2013年 01期 技 术 探 索 编 辑 寄 语 2 基于移动设备和专用设备的快 35 捷翻译服务网初步构想 多语工程技术研究中心简介 4 基于云服务的校企合作翻译教 语联网专题 46 学生产平台设计研究 语联网——先进的技术模式和商业 5 新一代计算机辅助翻译系统的 模式 55 技术开发思路 语联网的产业应用价值 11 语联网云计算技术的应用探索 60 语联网翻译知识库建设与应用模式 18 场景化的专业外语教学与学习 探讨 65 平台解决方案——云翻译技术 多语文化科技创新专题 专利技术及应用 文化强国梦,中华文化“走出去” 23 多语言信息检索方法的分析 72 是必然趋势 海量参考译文库的快速分类 79 在“文化拿来”中坚持“中国文化 29 一种专业翻译能力的自动量化 85 输出” 2
解决方案及产品推介 中大型翻译业务管理解决方案 91 高校外语教学辅助系统解决方案 96 传说,最初人类的语言是互通的,在无障碍的交 多语网站自动化翻译解决方案 103 流协作下,他们甚至有能力合力建造一座直达天堂 翻译知识库应用——术语云 106 的“巴别塔”。但在上帝的干预下,他们互通的语 言被割裂了,这座高塔从此再也没有建成。但人类 产 业 资 讯 之间可以无障碍沟通、顺畅交流协作的这个“巴别 我国发布首个翻译行业权威报告 定 塔”之梦却一直没有熄灭。 111 义新兴行业 在计算机技术和语言学发展的推动下,多语信 息处理技术也在不断发展,特别是近年来随着云计 国家民委发布5种民族语文辅助翻 113 算技术逐渐成熟,融合了语言学、人工智能和各种 译软件 辅助翻译手段基于云计算架构的云翻译模式,成为 国际译联理事会在挪威举行 113 了目前实现“巴别塔”梦想的最可倚靠的途径。 无盈利模式,但有战略价值 116 多语工程技术中心是一个以多语信息技术处理 看展览中的语音导览服务 118 为核心的学术和产业相结合的研究机构。中心拥有 雄厚的多语信息技术研发实力并集中了该领域的诸 语料库全解析 120 多人才,在云翻译技术研发和云翻译模式探索方面 近代史上的翻译问题 125 处于领先水平,其已经推出的多项科研成果和产 喜迎中国富豪移民 美高端生活服务 品,对多语信息产业的发展起到了巨大的促进作 129 行业兴起 用。 翻译生意 应该这么做 132 为将中心的研究成果和业界的实际应用建立起 一条即时完善的沟通渠道,在工程中心的各级主管 计算机翻译为何技不如人 133 部门和主办单位的关心下,《云翻译技术》期刊正 式创办。刊物同时也凝聚了工程中心和传神公司许 关注服务活动中的依附性语言消费 135 多人员的辛勤劳动和汗水,希望能给读者以及那些 和我们一样为追逐人类无障碍沟通的梦想而努力的 美媒:麻烦的葡萄酒中文翻译 138 翻译界同仁们,提供一份微薄的支持,若能如此, 将是对我们最大的鼓舞,鼓舞我们可以一直走在这 谷歌眼镜杀手级的应用是实时翻译 139 条追逐梦想的路上。 外语 3
多语工程技术研究中心简介 多语工程技术研究中心,是在政府的大力支持下成立的以传神联合信息技术有限公 司、中国译协以及十多所大学和相关研究机构等多家单位联合组建的,中国唯一一家以 多语信息处理技术的研究和产品开发为核心的专业机构。 对中国来说,发展多语信息处理技术产业是实施国家倡导“走出去、引进来”的 “文化软实力”的战略产业,不仅可以有效地向世界导入和传播信息,降低信息弱势带 来的负面影响,推动中文成为国际交流的中间语言,提升中国的经济和文化地位,而且 可以帮助中国准确定位从低端产品加工到高端信息加工转化的切入点,能够有力支持经 济发展方式的转变,加速产业结构转型。 因此,发展多语信息技术的研究与产品开发,符合国家的长期战略方针。多语工程 技术研究中心已经成为湖北省的省级研究中心,拥有雄厚的多语信息技术研发实力以及 集中了国内多语信息技术领域的诸多人才,其已经推出的多项科研成果和产品,对我国 的多语信息产业的发展起到了巨大的促进作用。 中心参与了国家科技支撑计划项目“协同式多语言云翻译服务平台”,并在其中承 担了重要课题的研究,也是作为项目云计算平台和云翻译生产系统的主力设计和开发单 位。在国家现代服务业示范项目“语联网”的开发建设中,多语工程技术研究中心也是 作为牵头的技术研发单位,承担了包括“语联网云计算平台”、“碎片云生产体系”以 及“高并发任务协同处理机制”等多项核心技术研发课题。 多语工程技术研究中心所研究的技术领域为:建立在语言学、数学和计算机科学这 三门学科基础之上的,基于互联网的各种语言信息处理技术及其商业运用。 4
语联网专题 语联网——创新的语言服务模式 ——现代服务业创新模式探索 多语工程技术研究中心 【摘要】:语联网(The Internet of languages,简称IOL)是实现快速无障碍沟通的 多语智慧网络,是开放的新一代第四方语言信息服务平台,语联网通过互联网集中全球 化的语言信息资源,有效地对产业链进行了整合以及整体技术改造。语联网采用基于云 计算的新技术架构,探索解决现代服务业的资源分散、规模和技术含量低的现状,形成 现代服务业的新技术运营模式。 【关键词】:语联网、服务模式、语言信息服务产业、现代服务业 语联网(The Internet of languages,简称IOL)是IT技术创新的应用典范,是科 技与文化融合的产物。语联网以创新的语言信息服务模式,彻底改变语言服务行业的产 业结构,以新型现代语言信息服务模式带动行业的转型和发展,并为现代服务业的模式 创新提供示范效应。 1.语联网的诞生的背景及目标 语言作为经济、文明的载体,语言到哪里,经济、文化、生活就会到哪里生根发 芽。语言能力、运用范围,实质上表征着国家的软实力,影响着中国经济全球化的进程 态势。中国目前有翻译公司18000多家,但几乎都是中小企业,大多管理体系松散、不 规范,技术体系比较落后,停留在“小作坊”生产阶段,也没有很好地结合互联网以及 其他IT技术平台,没有形成产业品牌,这使得具有巨大发展潜力的语言信息服务产业没 5
语联网专题 有发挥出应有贡献。正是基于如此背景,才运应而生地产生“语联网”及其全新商业模 式,解决目前语言信息服务产业资源分散、技术落后的局面。 语联网是实现快速无障碍沟通的多语智慧网络,是开放的新一代第四方语言信息服 务平台,平台通过对资源、技术和服务能力的有机整合来满足市场需求。语联网是语言技 术、云计算技术、社会化网络(SNS)及物联网技术的集成、扩展和应用,通过嵌入式等 多种模式实现立等可取的按需服务。 语联网通过网络平台聚集译员、语料等多语资源,形成强大语言云服务能力,将语 言服务任务碎片化成若干小稿件,在平台全流程协同管理和任务自动化处理的基础上,采 用并行和协同处理,从而大大提高语言服务的效率,降低服务成本,能实现“多快好 省”、“立等可取”的语言服务。在语联网服务平台的基础上,可以实现高弹性生产、高 速交付,通过大量被拆分的任务的自动领取和提交以及辅助翻译,几十万字的稿件能在24 小时内解决,以实现“接近自动翻译的速度,传统人工翻译的质量”的目标。 2.语联网创新的商业模式 2.1语联网先进的商业模式——类电网模式 “语联网”创新服务商业模式是基于移动互联网的规模化类电网服务模式,它优先 整合与文化软件实力密切相关的产业,从资源系统到应用系统形成完整的网络语言信息产 业生态链系统,以实现象电网、水网一样,开灯就有亮、打开龙头就流水的方式,成为 “立等可取”的语言服务,使语联网成为全球经济一条化、文化发展中不可或缺的现代化 基础设施。 2.2语联网的驱动逻辑 “语联网”服务模式,其本质就是以云翻译服务的核心驱动引擎,通过互联网集中 全球化的语言信息资源,将全球语言信息产业链引入语联网,最大限度地将分散人才、术 语语料和翻译知识等资源整合起来,形成资源的最大化、最优化和高弹性化;把量大面广 6
语联网专题 的多语需求化整为零,成为“碎片化”任务,通过平台整合、资源基因匹配对接以及知 识翻译辅助,形成超大规模并行处理的云翻译服务模式,极大地提升翻译服务的效率。 通过这种创新的“类众包模式的碎片化云翻译”新型模式,“语联网”服务平台承载全 球语言供需关系,以“多快好省”的服务和交付能力,方便快捷地服务于全球经济。 图1、语联网驱动逻辑 2.3语联网框架与内涵 语联网所创建的第四方服务平台,涉及三个层次:第一层核心技术和支撑层,是语 联网、云翻译所属的翻译技术、语言技术、云计算和SNS模式等研发及运用;第二层是 语言资源及应用层,将通过语联网调动全球语源资源,在云翻译平台上实现语言信息高 匹配、规模化的语言信息服务能力;第三层是客户层,体现在下图所示的不同语言服务 需求的多领域,包括我们所熟知的国际工程、装备制造、影视传媒、国际贸易、历史文 化、服务外包等各个应用领域,通过API嵌入、在线交付等多种交付处理形式实现服务; 7
语联网专题 语联网提供的可及时获取的高质量快捷的语言信息服务,使得我们在语言服务领域司空见 惯、习以为常的场景发生改变,形成全新的服务模式和用户体验。 图2、语联网框架图 3.语联网的产业模式创新 当前全球文化经济高度融合发展,对语言信息服务提出了更高、更快、成本更低的 要求,在IT新技术、语言信息服务新模式的共同驱动新下,催生了语联网的诞生和崛 起,形成新一代的现代语言信息服务产业,其在产业创新、商业价值与服务特色体现 如下: 3.1聚合资源创新 通过互联网将分散而巨大的全球语言信息资源有效地聚合,并通过智能化基因匹配等 技术实现合理调度,为平台实现高弹性的云翻译服务能力提供资源保障; 3.2交易模式创新 8
