Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore pokne mokne folk tale (Nisobriah,Rusminee,Nurfatin)

pokne mokne folk tale (Nisobriah,Rusminee,Nurfatin)

Published by nisobriah, 2020-03-20 03:19:12

Description: pokne mokne folk tale (Nisobriah,Rusminee,Nurfatin)

Search

Read the Text Version

POKNE MOKNE CHAPTER: HOME PARTY SUBMITTED TO AJ.WILAIWAN KA-J E N 2 2 0 4 - 1 5 2 T H A I - E N G L I S H T R A N S L A T I O N ก า ร แ ป ล ไ ท ย - อั ง ก ฤ ษ DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCIENCES FATONI UNIVERSITY



CONTENTS DEFINITIONS 1 OF TRANSLATION DEFINITION AND FEATURES OF 2 CONTENT GENRE (FOLKTALE) 3 TRANSLATION STRATEGIES TRANSLATION STRATEGIES 4 APPLIED IN YOUR FINAL DRAFT TRANSLATION PROJECT POKNE MOKNE

CONTENTS PROBLEMS 5 AND SOLUTIONS IN TRANSLATING PROJECT SCHEDULE PLANNING 6 7 TOOLS BEHIND THE SCENES 8 TRANSLATION PROJECT POKNE MOKNE

pokne mokne Definitions of translation



pokne mokne Definitions and features of content genre folk tale





ประวตั ิความเปนมาของหนงั ตะลงุ นนั มี ความเชอื กันวา่ เผยแพรม่ าจาก ชวา(อินโดนีเซยี ) มายงั มาเลเซยี แล้วคน ไทยทางภาคใต้ไปได้แบบอยา่ งมาอีกที หนงึ จากเมอื งยะโฮร์ มาฝกหัดเล่นใน เมอื งไทย โดยเฉพาะครงั แรกทีจงั หวดั พทั ลงุ ทีเรยี กวา่ หนงั ตะลงุ นนั คําวา่ หนงั ก็คือ เอาหนงั ววั หนงั ควาย มาตัดฉลเุ ปน รูป สว่ นคําวา่ ตะลงุ ก็คงมาจากคําวา่ พทั ลงุ นนั เอง เคยมคี ํานยิ มเรยี กหนงั ตะลงุ วา่ \"หนงั ควน \" เพราะเกิดขนึ ทีบา้ น ควนมะพรา้ ว เปนแห่งแรกนอกจากนียงั มขี อ้ อ้างอิงอืน ๆ ซงึ ยนื ยนั วา่ ได้เกิดขนึ ครงั แรกทีพทั ลงุ นายCR. มะยาเต็ง สาเมาะ ประวตั หิ นงั ตะลงุ

Translation strategies pokne mokne

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วาม • กลวธิ กี ารแปลโดยการอธบิ ายความ หมายกวา้ งกวา่ ต้นฉบบั (classifier) (Paraphrasing) กลวธิ นี จี ะใชใ้ นกรณที ีคําทาง กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะแปลโดยใชค้ ําจาํ แนก วฒั นธรรมนนั ไมส่ ามารถหาคําหรอื วลีในภาษาปลาย ประเภทอยา่ งกวา้ งๆ ของคําวฒั นธรรม ทางมาเทียบเคียงได้ กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะใชเ้ พอื การ นนั ๆ เชน่ คําวา่ กล้วยบวชชี ซงึ เปนชอื อธบิ ายความหมายของคํานนั เพอื ใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจ ของหวานของไทย ผแู้ ปลเลือกทีจะไมแ่ ปล ความหมายอยา่ งชดั เจน เชน่ คําวา่ ไหว้ สามารถ ความหมายโดยตรงวา่ แปลไดว้ า่ raised both hands to my banana in coconut milk แต่ผแู้ ปล forehead and bowed เปนการอธบิ ายเพอื ใหผ้ ู้ จงึ เลือกใชว้ ธิ แี ปลอยา่ งกวา้ งๆ ซงึ จะแปล อ่านเขา้ ใจถึงลักษณะของการไหว้ แต่กลวธิ นี อี าจ ไดเ้ ปนคําวา่ dessert แทน ทําใหบ้ ทแปลยาวเกิน และอาจจะไมเ่ ปนธรรมชาติใน ภาษาปลายทางได้ • กลวธิ กี ารแปลโดยการละ (Deleting) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะไมเ่ ลือกแปลตามต้นฉบบั มกั จะ ใชใ้ นกรณที ีคําในต้นฉบบั ไมไ่ ดม้ คี วามสาํ คัญมากนกั หากเลือกทีจะไมแ่ ปล ผอู้ ่านจะยงั สามารถเขา้ ใจถึงใจความสาํ คัญทีผแู้ ต่งต้องการจะถ่ายทอดได้ เชน่ ประโยค นอ้ งฎา แหม…ดใี จทีไดเ้ จอ แปลวา่ Da! Great to see you การทีผแู้ ปลเลือกทีจะไมแ่ ปล คําวา่ นอ้ ง เนอื งจากคําวา่ นอ้ งในวฒั นธรรมไทยและวฒั นธรรมอังกฤษมคี วามแตกต่างกัน ในวฒั นธรรมไทย คําวา่ นอ้ ง จะหมายถึง บุคคลทีอายุนอ้ ยกวา่ ผพู้ ูด และไมจ่ าํ เปนต้องเกิด จากพอ่ แมค่ นเดยี วกัน แต่กลับกันในวฒั นธรรมของอังกฤษ คําวา่ นนอ้ งจะใชเ้ ฉพาะกับผทู้ ี เกิดจากพอ่ แมค่ นเดยี วกันเท่านนั เพราะฉะนนั แล้ว การทีผแู้ ปลไดล้ ะคํานนั แล้วผอู้ ่านยงั สามารถเขา้ ใจถึงเนอื หาของสารไดเ้ ชน่ เดยี วกับต้นฉบบั

