Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Жемчужина красавицы

Жемчужина красавицы

Published by Феано Феана, 2021-07-09 19:29:07

Description: Сборник произведений о жемчуге. / Некоммерческая библиотека Галактического Ковчега, кол-во стр. 52, 2021 г. Оформление сборника – И. Соколова. Консультант – Феана.

Keywords: жемчуг, жемчужина, душа

Search

Read the Text Version

г1

Сборник произведений о жемчуге. / Некоммерческая библиотека Галактического Ковчега, кол-во стр. 52, 2021 г. Оформление сборника – И. Соколова. Консультант – Феана. В сборник вошли сказки о женщинах, влюблённых в свою красоту: Мэри Де Морган «Ожерелье принцессы Фиоримонд», Валентин Катаев «Жемчужина». 2

Жемчуг – этот самоцвет в мире с давних пор занял свое почетное активное место. Все женщины ждут свою Жемчужину: кто-то, чтоб поразить своего мужчину, а кто-то, чтобы украсить свой образ незабываемым шармом, обретя вечную молодость и красоту. На что только не идут женщины для выполнения своей Мечты. Сбываются мечты Красавиц? Конечно, но далеко не у всех. Мечты – они ключи от счастья, и не исполнятся без нашего сердечного участья. 3

Ожерелье принцессы Фиоримонд Мэри Де Морган Обработка Ирины Соколовой Мэри де Морган (1850 - 1907) – английская писательница, сказочница, машинистка. Младшая дочь выдающегося математика Августа де Моргана, родилась в Лондоне 24 февраля 1850 года. В юности Мэри заработала себе репутацию бестактной особы, очевидно тем, что плохо отозвалась о некоторых творческих людях. После смерти отца в 1871 году проживала со своим братом Уильямом (гончаром, дизайнером плитки, писатель) до его женитьбы в 1887 году, после чего жила на квартире, зарабатывая на жизнь машинисткой. Мэри рассказывала истории своим племянникам и племянницам, другим детям. Уильям Моррис очень любил её рассказы. Когда брат умирал в 1896 году, Мэри ухаживала за ним. Она умерла от туберкулёза в Каире, Египте, в 1907 году, куда переехала ради своего здоровья и заведовала там исправительной школой для девочек в Хелуане. Мэри де Морган была членом женской суфражистской группы, эти взгляды отражены в её сказках, главными героями которых часто являются сильные женские персонажи. Её произведения часто отклоняются от сказочной нормы – отсутствие счастливого конца или отсутствие обретения главным героем богатства или власти (её герои обретают мудрость и осознают ценность жизни без этих вещей). В своих рассказах она может использовать «тайну, пафос и комедию» для создания занимательной и творческой. Кроме того, де Морган 4

использует в своих произведениях главных героев как женщин, так и мужчин, демонстрируя свою веру в равенство полов. Во многих своих произведениях Мэри де Морган использует элементы из народных сказок средневековья Англия. Это проявляется в универсальности её литературы, поскольку она была легко понятна всем в викторианской Англии, несмотря на разные социально- экономические классы. «Ожерелье принцессы Фиоримонд и другие истории» написано в 1880 году и опубликовано в Лондоне компанией Macmillan & Co в 1886 году. Жил-был король. Умерла у него жена, но осталась дочь – такая красавица, что все думали, что она самое чудесное создание на свете, но в действительности принцесса была очень злой, к тому же, практиковалась в колдовстве, которому она научилась у старой ведьмы, живущей в хижине на склоне одинокой горы. Эта ведьма была ужасной, и никто, кроме дочери короля, не знал о ней. Ночью, когда все спали, принцесса, а звали её Фиоримонд, тайком навещала старуху, чтобы обучиться чёрной магии ради своей мечты стать самой красивой в мире и вечно молодой. Благодаря колдовскому искусству девушка стала такой прелестной, что не было ей равной, а взамен принцесса помогала колдунье, и никогда никому о ней не рассказывала. Пришло время, когда король начал подумывать о наследниках и замужестве дочери. Поэтому он созвал совет и сказал: «У меня нет сына, который будет править после моей смерти, поэтому нам надо подыскать подходящего принца, чтобы женить на 5

нашей принцессе, чтобы он правил вместо нас, когда мы состаримся». И весь совет согласился с мудростью правителя. Итак, гонцы были отправлены во все соседние королевства: тот, кто станет мужем для принцессы, возглавит королевство после смерти короля. Фиоримонд, услышав новость, разрыдалась, потому что прекрасно понимала, что при муже не сможет посещать старую колдунью и тогда потеряет вечную красоту и молодость, станет обычной принцессой. Когда наступила ночь и во дворце крепко уснули, принцесса подошла к окну спальни и тихо открыла его. В карман она заранее положила зёрна. Набрав горсть зёрен из кармана, девушка высунула руку из окна и свистнула. С крыши слетела маленькая коричневая птичка, подарок колдуньи, и, сев ей на запястье, начала клевать зёрна с руки. Едва проглотив их, птичка начала расти, расти и расти, пока она не стала настолько большой, что принцесса не могла удержать её. Вот птица на подоконнике и продолжает расти, пока не стала размером со страуса. Затем принцесса вылезла из окна и уселась на птичьей спине, и сразу полетела над вершинами деревьев к горе в обитель старой ведьмы, и остановились перед дверью её хижины. Принцесса спрыгнула и пробормотала несколько слов в замочную скважину. В ответ прокряхтело: «Почему вы пришли сегодня вечером? Разве я не сказала, чтобы меня оставили в покое на тринадцать ночей, почему ты меня беспокоишь?» «Прошу впустить меня, – сказала принцесса, – я в беде и прошу твоей помощи». «Входи тогда,» – сказал голос и дверь распахнулась. Принцесса вошли в 6

хижину, посреди которой, закутавшись в серый плащ, сидела ведьма. Фиоримонд села рядом и рассказала историю о решение короля выдать её замуж. Король уже разослал гонцов в соседние государства. «Это действительно плохой слух, – прохрипела ведьма, – но мы их победим. Ты должна разобраться с каждым принцем по его приезду. Что хочешь? Чтобы принцы стали собаками, готовыми прийти по первому твоему зову, или птицами, чтобы летать в воздухе и воспевать твою красоту, или сделаем из них бусинки такого восхитительного ожерелья, которое никогда раньше не носила ни одна женщина. Чтобы лежали они на твоей шее и всегда были с тобой». «Ожерелье! Ожерелье! – воскликнула принцесса, хлопая в ладоши от радости. – Лучше всего будет повесить бусины на нитку и носить вокруг шеи. Придворные никогда не узнают, откуда пришла моя новая драгоценность». «Но это опасная игра, – сказала ведьма, – потому что, если ты не будешь осторожна, то сама можешь превратиться в бусину и повиснуть на ниточке с другими, и там останешься до тех пор, пока кто-нибудь её не перережет…» «Не бойся, – сказала принцесса, – я буду осторожна, только скажи мне, что делать, и я буду обладать большими князьями и царями, которые украсят меня, и всё их величие им не поможет». Затем ведьма опустила руку в чёрный мешок, стоявший рядом на земле, и протянула длинную золотую нить- цепочку. Концы нити были соединены вместе, без застёжки, но, с помощью колдовства, она легко растягивалась и надевалась через голову. Ведьма 7