语联网专题 “语联网”提供在线互动的语言信息服务平台,并大量采用嵌入式技术将语言服务与 用户业务相融合,使供需双方实现无缝对接,支撑用户随时获取所需的语言服务。 3.3效能集成创新 平台开放智能知识库,通过标准化术语语料、文档的相似匹配和复用,辅以协同式碎 片化云翻译,使得翻译服务交付便捷、成本降低,速度十倍以上的提高,同时保障稳定可 靠的翻译质量。 4. 语联网对现代服务业的产业示范价值 根据2012年2月22日,国家科技部发布的第70号文件,现代服务业是指以现代科学 技术特别是信息网络技术为主要支撑,建立在新的商业模式、服务方式和管理方法基础上 的服务产业。它既包括随着技术发展而产生的新兴服务业态,也包括运用现代技术对传统 服务业的改造和提升。 在语联网支撑下的语言信息服务业,完全符合国家现代服务业的有关标准,并且非常 具有典型性。语联网作为语言信息服务业的新型的产业运营支撑平台,创建了第四方服务 的平台化运营新模式,并有效地对产业链进行了整合以及整体技术改造,因此语联网的应 用示范,也是我国现代服务业新运营模式示范的重要且典型的案例,语联网的产业示范效 果将对我国现代服务业的未来发展提供非常重要的经验。 语联网采用基于云计算的新技术架构,探索解决现代服务业的资源分散、规模和技术 含量低的现状,形成现代服务业的新技术运营模式。语联网集中化的翻译资源虚拟化管 理、高并发的资源匹配处理以及业务监控、分布式的存储和业务处理等特征,都充体现了 云计算最典型的技术特点和商业模式特点。语联网采用的云计算技术架构与商业运营模 式、业务处理环节等完整融合的非常具有典型性的技术模式,为云计算技术在现代服务业 9
语联网专题 商业运营中的技术支撑与业务实践的结合提供了示范性的解决方案。 5. 语联网的“一网多港”的运营战略 “一网多港,一港多站”是传神公司提出的基于互联网、IT技术的现代新型全球化语 言服务,“语联网”通过多语言云服务模式,形成“一港多站”网群模式建立起多语信息 处理前台,在全球布港建站,调动全球语言资源服务于地方和区域经济。 武汉作为建设“语联网”的全球总部,依托现有的多语信息产业基础,在光谷建成 强大的第四方语言服务平台研发、应用和推广基地和全球多语信息交付中心,调用全球语 言服务资源,支持“语联网”商业模式的运营和持续创新。同时在襄阳、宜昌二大副中心 城市建立联通“语联网”的总港,扩展至南北所属的地市州“语联网”港站,形成语言服 务特色聚集区,构成多语全球总部在武汉,湖北双语城市遍地开,成为全球语言服务领军 企业的集聚区和高端服务区域。通过湖北“语联网”基地的建设和“一网多站”的应用示 范,逐步将其扩展全国省市,在省设立总港,在省级中心城市设港,在下设若干站点,构 筑起全国一网,各省一港的“语联网”布局,形成海星模式的语言服务中心圈、幅射圈, 为语联网产业在中国、乃至全球合理布局、有序发展奠定基础。 6. 语联网的战略意义及前景 “语联网”从诞生的这刻起,就肩负着便民、服务全球的历史使命。“语联网”是全社 会所共同关注的公共服务设施,如同互联网、物联网一样,它的作用就在于形成一个良性 循环的语言服务生态系统,帮助存在语言服务需求的组织和个人实现成本、速度和质量的 最优化;帮助提供语言服务的组织和个人实现服务能力的最高有效使用;帮助第三方语言 服务供应商、技术供应商及其它增值服务商有效整合资源,为客户提供独特的和广泛的语 言服务解决方案;最终实现对语言服务生产力的整理,达到社会综合效率的最优化。 10
语联网专题 语联网的产业应用价值 多语工程技术研究中心 1.语联网的产业价值 1.1 无所不在的高速、高质语言服务(颠覆性的翻译速度提升、稳定的 质量、方便及时的语言服务需求满足) 传神依托语联网将实现语言服务的产业化,用海量生产能力、超高速的交付能力,连 续四年雄踞国内第一,引领中国翻译业突破全球经济一体化中的语言“一米”障碍。 语联网按照类电网模式实施,通过网络平台聚集译员、语料等多语资源,形成强大语 言云服务能力,将语言服务任务碎片化成若干小稿件,在平台全流程协同管理和任务自动 化处理的基础上,采用并行和协同处理,从而大大提高语言服务的效率,降低服务成本, 能实现“多快好省”、“立等可取”的语言服务。在语联网服务平台的基础上,可以实现 高弹性生产、高速交付,通过大量被拆分的任务的自动领取和提交,几十万字的稿件能在 24小时内解决,以实现时时提供“接近自动翻译的速度,传统人工翻译的质量”。 1.2 促进中华文化产业的进步与国际化战略实施 11
语联网专题 客户 需求 时间 成本 准确率 大稿件 50 万字的技术 语联网: 1 天 传神: 4 万元 传神: 99.7% 备忘、5 万字的 传统: 10 天 传统: 5 万元 传统: 99.7% 合同 自动: 30 分钟 自动: 0 元 自动: 25% 某中小企业 5 万字资料 语联网: 4 小时 传神: 2 万元 传神: 99.7% 传统: 2 天 传统: 3 万元 传统: 99.7% 自动: 15 分钟 自动: 0 元 自动: 35% 某个人 公证书和相关 语联网: 30 分钟 传神: 20 元 传神: 99.9% 背景资料 传统: 1 天 传统: 100 元 传统: 99.7% 自动: 1 分钟 自动: 0 元 自动: 40% 语联网为中华文物与历史文化的多语化国际传播提供语言支持和传播功能支持,它使得 中华历史文化的精髓能够以优质形态为全球共享。它的诞生表征着中国软实力的增强,是中 华文化走出去的重要措施之一,将加速我国文化产业全球化的进程。 语联网通过建立中华文化知识多语数据库,以创新的模式对文史素材信息的获取、整 理、存储及应用,形成从标准的文化数据库到微影音全链条的文化信息,为中华历史文化的 国际化传播提供有力的支持。语联网基于中华文化的多语信息库,不仅可以作为文化领域国 际化传播的标准素材库,还可以通过多种应用形式服务于各种相关服务需求,例如在文物或 历史文化古迹所在地,依据游人所在的位置自动向手机或其他移动终端推送相关文物的微影 音等信息,让每一部手机或终端都成为中国历史文化的互动讲解员和传播者,让全球游客选 择自己的语言观看介绍文字信息和微影音,实现跨国文化交流和环球自助游,成为中华文化 传播与服务的一个重要技术支撑。其中每件文物都有对应的图片、文字说明、以及历史背景 等,利用先进的移动互联技术并通过生动的多语视频、微影音等媒介作为传播中华文物的载 12
语联网专题 体,弘扬中华悠久地历史文化,加速中华文化走出去进程,带动中国移动互联经济及文化 旅游产业等快速的发展。 1.3 为外贸、国际工程领域提供强大的语言沟通保障 随着全球经济发展进程的日益加深,国家产业结构不断地优化调整,无论是在国际经 济、贸易、技术等各方面的合作还是政治、文化的交流中,语言需求都是无处不在的,它 已成为全球经济一体化的基础设施。面对当前复杂多变的国际经济形势,中国经济逐步在 国际上占据一席之地,中国的经济全球发展迅速展开,国际交流日益频繁,多语信息服务 需求急剧增加,在目前汉语还没有成为国际中间语言的时候,在国际交流中我们必须进行 大量的语言翻译工作。但目前我国多语信息服务产业还处于相当落后的阶段,多数翻译还 停留在翻译工作者翻阅词典、一个人埋头伏案完成翻译工作的原始状态,语言已经成为中 国企业在国际商务交流中的巨大障碍。由此可见建立起面向全球贸易的语联网服务平台势 在必行,创建和规划好该项目的商业发展模式,将其构建出新兴基础设施,以优势的语言 服务支撑中国经济发展、重塑中国文化软实力,成为中国崛起的战略平台。 目前,国外对中国了解依然有限,更别说是商贸,总体仍然停留在“中国制造”的状 态下,造成这一局面的主要障碍就是多语信息服务不够发达,中文也未能有效地助推中国 融入全球经济并取得话语权。 发展多语信息服务产业,建立外贸营销服务平台系统,可以提高中小企业外贸营销信 息处理能力,降低信息弱势带来的负面影响。在互联网时代,借助发达的语言产业和强大 的翻译力量,能够使得信息来源和渠道更加宽阔,有能力汲取更多更好的国外先技术,推 动中国外贸经济出口的发展。 13
语联网专题 1.4 为中国企业走出国门参与全球化竞争助力 随着中国经济的高速发展,中国企业逐步走出国门,广泛参与国际化竞争,尤其在 国际工程和装备制造产业,中国大企业国际化运营已经小有成就,在国际市场上站住了 脚跟。企业走出国门,首先要解决的就是语言问题,由于初期对语言服务能力的重视不 足,在企业的国际竞争中带来了很多不必要的麻烦,丢失了很多重要的机会,造成严重 的损失。这中间在招标等商务谈判活动中,因为语言问题带来的严重后果,可以说是不 胜枚举。 当一个国际工程项目要紧急投标,需要将编写的标书翻译成外文参与投标,短时间 进行几十万字的标书翻译,还必须确保高质量的翻译,标书的专业性很强,一般的翻译 人员根本难以应对,必须由专业对口的高级翻译来实施,而且还需要母语审校来保障最 终质量。这样的场景并不是少见的,而是企业在国际化运营中经常会遇到的,通常情况 下企业因此都会手忙脚乱。而语联网通过强大的技术平台支持,实现待翻译的内容切割 成多个文稿碎片,通过内部机制分配给符合要求的翻译机构或个体译员进行大规模并行 翻译处理大大提高了效率,从而使得困扰企业走向国际的语言障碍问题得以系统化地解 决。 同样的场景和需求,在装备制造业和其他领域也是一样存在的。语联网的诞生,使 得语言信息服务行业能够在保障翻译质量的前提下实现翻译处理效率的几十倍的提升, 从而不仅为走出国门的中国企业提供全面的语言服务支持,并且这样的支持还能够应对 各种紧急的甚至极端的需求,为企业的国际化战略提升竞争力。 1.5.为服务外包产业的高速发展保驾护航 外包服务在中国的发展迅猛,国家一直大力扶持并将外包服务产业作为国家的重点 产业。外包服务产业的首要需求,也是语言服务能力。众所周知,印度的服务外包产业 非常发达,特别是对欧美国家的外包服务,不论是从市场份额、服务规模以及配套程 14
语联网专题 度,都比我国要领先许多,从而造成在欧美外包服务市场上,我国与印度相比始终处于明 显的劣势。但是在对日本等非英语国家的外包市场上,我国与印度相比却又明显的优势, 究其原因,语言是非常重要的原因。 印度在很大程度上属于英语系的国家,因此在对欧美进行外包服务时,并不存在明显 的语言障碍,因此在服务人员的数量、成本等诸多方面,都比我国具备显著的竞争优势。 而英语在我国是有显著的语言障碍的,熟练掌握英语的人员多为高学历人员,数量较少成 本较高。但在英语之外的外包市场上,比如日本(日语)市场,中国与印度在语言方面基 本处于同一起跑线,我国在其他方面的优势也就可以压制住印度,从而带来竞争中的优势 地位。 因此,提供充足的语言服务支持,降低外包服务中的语言障碍,提升综合竞争实力是 我国发展外包服务产业的重要举措。语联网以产业化平台的服务模式,集中全国乃至全球 的语言服务资源,大大降低语言服务对本地乃至本国资源的依赖程度,在很大程度上弱化 了外包服务中的语言障碍,从而使我国在语言之外的其他显著的优势得以充分发挥,促进 我国外包服务产业的迅猛发展。 2. 语联网对战略兴新产业的示范价值 2.1 对现代服务业的产业示范价值(平台化运营的新模式) 根据2012年2月22日,国家科技部发布的第70号文件,现代服务业是指以现代科学 技术特别是信息网络技术为主要支撑,建立在新的商业模式、服务方式和管理方法基础上 的服务产业。它既包括随着技术发展而产生的新兴服务业态,也包括运用现代技术对传统 服务业的改造和提升。 在语联网支撑下的语言信息服务业,完全符合国家现代服务业的有关标准,并且非常 具有典型性。语联网作为语言信息服务业的新型的产业运营支撑平台,创建了第四方服务 的平台化运营新模式,并有效地对产业链进行了整合,因此语联网的应用示范,也是我国 15
语联网专题 现代服务业新运营模式示范的重要且典型的案例,语联网的产业示范效果将对我国现代 服务业的未来发展提供非常重要的经验。 2.2. 对云计算的产业示范价值 云计算是信息通信领域产业一次深刻变革,它对我们国家ICP产业将产生重大影 响,也是我们国家一次重大机遇,国家近几年对云计算的资金与政策的支持力度是空前 的。语联网本身就是基于云计算技术架构的新型技术平台,语联网的前身“云翻译服务 平台”,2011年就获得了工信部CSIP的认证,成为国内为数不多的在云计算平台开发与 商业模式运营实践中比较成功的典型案例。 语联网集中化的翻译资源虚拟化管理、高并发的资源匹配处理以及业务监控、分布 式的存储和业务处理等特征,都充体现了云计算最典型的技术特点和商业模式特点。语 联网采用的云计算技术架构与商业运营模式、业务处理环节等完整融合的非常具有典型 性的技术模式,为云计算技术在商业运营中的技术支撑与业务实践的结合提供了示范性 的解决方案,对我国方兴未艾的云计算热潮提供了难得的产业示范效应。 2.3. 对移动互联的产业示范价值 国家工业和信息化部已经表示,移动互联网开启了新一轮开发群体与开发技术的大 变革,促进了产业融合,我国将进一步加大政策扶持力度,引导和推动移动互联网产业 快速健康发展。 我国发展移动互联网的一个重要的着力点,就是以信息网络演进为契机,推动融合 型技术和业务的创新发展。语联网将传统互联网技术、移动互联网技术以及物联网技术 融合在一起,通过移动互联技术以及商业模式,采用手机等移动智能终端设备作为现场 语言服务的需求承接与服务实施载体,通过云到端的服务模式(云计算),可以提供立 等可取的现场及时性的语言信息服务,解决该领域长期困扰市场的技术瓶颈,从而可以 16
语联网专题 促进语言信息服务需求受众的快速扩大,不仅是大大提高了语言信息产业的规模,同时也 让方便快捷及时获取的语言服务改变和丰富人们的工作与生活。 因此,语联网的应用示范,对移动互联的产业示范的意义也同样重大。 2.4. 对物联网的产业示范价值 根据物联网“十二五”规划,到2015年,我国物联网要在核心技术研发与产业化、关 键标准研究与制定、产业链条建立与完善、重大应用示范与推广等方面取得显著成效,攻 克一批关键核心技术,初步构建较为完善的标准体系,建成一批物联网应用示范重大工 程,培育和发展一批具有国际竞争力的物联网骨干企业。国家对物联网的产业发展给予了 充分的政策支持保障,其中包括资金以及税收等方面的大力度支持。 语联网为实现方便快捷,无所不在的语言信息服务,在移动互联技术的基础上充分采 用语联网技术实现现场及时的语言服务需求以及相关业务处理所需信息的采集,从而将语 言信息服务的触角延伸到工作生活的各个角落。其中非常典型的应用就是在基于语联网打 造“智慧云文化服务”的方案中,通过手机和现场传感设备,将游客在文化古迹游览的所 处位置信息予以精确定位,从而将游客可能需要的多语文化信息及时进行推送,方便游客 浏览点播,或者提供远程的人工翻译讲解服务,有效促进历史文化信息的传播。语联网通 过物联网技术大大提高语言信息服务的精度与方便性,这对于物联网技术的产业应用提供 了典型的案例以及新的应用空间,具有重要的产业示范价值。 17
语联网专题 语联网翻译知识库建设与应用模式探讨 多语工程研究中心 语联网提供的协同式翻译业务管理与辅助翻译体系,需要有强大的以术语语料为核心 的翻译知识库的辅助,因此如何构造和建设翻译知识库,保障术语语料的积累与高效应用 支持是重要的研究内容;另外,语联网将单纯的术语语料中心,提升为以术语语料+多语 文档为基础的知识库平台,以提供更多更方便更广泛的与语言相关的知识服务,使知识服 务成为语联网上重要的服务内容。翻译知识库建设与应用模式的研究包括非结构化知识库 的构架、术语语料库分布式部署与处理、模糊匹配技术处理、多语文档管理、高速全文检 索技术处理等,并研发集成出完善的系统平台提供支持与服务。 A、术语语料知识库建设、管理与应用的模式 知识库建设与管理的模式采用完全网络化模式,并可通过接口与各类角色客户进行业 务对接,如下图所示: 知识管理模式示意图 18
语联网专题 术语语料知识平台的应用及开放架构 在语联网翻译任务的处理过程中,可以通过术语语料知识库提高翻译的速度和质量, 术语语料知识库由公共语料库、个人语料库、项目语料库组成。公共语料库、个人语料 库、项目语料库通过共享、授权等方式实现资源的共享利用,并可以支持在工作中产生的 术语语料自动回收到个人语料库,实现循环应用。 另外,在未来语料库会提供统一的开放的API接口,提供给行业及社会公众使用或作 为平台进行二次开发(隶属于语联网开放PaaS的一部分)。 语联网上提供的是基于术语语料和多语文档的知识管理体系,与传统知识管理的重要 差别就在于它重点解决的是客户语言应用方面的翻译知识以及与语言相关的业务知识的管 理需求。平台提供的知识管理(包含了一般意义上的多语文档服务),既是一项重要的云 服务,同时也是为平台的辅助翻译系统等服务提供术语语料等翻译知识辅助的重要基础功 能,其研究完成后应用的方向和价值,可以在未来拓展多更多的领域范围,提供更有价值 19
语联网专题 的知识服务体系。 从下图可见一斑: 知识库应用示意图 B、术语语料知识库平台的架构 针对术语语料查询的复杂计算需求,项目使用了分布式的计算来实现关联索引的 建立以及提供查询服务,从巨大的术语库中查找语句中包含的词语及相关解释,以及 从海量的语料库中查找相同或相近的语句。 术语语料管理平台采用的云计算架构体系,如下 20
语联网专题 术语语料云计算平台架构 C、多语文档库的架构与实现 多语文档库知识服务主要包括文档转换、多语关联索引及检索、快速在线阅读等部 分,文档来源包括用户自主上传、管理平台归档、API上传等多种方式,文档转换及提取需 要消耗较多的运算资源,故使用分布式计算实现并发的文档格式转换提取,文档存储方面 根据文档应用形式的不同,分别使用专业存储、分布式存储、NoSQL、分布式缓存等不同 的策略提供服务。 多语文档库作为语联网知识库建设的重要组成部分,不仅有效弥补了术语语料知识库 对辅助翻译业务的支持形式传统单一的问题,增加了可以通过文档相似度类比等方式取得 与待翻译稿件相似度较高的历史文档资料,从而为翻译需求直接提供可利用或者可参考的 积累的历史文档资料的重要辅助功能,为更快更好地实施辅助翻译,有效提高翻译业务的 处理交付能力提供了增补的解决策略;另一方面,多语文档知识库的提供,也使得平台的 知识库服务可以成为独立的服务内容为客户提供,并且可以成为平台提供的传统的语言服 务的增值服务功能,开拓更广泛的客户需求。 21
语联网专题 下图是多语文档知识库服务的平台架构图示: 多语文档知识库服务的平台架构 22
多语文化科技创新专题 文档标题 文化强国梦 ——中华文化“走出去”是必然趋势 文章摘自:北京日报 “文化强国”战略包含在国家整体战 略之中,没有“文化强国”战略不可能 有完整的、使国家真正强大起来的整体 战略。当前,我国文化肌体的“亚健 康”主要表现是:在社会层面上表现为 对科学技术的迷信,对物质享受的崇 拜,对倒退文化的赞赏;在思想领域充斥着二元对立、工具理性、机械论。在当今世界,许多 西方学者虽然在努力批判他们自己三百年来的文化传统,得出的结论逐渐接近中国文化的理 念,但是由于不了解中华文化,所以还是在“隔山唱歌”。放慢或忽略社区在文化建设与传播 中的作用以及对人的道德养成、培育良好习惯的功能,是很大的损失。优秀传统文化不是摆 设,不是只供学者研究的对象,而是养成民族灵魂的最好营养。如果一种文化产品,只存在于 博物馆中,一种文艺形式,只存在于舞台上,那么我们就可以说,它们已经死亡了。学界的交 流可以超越政治和意识形态,上可以影响各自的决策者,下可以影响大众,而且是在文化的根 本上产生影响。中华文化“走出去”是必然之势,实施“文化强国”战略,目前一个重要的任 务就要把这件事摆到重要议事日程上,加大力量。 中共十七届六中全会审议通过的《中共中央关于深化文化体制改革 推动社会主义文化大发 展大繁荣若干重大问题的决定》(以下简称《决定》),提出了“建设社会主义文化强国”的战略 目标。“文化强国”战略和国家整体战略是相互依存的。“文化强国”战略包含在国家整体战 23
多语文化科技创新专题 略之中,没有“文化强国”战略不可能有完整的、使国家真正强大起来的整体战略。因 为,有了钱只能称作“富”,只有在有钱的基础上又有了发达、丰富、先进的文化,才能 说是“强”了。现在,我们只是达到了初步的富,还没有达到强,建设富强国家这篇“大 文章”只做了一半,因此,需要制定和实施“文化强国”战略来完成“大文章”的另一 半。 1.制定和实施“文化强国”战略,既是中国自身的需要,也是世界 未来的需要 现在,我们文化的状况(这里说的是文化深层的状况),实在让人担忧。进入近代以后, 我们在学习西方文化的很长一段时间里,由于对自己几千年文化传统研究得不深,更由于 禁锢过久,面对西方强大的工业、武力,曾错误地认为自己的文化一无是处,应该彻底抛 弃,于是大口大口地吞食西方文化食品。但是,西方文化食品中,既有丰富的营养,也有 过量的激素,食之过久,浸透了我们文化肌体的每个器官,造成了文化肌体的“亚健 康”。其主要表现是:在社会层面上表现为对科学技术的迷信,对物质享受的崇拜,对倒 退文化的赞赏;在思想领域充斥着二元对立、工具理性、机械论。现在,我们所遇到的种 种社会、环境、心理问题,弥漫在各个领域的“三浮”现象(浮躁、浮夸、浮浅),无不与这 种激素在文化肌体里发生作用有着密切关系。这种“亚健康”的文化肌体,需要扶正祛 邪,为此,必须下很大的力气,费很长的时间。 那么,当今世界上的情况又如何呢?现在,我们可以说:曾经给人类作出巨大贡献的 西方文化已基本走到了尽头,它对解放人类思想、对推动科学技术发展、对社会进步的贡 献和推动力、它的再生机能,都已经枯竭,再也无法给人类做出新的贡献。人类未来的出 路,在于各个民族和国家恢复被西方文化冲毁的自身传统,以多元文化交融代替一元独 24
多语文化科技创新专题 大。这一点已经成为西方思想界许多学者的共识。还有许多西方学者虽然在努力批判他们自 己三百年来的文化传统,而且得出的结论逐渐接近中国文化的理念,但是由于不了解中华文 化,所以还是在“隔山唱歌”,虽与中国有所呼应,但并不真切,更没有联起手来。因此可 以说,中国制定和实施“文化强国”战略,既是我们自身的需要,也是世界未来的需要。 中华传统文化中的确有促进世界和谐、人与自然和谐、人自身和谐的丰富内容,其体系 之完整、论述之细密、人性之饱满,为世所罕见。但由于以前我们曾妄自菲薄,毁坏过重, 因而传统文化中的这些优秀内容不为国人和世界所知。今天,我们思考文化战略,必须要有 历史的眼光、世界的视野、自信的胸怀、创新的胆略。 2.思考文化战略必须遵循文化发生、发展、壮大以及由兴而衰、由衰 而兴的规律 我们应该和可以采取什么样的文化长期战略?这似乎既不是我一时能够回答的,就学 界来说,也是见仁见智,莫衷一是。我只想说,思考文化战略必须遵循文化发生、发展、壮 大以及由兴而衰、由衰而兴的规律;必须对症下药,针对当前文化的状况和走势以及未来的 可能性。我们认为,认识当前文化的状况和走势,可以从以下几个有关文化发展规律的问题 入手。 2.1.文化的长期性和坚韧性 文化的发生与人类的出现同时,因为有了文化,人类才成为人类。文化,是人类区别于 其他动物的根本标志。孟子说:“人之与禽兽也,几希。饱食暖衣而无教,则近于禽兽。” 他所说的“教”,就是教化、文化、人化——获得人之成为人的品质。 中华民族的历史悠久,中华民族的文化比中华民族的历史记载更悠久。从文化发展史来 看,文字发生得较晚,即使最早的文献中有“口传历史”的内容,但实际的文化历史要比这 25
多语文化科技创新专题 些记载还要早得多,因为更早的传说已经不可得知了。所以,后人所有对文化最终之源的追 寻,都是猜测多于证据,永远成不了“信史”。 文化的坚韧性决定了文化的长期性,而坚韧性则来源于文化,也就是人类生活的方式、 内容、习惯以及风俗,它一旦形成,就成为人们(部落、部族、民族)生产、生活、相处的基 础和条件,因而必然会一代一代地传下去,任何外部力量都对之无可奈何。虽然在传承的过 程中也必然有所丰富、变异、发展、衰落,但只要文化符合人们生产、生活、相处的需要, 特别是如果形成了人们的信仰和哲学,而这种信仰和哲学又已经浸透在其它种种文化形式之 中,就不会被颠覆。在人类古代四大文明中(两河流域文明、埃及文明、印度文明和中华文 明),只有中华文明历尽沧桑而从未中断,原因就在于此。任何时代的文化都只能在前代文化 的基础上发展,绝不可能突然种植出或移栽来一种全新的文化,原因也在于此。文化的培育 是个长久的过程,不能急于求成,原因还是在此。 2.2.文学艺术的优越性和局限性 当人们谈到文化的时候,首先就会想到文学艺术。因为文学艺术能够形象地、生动地显 现时代精神以及人们的愿望和对过往的记忆,“嬉笑怒骂皆成文章”。因此,人们普遍喜爱 文学艺术,需要文学艺术,因而文学艺术对民族文化素质的提高能起到很大作用。这就是它 的优越之处。 但是,文学艺术也有其局限性。一是创作周期比较长,往往是回忆式的叙事。二是反映 时代精神的方式是曲折的,它拒绝直白式的说教,所以对创作者和欣赏者的知识、文化水平 有较高的要求。虽然娱乐性的艺术常常能为一般大众所欢迎,但是如果创作者没有对生活和 时代的深刻理解,没有较高的道德修养,就容易走到媚俗的路上去,不仅不能提高受众,反 26
多语文化科技创新专题 而会适得其反。三是成本相对于其它文化传播方式普遍较高,有时难免受到一些客观条件 限制。 文学和艺术本属于人民大众,人民的生活和创造是文学艺术的源泉,也应为大众所享 用,但是在当今市场经济环境中,容易成为“小众文学和艺术”。如何尽量回避文学艺术 的局限,在大众文化的发展中逐步创造、丰富新文化,这是个极其重要的课题。 当前,我国正在积极进行的文化体制改革和各级政府强调的发展文化创意产业,就是 在这一领域所采取的战略措施,就是为让所有人民能够享有文化,为未来开辟道路。 3.一旦中华文化能够大踏步地“走出去”了,就意味着中华文化之身 已经强健了 任何文化的弘扬、发展,最重要的是要处理好两件事:一件事情是牢固地树立文化的 主体性,这种主体性应该存在于人们的心中和日常生活中;另一件事情是自觉地与异质文 化进行接触,通过接触,了解、理解、欣赏、学习对方。 文化的开放性和主体性,是辩证统一的。没有主体性,无论是国家还是个人,就没有 根基,没有主见,在与异质文化接触时,就可能或发生不应有的冲撞、抵制,或者走向另 一端,良莠不分,囫囵吞枣,盲目信从,最后失去自我,不知“‘我’是谁”。反过来 说,如果文化不开放,不自觉地与异质文化接触,就会故步自封,久而久之,文化就要凋 敝;而文化不强,国家也将衰落,近三百年的历史就是最好的说明。 文化“走出去”,是文化自觉的集中体现。从19世纪后半期起,洋务运动、戊戌变 法、辛亥革命、五四运动,都是因为接触了西方文化而催生的,但都是外国人或国人介绍 进来的,包括马克思主义,也是俄国十月革命给我们送来的,我们是被动中的主动或主动 27
多语文化科技创新专题 中的被动。现在,六中全会《决定》提出:“实施文化走出去战略,不断增强中华文化国际 影响力。”这可能是中华民族发展史上第一次把“文化走出去”提到全体国人的面前,是千 载难逢的机遇。其根本的原因是经过30多年的改革开放,中国的经济实力强了,我们的文化 开始自觉了。 当前,中华文化“走出去”,还面临着诸多困难。一是现在西方文化,尤其是美国文化 已经统治了全世界,中华文化别具一格,是个“例外”,常常被视为“异类”加以拒绝。二 是西方对中华文化的偏见根深蒂固,动辄说我们在搞“价值观输出”(这本来是个伪命题,在 此不详述),刁难、抵制层出不穷。这种情况一时难以改变。三是我们还不善于用外国人喜闻 乐见的形式和话语,客观地介绍中华文化以及当今中国。最近几年,中华文化“走出去”的 情况有所好转,一个突出的表现是孔子学院已经遍布五大洲的105个国家。西方评论说:这是 西方主流社会能够接受的中国唯一的文化产品。这一经验值得认真总结,以便让它在中华文 化和各国进行综合交流方面发挥更大作用。 中华文化“走出去”,自古就有,但那不是自觉的,是随着商品、移民或战争自然流出 的。当中国积贫积弱,或在世界经济中没有地位的时候,即使自觉地向外介绍,也不会引人 注意。现在开始自觉地向外走了,但还不是“大踏步”,只是“小碎步”。要想“大踏 步”,还要走相当长的路:一是要等中国真正强大起来,中华文化强大起来;二是要学会 “大踏步”。 总之,中华文化“走出去”是必然之势,实施“文化强国”战略,目前一个重要的任务 就要把这件事摆到重要议事日程上,加大力量。但是,以前我们并没有做好相应的准备,因 此,近年我提出了“固本强身,走向世界”和“小步快走”的想法。其意思是,中华文化 “走出去”的速度可能决定于国家经济实力和在文化“走出去”投入的多或少;而效果的大 小、影响的深浅,则基本上决定于我们自己的文化建设和研究的水平。有前一点,所以可以 快,有后一点,所以只能是小碎步,不是我们不想大踏步,而是大不起来。一旦中华文化能 够大踏步地“走出去”了,就意味着中华文化之身已经强健了;而“走出去”也会影响和促 “固本强身”。 28
多语文化科技创新专题 在“文化拿来”中坚持“中国文化输出” 出自:王岳川《发现东方与文化输出论纲》 中国形象是不断变换的。18世纪,说中国是世界上最强的国家不为过;到19世纪末,中 国失去了现代性转型的机遇而综合国力大幅下滑,沦为半殖民的国家;20世纪中叶,中国在 战乱中衰落为第三世界国家。来自海外贸易和不断殖民的想像以及对大陆拓居开发的欲望, 使西方成为一个充满野心的殖民征服者。 于是,西方看中国的眼神也在发生变化:18世纪西方人看中国文化总带有神往之感: “18世纪总是欧洲最倾慕中国的时代:中国工艺品导致了欧洲巴洛克风格之后的洛克克风 格,中国建筑使英法各国进入了所谓‘园林时代’,中国的陶瓷、绘画、地毯、壁饰遍及各 地,直接间接地推动了西方工业革命。”96而19世纪,随着欧洲现代性的世界性扩张,欧洲 人以最优秀的人种自居,将所有东方国家视为劣等民族。海德尔(Johann Friedrich Herder,1776-1803)是俯视中国的代表人物,“中国文化列其特征为:四声语言、水利文 化、混杂而乏具体形式之花园、重细节忽大体之建筑、华美不实之服装、奢侈之游乐、以至 缠足与养长指甲等等。其更达于侮辱之词句,则谓中国人为涂满香料与油之木乃伊,而内在 之循环如同冬眠动物。然则海氏如此自信宣讲‘蒙古血统’特征,其基本意象无非欲证明世 界上有一极端优秀之‘高加索血统’,实为白人中心理论之先导。嗣后19世纪欧洲商人与野 心殖民主义者之东方发展,更以粗浅之感悟而加深其对华诬蔑。更欲肆其对东方之侵夺榨 取,必形容此类民族之低劣卑下,其所奴役杀害,待以非人,皆为公理之至当。在此动机之 下,于是豚尾、小脚、鸦片、遂成为对华观感之不可分部分”。9720世纪上半叶,战争频 29
多语文化科技创新专题 仍。这100多年的落后挨打,丢掉国土100多万平方公里,接近1亿人的非自然死亡,中国从 此一蹶不振。 然而,历史的转型没有停止。半个多世纪以来,中国政治经济发生了重大的转型,根据 《中国现代化报告2003》可以清楚地看到:“2000年我国比较发达地区(发达和中等发达地 区)包括北京、天津、上海、香港、澳门、台湾等6个地区,它们第二次现代化指数和第一次 现代化实现程度都超过世界平均值。其中,香港第二次现代化指数达到发达国家水平,北京 第二次现代化指数与意大利相当,上海第二次现代化指数与葡萄牙相当,天津第二次现代化 指数高于世界平均值。中国比较发达地区的现代化水平代表了中国现代化的最高水平”。该 报告的结论是:“对于中华民族而言,21世纪是决定命运的世纪。如果中国在2050年左右达 到世界中等发达国家水平,在21世纪末达到世界发达国家水平,中国就能重新站在人类文明 的前列。”98于是,在当代西方学者眼中,中国呈现为这样的形象:“一个最古老和最丰富 的有生气的文明,她有传统的古诗可回溯到公元前1700年;她有悠长的哲学记载;是理想的 也是实践的,是玄奥的也是易于了解的;她有一些优美的陶器和无与伦比的字画;她有一些 温厚完美的艺术珍品,只有日本诚可相争;她更注重伦理道德——随时可以在人群中见到; 她有一种社会组织,其结合的人民,经历的世界,比任何已知的历史为长久;她有种政体, 几乎被哲学家们认为是最理想的形态,一直维持鼎革后才被摧毁;这一社会,当希腊尚为野 蛮的民族居住之时,已经开化了,她目睹巴比伦和亚述,波斯和犹太,雅典和罗马,威尼斯 和西班牙的兴衰,甚至当那巴尔干人称欧罗巴回复到黑暗和野蛮的时代,中国依然存在着。 维持这悠久的政府,手工业的艺术,安定而有深度的精神的奥秘是什么呢?” 在中国一个世纪“西化”的艰难历程中,政治经济现代化正在转型而成为中国特色的现 代化,而文化方面却在全盘西化中,出现了令人不安的文化透支和文化赤字,而且这一“文 化症候”仍然没有引起中国学界注意。 30
多语文化科技创新专题 百余年来,中国学会了拿来主义,而且是全盘地“拿”,一组数据颇能说明“拿来”的 成绩。徐维则在《东西学书录》中认为,中国在1860年以后翻译西书555种。而我在国家图 书馆和北大图书馆做了调查统计,20世纪中国翻译了西方大约106800余册著作,而西方翻 译中国20世纪著作(我说的重点不是古代典籍而是翻译20世纪的中国思想著作)仅仅几百 册,其中翻译较多的是王国维《人间词话》等,而20世纪末翻译较多的是一些当代作家作 品,其他现代中国学者的著作译成西文的则微乎其微。这种巨大的文化交流逆差已经引起中 国翻译界的关注。 至于中国翻译日本书籍也有一些值得注意的问题。谭汝谦认为:“我们为《明治文献目 录》做了统计,该书著录译者共1472种,翻译扩翻刻汉文书籍仅得3种,可见明治日本对东 西文献失衡态度的一斑。”但谭氏接着说:“其实,这时期日译中书不止3种(我们也有证据 证实日译西书不止1469种),我们的目录收录了16种。不过,这16种译书不但数量少,而 且没有多大新意。其中文学书最多,有6种,《水浒传》占4种,其余两种是《西游记》和 《支那奇谈集》;这几种译书也近乎训读,说是江户时代译业的余波并不为过。只有3种社会 科学书稍露新兴趣的端倪,因为《刘张变法奏议》等3种译本,显示日本译者对隔海的时事不 是完全忽略。”如果谭汝谦统计确实,那么日本从中国典籍中“翻译扩翻刻汉文书籍仅得3 种”,或“只有3种社会科学书稍露新兴趣的端倪”,从中不难看到中国形象的萎缩性和文化 交流的闭锁性。 王尔敏在《中国文献西译书目》中广泛地收集了西方翻译中文书,上起先秦,下至近 代。全书提供了几组重要数据。一是西方翻译编纂中文字典的数量:“西方学者已编纂中文 字典为最早,其代表1620年金尼阁所编之《西儒家耳目资》(Vocabulaire Chinois)。为 时乃在明末,自然远在康熙字典之前。以数量而言,自1620年以迄于今,约计有150余种之 多”;二是西方翻译中国思想文化与历史书籍的分布情况:“《老子》译本多达140余种, 其次《四书》译本在百种以上,《庄子》译本近30种,《诗经》译本达20余种。及至简略的 31
多语文化科技创新专题 《三字经》,亦有18种译本,《千字文》有11种译本”;三是统计了几百年西方翻译中国图 书的基本总数:“搜录了西文所译之长短文献共计3000余种,分类编排,成此书目”;四是 翻译成西文的文字有“英、法、德、俄、拉丁、希腊、意大利、西班牙、葡萄牙、荷兰、瑞 典、挪威、土耳其、捷克、保加利亚等文字,内以英、法、德三种文字最多”。但我注意 到,王尔敏这部书主要展现了西人翻译中国古籍尤其是先秦古籍的状况,而未能清楚展示西 方人翻译中国20世纪著作的情况。遍翻全书,很少见到西人翻译20世纪中国学者著作,这与 中国20世纪全面翻译西人著作达10万册之多形成鲜明的对比。 同样值得注意的是,20世纪初到日本求学的国人之多令人吃惊。从1806年到本世纪最初 的10余年间,到日本留学的中国学生有数万人之多,仅1906年就有8600人前往。但这些留 学生到日本大多并非以学日本学术为目的,而是以学习西洋文化为目的。这些人或留学、或 旅居著述、或流亡,均积极吸收新知识和新思想。正是各种西方和日本译作涌入中国,与传 统思想相较量,而最终改变甚至变革了传统精神,进而取代了传统思想的中心地位。而一些 未能出国的学者,也在学习日语或翻译各类著作。他们在译西文东文时,又经常遭到国粹派 攻击之苦。在翻译西学和接受哲学思想方面,中国思想界本世纪初通过先行走向现代化的日 本这一“中介”,开始了苦学外语(日语和西语),并急切地译书。如康有为1898年曾记 下:“日本维新,仿效西法,法制甚备。与我相近,最易仿摹,近来编辑有日本变政考,及 俄大彼得变政记可以采鉴焉。” 这种文化交流的巨大“赤字”,使人不得不陷入深思。然而,我清醒地意识到,21世纪 我们仍然要继续大量“拿来”,但必须弄清拿来之后怎么办?换言之,我们坚持“拿来”, 但是不再满足于拿来。因为“拿来”从本质上说仍然是急功近利的,这在科技层和制度层上 可以立竿见影,但在文化层和宗教层却冲突迭起,不信可以听听亨廷顿和齐泽克是怎么说 的。我坚持认为,在最初的挪用套用之后,必须有自己的创造性输出,否则这个民族就会丧 失真正的精神生命力。 我清醒地体认到,思想文化的翻译和输出困难重重。翻译书籍在中国并不是最近才有的 事情,中国历史上大抵有四次翻译高潮。第一次是东汉至唐宋的佛经翻译;第二次是明末清 初的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的西学翻译;第四次是新时期八九十年代的对西学 32
多语文化科技创新专题 的全面翻译。这四次翻译高潮使得中国学术有了新的知识谱系和学术增长点。“如果说前三 次翻译高潮,都是外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的‘入 超’地位,对外介绍中国和外部了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。”这种 “中译外”的气魄应该说与国运紧密相关。从时间上看,20世纪初期和末期是翻译的最为辉 煌的时期,中国翻译西学达到了高峰。但是,20世纪中国学者著作翻译成西文的情况不可乐 观。因为条件所限,若干统计调查的结论还有待进一步证实。但是有一点是明确的,中西翻 译著作出现了巨大的文化逆差,中国翻译西学几乎是西方翻译中国20世纪著作的100倍。从 中不难看到西方对现代中国思想关注的程度。 应该说,现代性以来,中国翻译界对翻译与文化的关系非常重视,因为学者们意识到, 翻译问题的背后是文化精神和国力问题,这一问题在“五四”前后就有各种针锋相对的理 解。 梁启超认为:近世学术史,总体上留学东洋的学者的贡献大于留学西洋的学者。“通语 言文字而不读其书,则不过一鹦鹉耳。我中国英文英语之见重,既数十年,学而通之者,不 下数千辈;而除严又陵外,曾无一人能以其学术思想输入于中国。此非特有其中学之缺乏而 已,得毋西学亦犹未足者耶?”在梁启超看来,19世纪后半叶以降,数千人学英文,却很少 有人能推介西方能够学术思想,反而要依靠学日语的人通过翻译日文书来介绍西学,原因在 于那些学英文的人缺乏对中国学术的体认,又对西学为下苦功研习。加上,学西学很早出 国,对中国学术一无所知,而学东学的则大多在成年后具有学术判断力。这也许是当时的实 情。 王国维认为:“中国语之不能译为外国语者,何可胜道。如《中庸》之第一句,无论使 人不能精密译之。外国语中之无我国“天”字之相当字,与我国语中之无“God”之相当 字,无以异吾国之所谓“天”非苍苍之物质具“天帝”之谓,实介二者之间,而以苍苍之物 质具“天帝”之精神者也。……要之,皆过于求古人之说之统一之病也。至全以西洋之形而 上学释此书,其病反是前病,失之于灭古书之意义,而后者失之于增古书之意义。吾人之译 古书如其量而止则可矣,或失之灭或失之增,虽为病不同,同一不忠于古人而已矣。”尽管 33
多语文化科技创新专题 王国维所谈论的主要是翻译中的“不可对译”问题,然而其对中国文化在翻译中精神流失的 忧伤,至今犹在目前。 鲁迅认为,翻译是“我从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好, 庶几在咬嚼这那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯”。因而,鲁迅对翻译抱持一种 积极的态度,为中国文学和思想界“从别国窃得火”,今天看来“身躯”倒也尚未枉费。 郭沫若则认为:“国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产 生。……除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了……总 之,处女应当尊重,媒婆应当稍加遏制。”看来,郭沫若尽管翻译了不少作品,但是对翻译 还是有相当的保留意见。 只要有需要有欲望有市场,翻译西书就会日益兴隆。然而,当代世界学术翻译中仍然出 现了新的动向:“翻译的跨学科研究使译论家们认识到,当代译论不可能局限于单一学科的 发展和研究,必须有一个多学科综合、跨学科相互渗透、不同思潮互补的基础。翻译已从单 一的翻译科学论走向了翻译文化论。列费维尔和巴斯奈特甚至认为翻译单位也已开始‘从词 到文本,从文本到文化迁移’。21世纪的议论必然会如斯内尔霍恩比所说‘向文化回归’ (cultural return)。”这种看法,已经不再停留在是否应该翻译和文词的翻译细节问题 上,而是进入了文化翻译底蕴的问题层面,甚至在跨学科中强调翻译文化回归意义,这其中 所隐含的文化复兴要素,不可不察。 总之,中国现代文学作品翻译成西文,仅仅依靠马悦然等汉学家的译笔是远远不够的。 同时,还应该充分考虑到新一代华人文学问题、中国哲学宗教思想翻译和史学考古思想翻译 问题。只有整个民族都重视对等的“文化拿来”和“文化输出”,中国文化的复兴和文化生 态重建才能够提到议事日常上来。 34
技术探索 基于移动设备和专用设备的快捷翻译服务网初步构想 【摘要】:快捷翻译服务网通过移动终端、物联网终端等设备获取语音、文字、图片 等内容,即时传送到云翻译服务平台进行快速响应和即时交付,从而满足随时可能发生的对语 言翻译的即时需求。其翻译服务基于云翻译服务平台之上,是一种基于云计算架构的提供语言 信息服务的物联网应用。 【关键词】:物联网、移动互联、即时翻译、云翻译 1. 快捷翻译服务的价值 物联网是新一代信息技术的重要组成部分。其英文名称是“The Internet of things”。 由此,顾名思义,“物联网就是物物相连的互联网”。这有两层意思:第一,物联网的核心和 基础仍然是互联网,是在互联网基础上的延伸和扩展的网络;第二,其用户端延伸和扩展到了 任何物品与物品之间,进行信息交换和通信。 快捷翻译服务网是语言信息服务的物联网,是以物联网的技术与模式来满足需要及时交付 的的“现场”语言服务需求。快捷翻译服务网通过手机等移动终端、扫描仪等办公设备及时获 取需要进行语言转换的语音、文字、图片等内容,通过互联网传送到云翻译服务平台进行快速 地响应和及时交付,从而满足随时可能发生的对语言翻译的及时需求。快捷翻译服务网的互联 网支撑服务平台采用的是基于云计算架构的云翻译服务平台,因此快捷翻译服务网也可以看作 是云翻译服务平台在物联网方向上的应用。 快捷翻译服务网的最典型的技术模式之一,就是通过手机等移动终端上的语音采集、图片 摄制等信息传感装置,通过移动终端的互联网功能将包含语言信息的声音、图像等内容传送到 35
技术探索 作为后台处理中心的云翻译服务平台上,进行及时的语言信息识别与转换处理,然后将转换 后的信息以声音、文字、图片等形式传送到指定的移动终端或者其他终端装置上,满足应用 需求。这项应用在现实生活中有非常广泛的需求,例如在与外宾交流时,可以通过运行嵌入 的服务端软件而将手机作为及时“现场口译”的装置,将双方的交谈内容进行及时翻译;在 遇到因语言不通而看不懂的路标、告示以及产品手册等情况时,也可以通过运行嵌入的服务 端软件而采用手机将看不懂的内容“拍照”发送并获得及时的翻译结果反馈。这种无所不在 的“现场翻译需求”,不仅需求广泛而且在很多情况下支付意愿相当强烈,是非常有前景和 实用价值的服务。当然这还只是快捷翻译服务网提供的服务之一,快捷翻译服务网正是通过 物联网的技术和模式提供这样的及时语言服务,让语言服务在生活中无所不在,能够按需及 时获取。 手机和移动终端作为应用最广泛的“智能终端”,功能强大,本身就是具备多种传感装 置和控制装置的终端设备,并且已经在全球广泛普及应用群体庞大,直接通往各类服务人 群,是物联网最值得采用的“智能终端设备”,特别是面向人群提供直接服务的物联网,更 是绝对的终端设备首选。快捷翻译服务网多提供的及时现场翻译服务,包括口译、文字翻译 等等,都是直接面向需求人群的及时服务项目,因此也采用了手机、移动终端作为此类服务 需求参数的采集装置和服务结果的到达装置,不仅大大节约了实施成本,也确保了服务人群 的最广泛性。 38
技术探索 1.1. 下图为快捷翻译服务网的功能架构图示: 快捷翻译服务网初期主要运用现有的终端设备来实现信息的传感采集和接收,实施的 服务主要包含以下两个方向: 1.1.1. 基于手机等移动终端设备的及时语言服务 包括现场交流沟通的远程口译服务、通过手机采集的少量语言信息的及时翻译(通过 拍照等手段)、以类似呼叫中心模式的电话翻译服务等;这类服务是快捷翻译服务网最典 型的应用服务,也将是应用最广泛的服务; 1.1.2. 基于特定办公设备的及时翻译服务 包括利用扫描仪设备将采集的文字信息进行翻译和输出的服务、利用录音装置将采集 的语音信息进行文字提取和翻译输出的服务、利用摄像头将采集的照片或视频中的语言信 39
技术探索 息进行提取和翻译输出的服务等; 快捷翻译服务网在完成初期的运营实施后,未来将会研发推出可用于终端语言服务的专 用传感采集设备和接收装置,包括独立的设备以及可嵌入到手机等终端中的嵌入芯片和装置 等等,使快捷翻译服务网提供的现场及时语言服务更加精准和快捷方便,应用场景更加广 泛。 快捷翻译服务网除了自身提供的面向客户的语言应用服务外,还可以通过接口为其他物 联网的应用服务提供语言支持,解决其他物联网应用中的语言转换需求。从这一点上,快捷 翻译服务网也是作为社会物联网应用中的基础设施平台。 2. 项目的服务内容与方式 快捷翻译服务网的产品服务内容,主要是基于现有的云翻译服务平台的生产交付能力, 采用比较成熟的智能(传感)装置(如手机)和服务接收与控制装置,构架可行的技术与运 营模式,实现物联网模式的快速现场语言服务。 快捷翻译服务网是一个快速翻译服务交付平台,要重点实现的产品服务是建立在客户端 通过智能装置及时采集的服务需求,由快捷翻译服务网的生产平台“云翻译服务平台”聚集 和调度社会译员资源和知识资源,采用平台提供的各种实时翻译服务工具(装置)及时满足 客户的现场语言服务需求的物联网模式的运营体系。 2.1. 基于移动设备的语言及时服务 这里的移动设备,特指可以连接互联网的移动设备,手机特别是智能手机是目前最普及 40
技术探索 的移动设备,其他如IPAD等平板电脑设备也是目标支持对象。这些 移动设备除了可以连接互联网,本身内置CPU具备很强的运行功能,可以有效地实施语言服 务所需的传感(定位)和数据信息采集任务。 基于移动设备的语言及时服务,最典型的有下面几种: Ø 现场交流沟通的远程口译服务 Ø 通过移动设备采集的少量语言信息的及时翻译(通过拍照等手段) Ø 以类似呼叫中心模式的电话翻译服务 基于移动设备的语言及时服务,其技术实现重点研究解决如下问题: 2.1.1. 运用网络电话技术,实现低成本的远程口译服务控制流程 目前网络电话技术很成熟,速度和通话质量很稳定,只需要通过网络电话连接快捷翻译 服务网上的网络电话中心实现多语即时翻译,因此实施成本较低;并且由于目前3G的开通, 速率性能均不错,提供高质量的多语翻译语音信息传输已不再是问题;快捷翻译服务网通过 传神的历史积累以及先期投入运营的云翻译服务平台,已经聚集了大量优质的各行业口译译 员资源,并且在云翻译服务平台上建立了比较完善的口译译员管理和调度机制,通过网络电 话实现远程口译服务已经没有实质性的技术与资源障碍。 下图是实现该项服务的处理流程: 41
技术探索 这里最需要的是口译译员的管理、调度的快速实施,这也是需要认真研究的技术与运营 模式。为了保障口译的质量,译员按照行业等属性进行了归类,并按照水平能力分成不同的 等级,进行细分的管理与按需调度,如表2所示: 姓名 行业 语言方向 质量 合作度 联系方便度 响应及时 …… 关山月 财经 英中 94 B C B …… Charlie 能源 英中 93 C A C …… Jenny 汽车 英中 93 C A C …… Terry 化工 英中 92 A B C …… 胡国栋 石油 英中 92 B C C …… 李四伟 医药 英中 92 A C A …… 罗先红 航空 英中 91 C B A …… 王光生 法律 英中 90 A C B …… 赵大明 经贸 英中 90 A C A …… 42
技术探索 为了保障口译译员能够及时响应任务需求,通常需要保持少量的译员在线数量,在通知 线下译员时,采取手机短信直接呼叫的形式,并在译员的手机端嵌入服务软件模块,让译员 可以直接通过手机响应翻译服务(也是通过网络电话模式,降低成本)。 2.1.2. 移动设备采集的语音信息的快速翻译处理 经常有这样的需要——在出席会议或者参加座谈时,由于语言障碍听不懂发言人的讲 话,无法获取所需的信息。这类场景,实际上需要的是单向的口译服务或者笔译服务——口 译服务是实时的,相当于“现场口译”,而笔译服务往往是非实时的,可以在会后或者讲话 结束后的较短时间内提供翻译好的讲话内容,但也属于现场快速交付的需求范畴。 这里的口译服务主要采用的是人工听译的模式,口译服务采取的技术和运营模式与a)的远 程口译服务是类似的,这里不再赘述;而由于目前的语音识别技术尚不成熟,笔译服务暂不 采用语音识别技术进行语音信息到文字信息的转化,而采用已经成熟的速录技术,通过速录 装置将语音内容转换为文字信息,再运用碎片云翻译生产模式将文字内容进行快速翻译,这 样的设计不论是效率还是准确性都是更好的技术模式。 对语音采集信息的笔译服务模式如下图所示: 43
技术探索 关于速录设备,中文速录设备“亚伟中文速录机”产品也已经成熟,可以在应用中显著 提高语音到文字的转化速度,加上大规模碎片化并行处理的翻译生产,可以做到翻译内容的 现场快速提交。 2.1.3. 移动设备采集的图片信息的快速翻译处理 在国外旅游途中,经常会遇到路标看不懂的情况;在平时生活和工作中,也经常会遇到 少量文字信息——一页纸、或者一个外文标牌,需要紧急翻译的情况,这时,采用手机等 移动设备的拍照功能,将要翻译的内容拍摄成照片,通过互联网上传到快捷翻译服务网的后 台生产,及时将照片中的文字信息提取出来并进行翻译,再把翻译好的内容通过短信、彩信 等形式发送回移动终端上,供客户采用。这类需求虽然一般涉及的翻译工作量都比较小,而 且通常是单语种,对翻译质量要求并不很苛刻(阅读级),但是对服务的响应速度要求比较 高,基本要求能够实时地进行翻译服务。 目前OCR技术已经比较成熟,比较规整的文字图像,特别是打印件的文字图像,其识别 44
技术探索 率已经达到95%以上的程度,因此快捷翻译服务网设计采用OCR与人工辅助的结合方式,快速 地进行采集的图片中文字信息的提取,再运用碎片云翻译生产模式将文字内容进行快速翻译, 如下图所示: 其中的人工干预,主要是辅助判断语种的类型以及对OCR的结果进行快速校对(同时也 采用自动校对软件)。 2.2. 基于办公设备的语言及时服务 快捷翻译服务网一期所支持的可用于翻译需求采集的办公设备,主要是扫描仪,通过扫 描仪将客户要及时翻译的文字、证书等内容,生成采集的图片信息上传到快捷翻译服务网后 台生产,翻译完毕后,用指定的格式将翻译结果发送到指定的设备(如打印机)进行输出或 者其他处理。 整个技术处理过程和基本生产控制流程,与移动设备采集的图片信息的快速翻译处理相 类似;但是由于这项服务面对的翻译的工作量相对比较大,语种多,要求的翻译质量通常都 45
技术探索 比较高,因此需要更多的译员同步参与翻译任务,任务处理的流程也 相对复杂,特别是在OCR处理环节之后,需要纳入翻译业务管理系统对碎片云翻译生产过程 进行管理和监控,以保障较大规模的翻译任务能够快速地交付。 翻译模式如下图所示: 由于该项服务需要引入翻译业务管理系统作为任务监控,因此对于任务的进度管理和译员 调度提出了更高的要求。另外,该服务涉及按照客户要求进行结果输出的功能实现,需要在结 果输出环节实现自动化内容—格式匹配,以及定向远程控制打印机等输出装置的功能。 2.3. 高速响应的翻译业务处理技术与模式 上述的两个研究内容,都需要解决一个共同的问题——高速响应的翻译业务处理,其中包 括两个方面:一是通过手机等移动终端实现翻译需求的快速采集和发送;二是译员通过各种应 用终端(包括手机等移动终端)实时响应和实施所需的翻译服务。第一点,在前面的产品内容 46
技术探索 中已经涉及并且可以通过现有的技术与创新的模式来实现;第二点则是一个新的有挑战性的 研究内容,也是能否实现快捷翻译服务网的及时翻译需求快速交付能力的关键环节。 既然是需要实时响应翻译需求,那么就必须保障译员既可以通过电脑终端等通用平台实 施服务,也可以通过手机等移动终端在任何地点和时间及时实施服务,以保证翻译任务的及 时响应完成。 下图显示了译员基于云翻译服务平台及时提供笔译服务的运营模式(口译服务牵涉的中 间环节较少,相对要简单一些): 译员以及审校、质控组成的翻译项目实施团队,可以通过快捷翻译服务网的云翻译服务 平台的资源调度和任务调度与监控,构建及时响应的翻译任务实施工作组,采用电脑终端, 手机、平板电脑等移动终端各类方式实施翻译服务,确保最快地完成对客户的需求响应和完 成翻译服务。 47
技术探索 基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究 曾立人( 浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 肖维青( 上海外国语大学英语学院,上海200083) 闫栗丽( 北京传神网络科技有限公司,北京100022) [摘要] 网络在线翻译教学和传统翻译教学模式相比有巨大的优势,但是脱离翻译生产实践的在线 教学平台已经不能满足目前日趋职业化的翻译教学要求。本文提出了一种基于云服务模式的 将学校翻译教学与企业翻译生产有机结合的译员管理、项目管理、机辅翻译以及教学辅助系 统,通过在线通讯模块完成客户、企业和师生之间在翻译流程上的充分交流和合作,实现生 产驱动、教学紧跟、通讯平台配合的设计理念,达到校企之间在翻译流程上的合作。 [关键词] 校企合作; 在线翻译教学; 计算机辅助翻译教学 [中图分类号]H315. 9 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358( 2012) 04-0047-06 我国大陆目前有本科翻译专业的高校已达40多所,有MTI 的高校达到了近150 所,但翻译专 业教学存在着课程内容与社会需求不配套、翻译理论与翻译实践脱节、翻译者真正所学的与 社会实际需求脱节、翻译学习者想学的与翻译课程设置实际提供的教学内容脱节等问题。 ( 李德凤,胡牧, 2006) 王正和孙东云( 2009) 探索了在线翻译教学平台的设计。他们在利用现有课程管理平台如 Moodle的基础上,对网络翻译教学平台的功能模块进行了设计,加入了网络资源、语料 库、翻译记忆、智能学习、过程监控、分级测试等翻译教学专用模块。这种网络化、信息 化、计算机辅助的在线翻译教学平台,使教师由“讲者”、“教者”变为“导者”,而学生 由被动接受者变成主动参与者,成为知识探究者和意义构建的主体。学生不再从被动的 48
技术探索 “听”而在主动的“做”中学习翻译,其参与程度和感知模式的启动程度都得到提高,学生不 但对教师的依赖程度降低,其在翻译过程中发现问题、分析问题和解决问题的能力也得到提升 ( 肖红2005) 。在线翻译教学将评估从单一的对学生译文的静态评估变成了对整个翻译过程的 动态评估。因为学生的译文在网上发布,“翻译者就像在透明的玻璃画板上作画一样,背面的 观众可以看得清清楚楚”( 陈凌2007) ,教师负责监控整个翻译过程,不但可以即时、准确地 提供反馈,学生也是在整个场景中动态地而不是从传统的教师的简单几句评语中学到翻译的技 巧。结果是不但教师的评估更加及时、客观和公正,而且改错也由原来的强调学生错误、挫伤 其积极性,变成了一起寻求解决问题的方法、提高他们学习热情的过程。这种由对结果到对过 程的评估,以及从教师到学生的单向交流到师生双向交流的变化,使得翻译教学活动的设计更 加趋向“参与性”而不是结构性。最好的翻译无疑是意识性最强的翻译,译者应该始终像作者 一样随时意识到读者的存在,而获得这种意识性的最佳途径就是翻译过程中的交互活动。 相比“一人、一纸、一笔”的传统离散翻译教学,这种在线翻译教学平台更加适应技术 化、团队化的翻译及本地化产业流程,但是这种基于Moodle 的平台板块固化严重,普适访 问性较差,最重要的是使用这个平台后,教师往往因为难以找到真实的翻译项目而“巧妇难 为无米之炊”,学生也会因为项目不够真实而没有兴趣。 曾立人( 2011) 在对比了翻译产业现状和翻译专业硕士院校的课程后指出,翻译产业业 务最多的机械、能源、汽车等领域翻译人才奇缺,而高校又没能在这些相关领域开设课程。 另外翻译流程管理、质量控制和本地化等课程也存在巨大需求,而大多数院校都因为没有相 应师资而无法解决这些矛盾。他提出校企合作,特别是翻译教学生产平台,是一个填补学校 和社会需求之间鸿沟的重要途径。 这种翻译教学兼生产平台,能使学校师生及时了解社会和翻译产业的业务和人员素质实 际需求,得到真实的学习任务,学习和掌握翻译界的职业规范、工作流程、技术手段和辅助 工具,从而改进课程设置、提高教学效率和质量; 企业也能得到无偿或相对较为低廉的劳动 力而降低翻译成本,还可以在学生中物色未来的员工。这样一个互惠互利的系统,能使校企 实现双赢。虽然国内几家有前瞻性的翻译技术公司已经开始这种平台的研制,但是因为牵涉 到商业机密,还没有这方面的研究成果见诸学刊。 49
技术探索 为了能够在教学中引进翻译企业实际翻译项目,在学校和翻译企业之间架起合作和沟通的 桥梁,实现翻译任务的接单、项目准备、翻译和质量检查和保证等整个流程的无缝对接,我 们提出一个基于云服务的翻译教学生产平台。 1. 云服务平台的系统优势 这个平台在技术上是一个基于云服务的应用。云服务的主要特征是弥漫性、分布性和社会 性( 王萍,张际平2008) 。目前雅信、Trados 等主流计算机辅助翻译( CAT) 工具为了防止盗 版,基本上都是采用加密狗或固定IP 设置等手段将软件安装在固定的实验室计算机上,没有 可移动性,即使占用这个实验室的班级不使用该软件时其他班级也不能使用。基于云服务的 翻译平台不管在什么地方、什么样的操作系统,只要有网络连接,就可以使用该平台。而且 不但在计算机上可以使用,在支持浏览器的Ipad、上网本以及多媒体手机上都可以使用。这 样提高了接入度,使师生可以脱离空间和课堂时间的限制,增加练习和互动的时间。另外因 为一个序列号不可能同时被使用而杜绝了盗版,给开发厂商带来激励机制。同时,对于学校 来说,为了节省经费两个学校或班级可以岔开时段使用同一个序列号。 目前单机版的软件,要安装或更新一个规模30个左右账号的班级需要几个小时的时间,而 且一般实验室操作系统的更新和修改权限都在实验管理员手里,上课教师没有系统管理员的 权限,更新不但耗时也很不及时。若有不慎,安装时还会造成软件出错不能操作或一台机器 与其他机器设置不同等问题,给教师授课增加很多麻烦。基于云服务的应用不需要安装任何 软件,只要登录到应用的网址,所有功能都通过浏览器在后台下载,所有软件的更新也自动 发布,使用者不需要执行任何更新操作,每次打开应用程序都是最新版,所有的补丁、Bug fix 都即时更新到所有使用者终端上。 云服务就意味着不但应用程序在云端,所有的由用户使用应用程序以及和应用程序互动产 生的数据也都在云端( 张涛,王磊2011) 。系统有很强的移动性,所有数据不用在当地备份, 也不受死机、操作系统损坏、硬盘故障等技术问题的影响。另外,因为服务器的安全性比独 立个人计算机要高得多,由服务器集中管理的系统以及数据的安全、私密性也大大加强。当 然,数据集中管理对CAT 工具的最大优势是所有译员的翻译记忆( Translation Memory,即 以前项目已翻好的双语对应语料,简称TM) 都在同一个数据库里,可以即时让大家共享,更 50
技术探索 适合目前需要团队化协作的翻译流程。服务也在云端意味着不但软件开发方可以节省服务成 本,降低排除技术故障的难度,同时也能给用户带来更好、更及时的服务。 2. 合作平台生产、教学相关模块的设计理念 该翻译教学生产平台在总体设计上根据翻译生产的基本流程,将学校和企业通过同步和异 步通讯平台连接,采用了肖红( 2005) 等提出的译前、译中和译后功能模块概念,在每个模 块里都有生产和教学两个子模块。生产模块校企双方均可进入,教学子模块总体上相当于一 个基于Blackboard、Moodle或数字大学城的课程信息发布及收集平台,仅限师生进入,但 是师生可以通过热链直接到生产子模块里去认领实际翻译项目。平台的总体设计理念是翻译 生产驱动、教学紧跟、通讯平台配合。系统结构如图1。 图1 翻译教学生产平台 系统结构 2. 1 译前功能模块 译前模块的主要功能是提供技术条件,让企业和教师做好译前的人员及资源准备。生产子模 块里的“译员管理”模块有译员水平等级、译员项目适合程度测试题、译员简历库、参与已 完成项目的译员业绩积分管理等功能,为新项目做好人员准备工作。 “项目管理”模块使项目经理能监控项目的派发、人员安排、项目进度。这个模块可以 存储类似项目积累的TM、为将要进行的项目预先准备的项目术语( Glossary) 、项目相关知 识和语言资源等项目相关文件。“文件格式处理工具”模块首先提供文件格式的描述、最终 文本的格式要求等说明文档,以便工程预处理人员明确文件格式处理的目的和要求。同时, 51
技术探索 还提供各个常用排版文档格式、图片文档格式以及PDF 文档格式等的用途及转换软件说明。 在教学子模块里,“课程文件管理”提供课程大纲、课程教学目的要求和学生名单等教师教 学中需要的关键文件。“课程内容发布”是翻译理论、翻译技巧、与任务相关的背景知识、 辅助材料以及相应的教学要求、注意事项等信息的发布渠道。除发布正常的课程相关学习资 料外,还有教师根据学生水平、课程进度和各种动态信息确定的课堂练习项目,这些项目是 直接指向翻译公司的实际生产项目的链接。学生根据“课程进度管理”子模块指定的进度流 程,选择练习项目就可以进行练习。进度管理功能不但有学生上课出勤等课程管理信息,还 有学生接受项目、项目完成程度、课程练习工作量、翻译的字数等信息。 2. 2 译中功能模块 这个模块中的生产子模块主要由保证翻译质量和效率的工具组成,包括提供单词、词组和 句子翻译的在线词典、网络搜索引擎和检索工具、机器翻译引擎等参考工具; 利用在TM 语料 中寻找匹配而避免翻译以前已经翻译过句子的机器辅助翻译工具( 俗称“Workbench 工作 台”) ; 保持译者之间和译者本人前后术语统一的词汇管理和Concordance 检索工具;以及 检查是否漏译、数字和标点符号格式是否正确的翻译技术质量检查工具; 译审( 教师) 监 控、干预的技术手段等。“机辅翻译工具”提供利用TM 进行更高效率翻译的CAT 工具, 这可以是平台自己开发的CAT 工具,也可以是外挂的,如在线版的Trados、 ationWorkspace、déjà vu、Lingotek 等。 “在线翻译资源”收集了在线双语词典。这个模块的内容还包括针对内容的综合性百科 知识网站,如可以进行多语检索的维基百科等。界面上应该提供谷歌、百度等主要搜索引 擎的快捷搜索界面,只要在界面上键入要搜索的关键词就直接导入到搜索引擎里搜索,省 去了译员登录搜索引擎页面的时间。这个模块还应该提供一个分类详尽,可供译员不断提 交和交流资源的平台,译员在翻译操作中发现的好资源都可以上传,经过网站管理员审查 后可用的,可以归类到具体类别下,供其他译员参考。 “质量保证工具”提供几种工具。一是检查两种语言里数字、标点是否对应的工具。如 中英文文本里的阿拉伯数字和汉语数字是否正确对应、标点符号是否在中文里是中文全角 标点,而在英文文本里是半角标点。二是翻译网络页面或软件界面等本地化内容时标签校 52
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141