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วามหมายเปนกลาง (Neutralization) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะแปลโดยใชค้ ําทีมคี วาม หมายเปนกลาง ซงึ จะใหค้ วามหมายทางอารมณ์ อรรถรส และ สสี นั ของคํานอ้ ยกวา่ ต้นฉบบั เชน่ คําวา่ กราบ ซงึ การกราบ สามารถแบง่ ไดห้ ลายแบบ เชน่ กราบทีเท้า กราบทีอก หรอื กราบทีตัก ในบรบิ ทนจี ะเปนการกราบเพอื แสดงความกตัญ ู ซงึ ในวฒั นธรรมไทยเชอื วา่ การกราบทีเท้าจะเปนการแสดง ความกตัญ ูมากทีสดุ จงึ แปลโดยใชค้ ําทีมคี วามหมายเปนก ลาง เพอื ใหผ้ อู้ ่านทีอยูใ่ นวฒั นธรรมทีแตกต่างไปเขา้ ใจไดง้ ่าย ขนึ โดยการแปลวา่ prostate myself at his feet ซงึ จะชี ใหเ้ หน็ ถึงการกระทําทีนอบนอ้ มเปนอยา่ งมาก • การขยายความ: ในบทหนังอาจมบี างท่อนไมส่ ามารถแปล ตรงตัวหรอื ถอดความได้ เลยจาํ เปนต้องใชก้ ลวธิ กี ารขยาย ความเขา้ มาชว่ ย ดังตัวอยา่ งต่อไปนี \"จรงิ ๆแล้วชอื กตู ้องออกเสยี งวา่ มารค์ \" \"Actually you should pronounce my name as “MARK” with the K in the end.\"

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • การแทนท่วี ัฒนธรรม : • การถอดความ: เป็นการนําแนวคดิ ใน กลวธิ ีนี้ผวู จิ ยั ใชใน วัฒนธรรมตน ฉบบั ปรบั กรณี คือการ ใหเ ขา กับบรบิ ทปลาย ทาํ ความเขา ใจกับ ทาง ผูแปลยังคงแปลบท ความหมายของ บรรยายแบบตรงตัวกบั ตนฉบบั ทุกอยา ง แลว เน้ือหา แตส ามารถ แปลตามแบบทผ่ี แู ปล เปลย่ี นความหมายของ เหน็ สมควร ความ เน้ือหาใหแตกตา งจาก หมายอาจแตกตา ง ตน ฉบับได ดังตวั อยา ง ไปจากตน ฉบบั เลก็ ตอไปนี้แมง เอย พวกมึง นอย ดงั ตวั อยางตอ จะทอกนั ทําไมวะ มงึ ไม ไปนี้ ไมไ ดแอม กู เคยไดย นิ เร่อื งชาวบาน หรอก You won’t get บางระจันเหรอ นายทอง me this time. เหมน็ นายจันทห นวด เขยี้ ว ตอสูกับขา ศกึ ตงั้ หลายพันDamn it! Don’t give up! Remember 300 The Battle of Thermopylae? King Leonidas, Stelios. They were all outnumbered and outgunned.

pokne mokne Translation strategies applied in final draft 13,060 8,970 4,760





pokne mokne problems Solutions in translating 13,060 8,970 4,760



ปคญื อหปาญทีหกาลดุ่ ม้ าดนิ ฉกั นาพร แบปเ จลอ ร ะ ดั บ ป ร ะ โ ย ค ในบทแปลฉบบั แรก ปญหาทีกล่มุ ดิฉันเจอคือปญหา การแปลระดบั ประโยค ก็คือประโยคทีวา่ ‘ขา้ ยงิ เหนอื ย ๆ อยู’่ กล่มุ ดฉิ ันแปลตามตัวก็คือ ‘I AM SO MUCH TIRED NOW’ ในตอนแรกดฉิ ันรสู้ กึ ถึงความไมเ่ ปน ธรรมชาติของประโยค แต่ก็ไมส่ ามารถนึกคําแปลอืน ได้ จงึ ไดท้ ําการสลับกันตรวจกับเพอื น ๆ ในกล่มุ เดยี วกัน จงึ ไดบ้ ทแปลใหม่ จากเดมิ คือ ‘I AM SO MUCH TIRED NOW’ เปลียนเปน ‘I AM EXHAUSTED NOW’ สาเหตทุ ีเปลียนเปนคําวา่ EXHAUSTED นันก็เพราะวา่ คํานีมคี วามหมายที แปลวา่ เหนือยมาก ๆ เชน่ เดยี วกัน เราไมจ่ าํ เปนต้องแปลตามตัว แต่สามารถหาคําอืนทีมคี วามหมายเหมอื นกันมาใชไ้ ด้ เพอื ทําให้ ประโยคดสู วยงามขนึ นนั เอง อีกหนงึ ประโยคทีกล่มุ ดฉิ ันโดนติใหไ้ ปแก้นนั ก็คือ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี ในบทแปลแรกกล่มุ ของดฉิ ันแปลประโยคนวี า่ ‘YOU ARE PRETENDING’ แต่เมอื ไดน้ าํ บท แปลสง่ ใหอ้ าจารยต์ รวจ จงึ ค้นพบวา่ ประโยคนยี งั ดไู มเ่ ปน NATURAL ENGLISH ซกั เท่าไหร่ กล่มุ ของดฉิ ันจงึ ค้นหาเพมิ เติมในอินเทอรเ์ นต็ และไดพ้ บสาํ นวนในภาษาอังกฤษทีมคี วามหมาย เดยี วกันกับ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี นนั ก็คือ ‘DON’T PLAY INNOCENT WITH ME’ กล่มุ ของ ดฉิ ันจงึ ใชค้ ําแปลนมี าแปลในประโยคจากเดมิ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี แปลเปน ‘YOU ARE PRETENDING’ เปลียนเปน ‘DON’T PLAY INNOCENT WITH ME’ ในดราฟสดุ ท้าย