надела её принцессе на шею, сказав: «Имей в виду, пока нить на шее, ты в безопасности, но, если однажды ты прикоснёшься к ней двумя руками, то встретишь судьбу своих возлюбленных, и повиснешь на ней сама. Что касается женихов, достаточно попросить их взять цепочку в руки, и тотчас же они превратятся в яркие твердые бусины, нанижутся, и останутся на ней до тех пор, пока кто-нибудь не порвёт цепочку и не снимет бусины». «Это действительно восхитительно, – воскликнула принцесса. – Мне с нетерпением хочется уже попробовать на первом женихе». «А теперь, – сказала ведьма, – раз ты здесь, а время ещё есть, мы будет танцевать, я позову гостей». Сказав это, она взяла в углу барабан и пару барабанных палочек, и, подойдя к двери, начал бить. Прогремел ужасный грохот. Через мгновение по воздуху прилетели всевозможные существа: маленькие тёмные эльфы с длинными хвостами, гоблины, которые болтали и смеялись, и другие ведьмы на метлы. Была одна злая фея в виде большой кошки с ярко-зеленые глаза, и влетел ещё один оборотень длинной сияющей гадюкой. Потом, когда все собралось, ведьма перестала барабанить, стала посреди хижины у люка, втоптанного в пол, люк и открылся. Старая ведьма прошла через него по узкому тёмному проходу в большой подземный зал, и все её странные гости следовали за ней. Все ужасно танцевали и веселились, но при первом звуке петушиного пения все гости рассеялись, а принцесса снова поспешила вверх по тёмному коридору, вышла из хижины на то место, где её ждала большая птица, и полетела домой. Войдя в окно своей спальни, она 8

налила в чашку из маленькой чёрной бутылочки нескольких капель волшебной воды, дала птице выпить, та уменьшилась до своего естественного размера и села на крышу. Принцесса закрыла окно, легла в постель и уснула крепким сном, и никто во дворце не знал о её странном ночном путешествии. На следующий день принцесса объявила своему отцу-королю, что вполне здорова и готова выйти замуж за любого принца, который станет для неё мужем. Отец был очень доволен и вскоре сообщил ей о прибытие молодого заморского короля. Он был королём большой богатой страны и желал взять невесту в свой дом. Его звали Пьеро. К прибытию жениха были сделаны большие приготовления. Принцесса была в своём лучшем наряде. Все придворные сказали при виде Пьеро: «Это действительно достойный муж для нашей прекрасной принцессы». Потому как он был силён и красив, с чёрными волосами и терновыми глазами. Молодой король Пьеро был в восторге от красоты Фиоримонд и счастлив накануне брака. Большой праздник состоялся. Принцесса выглядела милее чем когда-либо, одета в алое платье. Но на ней не было никаких украшений кроме одной блестящей золотой нити вокруг молочно-белой шеи. Когда пир закончился, принцесса сошла со своего золотого стула и тихонько пошла в сад, встала под вяз, смотрящего на яркую луну. Через несколько минут король Пьеро последовал за ней, удивляясь её красоте. «Итак, завтра, моя милая принцесса, ты будешь моей королевой и разделишь всё, чем я обладаю. Какой подарок ты хотела бы в день нашей свадьбы? \" 9

«Мне бы хотелось найти ожерелье из лучшего золота и драгоценных камней, но длиной этой золотой нити, которую я ношу на шее,» – ответила принцесса Фиоримонд. «Почему ты носишь этот шнур? – спросил король Пьеро. – На нём нет драгоценностей». «Нет. Но нет такого шнура, как у меня, во всём мире,» – вскрикнула Фиоримонд. Глаза её злобно сверкнули, когда она промолвила: «Он лёгок, как пёрышко, но прочнее железной цепи. Возьми его обеими руками и попробуй сломать, чтобы ты смог убедиться насколько он прочен». И король Пьеро взял шнур в обе руки и стал тянуть. Но как только его пальцы сомкнулись вокруг нити, король исчез, как клуб дыма, и на шнуре появилась яркая, красивая бусина – ясная, как кристалл, сияющая всеми цветами: зелёным, синим и золотым. Фиоримонд посмотрела на него и громко засмеялась. «Ага, мой гордый возлюбленный! Это ты там? – она плакала от радости, осторожно поглаживая белым пальчиком бусину. – Моё ожерелье победит всех в мире». Затем она вернулась в банкетный зал поговорить с королём. «Прошу вас, государь, – сказала она, – немедленно пошлите кого-нибудь на поиски короля Пьеро, ибо он говорил со мной минуту назад и внезапно бросил меня, и я боюсь, что обила его чем-нибудь, а может быть, он болен». Король пожелал, чтобы слуги повсюду искали короля Пьеро, но нигде его не было. Старый 10

король был обижен. «Несомненно, он будет завтра к свадьбе, – думал он. – Но не очень приятно такое обращение жениха». У принцессы Фиоримонд была маленькая горничная по имени Иоланда – сияющая девушка с весёлыми карими глазами, но не такая красивая, как Фиоримонд. Она не любила свою хозяйку, потому что боялась и подозревала в нечестивых поступках. Когда принцесса разделась ночью, Иоланда заметила золотой шнур с одной яркой бусиной, и пока расчесывала волосы госпожи, она посмотрела через плечо в зеркало и увидела, как та смеялась, с нежностью глядя на шнур, снова и снова лаская бусинку пальцем. «Это чудесная бусина на ниточке Вашего высочества, – спросила Иоланда – должно быть свадебный подарок от короля Пьеро?» «Так оно и есть, маленькая Иоланда, – воскликнула Фиоримонд, весело смеясь, – и лучший подарок, который он мог мне дать. Но думаю, что одна бусинка выглядит некрасиво и неуклюже. Вскоре я надеюсь, что у меня будут другие, такие же красивые». Иоланда покачала головой и подумала: «Это не сулит ничего хорошего». На следующее утро всё было готово к свадьбе, и принцесса была одета в белый атлас и жемчуг с длинной белой кружевной вуалью, свадебный венок на голове. Она стояла в ожидании среди величественно одетых дам, восклицающих, что такой красивой невесты никогда не было в мире. Перед выходом в холл посыльный в большой спешке немедленно вызвал принцессу к озадаченному отцу. 11

«Моя дочь, – воскликнул он, когда Фиоримонд в свадебном наряде вошла в комнату. – Что могло случиться? Короля Пьеро нигде не нашли. Боюсь, что его могли схватить грабители и подло убить. Мои солдаты искали повсюду. Там, где нет жениха, не может быть и свадьбы». «Тогда отложим её, отец мой, – воскликнула девушка. – Завтра покажет во что мы должны одеваться: для свадьбы или похорон». Она притворилась плачущей, но едва удержалась от смеха. И когда гости ушли, принцесса отложила свадебное платье. Все с нетерпением ждали известий о короле Пьеро, но новостей не поступало. Наконец все сочли его за мёртвого и горько оплакивали его судьбу. Принцесса Фиоримонд надела чёрное платье и умоляла оставить её в одиночестве, но оставшись одной в своей спальне, расхохоталась до слёз. Иоланда задрожала, услышав этот смех. Служанка также заметила, что под траурным платьем принцесса всё ещё носит золотой шнурок, не снимая его ни ночью, ни днём. Не прошло и месяца, как король пришел к своей дочери и объявил, что явится другой жених, Дочь послушно соглашалась. Было решено, что брак состоится. Этот нового принца звали Хильдебрандтом. Он был из далекой северной страны, в которой однажды станет королем. Высокий, красивый и сильный, с льняными волосами и ярко-голубыми глазами. Когда принцесса Фиоримонд увидела его портрет, была очень довольна. Сняла чёрную одежду, и вновь начались большие приготовления для свадьбы. Король Пьеро был совершенно забыт. 12

Приехал принц Хильдебрандт и с ним много хороших джентльменов. Они привезли красивые подарки для невесты. Вечером в честь его приезда состоялся грандиозный пир, и Фиоримонд выглядела так великолепно, что принц был в полном восторге. Рано утром на рассвете, когда все еще спали, принцесса встала, оделась в простое белое платье, распустила волосы, и тихонько вышла в сад. Затем она подошла под окно принца Хильдебрандта. Остановилась и запела небольшую песенку, сладкую и радостную, словно жаворонок. Услышав её, Хильдебрандт встал, подошел к окну и выглянул посмотреть, кто поёт. Когда увидел Фиоримонд, стоявшую в красном свете восхода солнца, отчего её волосы казались золотом, он поспешил одеться и пойти ей навстречу. «Как, моя принцесса! – воскликнул он, шагая в саду рядом с ней. – Это действительно большое счастье встретить Вас здесь так рано. Скажите мне, почему Вы выходите на рассвете?» «Я пришла, чтобы увидеть цвета неба – красный, синий и золотой, – ответила принцесса. – Посмотрите таких цветов не видно где бы то ни было, кроме той бусины, которую я ношу на этом золотом шнуре». «Что это за бусинка и откуда она взялась?» – спросил Хильдебрандт. «Она пришла из-за моря, и больше никогда не вернется» – ответила принцесса. И снова её глаза заблестели от нетерпения, и она едва могла скрыть своё веселье. «Снимите шнур с моей шеи и посмотрите 13

на него поближе, скажите мне, видели ли Вы когда- нибудь подобное». Хильдебрандт протянул руки и взялся за шнур, но не успели его пальцы сомкнулись, он исчез, и появилась новая яркая бусина, ещё красивее первой. Принцесса издала долгий низкий смех. «О, моё сладкое ожерелье, – воскликнула она, - как ты прекрасно! Я люблю тебя больше всего на свете». Затем она тихо пошла обратно в кровать, так что никто её не слышал, и заснула крепким сном до тех пор, пока Иоланда не пришла сказать ей, что пора вставать и готовиться к свадьбе. Принцесса была одета в шикарную одежду. Только Иоланда заметила, что под атласным платьем она носила золотой шнур, теперь уже с двумя бусинами вместо одной. Едва госпожа была готова, король ворвался в комнату в бешеной ярости. «Моя дочь, – воскликнул он, – против нас заговор. одевайся и больше не думай о принце Хильдебрандте, потому что он тоже исчез». При этом принцесса заплакала и умоляла найти Гильдебрандта, в душе смеясь: «Ищите где хотите, не найдёте его». И снова были предприняты большие поиски, и когда следов принца не нашли, во дворце поднялся шум. Принцесса снова сняла платье невесты и надела чёрное, и сидела одна, делая вид, что плачет, только Иоланда замечала неладное. Прошел месяц, в течение которого Фиоримонд делала вид, что оплакивает Хильдебрандта. Затем она пошла к королю и сказала: «Сир, я молюсь, чтобы Вы 14

не позволили людям разносить дурную молву о случившемся. Я прошу, чтобы женихи были вызваны из ближних и дальних земель, чтобы я не осталась старой девой». Король согласился, и по всему миру были разосланы послы с предложением о женитьбе на принцессе Фиоримонд. И женихи пришли, короли и князья с юга и севера, востока и запада: король Адриан, принц Зигберт, принц Алгар и многие другие. Но всё шло хорошо до свадебного утра. Когда наступала пора идти в церковь, жениха не могли найти. Старый король был очень напуган и хотел было всё отменить, не надеясь больше найти мужа для принцессы, но она умоляла его со слезами на глазах, чтобы не дал ей опозориться. Женихи продолжали приходить, но после того как повсюду стало известно, что тот, кто приходил просить руки принцессы Фиоримонд, исчезал, кандидатов больше не стало. Придворные испугались и перешёптывались: «Это не хорошо». И только Иоланда заметила, как золотая нить почти вся покрылась бусинами, но было свободное место для очередного шарика. Шли годы, и с каждым годом принцесса Фиоримонд становилась всё милее и милее. В далёкой стране жил молодой принц по имени Флорестан. У него был лучший друг Джервес, которого он любил больше всех в мире. Джервес был высоким, широким и крепким, и он тоже любил принца настолько сильно, что с радостью умер бы за него. Случилось так, что принц Флорестан увидел портрет принцессы Фиоримонд и захотел взять её в жёны. Джервес тщетно пыталась его отговорить. «У 15

принцессы Фиоримонд злая участь, – говорил он. – Многие хотели на ней жениться, где они сейчас?» «Знать ничего не хочу, – ответил Флорестан, – я уверен, что я женюсь на ней и вернусь сюда с невестой». Итак, он отправился в дом Фиоримонд, и Джервес поехал за ним с тяжелым сердцем. Когда они подошли ко двору, старый король принял их и тепло приветствовал, сказав своим придворным: «Вот прекрасный молодой принц, за которого мы с радостью выдадим нашу дочь замуж. Будем надеяться, что на этот раз всё будет хорошо». Но Фиоримонд настолько осмелела, что даже не пыталась скрыть своё веселье. «Я с радостью выйду за него замуж завтра, если он придет в церковь, – сказала она. – Но если его не будет, что же мне делать?» И она долго и весело смеялась, пока те, кто её слышал, не вздрогнули. Когда придворные дамы пришли сказать, что принц Флорестан прибыл, она была в саду, лежа на мраморном краю фонтана, кормила золотых рыбок, плавающих в воде. «Скажите ему, чтобы пришёл ко мне, – сказала она, – потому что я больше не пойду в торжественной обстановке встречать женихов и не надену для них пышное платье. Пусть он придет и найдет меня такой, какая я есть». Дамы передали принцу, что Фиоримонд ждёт его у фонтана. Принцесса не встала, когда Флорестан подошёл к фонтану. Его сердце билось от радости, потому что никогда в своей жизни он не видел такой красивой женщины. На ней было тонкое мягкое белое платье, облегающее её гибкую фигуру. Её прекрасные руки были обнажены, она баловалась ими в воде и играла с 16

рыбой. Её большие голубые глаза сияли весельем и были так прекрасны, что никто не замечал в них злобного взгляда, а на шее лежало такое восхитительное цветное ожерелье, которое было само по себе чудом для созерцания. «Приветствую Вас, принц Флорестан, – сказала она. – И Вы тоже будете моим женихом? Вы хорошо подумали? Уж столько принцев, которые видели меня, бежали навсегда, вместо того, чтобы жениться на мне?» И пока она говорила, она подняла свою белую руку из воды и протянула её принцу для поцелуя. А он едва знал, как ответить, был в замешательстве перед её великой красотой. Джервес последовал за своим хозяином на небольшом расстоянии, но тот чувствовал себя неуютно и дрожал от страха перед тем, что должно было произойти. «Пойди, попроси своего друга покинуть нас, – сказал Фиоримонд, глядя на Джервеса, – и сядь рядом со мной, расскажи мне о своем доме, почему ты хочешь жениться на мне, и обо всех приятных вещах». Флорестан попросил Джервеса оставить их ненадолго и тот медленно ушёл в очень печальном настроении. Так он продолжил идти вниз, не обращая внимания куда идёт, пока не встретил Иоланду, стоявшую под деревом с радужными яблоками. Она выбирала фрукты и складывала в корзину у ног. Он бы молча прошел мимо девушки, но она остановила его, спросив: «Вы пришли с новым принцем? Вы любите своего хозяина?» «Да, больше чем кто-либо другой на земле, – ответила Джервес. – Почему Вы спрашиваете?\" 17

«А где он сейчас?» – спросила девушка, не обращая внимания на вопрос Джервеса. «Он сидит у фонтана с прекрасной принцессой», – ответил слуга. «В таком случае, я надеюсь, Вы хорошо с ним попрощались, потому что будьте уверены, что больше никогда его не увидите», – сказала Иоланда, кивая головой. «Почему бы и нет, а кто Вы такая, чтобы так говорить?» – спросил Джервес. «Меня зовут Иоланда, – ответила девушка, – и я служанка принцессы Фиоримонд. Разве Вы не знаете, что принц Флорестан – одиннадцатый возлюбленный, который пришёл на ней жениться. Все женихи один за другим исчезли, и только я знаю, куда они ушли.» «И куда они делись? – воскликнул Джервес – почему Вы не говорите миру и не предотвращаете потерю хороших людей?» «Потому что я боюсь своей хозяйки, – сказала Иоланда, тихо говоря и приближаясь к нему, – она колдунья и носит храбрых королей и принцев, которые приходили за ней ухаживать, на верёвке вокруг своей шеи. Каждый из них – бусина ожерелья, которое она носит днём и ночью. Я видела как это ожерелье росло: сначала была пустая золотая нить; затем пришёл король Пьеро, и когда он исчез, на ней появилась первая бусина. Потом пришел Хильдебрандт, и на веревке стало две бусинки вместо одной; затем последовали Адриан, Зигберт и Алгар, Сенред, и Фарамонд, и Балдвин, и Леофрик, и Рауль, и все пропали, и десять бусин висят на верёвочке, а сегодня их будет одиннадцать, и одиннадцатым будет ваш принц Флорестан». «Если это так, – воскликнул Джервес, – я не успокоюсь, пока не пронзаю её сердце своим мечом». 18

Но Иоланда покачала головой: «Она колдунья, её трудно убить, кроме того, Вы не сможете разрушить заклятие, и вернуть принца к жизни Я хотела бы показать Вам ожерелье, чтобы Вы посчитали бусины, дабы убедились в моей правде, но ожерелье всегда на её шее, и ночью, и днём, так что это невозможно». «Отведи меня в её комнату сегодня вечером, когда она уснёт, покажи мне ожерелье», – сказал Джервес. «Хорошо, мы постараемся, – сказала Иоланда, – но Вы должны быть очень тихим и не шуметь, потому что, если она проснётся, нам обоим не сдобравать». Когда наступила ночь и все во дворце уснули, Джервес и Иоланда встретились в большом зале. Иоланда сказала, что принцесса крепко спит. «Итак, пойдем, – сказала она, – я покажу Вам ожерелье, на котором Фиоримонд носит своих возлюбленных, нанизанных, как бусы, хотя я не знаю, как она их трансформирует». «Останься на мгновение, Иоланда», – сказал Джервес, удерживая девушку. «Может быть и я стану бусинкой, как те, что были до меня. Но если я добьюсь успеха и избавлю землю от злой принцессы, что Вы мне пообещаете за награду?» «Что бы Вы имели в виду? – спросила Иоланда. «Я хочу, чтобы Вы сказали, что будете моей женой, и вернётесь со мной в мою страну», – сказал Жервез. «Это я с радостью пообещаю, – сказала Иоланда, целуя его, – но мы не должны говорить или думать об этом, пока не перережем веревку с шеи принцессы, пока все её возлюбленные не будут освобождены». Они тихонько поднялись в комнату принцессы, Иоланда держала маленький фонарь, он тускло светил. Там, в своей большой постели, лежала принцесса 19

Фиоримонд. Они могли просто видеть её в свете фонаря, она выглядела такой красивой, что Джервес начал думать, что Иоланда оболгала её, сказав, что принцесса такая злая. Лицо её было спокойным и милым, как у ребенка, волосы румяными волнами падали на подушку, розовые губы улыбались, а на щеках выступали ямочки. Её белые мягкие руки были лежали среди ароматного кружева и льна, устилавших кровать. Джервес почти забыл посмотреть на сверкающие бусины, дивясь прелестями принцессы, но Иоланда потянула его за руку. «Не смотри, – тихо прошептала она, – её красота уже дорого обошлась. Посмотри лучше на то, что осталось от тех, кто считал её такой же прекрасной, как ты сейчас. Смотри сюда» И она указала пальцем на каждую бусинку по очереди: «Это был Пьеро, это Хильдебрандт, а это Адриан, Зигберт, Алгар, и Сенред, Фарамонд, Рауль, наконец, вот ваш господин, принц Флорестан. Ищите его сейчас, где хотите и не найдёте, и Вы никогда не увидите его снова, пока шнур не будет перерезан и чары не порваны». «Из чего сделан шнур?» – прошептал Джервес. «Из лучшего золота», – ответила девушка. «Нет, не трогай её, чтобы не проснулась. Я тебе покажу». Иоланда положила фонарь и мягко протянула руки, чтобы отодвинуть бусинки в сторону, но, когда она это сделала, её пальцы сомкнулись на золотой нити, и она тут же исчезла. Еще один шарик был добавлен в ожерелье, а Джервес остался наедине со спящей принцессой, глядя по сторонам с изумлением и 20

страхом, не смея позвать на помощь, лишь бы не разбудить Фиоримонд. «Иоланда», – прошептал он так громко, как только мог, – «Иоланда, где ты?» но Иоланда не ответила. Затем он наклонился над принцессой и посмотрел на ожерелье. На него была нанизана ещё одна бусина, рядом с той, на которую Иоланда указала, что это принц Флорестан. Он снова их пересчитал. «Одиннадцать раньше, теперь их двенадцать. О, ненавистная принцесса! Теперь я знаю, куда делись храбрые короли и принцы, которые пришли к тебе, и где моя Иоланда», – когда он посмотрел на последнюю бусину, глаза его наполнились слезами. Бусинка была ярче и чётче, чем другие, и имела тёплый красный оттенок, как красное платье, которое носила Иоланда. Принцесса повернулась и засмеялась во сне, от звуке её смеха Джервеса сковал ужас и отвращение. Он выполз из комнаты, дрожа, и всю ночь просидел в одиночестве, размышляя над тем, как победить Фиоримонд и освободить Флорестана и Иоланду. На следующее утро, когда Фиоримонд оделась, она посмотрела на своё ожерелье и сосчитала бусины. Она была очень озадачена, так как добавилась новая бусина. «Кто мог прийти и схватить мою цепочку?» – спросила она себе и долго сидела и размышляла. 21

22

Наконец она разразилась странным смехом. «В любом случае, кто бы это ни был, он должным образом наказан, – сказала принцесса. – Моё храброе ожерелье, ты можешь позаботиться о себе, и если кто- нибудь попытается украсть тебя, они получат свою награду и увеличат мою славу. По правде говоря, я могу спать спокойно и ничего не бояться». День прошел, и никто не вспоминал об Иоланде. Ближе к закату пошёл проливной дождь, и была такая страшная гроза, что все испугались. Гремел гром, молния вспыхивала вспышкой за вспышкой, с каждой секундой становясь всё яростнее и ярче. Небо было таким тёмным, что, кроме света молнии, ничего не было видно, но Фиоримонд любила гром и молнии. Она сидела в комнате в одной из башен, облаченная в чёрное бархатное платье, смотрела на молнии из окна и смеялась над каждым раскатом грома. В разгар шторма незнакомец, закутанный в плащ, подъехал к дверям дворца, и дамы побежали оповестить о новом женихе: «Он не назвал своего имени, но говорит, слышал, что всем велено просить руки принцессы Фиоримонд, и он тоже хочет попытать счастья». «Пусть он сейчас же придет, – крикнула принцесса. – Князь или мошенник, какое мне дело? Если все князья убегут от меня, может быть, лучше жениться на крестьянине». Итак, повели новоприбывшего в комнату, где сидела Фиоримонд. Он был закутан в толстый плащ, но, войдя, отбросил его в сторону, показывая, насколько богата под ним его шёлковая одежда. И так хорошо он был замаскирован, что Фиоримонд не 23

заметил, что это Джервес, а посмотрела и подумала, что никогда раньше его не видела. «Добро пожаловать, незнакомый принц, который прошёл через такие молнии и гром, чтобы найти меня, – сказала она. – Так правда ли, что Вы хотите быть моим поклонником? Что Вы слышали обо мне?» «Совершенно верно, принцесса, – сказал Джервес. – Я слышал, что Вы самая красивая женщина в мире». «И это правда? – поинтересовалась принцесса. – Посмотри на меня и убедитесь». Джервес взглянула на неё и в глубине души сказал: «Совершенно верно, о, злая принцесса! Никогда не было женщины прекрасней, и никогда раньше я ненавидел женщину так, как ненавижу тебя сейчас». Но вслух он сказал: «Нет, принцесса, это неправда; Вы очень красивы, но я видел женщину, которая прекраснее Вас, несмотря на то, что Ваша кожа цвета слоновой кости на фоне бархатного платья, а Ваши волосы подобны золоту». «Женщина, которая прекраснее меня? – воскликнула Фиоримонд, и её грудь начала подниматься, а глаза загорелись яростью, потому что никогда раньше она не слышала таких слов. – Кто ты такой, что посмел прийти и рассказать мне о женщине красивее меня?» «Я жених, который просит Вас стать Вашим мужем, принцесса, – ответила Джервес, – но всё же я говорю, что видел женщину, которая была прекраснее Вас». «Кто она, где она? – воскликнула Фиоримонд, с трудом сдерживая гнев. – Приведи её сейчас же, чтобы я посмотрела, правду ли ты говоришь». «Что Вы дадите 24

мне за то, чтобы я её привёл?» – спросил Джервес. – Дайте мне это ожерелье, которое Вы носите на шее, и я немедленно вызову её». Но Фиоримонд покачала головой. «Вы просите, – сказала она, – единственное, с чем я не могу расстаться». Затем она велела своим служанкам принести ей шкатулку с драгоценностями. Она вынула алмазы, рубины и жемчуг и поднесла их Джервесу. Молния сияла на них, но он покачал головой. «Нет, ничего из этого не годится, – сказал он. «Вы можете увидеть её за ожерелье, но ни за что другое». «Сними его для себя, – закричала принцесса, которая теперь был так зла, что только и хотела избавиться от Джервеса любым способом. «Нет, – сказал Джервес, – я не женщина и не знаю, как застегивают и расстёгивают ожерелье». Он не прикасался ни к принцессе, ни к магической цепи. Ночью буря усилилась, но принцессу она не беспокоила. После того, пока все уснули, она открыла окно своей спальни и тихонько чирикнула маленькой коричневой птице, которая по её зову слетела с крыши. Затем она дала ей пригоршню семян, как и прежде, птица росла, росла и росла, пока не стала размером со страуса, а принцесса села ей на спину и полетела по воздуху, смеясь над молнией и громом, которые вспыхивали и ревели вокруг неё. Они улетели прочь, пока не добрались до пещеры старой ведьмы. Нашли ведьму, сидящую у своей открытой двери, ловящую молнию, чтобы творить чары. «Добро пожаловать, моя дорогая, – прохрипела ведьма, когда Фиоримонд отошла от птицы, – такую ночь мы обе очень любим. А как идут дела с 25

ожерельем? Вижу, что хорошо. Уже двенадцать бусинок. Но что это за двенадцатая?» И она внимательно на неё посмотрела. «Об этой бусине я и хоту тебя спросить, – сказала Фиоримонд, вытирая дождь со своих золотистых волос. – Прошлой ночью, когда я спала, их было одиннадцать, а сегодня утром стало двенадцать, и я не знаю, откуда появилась двенадцатая». «Это не жених, – сказала ведьма, – а какая-то молодая горничная. Думаю, ты не против, она хорошо смотрится с другими». «Какая-то молодая служанка, – повторила принцесса. – Значит, это, должно быть, Сисель, или Мэрибель, или Иоланда, которая украла бы у меня моё ожерелье, пока я спала. Но какое мне дело? Глупая девка наказана теперь, и, может быть, всех остальных ждёт тоже самое». «А когда ты получишь тринадцатую бусину, откуда он? – спросила ведьма. «Сейчас он ждёт во дворце, – посмеиваясь, сказала Фиоримонд. Потом она рассказала ведьме о незнакомце, который пришёл в шторм, и о том, он не хочет трогать её ожерелье, и о том, что он сказал о женщине прекраснее её. «Остерегайтесь, принцесса, берегитесь, – крикнула ведьма предупреждающим голосом, прослушав её. – Почему Вы должны прислушиваться к рассказам о других женщинах, более прекрасных, чем Вы? Разве я не сделала Вас самой красивой женщиной в мире, и могут ли другие сделать больше, чем я? Не обращайте внимания на то, что говорит этот незнакомец, или Вы пожалеете об этом». Но принцесса пробормотала и сказала, что ей не нравится слышать о других столь же прекрасных, как она. 26

«Вы предупреждены! – воскликнула ведьма. – Иначе у Вас будет повод раскаяться. Вы настолько глупы или настолько тщеславны, что беспокоитесь из- за того, что принц праздно говорит то, что, как Вы знаете, неправда? Я говорю, чтобы Вы не прислушивались к его словам, но пусть он будет пристегнут к Вашей цепи как можно скорее, тогда он больше не будет говорить». А потом они вместе поговорили о том, как заставить Джервеса ухватиться за роковую нить. На следующее утро, когда взошло солнце, Джервес отправился в лес, сорвал жёлуди, ягоды, нанизал их на верёвку так, что получилось грубое ожерелье. Спрятав его за пазухой, он вернулся во дворец, никому ничего не сказав. Когда принцесса встала, то оделась так красиво, как только могла, и с большой осторожностью заплела свои золотые локоны, потому что сегодня утром она хотела, чтобы её новый жених встретил свою судьбу. После завтрака она вышла в сад, где ярко светило солнце и всё выглядело свежим после бури. Здесь она взяла с травы золотой мяч и стала им играть. «Пойдите к нашему новому гостю, – кричала она своим дамам, – и попросите его прийти сюда и поиграть со мной в мяч». Они ушли и вскоре вернулись, ведя с собой Джервеса. «Доброе утро, князь, – воскликнула принцесса. – Молитесь, идите и испытайте своё мастерство в этой игре со мной, а вы, – обратилась к дамам, – не ждите, чтобы посмотреть нашу игру, идите по своим делам». Итак, все ушли, оставив принцессу наедине с женихом. 27

«Ну, князь, – воскликнула она, когда начали играть, – что Вы думаете обо мне при утреннем свете? Вчера, когда Вы пришли, было так темно, с громом и тучами, что Вы едва могли рассмотреть моё лицо, но теперь при ярком солнце, прошу Вас, посмотрите на меня внимательно: считаете ли Вы меня самой красивой женщиной на земле». Она улыбнулась и выглядела так мило, что он не знал, как ответить, но, вспомнив Иоланду, сказал: «Несомненно, Вы очень красивы. Вы не будете возражать, если я скажу, что видел женщину красивее Вас?» На это принцесса снова рассердилась, но, вспомнив слова ведьмы, сказала: «Тогда, если Вы думаете, что есть женщина прекраснее меня, посмотрите на мои бусы, и теперь, когда видите их цвета на солнце, скажите, видели ли Вы когда-нибудь раньше такие драгоценности». «Верно, я никогда не видел бус, подобных Вашим, но у меня есть ожерелье, которое мне больше нравится» – и вытащил из своего кармана он ягоды и жёлуди, связанные вместе. «Что это за ожерелье и где Вы его взяли? Покажи мне!» – воскликнула Фиоримонд. Но Джервеза держал его подальше: «Мне нравится моё ожерелье больше, чем Ваше, принцесса, и, поверьте мне, нет такого ожерелья, как моё, во всем мире». «Почему? Это волшебное ожерелье? Что оно делает? Молю, отдайте его мне!» – воскликнула Фиоримонд, дрожа от гнева и любопытства, потому что она подумала: «Может быть, оно имеет силу сделать того, кто носит его, красивее; возможно, его носила женщина, которую он считал красивее меня, и поэтому она выглядела такой красивой». «Пойдём, я произведу честный обмен», – 28

сказал Джервес. «Дайте мне Ваше ожерелье, и Вы получите мое. Когда оно будет у Вас на шее, я честно скажу, что Вы самая прекрасная женщина в мире, но сначала мне нужно Ваше ожерелье». «Тогда возьмите его», – закричала принцесса, которая в гневе и рвении забыла об осторожности и схватила нитку бус, чтобы снять с шеи, но как только взяла ожерелье в руки, оно с грохотом упало на землю, а самой Фиоримонд нигде не было видно. Джервес склонился над ожерельем, лежавшим на траве, и с улыбкой насчитал тринадцать бусинок. Он знал, что тринадцатой была злая принцесса, которую постигла злая судьбу, уготованная другим. «О, умная принцесса! – воскликнул он, громко смеясь, – не думал, что Вас так легко перехитрить». Затем он поднял ожерелье на острие меча и отнёс его в подвешенном виде в зал заседаний, где сидел король в окружении государственных деятелей и придворных, занятых государственными делами. «Прошу Вас, король, – сказал Джервес, – пошлите кого-нибудь на поиски принцессы Фиоримонд. Мгновение назад она играла со мной в саду, а теперь её нигде не видно». Король хотел, чтобы слуги разыскали её Королевское Высочество, но они вернулись и сказали, что не нашли. «Тогда позволь мне посмотреть, не смогу ли я привести её к Вам, но сначала пусть те, кто потерялся раньше, чем она, придут и расскажут свою историю» – сказав это, Джервес позволил ожерелью соскользнуть с меча на пол, вынув из груди острый кинжал, перерезал золотую нить, на которую были нанизаны бусины, и, 29

30

когда он разрезал её пополам, пошёл мощный гул, как раскат грома. «Посмотрите и увидите потерянного короля Пьеро», – говорил он, сняв с веревки бусину, и король Пьеро, в своём королевском платье, с мечом на боку, стоял перед ними. «Предательство!» – крикнул Пьеро, но, прежде чем он смог бы сказать больше, Джервес уже снимал другой шарик, и следом появились другие исчезнувшие женихи. Все они осудили принцессу и её злодеяния. «А теперь, – воскликнул Джервес, – вот она, которая помогла спасти вас всех». Он снял двенадцатую бусину, и появилась Иоланда в своём красном платье. Увидев её, Джервес отбросил кинжал, взял её на руки, и они заплакали от радости. Король и все придворные сидели бледные и дрожащие, не в силах говорить от страха и стыда. Наконец король сказал с глубоким стоном: «Мы должны сполна возместить вам ущерб, о благородные короли и принцы! Какое наказание хотите, чтобы мы приготовили для нашей, во всём виноватой, дочери?» Но тут Джервес остановил его и сказал: «Не наказывай её иначе, как то, что она выбрала для себя. Смотрите, вот она, тринадцатая бусина на веревочке. Пусть никто не посмеет её стянуть, пусть эта веревка висит так, чтобы люди видели бусину и знали, как злая принцесса наказана за своё колдовство, так что это будет предупреждением для других, желающих поступить так же, как она». Таким образом, они подняли золотую нить с большой осторожностью и подвесили её за пределами 31

дворца. И один жемчужный шарик блестел и сверкал на солнце. Все, кто видел его, знали, что это нечестивая принцесса, справедливо встретившая свою судьбу. Короли и принцы поблагодарили Джервеса и Иоланду, наградили их подарками и отправился каждый в свою землю. И Джервес женился на Иоланде, они вернулись с принцем Флорестаном в свой дом, и все жили счастливо до конца своих дней. 1880 г. Печатается по изданию: The Necklace of Princess Fiorimonde and Other Stories/ Mary De Morgan - London: Macmillan & Co, 1886. Иллюстратор - Вальтер Кран (Walter Crane). Художница Джун Стрэттон (June Stratton) (обзор творчества) Джун Стрэттон (June Stratton) – современная гавайская художница, родилась в 1959 году. До 1979 года изучала изобразительное искусство в художественном колледже искусств и ремесел в Окленде. Однако Стрэттон не устраивали навыки живописи, которым ее учили, и поэтому следующие несколько лет она посвятила разработке собственной техники. Её самостоятельные изыскания продолжались до тех пор, пока, в 1989 году, художница не переехала в Сиэтл, где она начала свою профессиональную карьеру. В этот период Джун писала, в основном, пейзажи западного побережья. 32

В 2001 году в карьере Джун произошли большие перемены, она переехала в Атланту, штат Джорджия и взяла недолгий перерыв, во время которого совершила поездку во Францию, после чего снова сосредоточилась на развитии собственной техники живописи. В течении последних нескольких лет, работа Стрэттон приобрела нынешний вид, который сама художница характеризует как «рисунки, в кинематографическом стиле». 33

Жемчужина Валентин Катаев Писатель Валентин Катаев прожил большую и красивую жизнь. Он оставил книги, читая которые мы можем научиться жить со вкусом, не пропуская того интересного, что нас окружает каждый день и каждый час. Катаев Валентин Петрович родился 28 января 1897 года в Одессе. Первое стихотворение «Осень» опубликовал еще гимназистом в 1910 году в газете «Одесский вестник». Печатался также в «Южной мысли», «Одесском листке», «Пробуждении», «Лукоморье» и др. В 1915, не окончив гимназии, пошел добровольцем на фронт, был дважды ранен. В 1922 году переехал в Москву, где с 1923 году работал в газете «Гудок». Основатель и в 1955-1961 гг. главный редактор журнала «Юность». Герой Социалистического Труда (1974). Награждён двумя орденами Ленина, другими орденами, медалями. В 1958 вступил в КПСС. Среди произведений Валентина Катаева – фельетоны, очерки, заметки, статьи, рассказы, повести, романы, пьесы, сценарии фильмов. Умер Валентин Петрович Катаев 12 апреля 1986 в Москве. В Черном море, у берега Аркадии, жила прелестная рыбка, молодая султанка по имени Каролина. Все жители подводного царства восхищались ее красотой. Когда она была еще совсем малюткой и по целым дням носилась вместе с другими мальками и водяными блошками подле берега, подымая в воде целые вихри песка и пугая раков-отшельников, которые в страхе прятались в свои домики, похожие на кувшинчики, уже 34

и тогда она обращала на себя внимание веселым нравом, резвостью и приятной наружностью. Действительно, это был прелестный ребенок. Когда Каролина подросла и превратилась в молодую рыбку с прозрачным золотистым хвостиком, коралловыми перышками, маленьким ротиком и большими изумрудными глазами, то увидели, что она просто красавица. Правда, некоторые ее подруги утверждали, что она немного ветреная девушка. Но, я думаю, они говорили это скорее из зависти. У Каролины не было отбоя от женихов. Стоило посмотреть на нее один раз, чтобы сейчас же влюбиться. Два морских конька, только что окончившие кавалерийское училище, чуть не подрались у нее под окном. Но Каролина быстро их помирила, сказав, что любит их обоих совершенно одинаково, как братьев, и пока ни за кого замуж не собирается. Бычок по имени Леандр, начинающий поэт, известный среди ценителей поэзии своим тонким лирическим дарованием, посылал Каролине триолеты, которые писал на маленьких перламутровых раковинах, и в шкатулке у молодой красавицы этих раковин оказалась целая куча. А пожилой электрический скат Антонио, знаменитый зубной врач и хирург с огромной практикой, который пломбировал и точил зубы всем местным дельфинам, каждый день присылал Каролине 35

богатые подарки, а по воскресеньям являлся сам и делал ей предложение. Было множество и других женихов, но так как они ничем выдающимся не отличались, то всех их перечислять было бы долго и неинтересно. И всем женихам прекрасная Каролина с ласковой улыбкой говорила так: – Благодарю вас за честь, которую вы мне оказываете своим предложением, но, право же, я еще никого не люблю и пока не собираюсь замуж. Я еще слишком молода. Не скрою, вы мне нравитесь, но дайте мне немножко погулять на свободе. Приходите через год, и тогда я вам дам ответ. И женихи удалялись, еще сильнее очарованные ее красотой и обходительным обращением, правда, немного огорченные, но вместе с тем не теряя надежды через год получить ее согласие. Однажды, собираясь на бал, Каролина рассматривала себя в зеркале и вдруг заметила на боку, под плавником, крошечный прыщик, величиной с песчинку. Каролина не придала ему никакого значения, припудрила его и поехала на бал. Но через несколько дней она заметила, что прыщик вырос и стал с горчичное зерно. Хотя он не причинял ей никакого беспокойства, но Каролина встревожилась. Не теряя времени, она отправилась к своей дальней родственнице, старой камбале Фаине. Старуха 36

по целым дням лежала на дне, зарывшись в песок, никого не принимала, и ходили слухи, что она колдунья. Камбала Фаина надела черепаховые очки и долго рассматривала горошину, выросшую под плавником Каролины. – Милая племянница, – наконец сказала она торжественно, – можешь не беспокоиться. Тебе не угрожает никакая опасность. Наоборот, тебе привалило большое счастье. Это зернышко у тебя под плавником есть не что иное, как маленькая жемчужина изумительной формы и необыкновенного качества. – Как – жемчужина?! – воскликнула Каролина в крайнем удивлении. – Но ведь нам говорили в школе, что жемчуг рождается в раковинах. – Это верно, – сказала старая камбала, – обычно жемчуг рождается из песчинки в раковине. Но бывают исключения. В одной из моих старых волшебных книг написано, что иногда жемчуг рождается и под плавниками у рыбы. В таком случае жемчужина с течением времени вырастает необыкновенно крупная, совершенно круглая, изумительная по красоте. Подобные рыбьи жемчужины ценятся у ювелира баснословно дорого. Одна штучка обычно представляет собой целое состояние. Правда, это бывает очень редко – однажды в сто или двести лет, потому что рыба, у которой вырастает жемчужина, должна быть редкая по красоте и уму, а такие рыбы попадаются не часто. – О, в таком случае это несомненно жемчужина! – радостно воскликнула Каролина и поплыла домой, 37

38

осторожно прижав плавник, чтобы как-нибудь случайно не повредить драгоценного зерна. С этого дня характер Каролины изменился. Она стала пропускать балы, неохотно танцевала и всячески избегала общества своих молоденьких подруг, которые любили побегать и порезвиться. Она стала молчалива, задумчива. – Что с тобой, Каролиночка? – с тревогой спрашивали подруги. – Уж не больна ли ты? Но Каролина получила хорошее воспитание и не хотела обижать своих подруг, сказав им, что для нее, избранницы судьбы и счастливой обладательницы бесценной жемчужины, их общество уже не представляет никакого интереса. Поэтому она вежливо отвечала: – Нет, благодарю вас, я чувствую себя превосходно. И на ее прелестном маленьком ротике появлялась таинственная высокомерная улыбка. Она полюбила одиночество. Оставаясь одна, она обыкновенно вынимала из своей шкатулки зеркало и долго рассматривала свою жемчужину, которая стала уже с небольшую горошину. – Ах, как медленно растет моя жемчужина! – говорила про себя Каролина. – Впрочем, чем медленней она растет, тем лучшего качества она будет и тем больше я получу за нее денег у ювелира, когда она вырастет с лесной или, еще лучше, с грецкий орех. И тогда я стану самой богатой рыбкой в мире. Пусть 39

растет! Я никуда не спешу. У меня впереди еще целая жизнь. И когда через год к ней пришли за ответом два морских конька, она, посмотрев на их уже несколько поношенные мундиры, весело рассмеялась и сказала: – Ах, нет, друзья мои! Не будем больше поднимать этот вопрос. Я никогда не выйду замуж ни за одного из вас. Прощайте. – Но, может быть, вы, прекрасная Каролина, – сказал один из коньков, – по крайней мере, скажете нам на прощанье, что вы будете любить нас, как братьев. Это хоть немного облегчит наше горе. – Увы, – сказала Каролина, – я вам не могу обещать даже этого. – Но почему же? – воскликнули морские коньки. – Потому, что вы для меня слишком бедны. Это очень жаль. Но, к сожалению, ничего не поделаешь. Такова жизнь. – Но ведь каждый из нас готов заплатить за ваше богатство своей жизнью! – снова воскликнули коньки. – К сожалению, мое богатство так велико, что заплатить за него не хватит не только двух ваших жизней, но и жизней всех морских коньков, окончивших вместе с вами кавалерийское училище, – сказала Каролина со вздохом, и на ее ротике появилась таинственная улыбка. – Тогда мы знаем, что нам остается делать. Прощайте, жестокая Каролина! – сказали коньки и 40

тотчас отправились на войну, где в первом же сражении показали чудеса храбрости, а во втором – были убиты. То же самое ответила Каролина и остальным своим женихам. Бычок Леандр зарыдал, сказал, что его жизнь навсегда разбита, и обещал покончить с собой, выбросившись на берег. Однако обещанья своего не исполнил, но вместо этого поломал все раковины с подлинниками триолетов, посвященных жестокой Каролине, а затем поступил фельетонистом в газету, где в очень ядовитых стихах стал бичевать нравы высшего общества, а также высмеивать порядки подводных железных дорог, что быстро принесло ему громкую славу и большие деньги. Что же касается электрического ската Антонио, то он сухо поклонился и сказал: – Как угодно, сударыня. Не хотите – не надо. Но имейте в виду, я вам этого никогда не прощу. И с достоинством удалился на заседание хирургического общества, где был почетным председателем. Время шло. Все подруги Каролины давно повыходили замуж. Многие из них уже имели детей. А Каролина продолжала ходить в девушках и отказывать женихам, которые все еще не переводились, так как Каролина была по-прежнему прекрасна. – Милая! Что же это будет? – в ужасе говорили подруги. – Ты рискуешь остаться старой девой! 41

– Ничего, – отвечала Каролина, – я выйду замуж тогда, когда найду достойного. – Да, но время идет! Ты стареешь. Потом будет слишком поздно. – Для меня никогда не будет поздно, – говорила Каролина, и на ее губах появлялась знакомая улыбка. И по-прежнему, оставаясь одна, она разглядывала в зеркале свою жемчужину, которая выросла до размера лесного ореха и уже настолько мешала плавнику двигаться, что Каролине приходилось плавать несколько боком, все время забирая влево, что было не совсем изящно. Мало-помалу почти все женихи от нее отстали, и только иногда являлись свататься провинциалы из Дофиновки, куда еще не дошли слухи о ее странной недоступности. Конечно, она уже не была так молода и прекрасна, как раньше, но все же еще могла нравиться. Однако она продолжала ждать, с каждым днем чувствуя, что делается все богаче и богаче. Ее жемчужина уже стала величиной с большой грецкий орех и все еще не переставала расти, так что было жалко продавать ее раньше времени. К этому времени Каролина совершенно перестала бывать в своем прежнем обществе. Она либо сидела дома одна, рассматривая свою жемчужину, либо проводила время у камбалы Фаины, в обществе пожилых замкнутых устриц, обросших морской травой, и старичков-крабов с лысыми черепами, покрытыми моллюсками. С ними было хотя и скучновато, но можно 42

было сколько угодно молчать, сидя неподвижно на старых консервных жестянках, много лет тому назад выброшенных сюда с берега, и никто не заставлял бегать в горелки или танцевать. Таким образом прошло еще несколько лет, и Каролина не заметила, как она превратилась в старушку. Зато ее жемчужина стала приближаться уже к небольшому яблоку и была так тяжела, что пожилая красавица с трудом двигалась. Но прежняя улыбка не сходила с ее губ. Однажды она возвращалась домой от своей тетушки и села передохнуть на скамеечке в городском сквере, под тенью густых водорослей. Вдруг она увидела, как возле мраморного подъезда лучшего в городе отеля «Морская звезда» остановился блестящий автомобиль, из которого выскочил молодой дельфин такой красоты, что у Каролины потемнело в глазах. Его маленькие острые зубки сверкали, как самый чистый, самый белый жемчуг, совершенно круглые, неподвижные глаза светились молодо и глупо, как дымчатые топазы, а тугое, блестящее тело отливало всеми оттенками синего цвета, начиная с режущего глаза ультрамарина и кончая серовато-голубым, таким мягким и нежным, каким бывает Адриатическое море в марте, через час после заката солнца. Это он! – воскликнула Каролина и бросилась за молодым дельфином, который уже успел войти в дом. 43

Но дорогу ей преградил швейцар – старый и необыкновенно колючий морской еж. – Что вам угодно, сударыня? – Мне необходимо видеть этого молодого дельфина! – сдерживая волнение, сказала султанка. – Не думаю, чтобы его светлость мог вас принять. – Его светлость? – Да, сударыня, ибо это принц Эгейский, прибывший сюда всего лишь на несколько часов по весьма важному личному делу. Он приехал сюда жениться и сейчас же после свадьбы отбывает со своей молодой супругой обратно на родину. – Ну, это мы еще посмотрим, – сказала Каролина, дрожа всем телом. – На ком он женится? – Вы, сударыня, вероятно, приехали из Дофиновки или давно уже не бывали в обществе. Об этом говорят все. Его высочество женится на мадемуазель Кризолите, старшей дочери мадам Абажур. – Как! – в сильнейшем волнении воскликнула Каролина. – Он женится на Кризолите? На этой отвратительной холодной медузе? – Совершенно верно, сударыня. – Не может быть! Я не понимаю, что он в ней нашел! Ведь в ней же ровно ничего нет: ни молодости, ни красоты, ни души, ни сердца. Достаточно посмотреть сквозь нее на солнце, чтобы убедиться, что 44

она совершенно пуста, как банка, из которой вылили простоквашу. – Вы правы, сударыня, но дело в том, что принц Эгейский, несмотря на свою молодость и красоту, недавно окончательно промотался, так что ему остается либо поступить на службу, чего он в силу высокого происхождения никогда себе не позволит, либо жениться на богатой, хотя и отвратительной медузе и взять за ней в приданое сто тысяч. – Как! Всего только сто тысяч? – Это большие деньги, сударыня, – серьезно сказал морской еж, – особенно если принять во внимание, что у его высочества нет другого выбора и что его высочество… Но Каролина не стала дальше слушать болтовню. Она оттолкнула ежа с дороги и хоть при этом сильно укололась, но не обратила на это никакого внимания. У людей есть такое представление, что у рыб холодная кровь. Это не всегда справедливо. У Каролины кровь оказалась горячая, как кипяток. В тот миг, когда она появилась на пороге салона, принц Эгейский надевал перед зеркалом белые лайковые перчатки. Его красота поразила Каролину еще сильнее, чем в первый раз. При виде пожилой взволнованной султанки в топазовых фосфорических глазах молодого дельфина мелькнуло изумление. Но Каролина не дала ему произнести ни одного слова. 45

– Ваше высочество! – сказала она, протягивая к небу с мольбою один плавник, так как другой был уже давно парализован жемчужиной. – Я ждала вас всю жизнь. И вот вы пришли. Я знаю, в обществе не принято, чтобы молоденькая девушка делала первый шаг. Но я его делаю потому, что вы прекрасны, и потому, что я люблю вас. – Но, сударыня… – Нет, нет, – продолжала Каролина с жаром, – не говорите мне ничего, пока вы меня не выслушаете. Я знаю все. Я богата. Я не просто богата, а я сказочно богата. Я обладаю сокровищем, равного которому нет в мире. Любой ювелир может дать за него столько денег, что по сравнению с ними жалкое приданое вашей пустой, ничтожной и молодой Кризолиты покажется соринкой. И это сокровище я кладу к вашим ногам. Оно сделает нас самыми богатыми и самыми счастливыми рыбами во всей вселенной. Теперь говорите. – Гм… – сказал молодой дельфин, который был большим негодяем, и топазовые глаза его алчно сверкнули. – Но я бы хотел увидеть ваше сокровище… – Оно перед вами, ваше высочество, – сказала Каролина и показала принцу Эгейскому жемчужину, сняв с нее платок, которым она ее всегда покрывала с тех пор, как жемчужина перестала помещаться под плавником. Дельфин бросил равнодушный взгляд на драгоценность и сказал холодно: – Видите ли, сударыня, я не большой знаток в жемчугах. В тех морях, откуда я родом, жемчуг не 46

водится. Поэтому я бы предпочел увидеть что-нибудь более для себя привычное. Гм… Например, просто деньги. – О, ничего не может быть проще! – весело воскликнула Каролина. – Я сейчас схожу к ювелиру и принесу вам корзину денег. Три корзины. Сколько хотите. – Мне кажется, что было бы довольно и четырех корзин, – сказал молодой дельфин, – но дело в том, что я боюсь, как бы все это не слишком затянулось. Через час я должен быть в церкви. – Ровно через час я буду здесь. – Прекрасно, – сказал дельфин, вынимая из жилетного кармана золотые часы. – Сейчас без четверти три. Если вас не будет без четверти четыре, то я принужден буду, как мне это ни грустно, ехать в церковь и жениться. Можете себе представить, как мчалась влюбленная Каролина к ювелиру! То и дело она спотыкалась, падала, присаживалась отдохнуть. Ее старое сердце громко стучало в старой груди. Она так тяжело дышала, как будто ее вынули из воды и бросили на песок. Но ей казалось, что она летит на крыльях. – Я принесла вам редчайшую вещь, – сказала она, подходя к прилавку ювелира. – Она стоит таких денег, которых у вас даже может и не оказаться в наличности. Но это не имеет значения. Мне нужны пустяки – всего лишь четыре корзины денег. А остальные деньги, 47

сколько бы их ни было, можете оставить у себя. Только, ради бога, поскорее! Ювелир был старый, опытный краб, привыкший никогда ничему не удивляться. Он вставил в глаз трубку и сказал: – Присядьте, мадам. Четыре корзины денег у меня, конечно, всегда найдется. Но прежде чем говорить о деньгах, разрешите мне взглянуть на вещь. И Каролина показала ему жемчужину. Старый краб долго ее рассматривал со всех сторон, то снимая, то опять надевая свое стеклышко. Наконец, он закончил осмотр и сказал: – Вы правы, сударыня. Это очень, очень большая редкость. Но вы напрасно обратились с этой вещью ко мне. Вам надо было обратиться в какой-нибудь музей или кунсткамеру. Это редчайшая по величине бородавка. А бородавок, к сожалению, наша фирма не покупает. – Этого не может быть! – воскликнула Каролина, почти теряя сознание. – Это жемчужина. Разве вы не видите? Это самая большая жемчужина в мире! – Увы, мадам, вы ошибаетесь. Это не жемчужина, а бородавка. К сожалению, я это слишком хорошо знаю. У моей покойной супруги на правой клешне была точно такая же бородавка, только, разумеется, меньших размеров. Она выросла оттого, что на клешню попала песчинка, а моя покойная супруга своевременно не обратила на это внимания. Конечно, бородавка продолжала бы расти и до сих пор, если бы моя 48

супруга по неосторожности не попала в сачок к мальчику, который ловил креветок. Кроме того, вам должно быть известно, сударыня, что жемчуг рождается на внутренних створках особых раковин, которые так и называются «жемчужницы». Но я никогда не слышал, чтобы жемчуг рождался под плавником у рыбы, хотя и такой прекрасной, как вы, сударыня… – Но моя тетушка сама, собственными глазами читала в старинной волшебной книге! – начала Каролина голосом, дрожащим, как струна, от горя, отчаяния и ревности, которые разрывали ее сердце. – Ах, мадам, не следует особенно доверять старинным, а тем более волшебным книгам. Если бы все, что пишется в старинных и волшебных книгах, было правда, то жить было бы гораздо легче и веселее. Но, я вижу, вы плачете? Когда красавец Дельфин вышел со своей молодой женой медузой Кризолитой из церкви, на паперти среди других нищих рыб стояла Каролина – старая, сгорбленная, со слезами на некогда прекрасных глазах. Кризолита узнала её и шепнула своему мужу: – Обратите, ваше высочество, внимание на эту бедную женщину. Когда-то она была очень красива. Мы с ней учились в одной школе. Она имела большой успех в обществе. 1945г. Опубликована в журнале «Огонек», 1945, 4 ноября, № 44. 49

Печатается по изданию: Сказки и рассказы/ Катаев Валентин Петрович - Детская литература, 2011, стр. 336. Жемчужина (сказка), стр. 37-52. Иллюстрация к сказке - художник А. Гришин. 50


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook