются переходные гово ры. И х п роисхождение объясняется тем , что географическое положе ние казахского н арод а способствовало проникновению иноязычных, слов в тех район ах, где было непосредственное общение с местным населением. Например, на юге Казахстан граничит с узбекским и киргизским народами, поэтому речевой контакт между казахами, узбеками и киргизами, несомненно, существовал. Этим объясняются некоторые лексические особенности в говорах Ю жного Казахстана. Например, пахта вместо ли тературного мақта (хлопок); кэтте вместо үлкеп (огромный) и другие заимствованы о т соседей — узбеков. Слово- тайған вместо литературного тазы (гончая собака) заимствовано из киргизского языка. На зап ад е по соседству с Казахстаном жили татары и башкиры, поэтому переходные говоры мы наблюдаем у казахов, живущих на этой территории. М еж ду прочим, эти переходные говоры были отме чены крупным тюркологом прошлого столетия московским профес сором П . М елиоранским. Вот чтд он писал: «О ренбургская губер ния представляет из себя весьма интересное поле наблюдения для тюркологов, т а к как в ее смешанном татаро-башкирско-киргизском (читай — казахском) населении можно знакомиться не только с этими трем я наречиями, но м естами и различными переходными го ворами:»4*. Эти говоры представляют собой редкое, отнюдь не повсеместное явление, иначе массовые заимствования из соседних языков приве ли бы к образованию определенного диалекта. Однако эти переход ные, говоры нами недостаточно изучены. Местные говоры могут базироваться на о'статках племенного ди а лекта. Например, акд (брат) в древнетюркском языке писалось че рез заднеязычный глухой қ, а не ғ, что не является нормой современ ного казахского язы ка, д л я которого характерно озвончение Қ> ғ. Ср. другие ф ормы адам қа — со вр , адам -ға (человеку) или айкрй (крик) — айғай, б у д у н — бодан (население). Имею тся также-Яеко-47 47 Записки Восточного отделения РАД, 1899 г., см. заметки П. Мелиоран- ского, стр. 361. 73.
торы е слова, сохранившие свои преж ние значения и употребляемые только в разговорной речи. Н апример, вместо азар в современном ■казахском язы ке употребляется слово реніиі (обида). Вместо азар берме в литературном язы ке употребительно ренжітпе (не обижай). ■Сіле в древнетюркском язы ке имело значение м арля. Но это слово было забыто, вместо него употреблялось кебін, которое означает са ван. Слово алапа в данное время встречается только в говорах на З ап ад е со значением трофей, находка, тогда как в литературном язы ке употребительно слово олжа. Таким образом, д л я образования говора подсобным материалом могут послужить напластования язы ка и некоторые окостенелые фор мы. Например, бар-ын, вместо ли тературного варианта барыңыз (идите); кележак, — келеш ек (будущ ее); бережок,— берешек (долг) Одним из источников образования говоров являю тся также мест ные экономические условия. Н апример, казахи , живущие в степных •районах К азахстан а, великолепно знаю т ф ауну той местности, где они круглый год пасут скот. К азахи ж е , живущие в районах разви того садоводства, знаю т названия сельскохозяйственных орудий, названия процессов обработки и т. д. В районах, расположенных в К ы зыл-Кум ах, бытуют слова, отно сящиеся к названию песков. Н априм ер, бархан (песок), шагьи (сплошной песок), қайы р (мелкий п есо к ), шағыр (крупный песок) и т . д. Д л я казахов, никогда не видевших этих песков, такие назва ния вообще неизвестны. Следует заметить.что некоторые категории слов не подходят.ви под категорию диалектов, ни под категорию говоров. Они являются просторечными вариантами литературны х слов. Например, эзіргі вместо кәзіргі (современный); к ә д у ің гі или к з д у іл гі— кәдімгі (обык новенный); догалак, — доңга ла қ (колесо); піскек — піспек (мешал к а для кумыса и м олока); өзіміс — өзім із (са м и ); ырэа — риза (до вольный) ; манлай — мацдай (л о б ); нойыс, дөрекі (грубый) и т. д. В разговорной речи один и тот ж е человек м ожет употреблять лю бой вариант этих слов. Ср. с русскими просторечными словами ти па энто вместо это; вона — вон; ма — мама. К диалектной лексике не относятся слова, вы ражаю щ ие специфи чески е особенности местной экономики. Н апример, там, где разви то садоводство или рыболовство и др ., имею тся местные названия орудии, наименования различных трудовы х процессов. Такие сло в а относятся к профессиональной л ексике. Н апример, тесе (спе циальная мотыга д л я очистки от сорняков о го р о д а); ақпа ау (один из видов сети, употребляемой в условиях речной ловли); яардан (специальный мешок для рыбы). Н е входят такж е в диалектную лекси ку названия трав, посколь ку фауна разных концов К азахстана является различной. Например, в Центральном Казахстане имею тся различны е названия трав, ко торые на юге К азахстана не растут. Н а А лтае много видов различ н ы х кустарников, не известные ж и телям Центрального Ка
захстана и других областей. Эти слова, несомненно, входят в лите ратурный я зы к казахского народа. Ср. слова таусағьіз и көксагыз, которые уж е являю тся международными терминами, независим* от того, что они раньш е бытовали только в районе К аратау. Нагляден такж е следующий пример: слово дақыл в смысле куль тура (растение) употреблялось раньше только на юге Казахстана, а сейчас вошло в казахский литературный язык как термин сель ского хозяйства и стал о понятным д л я всех областей Казахстана. Сюда ж е относятся названия зверей и птиц. Они получают назва ния в той местности, где водятся. Эти слова тоже обогащ аю т казах скую лексику. Вышеуказанные категории слов ни в коем случае нельзя отнести к диалектной лексике современного казахского языка. Единый государственный язык, ш кола, учебники на казахском, языке дл я всех казахских школ, издание газет и журналов, литера турных произведений на понятном д л я всех литературном языке, а также другие виды общения казахов между собой создали условия для нивелировки существовавших ранее диалектных особенностей в разных областях. § 27. Профессиональная и терминологическая лексика Под термином «профессиональная лексика» подразумевается раздел лексики, к которому относятся слова, выражающие специ фические особенности тех отраслей трудовой человеческой деятель ности, которы ми заняты определенные группы лю дей или целые р а й оны территории К азахстан а. Правда, профессионализмы очень близки к терминам, поскольку они являю тся своего рода терм инам и д л я обозначения специфиче ских понятий известной отрасли знания. Поэтому наше деление лек сики на профессиональную лексику и на термины в широком смыс ле этого слова является условным. Несмотря на это нам необходимо разграничить специальную лек сику от лексики узко профессиональной. Поэтому в дальнейшем мы будем их н азы вать: 1) профессиональной лексикой и 2 ) научной терминологией. К профессиональной лексике относятся слова, которые отражают ту или иную область хозяйства или профессию. Например, в рай онах, где применяется орошение, известны такие слова, как шыгыр (примитивная водокачка с деревянным большим колесом, устроен ным наподобие колеса водяных м ельниц), жап (водосточный ка нал) и т. д. К этой ж е группе так называемой профессиональной лексики относятся слова, употребление которых связано с кустарными про мыслами, наприм ер, с сапожным, слесарным делом, рыболовством., охотой и проч., т. е. вся специальная лексика, ограниченная опреде ленным кругом профессионалов. Научная ж е терминология в казахском языке была упорядочена только в послеоктябрьский период и, главным образом, в течение
последнего десятилетия. В настоящ ее вр ем я в казахском языке вы работана терминология почти д л я всех отраслей науки и техники. Элементы научной терминологии, безусловно, имелись и до Ок тябрьской революции. Н апример, р ево лю ц и я, коммунизм, социа л и зм , больш евик, а лгебра, географ ия, уп р а влени е, начальник, суд, область и другие понятия русской культуры были внесены в казах ский язы к казахам и-просвстителями XIX века. Однако'переводы этих слов были примитивными, а иногда описательными. Выли слу чаи, когда в язы ке не находилось соответствующих эквивалентов д л я этих терминов, но и тогда их все р авн о переводили. Например, слово (в то врем я термин) р е во л ю ц и я бы ло переведено -бывшимв переводчиками к ак төңкеріс, что о значает переворот. Х арактерной особенностью терминов, вошедших из русского язы ка в казахский язы к того времени, я в ля ется то, что они прдверга: ли сь сильному фонетическому изм енению на основе казахской раз говорной речи. Н априм ер, рус. в олость — к аз. болыс; суд — сот; аульный (аульный с тар о ста)—а у лн а й ; почтовый—поштабай; выбор ный — бубірнай и т. д. В трех п оследних примерах мы видим при лагательны е, которые были заи м ствован ы и з русского языка. В на ши дни в казахском язы ке так о е заим ствование не практикуется, хотя оно и является закономерным явлен и ем в некоторых Тюркских языках (алтайском, хакасском и д р.). Современная терминологическая л ек с и ка казахского языка очень богата, поэтому начинаю т созд аваться специальны е отраслевые сло вари казахского языка. Характерным является то, что абсолю тное большинство терми нов заимствовано в казахский я зы к то л ько через русский. Таким образом, в составе современной терм инологии по всем отраслям нау ки и техники преобладают русская и казахская лексика. 1 , Пути создания терминов казахского язы ка следующие: . . 1. П рямое заим ствование из русского язы к а, когда отсутствует соответствующий экви валент сло ва. Н ап ри м ер, акт, конвенция (по литические терм и н ы ); вольт, а м п ер (электротехнические термины);. ре ле , энергия, дина, квант и д р у гие (ф и зи чески е); атрибут, объект субъект, предикат (ф и лософ ски е); ф онема, диалект, метатеза, лек сика (лингвистические термины) и др. 2. Основную м ассу казах ско й терм инологии составляют йскои-і ные казахские слова, являю щ иеся полны м и эквивалентами }т$р»® иных терминов русского я зы к а , н ап ри м ер, тап (класс)у үлт (ядайФ к у н (стоимость), қо га м (о б щ е с т в о )— политические термины; : ^ (веществоК қозды рғы ш (во зб у ди тел ь), қы сы м (давление), кездей- соқ (случайность), цанау (эксплуатация) и т. д. 3. З а последние годы появились т ак ж е новые формы сложных слов, представляю щ их собой скрещ и вани е русского и казахского ком понентов, например, агрош ана (аг р о са н и ), автонауа (автопбйлкф автоара (ав топ и ла); автоцалам (ав то р у чк а) и д р Первый*«ейпр- чрьт таких слож ных слов авто- или аэро- у к азы в ает на оТйоШеНЮ
данных сочетаний к какому-то определенному слову, означающему способ действия, второй компонент состоит из значимых слов сов ременного казахского язы ка:, а р а (п и л а ), коалам (р у чк а), науа (поилка) и т. д. 4. Многие термины, бытую щ ие в язы ке, созданы путем кальки рования, по аналогии с терминами русского язы ка. Н апример, слово өндіріс является эквивалентом слова производство. Если д ать анализ этого слова, то можно выделить корень өн (водить что-либо), е н + дір (произвести); дір в данном случае является продуктивным суф фиксом; -іс, присоединяясь к основе өндір, образует слово өндір+ іс, полностью совпадаю щ ее по значению со словом производство. Д ан ная конструкция слов вообще не чуж да для казахского языка, она практиковалась в нем издавна. Интересно то, что слово өндіріс до периода О ктябрьской революции не употреблялось, поэтому мы счи таем его калькой, образованной под влиянием русского языка. Сло ва төңкер+іс (переворот), қоз+ ғалы с (движение) — общественное понятие, б а я н д а у+ ы ш (сказуемое), айыррыш (вы клю чатель), қо- рық (заповедник), шығарма (сочинение), жазушы (писатель) и другие такж е стали употребляться только в послеоктябрьский пе риод. Корни этих слов и словообразовательные афф иксы существо вали с давних пор в составе других слов. 5. М ногие термины образую тся от коренных казахских слов п у тем использования словообразовательных аффиксов казахского языка. Например, путем использования суффикса казахского язы ка -ма (п а ), ба (с вариантам и) образованы следующие слова: бас- қарма (правление, управление), баспа (печать), суарма (полив ной) ; қоспа (см есь); при помощ и суффикса -ыс (с вариантами іс, с ): жатые (септік) (местный п ад еж ), барыс (направительный п а д еж ), етіс (за л о г), утыс (выигры ш ны й), қатынас (св я зь ), қорғаныс (борона), бекініс (острог), құрылыс (строительство), жиылыс (собрание) и др. Этот способ образования терминов в казахском языке представ лен очень ш ироко и охватить все суффиксы, которые образую т но- :вые термины, не представляется возможным, поэтому мы ограни чились лишь несколькими примерами. 6. -Термины в казахском язы ке образую тся такж е путем исполь зования некоторых старых слов. Например, собственно казахское слово к,ун д о О ктябрьской-революций употреблялось в значении выкупа или уплаты за убийство человека. После октябрьского пе риода рно приобрело особое значение — «стоимость:». Ср. қосымша қун (прибавочная стоимости); өзіндік қ у н (себестоимость); бас- тауыш (под леж ащ ее); ке піл (поручитель); уйғару (определение) и др. 7. Наконец, термины образуются путем использования внутрен него звукового различия слов. Например, ғы лы м (н ау к а), Шм. (учение); мағлумат (сведение в смысле значение), а мәлімет — сведение в значении письменный итог о ходе какого-либо мероприя 77
тия. М ежду ғы лы м и ілім, как и м еж ду мағлүмат и мяЛШт^т разницы, они имею т одно значени е. В дан н о е врем я оіш диффе ренцировались в сам остоятельны е с л о в а . Сравнительно с другюи путями образован и я терм инов э т о т п уть очень узок, но, несмотря на это, необходимо у к аз ат ь н а н его к а к н а самостоятельный путь развития терминов. Таким образом , пути р азв и ти я н аучны х терминов 'различны. Несомненно, что терм ины о б о гащ аю т лекси ку совремещйиО казах ского язы ка. В этом отношении русский я зы к занимает^исключи- тельное место. Н е то л ько пр ям о е заи м ство ван и е и з русского языка, но и создание новых терм инов н а б а з е исконных казахских слов, в значительной степени путем и сп о л ьзо в ан и я словообразовательных элементов, продиктовано потребностью н ай ти соответствующие эк виваленты к русским словам . В этом состоит бесценная заслуга русского языка. С ледует зам етить, что слова-терм и н ы то ж е являются катего рией исторической. Н екоторы е терм и н ы приобретаю т общенарод ный характер, вы ходя и з рам о к у зко й научной терминологии. На пример, слова ком м унизм , с о ц и а ли зм , совет, ф изика, химия, элек тричество и д р у гие к огда-то в к азах с к о м язы ке были терминами, но в данный период относятся к о б щ ей лексике, потому что оик стали известны всем н ар о д ам , ж и в у щ и м в С С С Р . Кроме того, эти слова уж е приобретаю т переносны е зн ачени я, которые выводят их из узких рам о к о д нозначны х тер м и н о в. П оэтом у, если подходить с о строгим научны м критерием , то м ноги е слова-термины в данное врем я уж е м ож но отнести к общ ей л ек си ке. .__ Ч то к асается слов проф есси он альн ой лексики, то можно пред полагать, что многие из них с р азв и тием техники сольются с об щ ей лексикой, д р у гие вообщ е в ы п а д у т и з лексики казахского язы к а. В качестве подтверж ден и я м о ж е т служ и ть, например, такой ф акт, что слова, о б означаю щ ие н аз в ан и я частей примитивной во докачки, у ж е з аб ы ты многими, поскольку эт а водокачка сама уж® исчезает из употребления. Х арактерны ми при зн акам и с л о в а-тер м и н а являю тся следующие: а ) оно д олж н о бы ть одн озн ачны м , т . е. не м ож ет иметь перенос ных значений; б) употребляться только в кругу узких специалистов; в) обозначать или называть отвлеченные понятия/- Лишь слова, ограниченные в употреблении такими , \" “ \" а.3“ ВаеМ научно-техническими тер м и н ам и , а не любые наущр ,и оби*ественно-политические н азв ан и я , которые я р £ яю тся терм инам и в строгом см ы сле это го сло ва. Поэтому сЛо?*. я™влеГни»и“, оорГгааняи з™ац и; .йТ, ’м' ы относим нк.п р ио»бещре,й назпвраонфиеясснис.Л« аод«Ш» лексике. Разработка правильных критериев определения терм *# поможет устранению теоретической путаницы в казахском т Щ знании по вопросу о терминах. ' /¥
§ 28. Устаревшие слова (архаизмы, историзмы) Прежде всего, нам необходимо различать понятия историческая1 и архаическая лексика, хотя установить точную границу м еж ду ними почти невозможно. Я зы к вообщ е, в частности лексика какого бы то ни было языка, непосредственно связан с производством. В процессе производства образуются новые слова. Независимо от желания занятых в производстве люд£й то или иное слово получа ет новую нагрузку, необходимую дл я обозначения и названия того1 или иного предм ета. Зарож д ен и е нового слова обусловливается- его назначением служ ить средством общения м ежду лю дьми, зан я тыми в одной отрасли. Устаревшие слова в языке делятся на две подгруппы: а) ар хаизмы; б) историзмы. Рассмотрим их в отдельности. а) А р х а и з м ы отличаются от историзмов по признаку их прежних значений, выражения обиходных понятий, бытовых и ре лигиозных обычаев. Например: М о л д а емессіи, сокырсык, П іҮ и% *«лы^алмаган (Жаыбыл,' стр. 110). Ты не мулла, а невежда. За упокой и за здравие читаешь. Отслужив панихиду, ' Слова молда, зікір, жаназа, підия в современном казахском- языке почти не встречаются, так как в этих словах выражались отношения прошлого века. Д ж ам бул сложил эти стихи в дорево люционный период. Н а данном этапе развития лексики современ ного казахского язы к а слова зік ір , ж аназа, підия воспринимаются как архаизм ы , поскольку сейчас эти обряды почти забыты. Вместе- с тем некоторые из них уже выпадают, например: зікір (причита ние), жаназа (панихида), підия (плата за погребение). В отдель ных уголках К азахстана они изредка могут встретиться в разго ворной речи, однако в современном литературном ярыке их встре тить уже трудно. В основном эта категория слов выражает названия абстракт ных понятий или конкретных предметов, которые одно врем я обоз начались подобными словами, а в процессе развития общества- либо исчезали из употребления, ли бо изменили свое преж нее на звание. Н апример, в казахском языке старые названия месяцев от носятся к архаи зм ам . Д ан н ом у периоду развития более соответст вуют названия месяцев: январь, чем старое название ақпан, де кабрь — қаңтар, февраль — сәуір и т. д. Приведем эти названия полностью, см. схему: -79
Составитель данной схемы затрудняется в выборе начального месяца, потому что некоторые считают началом нового года месяц наурыз. Однако название месяцев встречается и в устойчивых сло-* ** Зауза или сэуір ср. Отамалы, сәуір, сәуір болмай, болмас тэуір (покуда не наступит апрель, не будет теплой погоды). Имеются и др.. параллельные наз вания, а именно: дэлу (январь), худ (февраль), камал (март), сэуір (апрель), заузэ (май), саратан (июнь), эсет (июль), сүмбіле (август), ывзан (сентябрь), акрап (октябрь), кауыс (ноябрь), жсдді (декабрь). Существование данных наз ваний несомненно, но соответствие их новым названиям сомнительно. Акрап пен кауыс кәрі-кұртанды тауыс (Акрап и кауыс—первое мясоедство). Ср.уйгурские названия: хемал, сойор, жазуд, саретан, эсэд, сунбүлә, мизан,-экран, кәус, жеді, далу, хут с ка к о в Н. А. Уйгурско-русский словарь. М„ 1939, стр. 241. 80
восочетаниях, например, отамалы, сзуір, сэуір келм ей, болмайды тзуір (пока не наступит апрель, погода не будет хорош ей); пара ша мен к,ауыс — кзрі-қүртаңды тауыс (первый месяц мясоеда, не обходимо закончить, т . е. н адо заколоть старый и больной скот, который не вы держ ит зимней с ту ж и ). А ц п а н да ат адымы, қаңтар- да қарға адымы узарады (в декабре долгота дня прибавится на вороний ш аг, а в я н варе — на лош адины й ш а г ). Эти стары е названия, обозначающие месяцы, несомненно, отно сятся к архаи зм ам , поскольку они почти забы ты казахским наро дом. Этимология большинства этих слов нам не известна. Д ля названия времен года раньше употреблялись разные сло ва, которые впоследствии превратились в архаизмы. Н априм ер, то- ғыс, ай арасы ны ң тоғысы (см еж ны е дни между старыми и новы ми лунными м есяц ам и ). Д о н ас дош ло только вы ражение е кі то- тыс, бес тоғыс (два тогыс и п ять тогы с), которые сейчас непонят ны носителям казахского язы ка. Иногда встречаются словосочетания, значение которых также непонятно. Н априм ер, к о к тас е р у (плавка л азу р и та). В древние времена это сочетание слов было в обиходе и, видимо, означало наступление весны, а в наши дни оно почти совсем вышло из упот ребления и лиш ь изредка употребляется в разговорной речи стар шим поколением. Э то Сочетание, видимо, было связан о с добы ва нием л азу р и та, т . е. изум руда, поскольку об этом говорится в про изведениях известного математика-физика Лль-Бирюни, жившего в XI веке в Средней Азии. К архаизмам относятся и некоторые слова, обозначающие наз вания одежды. Например, жейде, в современной лексике употреб ляется к о й л е к (рубаш к а). А қ көйлекті таяқты, а қса қа л шығар бір шеттен (А б а й ). — В белой рубаш ке с палкой в руке выйдет старик из-за одного угла. Или ш идем күпі (верхняя одежда с подкладкой из овечьего ру на весенней стриж ки). Сзукеле (старинный женский головной убор, украш енны й драгоценны ми камнями, разными монетами и различными ф игурами); талые (сумка, сделанная из сыромятной кожи, грубой работы) и др. Архаизмы, связанные с кочевым образом жизни казахов. Н а пример, қоны с (места, годные для кочевки), пзйек (определенный участок земли, пригодный для сенокосного угодья), кузек (осеннее кочевье), брю (закончить дойку коров, овец, кобыл) и др. Архаизмы, связанные со старым бытом и обычаями. Например, сыцсу, или таяысу (прощальное оплакивание невесты с родными вместе со всеми людьми, живущими в этом ауле). Текст оплакива ния с определенным мотивом подготавливается. б) И с т о р и з м ы . К историзмам в современном казахском языке относятся слова, выражающие определенные понятия, характерные только д л я прош лой эпохи, и не имеющие массового употребления на данном этапе развития лексики. В настоящее время они пересга- 6-24 81
ли широко употребляться й Применяются только в тех случаях, ІЮГ- да это нужно для характеристики эпохи. В современном казахском язы ке историзмы следует классифи цировать на четыре вида: 1) сохранивш иеся в древних документах, в названиях вещей, относящихся к материальной культуре; 2) свя занные с административно-управленческими терминами; 3) терми ны из общественной жизни казахов, порожденные особенностями прошлой эпохи; 4) новейшего типа, образованные в послеоктябрь ский период. Приступим к рассмотрению каж дого из этих видов в отдельности. 1. Выражения, встречающиеся в вариантах поэмы «Козы-Корп и Баян-Слу», записанные от сказителя Ш ож е неким Салимгиреем. *Каба жүнді қайы н оқ»50 (т. е. оперенная густой шерстью березо в ая стрела) прилетит гораздо раньше, чем қарға жүнді қамыс оі$5: (т. е. оперенная вороньими перьями тростниковая стрела). Из ис тории народов видно, что вообще изготовление орудий человеком испокон веков было направлено в .сторону облегчения труда: Поэ тому простой способ оперения ш ерстью стрелы, изготовленной из тяжелой березы, конечно, является древнейшим способом. Отсюда ясно, что первое сочетание варианта относится к более раннему пе риоду, чем второе. Однако надо отметить, что слова и того и другого сочетания являются историзмами, поскольку в современном казахском языке они не встречаются. Кроме того, виды стрел, о которых здесь го ворится, представляю т собой исторический интерес и с точки зре ния материальной культуры казахского народа. Что касается слова к,аба, то оно употребимо только в сочетании со словом сақал (бо рода) и редко со словом жал (грива), например, қаба сақал (гус тая борода), қа б а окал (густая грива). Ср. қаба қара сак,алды... адом (С. М уйанов, Өмір мектебі, 1953, стр. 163). — Человек с гус той чарной бородой. Қаба сары сақалды біреу (там ж е, стр. 15).— Кто-то с рыжей густой бородой. Кдба сақалды тілмаш... жаэып отыр (Г. Мустафин, Караганды , 1952, стр. 58). — Бородатый тол мач... пишет. Это сочетание слов на данном этапе развития казахского язы ка является нормальным явлением, а остальные сочетания со сло вом қаба, например, қаба қүйрық, қаба жүн мы относим к арха измам. Слова садак, (л у к ), қо л оқ (стрела л у к а ) ,,адырна (ремень лу к а ) , қорамсақ (сум ка д л я стрел), жебе (стрела, один из видов стрелы для лука) относятся к историзмам, поскольку они являются словами, обозначающими предметы материальной культуры. Прав д а, этот вид оружия теперь не входит в состав вооружения, но, тем не менее, эти слова встречаются в произведениях авторов дорево- стр \" 6Рукопись *Козы Корпеш и Баян-Слу» записывал Салянгирей в 1864 г., “ История казахской литературы, т. I, стр 174; См. также Б е р е з и в, Ту* редкая хрестоматия, часть Ш , стр. 153.
люционного периода, а такж е у тех авторов, которые описывают жизнь и деятельность героев в соответствующей исторической об становке. Например, С а д а ғ ы н а сары ж е б е и і салдырған, Садағынык к ір іс і н-сары алтынға малдырған. Сделал [он] к с£°е\"У °СІрИе СТрелЫ' (Мах. Утемисов?Собр. соч.. 1951, стр. 33). Или: Қорамсакка кол салмай, Козы жауырын ок алмай, Аткан оғы жоғалыай... <- Ерлердін ісі біте ме?І (Там асе). В этих п римерах мы читаем: садак, (л у к), жебе (наконечник или острие стрелы л у к а), кір іс (гнездо в лу к е), кррамсак, (сумка для стрел), қозы жаурын (трехугольная стрела). Эти виды оружия были характерными для вооружения Исатая Тайманова, т. е. в первой половине XIX века. Кроме лука, шашки и білтелі (охотничье ружье) другого оружия у них не было. Этот вид оружия был принят во время гражданской войны у казахов- повстанцев. П равда, использовалось огнестрельное оружие разного типа, однако л у к так ж е применялся против врага. П о этой причи не слово садак мы встречаем и в литературе послеоктябрьского периода. Н априм ер, Сол батырлар Оқжетпес басына қ а й жерден а щ ан екен? — Те богатыри с какого места стреляли и з л у к а на утес Окжетпес? (М . И манжанов, Туг. айлар, 1950, стр.- 3 1 ). Энет ба бам... Қ алқам ан д ы бұзақысың деп Кокенайдың садағына байлап бермеп пе е д і (М . Ауэзов, А бай, пьеса, 1950, стр. 32). — Н аш дед Анет, обвинив К алкам ана смутьяном, разве не предал его смерт ной казни, застрелив из л у к а. Т а ла й батыр садак, тартып, Оқжвт- пестің төбесіне жеткізе алмапты (С. М уқанов, Өмір мектебі, 1953, стр. 308). — М ногие богатыри, стреляя из лука, т ак и не смогли достать до пика Окжетпеса. В этих примерах речь и дет об исторических событиях, которые совершались в старые времена. Поэтому авторы употребляют ис торизмы, характерн ы е д л я описываемой эпохи. Таким образом, историзмы современного казахского языка употребляются для вы ражения реальной действительности прошлой эпохи. Историзмы т ак ж е могут быть употреблены для сравнения или образного вы раж ения. Н апример, Сағымға іліп садағын аттанып- ты батыр у л (Ж . Сыздыков. Қ. кы ран, 1948, стр. 24) букв.: !— П о весив свой л у к на мираж, сын-герой сел на коня. К улди ла п томен Карай келе жатыр, садақтап тау сағыМын мойнына асып (И . Бай- задов. К ав к аз, 1941, стр. 6 ) букв.: — Едет с поклоном, как будто навесил на себя горный мираж. Здесь слово садак, употреблено образно, что допустимо только в поэтической речи. Что к асается сравнения, то мы наблюдаем следующее: Жеті жаста садак, тартты (Ә. Т аж ибаев, Песни, 1949, стр. 159). — С
семи лет он тянул Лук, т. е. Стрелял Из л у к а. П оэт хбчеТ показать, что он с м алых л ет о б лад ал неимоверной силой, потому что обык новенный семилетний м альчик не только стрелять из л у к а,' но и поднять его не в состоянии. Таким образом, некоторые историзмы в язы ке употребляются д л я разных целей, однако они не имею т реального значения, а пре вращ аю тся к ак бы в нечто легендарное, переносное или контекст ное значение. Следует сказать, что д л я превращ ения слов в историзмы не •обязательна их историческая давность, но необходимо, чтобы дан ный предмет вышел из употребления. В таком . случае названия . этих предметов вы падаю т из словарного состава современного язы ка. Они м огут сохраниться только в литературе соответствующе го периода, где они были заф иксированы . Поэтому большое коли чество историзмов без адаптации не будет понятным д л я следую щего поколения. Бадана кезді кіреуке Прочная кольчуга. Шарайнасы бес кабат Пятислойные латы, Жауға карсы жетпеген, Противники без боя отступали: Жез айырдыд огы өтпеген, Стрелы из медного лука не пробивали. Сатуға басын сурасан, Достоинство щита не опекимое Мың ділда жетпеген. Даже в тысячу золотых. (Ер Тарғын, Казань. 1862. стр. 23) В этой песне слова бадана көзді. кіреуке, шарайна, жез айыр современному читателю непонятны. Такой вид кольчуги многим неизвестен, о ней знают только видевшие ее в музее. Обратим внимание на то, что слово кіреуке, по-видимому, яв ляется доминантой слова сауыт, которое тож е является историз мом. Ср. «сауыт киіп, жарок асынған» (одет в кольчугу, увешан оруж ием). Сочетание жез айыр (букв.: медные вилы) означает ост рие копья. Что касается оқ, то оно означает не стрелу, а длину острия. Сочетание бадана көзді в сравнительном плане показывает прочность кольчуги путем сравнения с не употребляемым в данное время словом бадана. Слово шарайна означает латы богатыря. Все эти слова, включая и знакомые нам слова, сохраняющие грамматический строй казахского язы ка, намекаю т на то, что носи телем этих доспехов был богатырь. Н а данном примере мы убеди лись, что, независимо от давности времени, отдельные слова, отно сящиеся к историзмам, могли быть' забыты быстрее, чем другие, поскольку в наличии уже не было предметов, которые они обозна- Слово кольчуга было в обиходе казаков вплоть до первой по ловины XIX века, поэтому слова сауыт, кіреуке, надо пола гать, были в употреблении в казахском языке. Поэма «Е р Тарғын» была опубликована во второй половине XIX века. В целом язык поэмы ничем не отличается от современного, з а исключением ряда историзмов, указанных выше. Н е только эта поэма, но и многие произведения письменной84 84
литературы тюркских народностей, дошедшие до нас, сохранили свой грамматический строй и основной словарный фонд. Язык письменного памятника первой половины XVI в. (1526 г.) Бабур наме понятен читателям и поныне. П риведем пример. Транскрип ция: Э дик султандин екі қы з болды. Бірін-і султан Ш ейбаниға бср- диләр. Б ірін і султан С ағи т ханны н уғлы Рәш ит ха н ға берділәр. Эдик султандин сод казақны д улусыныд ханы Касым хан алды дирлэр. К а за к хан уә султанлары арасында ешкім ол улусты Ка сым ханш а заб ы т (билеу) к ы л ған емес тур. Ч ерікгі уш ю з мьщға яуак (туы к) ж ы й н арлар62. , Перевод: У султана Адик было двое дочерей. Одну из них вы дали за султана Ш ейбани, а другую выдали за сына Сагид-хана Ра- шид-хана. После смерти Адик-еултана управление казахским улусом перешло в руки Касым-хана. Среди казахских ханов и султанов никто т ак хорош о не уп равлял, как Касым-хан. Он собрал войска до трехсот тысяч людей. В этом отры вке, несмотря на то, что он был написан более че- • тырех веков том у назад , все слова, з а исключением слова забыт, являются понятными и существуют в казахском языке до настоя щего времени. Имеются только некоторые фонетические отклоне ния от современной орфографии. Понятно, что требовать от этого письма буквального фонетического совпадения с современным казах ским язы ком немыслимо. В этой связи можно сослаться на более ранний список: Транскрипция: О л ар куды д ағзы ға (аузы на), кы ры к кіш і бі- рігіп, бір т аш койды лар. О л таш ны ол бір елікі (колы ) бірля алып таш лады . О ларның койларын кулаш тап су тартып . суғара берді53. -' П еревод: Они, сорок человек, поставили большой камень на верхнее отверстие колодца. Э тот кам ень он отбросил легко одной рукой. В ы тянув из колодца воды, стал поить табун овец. Этот ж е пример показывает, что почти все слова данного текста понятны д л я казахских читателей, за исключением одного слова — елік, которое на казахском языке звучит как қол. Однако это сло во и поныне употребляется в некоторых язы ках тюркских народов, например, в туркменском и турецком язы ках е л рука54. Сравните также казахское слово е лі (толщина пальца). Например, бір елі, екі е лі и т. д. — толщиной в один палец, в два пальца и т. д. Все остальные слова сохранили-прежние свои значения. Встре чающиеся некоторые архаические грамматические формы и фоне тические варианты во многих языках сохранены в том ж е виде, как они заф иксированы в этом списке. Например, в современном к а захском язы к е афф икс множественного числа существительных не прибавляется к глаголу прошедшего времени изъявительного нак лонения. В казахском язы к е тас к,ойды, по-татарски таш койды-*15 “ Бабур наме, Казань, 1857, стр. 15. ы Кысса-уль-Анбия, Рабгузы, Казань, 1905. 51 См. Русско-туркменский словарь, слово «рука»: Магазаяик<, Турецко-рус- ский словарь. М„ 1945. стр. 167.
л ар, т . е. д ан н ая ф о р м а х арактерн а д л я современного татарского Это расхождение объясняется тем , что данный текст написан автором (Рабгузи ) в нач ал е X IV века. С тех пор прошло почти 650 лет. Словарны й состав и грамматический строй язы ка разви вается постепенно. П оэтом у отдельны е фонетические изменения в нашем языке являются закономерными. Интересно, что чем д ревн ее пам ятник письма, тем меньше рас хождений с современным язы ком . В этом отношении характерна лексика орхоно-енисейских надписей. Н апример, Токуз огуз бег- лер! будуны бу сабы м ы н едгүті еш ід каты ғд ы тынла! Ілгеру күн т о ғсы к (к )а , біргеру күн орта сьщ ару, күры ғару күн батсыкыка. йы ргару түн ортасы нару, анта ічрекі будун көп м (а ң а) көрер анч/а будүн көп ітдім 65. П еревод по С. Е . М алову: « (В ы ) начальники и н арод девяти огузов, эту речь мою хорошенько слуш айте и крепко (ей) внимай те! Впереди к солнечному восходу, справа (в стороне) полуденной, н азади, к солнечному зак ату , слева (в стороне) полночной, — (по всю ду) там (т. е. в этих пределах) живущ ие (букв.: находящиеся внутри) народы все мне подвластны, столь много народов я всех устроил». Хотя по данны м письма эти памятники относятся к V I — VIII векам, в них, несомненно, много разли чи я сравнительно с совре менным казахским языком в фонетическом, лексическом и грамма тическом отношениях. Однако основной словарный фонд языка данного письма сохранился во всем лишь потому, что не было на добности изменять таки е общие слова, к а к к у н (солнце), тогыз (девять), бек, б у (это ), есіту (слуш ать), тыңдау (вним ать), ілгері (вперед), бері (сю д а), орта (середина), батыс (за п ад ), тун (ночь), к э п (много), ко р у (видеть), ету (сделать) и др. Некоторые слова, вроде будун, сохранились только в диалек тальной форме, например, бодан в значении народ. Вместо этого в современном языке употребляется слово халық. Слово бек ос тается только историзмом, поскольку нет титула бек в обиходе. Вы ражение к у н ортасы в современном язы ке заменено словом тустік (юг) и тун ортасы— термином терістік (север). Следует зам етить, что зафиксированные каким-либо списком слова иногда встречаю тся в употреблении, те ж е слова, которые не зафиксированы ни в одном-из списков (историзмы и архаизмы), несомненно, бесследно исчезают, за исключением тех, которые свя заны с названиями предметов материальной культуры. 2. К историзмам относятся названия-термины, характеризующи общественно-политическую ж изнь своей эпохи. В современном к а захском языке, можно считать, к ним относятся такие администра тивно-управленческие названия: қазы (ж ю ри), б и (судья),, атша- бар (вестовой), болыс (волостной управитель), дуан (диван,
адм. деление, соответствующее уезду), хандық (ханство), жуз баш (сотник), ауылнай (аульный старшина), бүбірнай (выбор ный), гүбірна (губерния) и др. Знаменитый поэт Д ж ам б у л характеризует представителей гос подствующего класса следующим образом. П ара тағы жейді екен ел ішінде қазы боп (Ж . Ж аб ае в , Соч., 1946, стр. 115). — Взятку они тоже получают, обслуживая, как жюри, массы. М ен Біржан күннен күнге айқы ндалған, Көкшетау дуанына даңқым барған (Біржан с а л ) . — Я, Бирж ан, изо д н я в день выделяющийся, моя слава дош ла д аж е д о уезда Кокчетава. Курақты жеп қо й семіреді, пара жеп би семіреді (Мақал-мәтелдер, 1950, стр. 40). — От соч ной камышовой травы жиреют овцы, а от Взятки судья жиреет. В этих примерах показано, как историзмы употреблялись каза хами в дореволюционное время. Эти слова в современном языке оказались только историзмами поскольку вместо би сейчас суще ствует советский с уд (по-казахски сот), вместо дуан — область, вместо волостного управителя — райисполком, вместо қазы — жюри или комиссия и т . д. Эти историзмы бытовали в прошлом в казахском язы ке в качестве активного запаса. При наличии воло стного управителя, судьи, (среди казахов), аульного старшины нх не могли не н азы вать так (болыс, ауылнай и т. д .). В наше время эти слова оказались в числе историзмов, поскольку они перестали употребляться в связи с изменением общественно-политического строя казахского общества. Однако нельзя думать, что эти слова будто бы совсем забыты. Они еще будут ж ить в литературе, поскольку необходимы для точ ного изображ ения положения казахов, живших в ту эпоху, а так же из других соображений. Таким образом, под историзмами в языке мы понимаем слова, утерявшие свою активность в употреб лении в данной отрасли в определенную эпоху.. 3. Некоторые слова-термины из общественной жизни казахов в данное врем я превратились в историзмы в силу их ограниченно сти в употреблении. Например, хан, ханым (супруга х ана), ханша (дочь х а н а ), х анзад а (сын х ана), бикеш (дочь состоятельных лю дей), бэйбіше (первая жена б а я ), тоқал (одна из жен, после первой ж ен ы ), нвгер (свита), кү ң (рабы ня), қү л (р аб ), малой (батрак) и др. Многие из этих слов имеют переносное и контекстное значения. Поэтому мы относим к историзмам только первые значения их. Иначе: слово — бәйбіше в современном язы ке встречается в веж ливом употреблении в отношении какой-либо дамы, слово бикеш— для выражения ласкательного или вежливого отношения к девушке Эти слова могут быть употреблены также в сравнении или в об разных вы ражениях. Ср. М ен сеніқ қүлы ң ем ес — я не ваш раб; бәйбіше сияқты әйел екен — женщина, похожая на бәйбіш е и др. Количество такого рода слов в казахском языке очень ограни чено, однако их следует отнести к историзмам. 87
4. Историзмы, появивш иеся в казахском язы ке в послеЪктябр ский период. В связи с изменением общественного строя в казахском языке появился ряд новых слов под влиянием русского язы ка. Но эти новые слова быстро превратились в историзмы, т ак как большин ство мероприятий того времени были кратковременными. Напри мер, қосиіы (союз косш ы ); ж алш ылар комитеті (батрачкой), ке- дейлер комитета (комитет бедноты); у я (ячей ка); партия уясы (партийная ячейка); қы зы л отау (красная юрта, где обучалось не грамотное взрослое население); к,ызыл керуен (красный караван вроде агитбригады) и др. В последующий период некоторые новые слова, в основном заимствованные из язы ка русского народа, в связи с реорганиза цией ряда учреждений, организаций и мероприятий тож е оказались в числе историзмов. Н апример, нэп, торгсин, озарасалық (самооб лож ение), азы қ салык, (продналог), карточка (продовольственно- промтоварная кар то ч ка), рабфак, педтехникум, комиссар (за ис ключением военного комиссариата) и др. В связи с' исчезновением из реальной действительности этих ор ганизаций и мероприятий из казахской лексики быстро исчезли названные слова. Причиной исчезновения, видимо, является то, что эти новые слова в казахском язы ке н е были прочно бытовавшими. Поэтому они были легко забыты. Кроме того, эти новые слова бы ли или заимствованы из ‘ рус ского языка, или они являлись исконно казахскими словами в новых значениях, почему они оказались неустойчивыми по своему характеру. Н апример, қы зы л отау являлось новым сочетанием, ибо в казахском язы ке данное сочетание д о того времени не встреча лось. Слово отау означало и означает, что д ан н ая юрта принадле жит молодому человеку, только что отделившемуся от отца или брата. Что касается қы зыл (красны й), то оно показывало отноше ние к красным. Ср. Красная А рм ия, красный партизан, красный обоз и т. д. Виды отау у казахов обозначались определительными словами, например, а қ отау (белая ю рта). Таким же образом бы ло использовано новое значение и других слов. Несмотря на кратковременность этих слов, они были введены в литературный язы к казахов. Например, Кызыл отау төріне эн тербеліп, шақырды колхозш ы ны өз іш інв (А. Сэрсенбаев, Отан таны, 1952, стр. 6 7 ). — Спетая песня в красной юрте призвала кол хозников к себе. Ертең түстен кейін Жаңа астык, тиевен қы зы л ке руен элеваторға карай ағылды десеңізиіі (Г. Мустафин, Жиырма бес, 1953, стр. 191). — Считай, что зав тр а после обеда красный ка раван двинется к элеватору с зерном нового урожай- Ет салығы, өзара салығы тағы бар (Там же, стр. 153). — И еще есть мясоза готовка и самообложение. Л або р а ю р и яға партия уясыныц хатшы- сы келді (С. Ерубаев, Менің қурдастары м, 1952, стр. 5 7 ). — В лабораторию пришел секретарь партийной ячейки.
Применение этих слов-историзмов, видимо, продиктовано необ ходимостью точного изображения существовавших в то время тер минов. Термин к р а с н ы й к а р а в а н в наши дни неупотребите лен, поскольку существует его двойник — к р а с н ы й о б о з . Упот ребляются так ж е и другие, более усовершенствованные термины и выражения. Вместо қы зы л отау функционирует қы зыл бурыш (красный угол ок). Р ан ьш е п араллельно с қызыл отау иногда гово рили қы зы л уй, что означает к р а с н а я ю р т а . Что к асается слова отау, то оно и сейчас находит свое приме нение в литературном языке. Н о это его значение ни в коем случае нельзя считать новым, т ак к ак оно является его первоначальным значением. Н апример, Әйгерім отауы да қаэір басқаіиа (М. Эуез., А. II, 1947, стр. 25). — И м олодая юрта Айгери.м тож е отдели лась. Үйге қарай қайтқанда, а қ отауға жүрші деп, жүрек сокеты бермей тыным (С . Муканов, И збр. произв., 1950, стр. 135). — Ког да он ш ел домой, его сердце беспокойно билось и толкало его к белой молодой юрте. Эти слова в своих первых значениях могут жить дольш е, чем в их новых значениях. Таким образом, устаревш ие слова в современном казахском языке употребляются в том случае, если необходимо д ать характе ристику эпохи, в которую современная лексика не могла быть при менима. Н априм ер, при диалоге героев древней эпохи нельзя ска зать плуг айдады, так как слова плуг тогда не было. Поэтому сле дует употреблять слова, соответствующие той эпохе, например, са бан вместо плуг и м ала (род примитивной бороны). Если речь идет об огнестрельном оружии, мы не можем сказать, что в XVII— XVIII веках на охоте использовалась винтовка, а не простое охот ничье оруж ие. 5. С остав лексики устаревших слов в казахском языке разноро ден, т ак к ак они по своему составу являю тся разнородными. Уста ревшие слова в основном д елятся на шесть групп: 1) устаревш ие исконно казахские слова: а ) простые: жақ лук, жебе стрела и др.; б) сложные: атустар сын, мальчик; атшабар вестовой; өлтірі подарок тестя жениху при свадьбе и др.; в) сло восочетания: босаға аттау первое посещение женихом дома не- . весты; огқа са ла р один из подарков жениха в дом невесты; куззы жаурын один из видов стрелы; иғі-жақсы знаменитость; шынжыр балак,, ш убар тэс образное выражение, касающееся социального происхождения лиц, вышедших из аристократической семьи; к,ы- рық жеті букв. — сорок семь, одна из норм калыма д л я богатых; ат— ш апан айы п одна из норм ш трафа в дореволюционном быту казахов; тоғыз, ср. екі тоғыз беру единица нормы приданого или штрафа и др.; 2) устаревш ие слова, относящиеся к древнетюркскому языку, например, б у д у н н ар о д у лы с улус (племя, народ), у лы қ господин, тэңрі небо (в современном значении бог), журт страна, жарак, вооружение, даркрн (др. тархан) титул, бек князь, правитель, ау
охота, ауы л (др. ағүл) загон д л я скота, а д а қ нога, толағай голова, е л рука, зо бала ц горе56 и др.; 3) устаревш ие слова, заим ствованны е из арабо-иранских язы ков, например; ж аназа похоронная молитва, панихида, зікір при читание, п ід ия погребальной пож ертвование, абад население, аба- дан благоустроенный, дэт милость, дуа чернокнижное причитание, дозак, ад, м эр единоврем енная вы плата жене, брошенной мужем. л а қ а п прозвищ е, мағры п зап ад , машрык, восток, иіәһәр город й др.; 4) к заим ствованным из русского язы к а словам относятся, на пример, с о в д е п , с и н д и к а т , б о л ь ш е в и к , э с е р , губ- с о ю з , С Т О , В С Н Х и др. Следует сказать, что в то время бшо заимствовано много сокращенных слов и з русского язы ка, которые впоследствии оказал и сь в ряду либо историзмов, ли бо архаизмов. В исторических документах и л и тературе они встречаются лишь .в случае необходимости воссоздания стиля эпохи; 5 ) появляю тся т ак ж е устаревш ие сло ва комбинированного типа. З д есь один из компонентов является исконно казахским словом, а другой заим ствован. Н апример, и ш райна л аты , его компоненты: ш ар казахское слово — крепкий, прочный; айна из иранского язы ка; кедейлер комитета — комитет бедноты, ш ар уа ла р комитет!— крестьянский комитет. П ервые слова: кедейлер ш аруа — казах ские слова, а второй компонент — комитет — заимствован из рус ского языка; 6) имеются некоторые устаревш ие слова, заимствованные *з других язы ков путем кальки. К оличество такого рода слов очень ограничено, но, тем не менее, они встречаются. Например, с а м о о б л о ж е н и е калькировано в казахском язы ке по методам сло вообразования русского язы ка. Э то слово в русском язы ке образо вано из д вух слов — с а м о и о б л о ж е н и е , а в казахском — вз соответствует русскому с а м о и салык, — о б л о ж е н и е . Вышеприведенные типы устаревш их слов могут быть употреб лены в современной художественной литературе в том случае, если они необходимы д л я воссоздания х ар ак тер а эпохи или д л я того, чтобы придать излож ению высокий стиль. П о этой причине мы встречаем архаизмы в историческом романе М. Ауэзова «Абай», в романе Г. М усрепова «О янган елке», у С. М уканова в его романе в стихах «Сулуш аш » и др. П оэтому некоторые из устаревш их слов будут ж ить ещ е долго, а некоторые совсем вы йдут из словарного состава современного казахского язы ка. В развитии язы ка такое явление считается закономерным. И з состава казахской лексики, с одной стороны, выходят устаревшие слова, а с другой — появляют ся новые слова и тем самым обогащается и отшлифовывается сов ременный язык. 56 Толағай, ер, қу толагай бастанбай (из пронзи, поэта первой половины XIX века М. Утемисова), а также слова зобалац, ср. тигеадей— обрушилось страшное горе. Эти слова встречаются в словаре монголов. См. -Монгольско-рус ский словарь, Х935. сто. 80.
§ 29. Неологизмы Неологизмы в современном казахском языке являются образо ваниями послереволюционного периода, поскольку з а этот период в казахский язы к вош ло много новых слов, в связи с большими из менениями в жизни казахов. И зменился старый строй и появился новый, совершенно не похожий « 8 старый. П оявилась н овая техни ка, развилась наука в Казахстане. Невиданный разм ах получило расширение сети учебных заведений и т. д. Все это было подходя щим условием д л я появления новых слов, для пополнения лексики казахского языка. Неологизмами мы называем слова, вновь появившиеся в языке и пока ещ е не вполне освоенные массами. Когда м асса освоит эти слова, они приобретаю т общенародный характер и перестают быть неологизмами. Б ы ваю т случаи, когда слова называю тся неологиз мами до тех пор, пока прочно не закрепятся как термины, не при обретут общ енародного характера. Неологизмы в казахском языке распадаются на две большие группы: а) в научно-технической литературе; б) в художественной литературе. Неологизмы, относящиеся к первой группе, в современном ка захском язы к е появились в основном в послеоктябрьский период под влиянием русского литературного язы ка. Например, термины базальт, байкалит, берилл, боксит, кидлит, порода, плутон приня ты через русский язык. Эти термины геологии сначала были нео логизмами для геологов, а в данное время не являются ими. Од нако и сейчас они м ало понятны носителям казахского язы ка, по скольку являю тся узкими терминами. Эти слова вошли в состав лексики современного казахского язы ка без перевода, т ак как не которые терм ины, вроде алтыншаю (золотопромывание), атпа (извержение), ж елі (ж и л а ), теміртас (ж елезняк), қүмтөбе (дю на), алые влш ер (дальн ом ер), керегетас (горсть), сеппе (вкраплен ность), иіөктіру (осаж дение), июгінділер (осадки) образованы от собственных казахски х слов. В силу вы ражения новых понятий эти слова относятся также к неологизмам. Ср. значение слова иіөктіру. Это слово раньш е оз начало «заставить лечь верблю да», а сейчас оно является термином геологии. Т очно т ак ж е слово ж елі раньше было только названием натянутого каната, служащего дл я привязывания жеребят на время дойки кобылиц, а теперь означает «жила». Следует сказать, что эти примеры относятся к узким терминам геологии и горного д ела. П оэтому данны е значения слов известны, в основном, только специалистам данной отрасли. Они могут быть употреблены в художественной или иной литературе тогда, когда речь будет идти о предметах и понятиях, касающихся данной об 91
ласти. Эти слова входят в словарный с остав казахского языка как неологизмы — с одной стороны и как термины — с другой. Аналогично обстоит дело с терм инам и всех отраслей науки, по этому мы ограничимся лишь приведенными \"примерами. б) Неологизмы в художественной литературе Необходимо подчеркнуть, что кроме основного значения, многие слова имеют дополнительные значения, которые мы называем пере носными, контекстными и другими значениями. О днако появление, этих дополнительных значений первоначально было связано также с понятием неологизмов. Всякие новые слова, новые значения слое в начальном периоде являю тся неологизмами в язы ке, а потом они приобретают общенародный характер и перестают быть неологиз- Н апример, возьмем слово жер. О сновное значение — земля, до полнительные его значения: 1) место; 2 ) среда; 3) расстояние; 4) унижение и т. д. С а лу — основное значение — класть, положить, дополнительные значения: 1) вить; 2 ) строить; 3 ) сеять; 4) пока зать; 5) соорудить, воздвигнуть; 6) обложить; 7 ) стелить, выс тавить; 8) двинуть и др. П риведем литературные примеры к этим значениям слов: Ец- бек — ата, жер — ана (поел.). — Т руд — отец, зем ля — мать. Тос тускен жеріне ауы р (поел.).— К амень имеет тяж есть для того места, куда о\"н падает. Ж а м а н еркек жақсы әй ел д і жер қы лады (поел.).— Плохой муж унижает хорошую жену. Қарлығаштар әдені үя сам бастады (С. Айни, Б ухара, стр. 6 1 ). — Ласточки н ачали вить краси вы е гнезда. Бірінен бірі а лш а қ салы нған оншақты ак, үйлер түр (Ғ. М үср., Оян. өлке, стр. 6 0 ). — Стояло около десяти белых домов, построенных далеко д руг от друга. Ж е р жырттық қайнады еңбек, егіс салды қ (Ж ам б ы л , Тол. ж и н., стр. 191). — П ахали землю, засе вали поле, кипел труд. Бір а қ П опов зерттеушілердің алдына бар сырын жайып с а ла бермейтін (Ғ. М үср.,Оян. елке, стр. 67). — Одна ко Попов своим изыскателям не всегда показы вал (раскрывал) свои тайны. Б ү л салықты орындайтын болса, ж азға салым деревня ту- ге л қы сылып қалады (М. Буб., А қ кайы ң, стр. 245). — Если дерев ня уплатит этот н алог, то к лету она окаж ется в безвыходном поло жении. Из приведенных примеров видно, что не все значения слова в одинаковой степени имеют общенародный характер. Эго объясняет ся тем, что они появляю тся не одновременно: одни появились рань ше, другие — позже. Несмотря на это, каж до е из приобретенных словом значений прошло стадию неологизма соответственно своему появлению. Некоторые изменения могут дойти д о уровня выделения само стоятельного слова, которое мы назы ваем омонимом. Ср. омонимы слова от в современном казахском язы ке: 1) огонь, 2) пища и корм. Первоначальным основным значением слова от было — о г о н ь . В древних памятниках письменности тю ркских народов мы встречаем 92
значения Огонь и корм (тр ав а). Н ет сомнений, чТо слово от появи лось в результате добы вания огня. Ч то касается другого его значе ния — пища, корм, т о нам каж ется, что оно является вторичным. Но эти слова в казахском язы ке в данное время являю тся омонк- Они входят в основной словарный фонд казахского язы ка и яв ляются ядром д л я образован и я новых слов. О т слова от в значе нии огонь образую тся следующ ие слова: оттық (спичка, поддувало самовара); отын (д р о в а ), отасу (ж и ть совместно, в супруж естве). От второго значения от (корм, тр ав а ) образовано: отыру (привы кать питаться травой , — о м олодняке), оттау (пастись), отаю (зазе ленеть) и др. Характерно, что значение сло ва от к ак корм, питание д л я скота, хотя оно и встречается в древних пам ятниках письменности, перво начально было адекватно со словом азык, (пищ а д л я лю дей ). В этом значении от сохранилось только в устойчивых сочетаниях и изредка — в разговорной речи. Например, Отымның алды , суымның түнығы (С. М ук., Менін мект., стр. 62 ). — Самое лучш ее из моих пастбищ, сам ая прозрачная из моих вод. От жемей, су іш пей аіиығып қалды қ (Д . Д еф о , Роб. Кр., стр. 49 ). — Б е з воды и пищи мы проголодались. Ж егені май, ішкені от, о н д а е ш бір уайы м жоқ (А. Тоқм., Т. Ш ., стр. 2 8 ). — Ку шает он ж и р, питается пищей, и забот у него нет. Что касается другого значения этого слова, — корм, трава, — то оно часто уп отребляется в современном литературном языке, и на сегодня это его значение является реальным и употребительным. Например, А б а й .. .тысқа игықты. Б ү л уақытта Ж иренш е соңғы атқа ш ідер салы п, отқа жіберіп жатыр екен (М . Әуез., А., стр. 27). — Абай вы ш ел из юрты. В это врем я Ж иренш е, стреножив послед нюю лош адь, отпустил ее н а пастбищ е. К ү зеу тоэған, оты жок, ел- дің маңы (А бай, стр. 88 ). — Осенний дж ай л яу (место, где осенью стоит аул) исчерпан, кругом а у ла нет корма для скота. Аттар сары- ғын басқан б о лар, отк,а к,ою кер ек (С. М ук., Менің мект., стр. 13). — Кони осты ли (постоял и), теперь нужно их поставить к корму. Мал отына б ү л болыста жер қең (там ж е, стр. 298).—Д л я прокор ма скота эта в олость имеет достаточно земли. Д а л а д а от тунып тур- ғанда шөп неге керек? (там ж е, стр. 1 3 ).— Зачем нам сено, когда в поле хорош ая трава? Таким обр азом , от (огонь) и от (тр ав а) в современном казах ском языке при зн аю тся омонимами, тогда как, если рассматривать в плане историческом, это одно слово с разными значениями. Но вое значение этого слова в н ачале являлось неологизмом, а потом превратилось в архаизм . Ср. в современном казахском язы ке іийм- де ас жок,, в архаическом употреблении іш імде от окон,. в) Способы образования неологизмов Причины появления неологизмов в языке мы рассматривали в связи с ростом промышленности и сельского хозяйства, торговли и 93
транспорта, техники и науки, а т ак ж е в связи с изменением соци ального строя данного народа. Способы образования неологизмов связаны внутренними заноза ми определенного язы ка. Скаж ем прямо, что неологизмы в казах ском язы ке образую тся в соответствии с внутренними законами ка захского язы ка. Главнейшие способы образования неологизмов а казахском языке следующие: 1. Переосмысление стары х слов в новом значении. Слова по октябрьского периода получили новые значения потому, что старое их значение было довольно близко к новому значению. Некоторые слова, архаизм ы или устаревш ие, т ак ж е получили новое значение и бытовали в литературном язы ке, в результате чего многие из них прочно вошли в словарный состав современного казахского языке. Например, в казахском язы ке слово талқылау д о Октябрьской революции употреблялось в значении обработки сыромятной кожи, а сейчас оно приобрело значение обсуждать, ср. — б ү л мзселені яси- налыста талқыладык, (этот вопрос мы обсуждали на собрании). Слово қарау приобрело значение рассмотреть. Б у л мәселені жина- лыста қарадық. (Этот вопрос мы рассматривали на собрании). Гла голы талқылау и қа р а у по своим основным значениям давно извест ны носителям казахского язы ка, но данное их применение уже при обретает нормальный характер, сравнительно с некоторыми слова ми, употребляемыми в узкой специальной терминологии. Например, шөктіру (осаждение), тайғақтау (буксовать), байыту (обогащение), жақтау (ок лад ), сы зу (черчение), ізд еу (изы скание), желі (жила), еңкек (наклон), қа қ (окалина, накипь) и т. п. Приведем некоторые примеры из художественной литературы: Көшекбаевтық орындауын- да Сейтектің «Бесқыз» жзне «Замани атты күй лер і нотаға түсірілді («К азак әдебиеті», Ж убанов, стр. 2 ). — В исполнении Кушекбаева кюи «Бескыз» и «Заман» композитора Сейтека были положены на ноты. Сережа сы зулары н осы ас дайындайтын беті бужыр столдыц үстінде сызатын (А . Б у б .,‘Рассказ о костре, 1951, стр. 25, каз. пе ревод) . — Сереж а всегда чертил свои чертежи на шершавом кухон- Неологизмы такого типа чаще встречаются в периодической пе чати. Например, в одном из номеров газеты «К азак әдебиеті» («Ка захская литература») была опубликована развернутая статья пи сателя М. Ауэзова. В этой статье мы встречаем следующие неоло гизмы: ж уйелеу вместо талдау (анализировать), например, аудар- маның теориялық жзне тэжрибелік м зселелерін жүйелейгін жеке кітаптар, зерттеулер. . . пайда бола бастады. (« Қ азак әдебиеті», № 40, стр. 3, 1955 г .).—Появились отдельные книги и исследования, которые анализируют вопросы теории, практики и перевода. Өнеге вместо үлгі (образец). Советтік реалистік аудармаөнегесініңзаңды- л ы қ жайларын ғьиіми теория тарапынан түсіну міндеттері тіпті ул- рая түсіп отыр (там ж е ) . — Задачи научно-теоретического освоения закономерностей советской реалистической основы перевода на дан ном этапе очень возросли. Түбегейлі вместо түбірлі (коренной). Б ул
айтылғандар.. . аудару ғылымының түбегейлі нігізі болміщ (там же). — С казан ное.. . будет коренной основой науки о переводе. Мирас вместо м ура (население), элбетте — эрине (конечно), туйықтау— тужыру (закруглить, заклю чить), барию— барлық (все), қиялап айту (нам екать), пысықай — пысықша (живой), дурк (вдруг), ғаләм — әлем (вселенная), к еле — топ (сход, общество), шунет— иіүнғыл и др. являются неологизмами. Приведенные слова знакомы нам: мы либо слышали их, либо встречали в литературе, однако в данных примерах они употреб ляются в ином значении и потому являю тся неологизмами. 2. Аффиксальные неологизмы. З а последнее время для образо вания новых слов старые аффиксы употребляются редко. Например, бастауыш (подлежащ ее), баяндауыш (сказуемое), сақтағыш (пре дохранитель), қорытпа (сплав), басқарма (правление), қолжазба (рукопись), қурам (состав), қурама (соединение), сызба (чертеж), қабаттама (прослойка), сеппе (вкрапленность), байцауыш акуп (прибор), салык, (налог), свйлемше (выражение) и др. Приведем несколько текстовых примеров: Демек, мен осы және осылар сияқты империяларды айтып отырға- ным жоқ, империяның цурамына енген, оның экономикалық базасы болған, өздерінің эуелден қалыптасқан тілдері болған тайпалар мен хальщтарды айтып отырмын (И . В. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1951, стр. 10, каз. перевод). — Следовательно, я имею в виду не эти и подобные им империи, а те племена и народности, которые входили в состав империи, имели свою экономическую ба зу и имели свои издавна сложившиеся языки. Грамматика.. . мясе- . ' лен нақты бастауышты, нақты баяндауышты т. с. емес, тегінде бел- іілі бір сөйлемнің нақты формасына қарамастан свйлем атаулыны тексереді (его ж е, стр. 20, каз. перевод). — Г рам м атика... рассмат ривает, скажем, не конкретное подлежащее, не конкретное сказуе мое и т . п., а вообще веяние предложения, безотносительно к конк ретной форме того или иного предложения. Бастауыш жазудың не- гізгі турлері (С. Көб., Орын. арм., стр. 193). — Основные виды на чального письма. Баск,арма мүшелерінің жиналысы болып бітті (С. Айни, Қ ул д .). — Кончилось заседание членов правления. Дерсу көп уақыт көздеп, басын қүндақтан екі рет көтерді, шамасы серппе- ні басқысы келм еді (Арс., Д ер. Уз., стр. 231). — Дерсу долго це лился, дваж ды поднимал голову от ложа ружья, видимо, ему не хо телось н аж ать спуск. Бірақ б ул жылдарда дивизияның қүрамы қат- ты өзгерді (Л . Чак., Біздің жер тан атгы, стр. 13). — Однако за эти годы состав дивизии сильно изменился. В этих примерах мы видим аффиксы -ыш, -рыш, -ма, -ба и их ва рианты -м, -ық, -ше и др. Все они являются продуктивными аффик сами казахского языка, образующими новые слова на основе кор невых исконных слов казахского языка. При помощи казахских суф фиксов образуются неологизмы от корней слов, заимствованных из русского я іы к а. Например, награда — наградтау (наградить, наг раждение) ; кокс — кокстеу (коксование), мартен — мартендеу (мар- 93
тенирование), реакция — реакцияшылык, (реакционность), а ф т - ка — акустикалык, (акустический), крист алл — кристалдану (крис таллизация) и т. д. Таким образом, в современном казахском язы ке использование словообразовательны х афф иксов д л я образован и я новых слов с но выми значениями зан и м ает значительное место. 3. Неологизмы, созданны е словосложением. Э тот способ об вания неологизмов применяется н ар авне с другими способами. На пример, бесжылдык, о т слова бес (пять) и жылдык, (год), которые, соединяясь, вы р аж аю т значение русского слож ного слова пятилет ка. Т акж е онж ылдық от слова о н (десять) и жылдык, (год, лет)— десятилетка, жетіжылдык, (сем и л етк а); букілодак, — бүкіл (все), одак, (сою з), о зн ачает всесоюзный; алауы здык, из а л а (разный, раз н о), ауы з (рот) означает разногласие; қо л ө н е р от слова к,ол (рука), и енер (искусство), которые слитно д аю т значение ремесло; Щ- б е к к у н — е ңбек (тр у д ), к у н ( д е н ь ) — трудодень; а лғы сөз — алғы (пред), сөз (с л о в о ) — предисловие; баспасөз — баспа (печать), с вз (слово) — пресса; ке л іс свз — к е л іс (согласие), сөз (речь) — пе реговоры; басм а ка ла — бас (гл авны й ), м а ка ла (статья, газетао- ■ж урн.)— передовица; шетел— шет (чу ж о й ), ел (страна) — загра ница; ундеухат — у нд еу (призыв, в о ззв ан и е), хат (пи с ьм о )— лис товка; антбузар —*• ант (к ля тв а), б у за р (н ар у ш и тел ь)— клятво преступник; внерт абыс— енер (искусство), табыс (достижение) — изображение; кө зқа р а с — кез (г л а з а ) , қарас. (взор, точка зрения, в згл я д ); өм ірбаян — өмір (ж и зн ь ), б а ян (объяснение) — биогра- Все эти слож ны е слова в современном казахском языке делятся на три группы: а ) Некоторые и з сло в этой группы ещ е недавно бы л и неологизмами, но в данное врем я у ж е утрачиваю т свою новиз ну и принимаю т общенародный характер. К такой, группе неологиз мов относятся сло ва еңбеккүн (трудодень), бесжылдык, (пятилетка), шетел (за гран и ц а), көзқарас (взгл яд), и другие. б) Группа слов, которые, несмотря на то, что они давно были введены в состав казахской лексики, в силу ограниченности своего употребления не принимаю т общенародный характер. Они очень редко употребляю тся д аж е специалистами. Например, слово ант б узар (клятвопреступник) было введено в казахскую-терминологию гостерминкомом по настоянию переводчиков. Т акие неологизмы в современном казахском язы ке вы падаю т из лексики потому. 4X0 это выдуманные, случайные слова, связанны е с устаревш ими поня тиями, которые отвергнуты самой жизненной практикой. в) Груп п а.слов, которые в силу ограниченности их употребле ния остаются в рам к ах узкой научно-технической терминологии. Например, внертабыс (изобретение), цолен ер (рем есло), ундеу- хцт (листовка), алғы сөз (предисловие) и др. Ср. следующ ие примеры: К о лхоздарды ң еңбеккүніне берілетін ақш алай табысы едәуір артты (Ж . Ш аяхметов, д оклад на V съезде,
195і, стр. 3 5 ) . -—Д енеж ны й поход, который выдается на трудодни, значительно увеличился. Е гер м а л керек болса, қолөнер уйрен- бек керек (А бай, Т. ж ., стр. 360). — Если нужно богатство, то необ ходимо учиться ремеслу. Л ени н н ің дүниеге көзқарасы (И . В. Ста лин. Вопросы ленинизма. 1947, стр. 4 ). — Мировоззрение Ленина. З а исключением одного примера, все остальные взяты из пере водной политической литературы, и это не случайно, ибо такого ро да слова встречаются больш е всего в переводной литературе. В ори гинальной художественной литературе мы их не встретили. Это объясняется тем( что написание словосочетаний у н ас не устойчиво и з-за неясности орфографических правил, с одной сторо ны, и к а к новых слов — с другой. Сказы вается и отсутствие мор фологических показателей для слитных слов в казахском языке, что вызывает неустойчивость написания. Поэтому многие слова до сих пор пишутся раздельно. Вопрос слитного и раздельного написания имеет в лексике исключительное значение при различии сложных слов от словосочетаний. Этот вопрос пока остается нерешенной проблемой. Способ словосложения был способом словообразования в ка захском язы ке. Н ам известно, что м асса слов, история которых ухо дит в древность, например, аққу (лебедь), қарағұс (стервятник), жгрдем (пособие, помощ ь) и другие как слитные слова были зафик сированы ещ е в XI веке в труде М ахмуда Кашгарского. Такие сло ва, как үиікір (остры й), қа гіл ез (легкий — о внешности), дүмбілез (недоспелый), қары нсау (пузатый), саумал (недобродивший кумыс) и другие являю тся сложными, сложивш имися еще в древнюю эпоху, почему в д анное врем я очепь трудно представить себе, что они сос тоят из двух слитных слов. Такие сложные слова типа алауы з (разноголосый), қүрғулақ, (цынга), айырбас (м ен а), алапве (разношерстный) употребляются в том ж е значении, как и преж де. Например, М ен олардан квпте- ген ац т ерілерін сатып алды м, айы р ба щ а қалампыр, жаңғак, т. б. бердім (Д . Д еф о , Роб . Кр., стр. 524). — Я у них купил много пуш нины. в обмен отдал гвоздики, орехи и др. . . .мундай алауы з пікірді қойықдар (М. Им., Алғ. айлар, стр.' 98). — . . . бросьте таки е разногласные мнения. П ап и а қүрқүлак, бе лые. ауырып, аяқтары ку п болы п ісіп кетіпті (А. Толе., П. 1, стр. 19). — Ц арь заб олел цынгой, и ноги его опухли. Ж асөспірім Ардак, вмірдің ащы-тущысын ерте татты (Ғ. Муст., Қар., стр. 65). — М а ленькая Ардак с ранних лет испытала горести жизни. Ср. татарское, башкирское слово яшмер. Отсюда вывод: на данном этапе развития лексики слитное сло вообразование в современном казахском языке является одним из продуктивных способов. 4. Н еологизмы , заимствованные из русского язы ка. Этот вид нео логизмов отличается от других тем, что вместе с новыми понятия ми, вещами, техникой заимствую тся из других языков и их назва ния, прежде всего из русского язы ка. Эти неологизмы по своему ак- 7-24
тивному ха рактеру быстро 'осваиваю тся казахским народом. В «еле их не только исконные русские, но и м еждународны е слова, кото рые вошли в казахский язы к через русский, поэтому иностранные слова мы относим к заимствованиям из русского языка. К ара ж ерде а т ар ба, от кемеменен ж аһан д ы кезді. Атсыз ж үретүғын арба һәм ш ана (автом обил) ш ығарды. Дунияныц терт бұрышыменен тездетіп телеграм м а ар қы л ы сөйлеседі. Ерінсе үйін- де отырып, телеф он аркы лы сөйлесті67. П еревод: Н а зем ле паровозом, пароходом путешествовал по все ленной. С оздали телегу и сани, которые движ утся без помощи ло ш ади (автом обиль). С четырех стран света быстро общаются , те леграмм ами. Е сли лень, то сидя д ом а р азговари вает по телефону. Автомобиль, электричество, телеграмма, телефон, трамвай в то время, т. е. в нач але XX века ( 1 9 1 2 — 1913 гг.), были неологизмами. О б этом свидетельствую т данны е в тексте адаптации. Это подтвер ж д ает наш е мнение о том, что заим ствованные слова с одного язы к а на другой проходят вначале ступень варваризмов, а потом при обретаю т законный х а рактер и входят в словарный состав того язы ка, в который они заимствованы . П оэтом у слова трамвай, автомо биль, телеграм ма, телефон, электричество, освоенные носителями современного казахского язы ка, у ж е приобрели общенародный ха рактер. Таким образом, в процессе р азви тия лексики понятие неологизма является сугубо относительным. П о этой причине в -современном казахском язы ке порождаю тся новые слова: договор, гонорар* во тум, арбитр, аванс, проза, алименты, авиатор, селекционер, держа ва, дилемма, ла ге р ь, вагонетка, куп е, трест, директор, ларек и др- И апример, Д ого во р да ғы үй қай д а , жумыс кш м, аванс қайда? (Ғ. Муст., К ар., стр. 108).— Где обещ анные по договору дом, где рабочая одеж да, где, обещ анны й аванс? О л бірнеш е ла р ек аиіқансоң аудан- ға кетіпті (Т ам ж е ). — После того, как открылось несколько ларь ков, он уехал в район. А р ба саймандарының бүзы лғаньі болса, треут окөндеп береді (Т ам ж е ). — Если имеются неисправности в повоз ках и сбруе, то трест их отремонтирует. К өркем прозадағы образ- ды лы қ тәсілдер ола р ды ң еңбегінде д е орасан з о р орын алған (М. Әуез. « К азақ әдебиеті>, 7/X 1955). — Приемы образности в ху дожественной прозе заняли исключительное место в их трудах. Алматыдағы бір ф абриканыц директорының әйелімін (С. Мұк. Сыр-Дар., стр. 5 ). — Я являю сь женой директора одной из алма- атинских фабрик. К упедегі столдың астынан үлкендігі кісінің цу- ш ағы на әзер сиятын қабығы зкосыл жалақты қарбызды Байжан тартып алды (Т ам ж е ) . — Из-под стола в купе Б ай ж аи вытащил зеленый полосатый арбуз, объемом в обхват. 5. Неологизмы, появившиеся путем калькирования. Неологи калькирования сравнительно немногочисленны. Массовая каждо дневная переводческая практика показывает, что новые слова рож д аю тся путем использования лю бы х средств язы ка. Н апример, ело-57 57 Журнал «Авкап», № 9. 1912, стр. 19. 98
во өндіріс (производство) является калькой, а слово твртжак, (че тырехгранник) не относится к к алькам лиш ь потому, что это слово (не оформленное суффиксом) является точным переводом русского слова четырехгранник. Таким образом, самый термин «калька» и его понятие не удов летворяет требованиям современного казахского языка. Поэтому в дальнейшем мы, говоря о влиянии русского язы ка на казахский, выражающемся в дословном переводе, употребляем термин «каль ка!» в ш ироком смысле этого слова, включая в это понятие любой точный перевод слова с русского язы ка на казахский. Н априм ер, көбейткіш: корень слова—көп (много), -ейт—аффикс и -кіш — афф икс, соответствующий русскому суффиксу -тель, что в итоге составляет слово множитель; аньщтауыш — аның (опреде ленно), анықта (определяй), аны қ+ т а+ уы иі (определение). Анало гичными являю тся следующие неологизмы: анықтауыш (определи тель), шығарма (произведение), цалыптандыру (восстановление), қондыру (вс т ав к а ), тастану (окаменелость), к у л д ілік (зольность), басқыш (пресс, давитель), қүбылыс (явление), серпінді (упругий), еселік (кратн ость), толык,тауыш (дополнение), бащ арм а (правле ние), бастауыш (начальны й, первичны й), есептік (количественный) и др. Примеры: О ны ң үстіне б ү л жүйедегі теория өяінің кейбір ше- шуші, анықтаушы негіздері тарапында жемісті түрде өрістеу околы- на ә л і де түсе а л ға н жок, (Г азета « К а за к әдебиеті» № 40, 1955 г., стр. 3.). — П лю с к этому теория, которая занимается переводом, пока не смогла выйти на путь подъема в своей решающей, опреде ляющей основе. Қөбейтілетін санды көбейер, көбейтетін санды кв- бейткііи д еп айтамыз. (Попов, Арифметика, 5 класс, 1933, стр. 23), — Число, которое повторяется как слагаемое, называется множи мым, а число, показываю щее, сколько берется таких одинаковых слагаемых, назы вается множ ителем. Б ү л араба Ғабдолла Тоқаевтың шығармалары туралы сын айтқалы отырған жоқпын (С. М ук., Ме- ніц мект., стр. 4 57). — Зд есь я не собираюсь критиковать произве дения Габдуллы Т окаева. А уы лд а ғы бастауыш мектепті екеуі де гөте жақсы» деген бағам ен бітірген (А. Ханг., Ал., стр. 192). — Они оба окончили аульную начальную ш колу с оценкой «отлично». Партияға а л у туралы м зселе бастауыш партия үйымының жалпы жиналысында талқыланып игешіледі (КПСС уставы, стр. 7). — Во прос о приеме в партию обсуждается и решается общим собранием первичной партийной организации. 1 Кальки современного казахского языка отличаются от кальк до революционного периода тем , что они являются результатом возник шей в казахском язы ке жизненной необходимости д л я выражения нового понятия посредством сознательного перевода. П оэтому совре менные кальки, возникая н а б азе казахского язы ка, ориентируют ся на практику русского язы ка. Благотворное влияние русского язы ка особенно зам етно в деле создания кальк в казахском языке. Этот вид неологизмов в большинстве случаев быстро осваивается казахской лексикой благодаря частоте употребления и широкому
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142