ป ญ ห า แ ล ะ วิ ธี ก า ร แ ก้ เ กี ย ว กั บ ก า ร ชิ ริก ( ก า ร ตั ง ภ า คี ) เนืองด้วยกลุ่มของดิฉันได้ทําเกียวกับหนังตะลุง ได้มีการเวิรก์ ช็อปหรอื เข้าอบรม ณ มหาวิทยาลัยสงขลา นครนิ ทร์ วิทยาเขตปตตานี โดยการเข้ารว่ มในครงั นีจะใช้ เวลา2 วัน 1 คืน ตลอดระยะเวลานัน พวกเราได้เรยี นรูใ้ นด้านทฤษฎีและการปฏิบัติทีเกียวข้อง กับหนังตะลุงโดยเฉพาะจากการเข้ารว่ มในครงั นี พวกเรา ได้พบว่า หนังตะลุงนันมีความคลุมเครอื ด้านความเชือใน ศาสนาอิสลาม เพราะก่อนทีจะทําการแสดงนันจะต้องทํา พิธีต่างๆ ทีต้องมีการไหว้ครูและต้องเตรยี มของเซ่นไหว้ ต่าง ๆ เช่น การใช้ใบพลู เทียน สายสิญจน์เปนต้น อีกทังยังมีความเชือในตัวละครว่าตัวละครนันศักดิสิทธิ และจะสามารถช่วยให้การแสดงเปนลืนไหล นอกจากนัน ยังมีการเกียวข้องกับการทําพิธีกรรมทีขัด ต่อหลักศาสนาอิสลาม เช่น มีการเล่นดนตรี ราํ ไหว้ และโรยข้าวสาร ซึงสิงเหล่านีทีกลุ่มของข้าพเจ้าได้พบเจอเปนสิงทีขัดต่อ ศาสนาอิสลาม ดังนันกลุ่มของข้าพเจ้าเลือกทีจะหลีก เลียงต่อการกระทําดังกล่าว และนํามาปรบั ใช้ให้ถูกหลัก ศรทั ธาเพราะในอิสลามได้มีการการกล่าวเกียวกับการตัง ภาคีอย่างชัดเจน ดังทีอัลลอฮฺได้ตรสั ว่ ‫َوﻳَ ْﻌ ُﺒ ُﺪو َن ِﻣ ْﻦ ُدو ِن ﷲِﱠ َﻣﺎ َﻻ ﻳَ ُﻀﺮﱡ ُﻫ ْﻢ َو َﻻ ﻳَ ْﻨ َﻔ ُﻌ ُﻬ ْﻢ‬ ‫َوﻳَ ُﻘﻮﻟُﻮ َن َﻫ ُﺆ َﻻ ِء ُﺷ َﻔ َﻌﺎ ُؤﻧَﺎ ِﻋ ْﻨ َﺪ ﱠﷲِ ُﻗ ْﻞ أَﺗُ َﻨﺒﱢ ُﺌﻮ َن َﱠﷲ‬ ‫ﺑِ َﻤﺎ َﻻ ﻳَ ْﻌﻠَ ُﻢ ِﻓﻲ اﻟ ﱠﺴ َﻤﺎ َوا ِت َو َﻻ ِﻓﻲ ا ْﻷَ ْر ِض ُﺳ ْﺒﺤَﺎﻧَ ُﻪ‬ ‫َوﺗَ َﻌﺎ َﱃ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳُ ْﺸﺮِ ُﻛﻮ َن‬ \"และพวกเขาจะบูชาสิงอืนนอกเหนือจากอัลลอฮฺทีมิได้ให้โทษกับพวก เขา และมิได้ให้ประโยชน์กับพวกเขา และพวกเขากล่าวอ้างว่าสิงเหล่า นีคือผู้ช่วยเหลือเราณ อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มูฮํามัด) พวกท่าน จะแจ้งข่าวกับอัลลอฮฺด้วยสิงทีพระองค์ไม่รูใ้ นบรรดาชันฟาและแผ่น ดินกระนันหรอื พระองค์ทรงมหาบรสิ ุทธิ และทรงสูงส่งเหนือสิงที พวกเขาตังภาคี\" (ยูนุส 18)[1] ซึงจากอายัตนีได้ให้ความหมายเกียว กับชิรกิ ว่า ชีรกิ ฺคือ การตังภาคีกับเอกภาพของอัลลอฮฺ สุบหานะฮูวะ ตะอาลาจึงขัดแย้งกับหลักการทีสาํ คัญทีสุดในอิสลาม คือ หลักการ แห่งเตาฮีด (การยืนยันเอกภาพของอัลลอฮฺ (สุบหานะฮูวะตะอาลา) ชิรกิ ฺจึงถือว่าเปนบาปทีรา้ ยแรงทีสุดในอิสลาม ดังนัน การทําความ เข้าใจในเรอื งของชิรกิ ฺให้กระจ่างแจ้งและชาํ ระล้างจิตใจให้สะอาด บรสิ ุทธิจึงเปนสาระสาํ คัญของคําสอนอิสลาม

ปญหาและวธิ แี กไ้ ขเรอื งเวลาและสถานท ี ฉากสาํ หรบั ปญหาเรอื งเวลา การเล่นหนังตะลงุ ต้องใชร้ ะยะเวลาในการเตรยี มตัวค่อนขา้ ง เยอะ เพราะพวกเราเปนนักศึกษา และไมเ่ คยมปี ระสบการณ์ใน การเล่นมาก่อน พวกเราจงึ ต้องฝกซอ้ มในหลายเรอื ง โดยเฉพาะ การใชภ้ าษา หรอื คําพูดให้เหมาะสมกับเรอื งราว เนืองจากหนงั ตะลงุ ต้องใชภ้ าษาโบราณเฉพาะถินของแต่ละภมู ภิ าค ปญหาเรอื งสถานที เน่ืองจากหนังตะลงุ ตอ งใชเงาในการแสดง ดงั นั้นสถานที่ท่ี ตอ งใชในการแสดงจึงตองเป็นสถานทีท่ ่เี งยี บสงบและมืด โดย ใชแสงสวางจากหลอดไฟLED เพ่อื ใหไดเ งาท่ีชดั เจน ซึง่ ชว ง แรกของการเร่มิ ถา ยทาํ หนังตะลุง เราเลือกทําใตโ ตะ โดยเอา ผา ขาวมาเป็นฉากกนั้ และใชไฟฉายจากโทรศัพทมอื ถอื เพ่อื ใหเ กดิ เงา แตผลลัพธท่ีไดคอื ดาลัง (คนแสดง) รูสึกอดึ อัด เพราะโตะ เลก็ และแคบเกนิ ไป ดังนั้น เราจงึ ยา ยสถานท่ีไป ถายทใ่ี ตบ นั ไดแทน ซึง่ กวางและสะดวกกวา แตกย็ ังมี อุปสรรคทกี่ ารกนั้ ฉากดวยผา ขาว เพราะไมม ีฐานมากนั้ ผา เราจึงแกปัญหาโดยการนําเทปกาวมาแปะผาขาวใหตดิ กบั ผนังไว นอกจากนี้ไฟฉายทเี่ ราใชจากมือถือใหแสงสวางไม เพียงพอ เราจึงเปล่ยี นมาใชห ลอดไฟLED แทน

pokne mokne project schedule planning 13,060 8,970 4,760











pokne mokne Tools 13,060 8,970 4,760



Behind the scenes

References พระมหาคัมภีรอ์ ัลกรุอานพรอ้ มคําแปลเปนภาษาไทย. สมาคมนักเรยี นเก่าอาหรบั ประเทศไทย. นครมาดีนะฮ์ ประเทศซาอุดิอารเบยี : ศูนยก์ ษัตรยิ ฟ์ ะฮัด เพอื การพมิ พอ์ ันกรุอานอัลมาดีนะห์ อัลมูเนาวาเราะห์ ราชอาณาจกั ร ซาอุดีอาราเบยี , ม.ม.ป. มปป. หนงั ตะลงุ . สบื ค้นเมอื 19 มนี าคม, 2563, จาก HTTPS://TH.M.WIKIPEDIA.ORG/ ราพชั ร ชาลีกลุ . (2560). กลวธิ กี ารแปลคําทางวฒั นธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรอื งของ จนั ดารา. สบื คนเม่อื 30 พฤศจิกายน 2562, จากfile:///C:/Users/MASTER/Downloads วไิ ลวรรณ กาเจร.์ เอกสารประกอบคําสอนรายวชิ า การแปลอังกฤษ-ไทย English-Thai Tranlationปัตตานี: มหาวทิ ยาลัยฟาฏอนี, 2562. สารานุกรมไทยสําหรบั เยาวชนฯ. นิทานพ้นื บาน. สืบคนเม่อื 19 มนี าคม 2563, จาก http://saranukromthai.or.th อธศิ า งามศร. (2560). กลวธิ กี ารแปลคําและวลีทางวฒั นธรรมทีพบในบทแปลจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา หนังสอื เร่ือง \"ครูบา นนอก\" โดย คําหมาน คนไค. สืบคน เม่อื 28 พฤศจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads นัญญา จรยิ รงั ษีรตั นา. (2559). วเิ คราะห์การแปลความขบขนั ในบทบรรยายใต้ภาพยนตรเ์ รอื ง \"กวน มนึ โฮ\" และ \"พ่มี าก...พระโขนง\". สืบคนเม่อื 30 พฤศจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads

Rusminee Ibroheng 592424065 CREATED BY PINK LOTUS Nisobriah Masaekube Nurfatin Japakiya 592424024 592424032


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook