Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore TAKMIL

TAKMIL

Published by essiamtiri, 2017-10-27 16:41:00

Description: TAKMIL

Search

Read the Text Version

PUB

SOMMAIRE CONTENT 5 55 41 PROJETS INVITÉS PROJECTS GUESTS  37 20 12 FILMS JURY MOVIES JURY   73 85 TABLE RONDE

PUB



EDITO L’Atelier Takmil, Finition en arabe, initié par la direction des Journées Cinématographiques de Carthage en 2014, est le prolongement et l’évolution de l’Atelier de projets créé en 1992 dont l’objectif était d’apporter un soutien à des cinéastes africains et arabes pour l’écriture de leurs scénarios. Takmil, qui en est à sa troisième édition, soutient des projets de lms africains et arabes en phase de post-production. Du 1er au 3 Novembre 2016, après visionnage des copies de travail sélectionnées, chaque cinéaste aura l’occasion de défendre son projet de lm lors d’une discussion avec les membres d’un jury international composé de professionnels du cinéma. Cette année, Takmil accueille dix cinéastes provenant du Burkina Faso, d’Égypte, des Émirats Arabes Unis, de Jordanie, du Soudan, de Syrie et de Tunisie présentant des lms qui, tout en étant ancrés dans le réel, sont imprégnés de sensibilité et de poésie. Dix récits lmiques qui mettent en scène personnages et lieux jusque-là peu représentés, traités de manière originale et recherchée, dévoilant la force de vie, d’espoir ainsi que la dignité de ces personnages confrontés à une réalité parfois insoutenable. A la n des trois jours, le 3 novembre au soir, le jury attribuera des bourses d’aide à la nition aux lms les plus prometteurs. Sept bourses en numéraire et en travaux sont oertes par : le Centre National du Cinéma et de l’Image (CNCI), l’Organisation Internationale de la Francophonie (OI F), l’European Union National Institutes for Culture (EUNIC) et le Centre National de la Cinématographie francais (CNC). Parailleurs, DigiColors, met à la disposition de Takmil des travaux d’étalonnage, d’export de Masters HD et de création de DCP. MAD Solutions ore une bourse pour le marketing, la publicité et la distribution d’un lm dans le monde arabe. Enn, HAKKA Distribution ore une bourse pour la diusion et la promotion d’un lm africain ou arabe en Tunisie. Cette 27 ème édition des Journées Cinématographiques de Carthage, qui fêtent leur 50ème anniversaire (1966-2016), comprend six lms ayant participé aux deux précédentes sessions de Takmil. Ils sont sélectionnés pour concourir soit en Compétition Ocielle soit en Compétition pour la 1ére oeuvre Tahar Cheriaa. Nous sommes honorés de contribuer à l’émergence de créations cinématographiques venant du continent Africain et du Moyen Orient. 5

EDITO Parmi les lms lauréats de Takmil, nous pouvons citer : \"Un assiégé comme moi\" de Hala Alabdallah (Syrie), \"is little father passion\" de Selim Mourad (Liban) et \"Zaineb n’aime pas la neige\" de Kaouther Ben Hania (Tunisie) respectivement sélectionnés au festival Cinéma du Réel, au festival Visions du Réel et au Feastival International de Locarno 2016. \"In the last days of the city\" de Tamer El Said (Égypte), qui a obtenu le prix Caligari dans la section Forum de la Berlinale 2016 et celui du meilleur réalisateur au BAFICI en Argentine. \"e Revolution Won’t be Televised\" de Rama iaw (Sénégal) qui a obtenu le prix FIPRESCI et une mention spéciale du Caligari Filmpreis au Forum de la Berlinale 2016. Et enn \"Hedi\" de Mohamed Ben Attia (Tunisie) qui a obtenu, à la Berlinale 2016, le prix du premier lm et l’Ours d’argent du meilleur acteur. Nous avons aussi l’honneur d’avoir compté dans notre sélection des lms comme \"L’oeil du cyclone\" de Sekou Traoré (Burkina Faso), Prix d’interprétation féminine aux JCC 2015, \"Action Kommandant\" de Nadine Cloete (Afrique du Sud), \"Egyptian Jeanne d’Arc\" d’Iman Kamel (Egypte), ainsi que \"Divines\" de Houda Benyamina (France/Maroc) Caméra d’Or au Festival de Cannes 2016. L’accueil et le succès que connaissent actuellement des lms africains et arabes à travers le monde conrment la nécessité de multiplier les structures leur permettant de voir le jour. A cet eet, une rencontre avec les invités du Producer ’s Network, est programmée an d’élargir les perspectives de co-production. Bonne chance aux cinéastes, en attendant de voir leurs lms en Première arabe et africaine à la prochaine session des JCC. Azza Chaabouni 5

EDITO Takmil Workshop, Finishing in Arabic, was launched at the 25th edition of the Carthage Film Festival in 2014, as an extension and evolution of the Projects Workshop established in 1992, which mission was to support African and Arab lmmakers in writing their scripts. In its third edition, Takmil, will support African and Arab lms projects in the phase of post-production. From 1 to 3 November 2016, after viewing the selected working copies, each lmmaker will have the opportunity to defend his or her lm project during a discussion with an international jury. is year, Takmil will host lmmakers from Burkina Faso, Egypt, UAE, Jordan, Sudan, Syria and Tunisia whose lms are deeply rooted in reality, but also nourished with sensitivity and poetry. Ten lmic narratives depicting usually under-represented characters and places, treated in an original and elaborate way, revealing the force of life, hope and dignity of these characters in the face of a sometimes unbearable reality. On November 3d in the evening, the jury will award post-production grants to the most promising lms. Seven grants in cash and services will be presented by: the Tunisia Cinema and Image National Centre (CNCI), the International Organisation of the Francophonie (OI F), the European Union National Institutes for Culture (EUNIC) and the French National Cinema Centre (CNC). In addition, DigiColors, will provide Takmil color correction work, export of HD Masters and creation of DCPs. MAD Solutions will oer a grant for marketing, advertising and distribution of a lm in the Arab world. Finally, HAKKA Distribution will oer a grant for the distribution and promotion of an Arab or African lm in Tunisia. is 27th edition of the Carthage Film Festival, which celebrates its 50 years anniversary (1966 - 2016) includes six lms that participated in the two previous sessions of Takmil. ey have been selected to compete in the Ocial Competition or in the Tahar Cheriaa First Feature Film Competition. We are proud to contribute to the emergence of lm creations in the African continent and the Arab World. Among Takmil prize winners : Hala Alabdallah \"A besieged like me\" (Syria), Selim Mourad \"is little father passion\" (Lebanon) and Kaouther Ben Hania \"Zaineb hates the snow\" (Tunisia) respectively selected in the Cinéma du Reel, at Visions du Reel and the Locarno International Festival 2016. As well as Tamer El Said \"In the last days of the City\" (Egypt) that won the Caligari Award in the Forum section at the 2016 Berlinale and Best Director at BAFICI in Argentina while Rama iaw \"e Revolution Will not be Televised\" (Senegal) won the FIPRESCI prize and a special mention of the Caligari Film Awards at the 2016 Berlinale Forum. 5

EDITO Finally Mohamed Ben Attia \"Hedi\" (Tunisia) won best First Feature Film and the Silver Bear for best actor in Berlinale 2016. A roster of Takmil alumni includes lms like Sékou Traoré \"e Eye of the Storm\" (Burkina Faso) that won Best Actress at JCC 2015, Nadine Cloete \"Action Kommandant\" (South Africa), Iman Kamel \"Egyptian Jeanne d’Arc\" (Egypt) and Houda Benyamina \"Divines\" (France / Morocco) winner of the Camera d’Or at the Cannes Film Festival in 2016. e success currently experienced by African and Arab lms around the world conrms the need to increase support structures enabling them to exist. 2016 Takmil participants will be invited to a meeting with guests of the Producers’ Network, expanding co-production prospects. Good luck to the lmmakers, we are looking forward to seeing your lms in Arab and African premieres at the next session of the JCC. Azza Chaabouni 5

EDITO 5

EDITO 5

JURY  -  -  -    ­€ - ‚ƒ „… † -   LE JURY EST COMPOSÉ DE: Giona A. Nazzaro - Italie Michèle Tyan - Liban Pedro Pimenta - Mozambique Kamal Aljaafari - Palestine Amel Bouzid - Tunisie THE JURY IS COMPOSED BY: Giona A. Nazzaro - Italy Michèle Tyan - Lebanon Pedro Pimenta - Mozambique Kamal Aljaafari - Palestine Amel Bouzid - Tunisia 5

PUB

PUB

Giona A. Nazzaro ‡ˆ ‰ˆ Š‹Œ Žƒ ‘ ’“ ‹ ” •  – — .“ ­  ( ‚—  €) ˜™ š› œž .  Ÿ„­  ¡‡¢ £¤ ¥¦ … .Ÿ„­ ‡ ‰ § —¨©§ † ¥¦ ‘­¨ ª« (  ” ­ €) ¬ ‚—  œž .  ® . … ¯ °ƒ ¯ˆ± . ¯ ‰ˆ  – ¡‡¢ £¤ ² ¥  ª«³ – ˆ ´µ ¶¨· .(2015   ” ‚ €…) \"„­ ‹ ‚—\" € ˆ …¨ Ž¸€ ¹… ¹¤ „‹ º »… ¼ˆ¦ ½ˆ .»… „­  \"  ˆ ¦‹¾ ¥  » \"‹\" ¼  – ˆ — ¿ .¼Àƒ  ˆ Á ´¿™ ¦ ˆ .\" … ¯€\" ¨ £¤ ¥¦ ¤ \" à ¯€ ¯¤­ .  ć‹ ˆ  ˆ ‡ †Á .2010 ‹ Å ÃÆ .§  ¯€ Ç .‡ ’‚€ ªÈ ˜™  ¦ – FR: Giona A. Nazzaro (né à Zurich, Suisse). Délégué général de la Semaine Internationale de la Critique Cinématographique de Venise. Programmateur de Visions du Réel (Nyon, Suisse). Membre du conseil d'administration de la SNCCI (Union of Italian Film Critics). Il a été membre du comité de sélection du Festival de Turin, programmateur du Festival dei Popoli (Florence, Italie) et travaille pour le « Festival del Film de Locarno ». Il a également travaillé au sein du comité de sélection du Festival Internazionale del Film di Roma. Il a organisé l'exposition d'art Il di / segno del cinema - Le De/Signe du Cinéma (2015, Cagliari, Italie). Journaliste spécialisé dans le cinéma et écrivain. Auteur de nombreux ouvrages et essais sur le cinéma de Hong Kong et les lms d'action postmoderne, il publie régulièrement dans le journal « il manifesto ». Il écrit également pour l'hebdomadaire italien Film Tv et fait partie du comité de rédaction de Filmcritica. Sa première série de nouvelles a été publiée en 2010. Critique en chef du magazine mensuel de musique Rumore, il contribue à des sites tels que Filmidee, MicroMega.it et Film parlato. EN: Giona A. Nazzaro (born in Zurich, Switzerland). General Delegate of the Venice International Film Critic’s Week. Programmer and curator for Visions du Réel (Nyon, Switzerland). Member of the board of the SNCCI (Union of Italian lm critics). He was a member of the selection committee for the Torino Film Festival, programmer for the Festival dei Popoli (Florence, Italy) and works for the Festival del Film di Locarno. Worked also in the selection committee of the Festival Internazionale del Film di Roma. He curated the art exhibition Il di/segno del cinema – e De/Sign of Cinema (2015, Cagliari, Italy). Film journalist and a writer. Author of many books and essays on Hong Kong Cinema and postmodern action lms, contributes regularly for the newspaper il manifesto. He writes also for the Italian weekly Film Tv and is part of Filmcritica’s editorial committee. His rst collection of ction short stories has been published in 2010. Critic in chief for monthly music magazine Rumore, he contributes for websites such as Filmidee, MicroMega.it and Film parlato 5

Michèle Tyan  ® Ž¸€ ɸÈ ¼Êˆ  .1995 Ê\"ËÌ ¤  —\" ¼ — †‹Í – Dž ³ .ˆ ³§ Ã¥ í ˆ ‹Î Ž¸€ ¼Ï¿‡ Ž¸€¾  ¦ Ð €² ʤ ’­€  – … Ñ Ò ˆ¯ ‡™— 43 ň ¶‡ÁÉ ’\"  ˆ  ˆ²\" ªÈ ı í ˆ ‹Î Ž¸€¾   ƒ ÇÒ .»…Ó ¤ Ô‹¾ ¦ ˆ .Í   ƒ – ˈ ˜ Ç«³ . ˆ ¦ Á ¥ƒ  (ˆ‡ÁÉ ¼Ï¿™ ”  ®) „€  ­Ò  Յ  Lj… ³  ’‚Ó¦ˆ Ž… ’œº œ ’‚Ö ¶ ’»¨·  ˆ ­× ªÈ  –  ˆ ‡­  µ  ¦ ...‚Ó  ؈³—   ’‹  Ù .2012 2006   (   ˆ   ˆ ڗ…¾)  – »…Ó Njˆ — FR: Michèle Tyan est la co-fondatrice et directrice de DJINN HOUSE Productions depuis 1995. Productrice exécutive de trois longs-métrages en co-production avec la France, ainsi que de plusieurs courts-métrages, lms d’entreprise et publicités. Réalisatrice de plusieurs lms d’entreprise et de lms pour des ONG dont « A contre-courant » un documentaire de 43min qui a été sélectionné dans plusieurs festivals et primé. Mais son activité principale reste le montage. Monteuse de plus d'une cinquantaine de lms (longs-métrages, courts-métrages et documentaires) dont certains ont obtenu des prix internationaux elle a travaillé avec une grande partie des réalisateurs basés au Liban dont Ghassan Salhab, Mai Masri, Bahij Hojeij, Akram Zaatari, Jean Chamoun, Tamara Stepanyan, Zeina Dacchache, Reine Mitri etc… Enseignante en montage à ALBA (Académie Libanaise des Beaux-Arts) entre 2006-2012. EN: Michèle Tyan is the co-founder of Djinn House Productions since 1995. She worked as a line producer for several feature, short and documentary lms co-produced with Europe. She has directed a few corporates for companies as well as a documentary for NGO “Aaks el Seir” that was shown in many festivals and awarded. But her main activity remains editing. She has edited over 50 renowned lms (features, short-movies and documentaries), working with acclaimed Lebanese lmmakers and artists such as Ghassan Salhab, Mai Masri, Bahij Hojeij, Akram Zaatari, Jean Chamoun, Tamara Stepanyan, Zeina Dacchache, Reine Mitri. She has taught editing for several years at the ALBA University. 5

Pedro Pimenta :   ‹  „­  ˆ ® ­ ˆ ‹Î –    ˆ Á„­ ¼Ï­ LJ Ž¸€¾   ƒ  Ê ¦­   ª«³ ’•  ÛÜ Ê ’1977 ’§‡  ˆ ·Ò ˆ‡ €  ¼ˆ¦ ї¸ –   ¼Ï¿‡  ˆ ‡ÁÉ  ˆ Á ­ Ý¿  — 2003 1997   . ˆ  ‡ € É ’ ¸€  ’ň ® – ’‡ € ‘ ǐ    € ¯€ ‚” .  ’‚¸ ’ –   ´¿º — ¼ ¦  —     – ¶‡ÁÉ ¯  .„… †‹Î   ¶ƒ Ÿ„­ ‚Ê Ÿ„­ Þ   ¶ˆ   †‹Î Ûʅ ¤ .2015 —º Ð .2016 … – Å — ˆ Ç… FR: Pedro Pimenta a débuté sa carrière cinématographique à l’Institut National du Cinéma du Mozambique en 1977. Depuis, il a travaillé comme producteur,co-producteur ou producteur exécutif sur plusieurs lms courts métrages de ction, documentaires et longs-métrages dans son pays comme dans d’autres pays africains, notamment l’Angola, le Zimbabwe, l’Ethiopie et l’Afrique du Sud. Entre 1997 et 2003, Pedro dirige pour l’UNESCO le Zimbabwe Film & Video Training Project for Southern Africa. Dans le cadre de sa fonction, il a conçu et géré diérents programmes de formation au Zimbabwe, Malawi, Namibie et Zambie. Fondateur et directeur de Dockanema, festival du lm documentaire au Mozambique et jusqu’à 2015 directeur du Durban International Film Festival, Pedro est le fondateur et directeur artistique du Joburg Film Festival dont la première édition a eu lieu en Octobre 2016. EN: Pedro Pimenta started his lm career with the National Film Institute of Mozambique in 1977. Since then, he has produced, co-produced or line produced numerous short ction, documentaries and feature lms in his country as well as in other African countries such as Angola, Zimbabwe, Ethiopia and South Africa. He is a co- founder of Ebano Multimedia, leading independent production company in Mozambique. Between 1997 and 2003, Pedro was the Chief Technical Adviser of the UNESCO Zimbabwe Film & Video Training Project for Southern Africa in Harare. As part of his function he conceived and managed various training programs in Zimbabwe, Malawi, Mozambique, Namibia and Zambia. He is one of the founders of AVEA (Audio Visual Entrepreneurs of Africa). He is the founder and Director of DOCKANEMA, a documentary lm festival in Mozambique, consult with the National Audiovisual and Film Institute (INAC) and until November 2015 Director of the Durban International Film Festival. Pedro founded and is currently the Program Director of the Joburg Film Festival (JFF) which rst edition took place in October 2016. 5

Kamal Aljaafari   ’(2015) \"… \"  ˆ Á„­ Å ˆ¥ ¶­€ ªˆÈ ˵ ’‚ƒ „… ¼ˆ¦ – ‚ƒ Ž¸€ Dz¦ .(2006) \" Ü\" (2009) \"‚  Â à \"  — à ªÈ ½º Ð €² ‚‹€ Ž— ’ ® ’ … ªÈ à .ß  2009 ‹ ‹ ¯€ ฀ Ð ¸Ò ½ ˆ ¥ ªˆÈ … .ß  ˆ Á„­ Ë  … ½…— ­ ˆ ‹Î – ‚ Ç  „ … 2009/2010   .—€ ¤ ƒ ‹ … . ž ¼ „­  ˆ ¾  ˆ ڗ…Œ ËÒ œ — ’2013 Ð 2011 ¯ á Ý Å¦  ™   ¯  ¯¨  ¥¦ 2016 . á  ˆ …  ˆ Á„­  ­ ‹ FR: Kamal Aljaafari est un réalisateur et un artiste palestinien. Sa lmographie comprend «Recollection» (2015), «Port of Memory» (2009) et «e Roof» (2006). Les lms de Aljaafari ont été projetés dans de nombreux festivals tels que Locarno, Torino, Rotterdam, Fidmarseille ainsi que dans des musées comme Tate Modern et MoMa à New York. Il a été l’artiste invité au Robert Flaherty Film Seminar 2009 à New York, et en 2009/2010 il a été Benjamin White Whitney Fellow à l'Institut Radclie et le Centre d'études cinématographiques de l'Université de Harvard. De 2011 à 2013, il a dirigé le programme de mise en scène de l'Académie Allemande du Cinéma et de la Télévision (DFFB) à Berlin. En 2016, il a été membre du jury du Festival du Film de Turin et des projections de son travail ont eu lieu au Festival du Film de Lussas en France et à la Cinémathèque Québécoise à Montréal. EN: Kamal Aljafari is a lm director and artist from Palestine. His lmography includes ‘Recollection’ (2015), ‘Port of Memory’ (2009) and ‘e Roof’ (2006). Jafari’s lms have been screened in numerous lm festivals including Locarno, Torino, Rotterdam, Fidmarseille as well as museums including Tate Modern and MoMa in NYC. He was a featured artist at the 2009 Robert Flaherty Film Seminar in New York, and in 2009/2010 was the Benjamin White Whitney Fellow at Harvard University’s Radclie Institute and Film Study Center. From 2011 to 2013 he was head of the directing program for the German Film and Television Academy (DFFB) in Berlin. In 2016 he was a jury member in the Torino Film Festival and showcases of his work took place at Lussas Film Festival in France and at the Cinémathèque Québécoise in Montreal. 5

Amel Bouzid  Ë ˆ ­  ˆ ƒâ ª¨ – Ï­ 㦠  ä Ç ˆ ¿¨ ˆ Ù¸ƒ  ˆ‡¢ – ‹ — ƒ .(2007)  ˆ  ¾  € ˜ 2008 ‹ ˆ ™ .‚Ö ¶ƒ ˆ ­ ˧  – ¼—³ 㦠Áº ’„­  ¿ «    .2014 ‹  å  Ǩ· ˆ¯É ’— Å ˜ ˧ ˜™   — ߀  \"‚Ӎ ¯ƒ®\" ’‘ ³ ³ \"‡ ã¦ Ë µ\" : ªÈ  ® ®å  ˆ¯ ¶ ˜  ¶ † \" ¶™\" ªÈ ¼Ï¿™ ®å͐ Lj¤ „… .ϋ Å€­ \"Ň ¨\" ˆÒÎ — ‚Ü ª ˆ \" Ç ‡€ ’ ˆ ‡ÁÉ Ž¸€¾ – ˆ .ƒ  \"Ç ˈ  \" (2013  …) . ˆ Á„‹  ˆ ‡ÁÉ Ž¸€¾ ª Ù ¦ Ǚ ÃÜ – æ¨ Ç… ’†­ … ª § \" .(2017) ߗ  ”(2015) ‘… ç — … ” (2015) ¯ Ž—  ¼¥¦ FR: Après des études en anglais pour les relations internationales, Amel Bouzid obtient un master en analyses interdisciplinaires des politiques européennes (UCL/2007). Passionnée de photo et de cinéma, elle intègre le certicat en production audiovisuelle à l’IAD. Sa rencontre en 2008 avec l’équipe de Novak production lui permet de se confronter à la réalité de la production indépendante et de faire ses armes. Elle collabore en tant qu’assistante de production avec Olivier Dubois puis devient productrice associée en 2014. Parmi les projets de ction dont elle s’occupe de longs métrages comme HORS-LA-LOI de Rachid Bouchareb, LE GOÛT DES MYRTILLES de omas de ier et dernièrement JE ME TUE A LE DIRE de Xavier Seron mais aussi de courts métrages tels que LAGY ESO de Denes Nagy (Quinzaine – 2013) et ET ROMEO EPOUSA JULIETTE de Hinde Boujemaa. En documentaire, elle produit L’HOMME AU HARPON de Isabelle Christiaens. En ce moment, elle développe et cherche des nancements pour des longs métrages documentaires cinéma et TV. Membre du Rotterdam Film Lab (2015) – Cannes Producers Workshop (2015) - Eurodoc (2017). EN: After nishing a Master degree in European politics (UCL, Belgium - 2007), Amel Bouzid attends the Production Certicate courses at the IAD. In 2008, She joins force with the team of Novak prod as a production assistant and works on several international projects like OUT-O-THE-LAW by Rachid Bouchareb, THE TASTE OF BLUEBERRIES by omas de eir and lately DEATH BY DEATH, by Xavier Seron. She acted as an associate producer for LAGY ESO a short lm by Denes Nagy (Premiere at La Quinzaine – Cannes 2013), and as executive producer for THE MAN WITH HARPOON a transmedia documentary by Isabelle Christiaens, then for AND ROMEO MARRIED JULIETTE, a short lm by Hinde Boujemaa (Best Muhr Short - Dubai International Film Festival 2014). Currently, she is developing and fund raising for several feature documentaries for cinema and TV. Membre of Rotterdam Film Lab (2015) – Cannes Producers Workshop (2015) - Eurodoc (2017). 5

LES FILMS - MOVIES  ­€ JANITOU - AMINE HATTOU  ‚ - Documentaire/Documentary ¶‡ÁÉ Algérie/Algeria Á ƒ„  - … † MIGUEL’S WAR – ELIANE RAHEB ¶‡ÁÉ Documentaire/Documentary Liban/Lebanon ‡  ˆ‰ Š‹ Œ - Ž ƒ‡ TO CHERISH THE SEA – FOURATE CHAHAL EL REKABY ET SONIA AIT BOUZID   ‘’ Fiction Ÿ Liban/Lebanon “ ”• - – LOIN DE TOI – MOHCINE BESRI Ÿ Fiction ‘« Maroc/Morocco   - „— IBRAHIM – LINA ALABED ¶‡ÁÉ Documentaire/Documentary  ­€ Palestine   - ˜… ™ š › ™ THE MERCY OF THE JUNGLE – JOEL KAREKEZI Ÿ Fiction  Rwanda  œž‡ - Ÿ¡ ‘¢    THE DAY I LOST MY SHADOW - SOUDADE KAADAN Ÿ Fiction  ‹ Syrie/Syria £Š¤ ¥ LA VOIE NORMALE – ERIGE SEHIRI ¶‡ÁÉ Documentaire/Documentary † Tunisie/Tunisia 5

PUB

PUB

Algeria/Algerie ¨ JANITOU - AMINE HATTOU  ‚ - © Genre : Creative documentary ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Algeria/Germany/Qatar …¬« Language/Langue/ : Arabic / French / Hindi Subtitles/Sous Titres/ : English  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 80 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 90 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ :Postproduction, Final Cut, Color-Grading/Mastering/ Sound Design/Editing, Licensing Copy Rights. «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : AFAC, Doha Film Institute, Institut Français «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 113.524 euros Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 46.613 € ‚® Producers/Producteurs/ : Ziani Boualem ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : Libre image production ·¸ ¹ Contact/ : [email protected] ª º »‹ Co-production/ : omas Kaske / Kaske Film (Germany) SYNOPSIS Contact/ : info@kaskelm.de ·¸ ¹ â ½ è  † ’ ¨¥ é ˆ ¿™ ‚ \"\" ¼  ¼¤± Ñʤ ‹§ . Á ¦„ ¼…Ê   é ­Á é í  ˆ — „€ Ý¿â ½… .ŏ…͐ ê »ƒ ˆ  éˆ ¤ FR: Comment un lm Bollywoodien des années 70 est devenu un segment majeur de la mémoire collective algérienne. Explorant ce phénomène unique, « Janitou » raconte une histoire drôle et touchante et révèle à travers ce prisme l’identité colorée d’une population entière. EN: How a 70’s Bollywood lm became a major segment of the Algerian collective memory. Exploring this unique phenomenon, “Janitou” weaves a funny and touching story and reveals through a prism the colorful identity sinking of an entire population. NOTE D’INTENTION COURTE »¨ ¦ æ ¨ ˆ º â    ’¯ ʤ ¸Ò  .»ƒ ®ƒ   ‹ž¦ ’Á –   ¥‡ 냐 ƒ ¼ € é‹ ªˆÈÚ \"\"  ‡¦ .˜ 㦠„­ ¥º  ‘× É ˆ   â FR: Je pense que Janitou est un moyen unique de soulever certaines questions importantes à propos de l’Algérie, en explorant l’identité émotionnelle du peuple, je veux libérer les voix à propos de l’amour et illustrer l’impact de l’absence ou de la présence du cinéma sur la société. EN: I believe Janitou is a unique way to raise important questions about Algeria, by exploring the emotional identity of the people, I want to free up voices about love and illustrate the impact of cinema, when present or absent, on society. 5

Algeria/Algerie ¨ JANITOU - AMINE HATTOU  ‚ - BIOGRAPHIE Ñ Ò ¯ ’2009 Ž¦ – .2000 ‹ Á – €¨¿ ‹   Ë ˆ µ ˆª‡­ ‚Á ˵ ¤ º   – .Å Ï¿™ ¶‡ÁÉ ¯€  ËÒ »… æº †  – \"†€ §\" ¶‡ÁÉ ¯ ¿ ‹  – …  .ìƒ ¡¨ ˜ –  20  Յ – Ñ Ò ¯ ‚Ê \"í   —\" ËÒ ’2011 Ž¦ FR: Amine Hattou est un réalisateur algérien indépendant. Il est diplômé de l’école de journalisme d’Alger en 2000. En 2009, il a été sélectionné pour participer à l’université d’été documentaire de « La Fémis », à Paris où il a écrit et réalisé son premier court-métrage documentaire. En 2011, il a réalisé « Down to earth » « Les pieds sur terre » qui a été sélectionné dans plus de 20 festivals à travers le monde. EN: Amine Hattou is an Algerian independent lmmaker. He graduated from the Journalism Institute of Algiers in 2000. In 2009 he was selected to take part in the documentary summer university of \"La Fémis\" in Paris (France) where he wrote and directed his rst short documentary. In 2011, he directed “Down to earth” which was selected to more than 20 lm festivals all over the world. ‚Ö ¶ƒ­ Ë¢ –  ÅÏ­ ˜ ¯É .¶¨¿… í – ‚Á   Ð î  Ž¸¦ ¯¥ †‹ ’2011 Ž¦ – .  Ç ½µ   œ Ž¸€ Ç Ë …å ¶¤ ’ ‹ …å Í .  ¼™ ¡¢  ¨¿  ¦ ˜  ˆ º ªƒ ËÚ ž FR: Boualem Ziani a rejoint la Télévision algérienne dans les années 90 en tant que journaliste. Il a ensuite poursuivi sa carrière dans la production audiovisuelle et a créé « Sora », une société de production qui a produit des lms et des émissions de télévision pour diverses chaînes de télévision. En 2011, il a fondé Libre Image et travaille maintenant avec un groupe de 20 journalistes pour créer une chaîne de télévision. EN: Boualem Ziani joined the Algerian Television in the 90’s as a journalist. He then pursued his career in audiovisual production and created Sora, a production company which had produced lms and TV programs for various TV channels. In 2011, he founded Libre Image, and he is now working with a group of 20 journalists to create a TV channel. 5

Lebanon/Liban Ž MIGUEL’S WAR – ELIANE RAHEB ƒ„ — - ˜… † © Genre : Feature documentary-hybrid ª « Country(ies) of production/Pays de production/ :Lebanon/Germany/Spain …¬« Language/Langue/ : Arabic / French Subtitles/Sous Titres/ : English  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 50 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 90 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : post-production, rough edit What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ : Fine cut image edit, Sound edit and sound mixing - Color grading and compositing - Finalizing the animations - Titles «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : 176000 «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 229000 Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 53000 ‚® Producers/Producteurs/ : Eliane Raheb ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : ITAR productions SYNOPSIS Co-production/ : Kabinett lm ª º »‹ ’Ñ Ò  – ª€ Å . \" ‡‡º\" … ‘¨ 㦠—™ Å \"—\" Å я ÇÈ é¸‡ ’ ¤¾ ‘¨ – ª« ß ³ ’я¦  é¦ 18 ¹  ų¦ ‚Ê ï ð³ ŀµ Å  ª« Ò ’  Ť 㦠é¦  É¸É  Յ  ƒ ’ñ‡€ ò .‹ Ð ¤ ¯É ’ÅÜ ˆ ­ Ð ˆ ¨ FR: Lorsqu’il avait 18 ans, Miguel a participé à la guerre pour prouver qu’il pouvait combattre comme un « un vrai homme ». Il a échoué et a immigré en Espagne. Aujourd’hui, il est prêt à aronter les fantômes de son passé pour tenter de retrouver sa mémoire et remplir un vide émotionnel qui le dévore. EN: When he was 18, Miguel participated in the Lebanese civil war to prove to the society that he “exists” and could ght like a “real man”. He fails, becomes a self-destructive person and immigrates to Spain. It’s only now more than 30 years after leaving Lebanon that Miguel is willing to confront his trauma and the ghosts from his past. NOTE D’INTENTION \" \"¸ ® „€ ˜· ó Ç  ’‰ êŽ ¿ Å¿™ Ǩ .Ő Å­ ¨ é ¶‡ Åͅ ÁÈ‹§ Å º ‰ š ’о ¼ – ª« LJ  º .­ ‹­ —  ¤ 㦠¤ÏÉÍ ’³   Áƒ ªÁ­ œƒé ‹    Åɝº  ôŸ ¶‡ÁÉ   ËÚ FR: Lorsque j’ai rencontré Miguel, il m'a balancé son histoire dans une sorte de monologue interminable, comme s’il voulait se libérer. J’ai décidé d’en faire un documentaire hybride qui traite des thèmes de la famille, de la religion et du fascisme et de leur impact sur la construction de l'identité politique et sexuelle des individus. EN: When I rst met Miguel, he told me his amazing story in a kind of monologue, as if he had the urge to liberate himself It inspired me to make a hybrid feature documentary set between Lebanon and Spain that deals with the themes of family, religion and fascism and their impact of human beings’ political and sexual identity. 5

Lebanon/Liban Ž MIGUEL’S WAR – ELIANE RAHEB ƒ„  - ˜… † BIOGRAPHIE € .‡ÁÉ ¼Ï¿‡ Á Ž¸€¾  —¦ º· ’ µ »¤ – é­Ò ªº ’éÁ„‹ é 50 – ß ³ \"Ž ¸ ê\" ¾ ª  ¶‡ÁÉ »¤ Ç­‹ .2013 Žƒ ‡ÁÉ Ž¸€¾ ª¥€¾ \"‹  Ç ‹\"  ½¿ . ËÌ \" ® \" …å é¥ FR: Eliane Raheb est libanaise, elle a réalisé plusieurs court-métrages et documentaires. Son premier long métrage documentaire « Nuits sans sommeil » a fait le tour d’une cinquantaine de festivals et a été classe 5ème parmi les meilleurs documentaires de 2013 selon le Sight and Sound magazine. Elle est aussi la fondatrice de ITAR productions. EN: Eliane Raheb is a Lebanese lmmaker, the author of several shorts ctions and documentaries. Her rst feature documentary “Sleepless Nights” toured in 50 festivals and was ranked in the Sight and Sound magazine as one of the best 5 documentaries of 2013. She is also the founder of ITAR productions. 5

Lebanon/Liban/Algérie/Algeria ¨ /Ž TO CHERISH THE SEA – ˆ‰ Š‹ Œ- Ž ƒ‡ FOURATE CHAHAL EL REKABY ET SONIA AIT BOUZID   ‘’ ‡ © Genre : Fiction ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Lebanon …¬« Language/Langue/ : Arabic / French / English Subtitles/Sous Titres/ : Arabic – French  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 75 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 80 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ : Finalizing Editing - Sound Mixing and Design - Color correction - Translation and Subtitling «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : Goethe Lebanon “Beirut Film Station”production grant /Ministry of Culture of Lebanon Grant for cinematic production «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 331,710$ Assets needed to complete the budget/ Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 53000 ‚® Producers/Producteurs/ : Ibrahim Sahara & Youssef Hajj Ali ª³ ¶ SYNOPSIS Production company/Societe de production/ : No Wise River Films ·¸ ¹ Contact/ : [email protected] .Ù §ƒ  ¶ ë× ª ¤ ’´º ’­ – ‡€ ˜ ˜ .ÇÓ¢ 㦠 – €× ú æº Ãϐ Ð ¤º €­ ’­€ ¼ ’¤ .č   –  ‡€  Ð ¼ˆ‡ƒ „™· ˆ ¨ FR: Hannah, une femme française, voyage toute seule à Beyrouth en réservant en ligne une chambre dans un appartement. Elle rencontre son colocataire, Homs, un homme mystérieux et lunatique qui semble un peu isolé. Une amitié assez agitée se crée entre eux ; ils s’accompagnent dans leur expérience d’exil dans la cité. EN: Hannah, a French woman, travels alone to Beirut where she booked a room online, in an apart-ment. She meets with her at mate, Homs, a mysterious and temperamental man who seems quite isolated. eir electric friendship becomes an experience as they become each other’s im-probable companions in the city of exiles. NOTE D’INTENTION .ˆ ֐ ŠÒ Š ¶ƒ \"ÁÈ‹ 흺\" — ¯º ˜™ õ – × Å€  æº ö º ¶ \"¨ »¨‹\" .ƒ  ‘«   ÷ƒ ’–‡È Šˆ  ’ªȏ : µ ¼žÒ ¼¨ ‡É ®  ñ ˜² 㦠‚ ¤ FR: “To Cherish the Sea” est construit autour d’une tension : vouloir montrer une réalité intime sans “évènements extraordinaires” qui donne une impression d’immersion visuelle. Il implique des thèmes intrinsèquement liés aux vies et aux expériences des co-réalisatrices : représentation, déplacement culturel, vivre entre l’occident et les pays arabes. EN: “To Cherish the Sea” is built around a tension: wanting to stage an intimate reality without “extraordinary events” that feels like an immersive eye-account. It encloses themes intrinsically linked to both the co-directors’ lives and experiences: representa-tions, cultural displacement, living between the western and the Arabic worlds. 5

Lebanon/Liban/Algérie/Algeria ¨ /Ž TO CHERISH THE SEA – ˆ‰ Š‹ Œ- Ž ƒ‡ FOURATE CHAHAL EL REKABY ET SONIA AIT BOUZID   ‘’ ‡ BIOGRAPHIE ‹  … ¦  – ‡ „ ’†  – „¤… ÃÍ ™ . Á  ⠋ ’ À . ˆª‡­ ËÒ¢ ¯€  ¤ \"¨ ø »¨‹\" ’ƒ  Ë 7 ƒ .2009 ‹ – ƒ „ ¯€   ™ .ÅÒ – … FR: Fourate est libanaise, Sonia est algérienne. Elles ont toutes les deux grandi à Paris mais se sont rencontrées à Londres lorsqu’elles étudiaient la réalisation indépendante. Elles ont produit leur premier lm ensemble en 2009. Après 7 ans de collaboration, « To Cherish the Sea » est leur premier lm co-réalisé. EN: Fourate is Lebanese, Sonia is Algerian; they both grew up in Paris but met in London while studying Independent lmmaking. ey produced their rst movie together back in 2009. After 7 years of collaboration, “To Cherish the Sea” is their rst feature lm. Ž­™¾   ƒ – ç‡  ¨ Ɛ Ž™ ™ .2004 ‹ Ê  – ¶¨¿… ¼ å ¯¤ ª¦ .ƒ  – ‘ €‡É – ¿¿µ ¼  ¶¤ ’\"㨟 ‘³\" †Á Ý¿  ª™ .Ãϐ – Ë …å †‹Í – ß ³ œ… ªƒ ¯¤  ’¼ÏÒ¾ ò – FR: Ibrahim Sharara travaille en tant que journaliste depuis 2004. Il a écrit et publié des articles dans plusieurs départements de le journal « Shabab Assar » avant de le diriger, il s’agit d’une plateforme spécialisée dans la culture des jeunes du monde arabe. Récemment, Ibrahim a commencé à travailler en tant que producteur et a co-fondé une compagnie de production à Beyrouth. EN: Ibrahim Sharara has been a journalist in Lebanon since 2004. He wrote and edited articles in many departments before becoming the head of “Shabab Assar”, a platform specialized in the culture of the youth from all Arab countries. Lately, Ibrahim started working as a producer and co-founded a production company in Beirut. 5

Morocco/Maroc †…® LOIN DE TOI – MOHCINE BESRI “ ”• – © Genre : Fiction ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Morroco …¬« Language/Langue/ : Arabic Subtitles/Sous Titres/ : English and French  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 74 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 75 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Editing What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ :Fininshing the editing and the rest of the post-production «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : 172000 Euros «« «¬® Total lm budget / Budget total du lm / : 217000 Euros Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 45000 € ‚® Producers/Producteurs/ : Asma Graimiche ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : First Ploy Production ·¸ ¹ Contact/ : [email protected] SYNOPSIS .­º  ˜ ÷ƒ  æº ž…¾ Ò Ç Ð »¤Ê€ ’˜­  – ªº ¶¤ „  ª™  — ’¼ ƒ .Ő ¼—ƒ‹ – Å× ‘¾ ‚ ’‹  Ð ҝ  ˆƒ­ „ ’Ë ¡¥‡ ƒ FR: Laaziza, enceinte de sept mois est répudiée par son mari, elle accouchera chez son frère aîné et vivra avec son ls Ihsan chez lui. Quelques années plus tard, Ihsan va entamer sa première année de scolarité lorsque le père manifeste son envie de le récupérer. EN: Laaziza, seven months pregnant is repudiated by her husband, she will give birth to her son in her elder brother’s house, where she will be living with her son Ihsan. A few years later, Ihsan is about to start his rst year of schooling when the father manifested his desire to take him back to his house. NOTE D’INTENTION ª Çâ  £Ò ª  †  ¦® ‡ ¨¥ ¿™ ù¨ \"¼ ƒ \" .¶ — °« Ç™ ¦® ‡¦ ’¦ œâ  ¶¤ ¨¥ ’\" ¸\"  ‡€ .  ¤  ¡   §  ’³ƒ  ª FR: D’après le Larousse, le sacrice est un eort volontairement produit, une peine volontairement acceptée dans un dessein religieux d'expiation. « Loin de Toi » parle d’un sacrice volontairement accepté mais dans un dessein d’expiation non pas d’un pêché commi mais d’un sort subi, un sort qu’on n’a pas envie de voir se répéter. EN: According to the Larousse, sacrice is an eort deliberately produced, a penalty voluntarily accepted for a religious purpose of atonement.” Laaziza” tells the story of a voluntarily accepted sacrice but in an expiation drawing ; not of a sin committed but of an undergoing fate, a fate that one does not want to see repeated. 5

Morocco/Maroc †…® LAAZIZA – MOHCINE BESRI “ ”• – BIOGRAPHIE ¼Á € ‚Ê ’\" ¤\" „¤  Ï¿™  Á  € ËÒú Ž™ ™ ’û«  ‹ »… ˵ ¤ ‚֐ ­¨ ­­  ‹ »… ¥  … .\"º   ’€…\" 2008 ‹ \"…  „‹\"  – \" — Ç \" · ’2012 Ž¦ – .2011 ‹ \"¡¥  ¦\" «   ¯€  ‹ … – ß ³ „… 2008 ‹ \"‚ ¤\" .†…— Ç  € … ª™  Å ¯ ‚Ê \"  §\" Å Ÿ ¯€ FR: Mohcine Besri est un réalisateur et scénariste marocain. Il a réalisé deux courts-métrages de ction: «HEAVEN» qui a remporté le prix Reet d’Or au festival Cinéma Tous Ecrans en 2008 et «Kafka, mort ou vif !». Il a également été scénariste pour la série « Heidi » en 2008 et a co-écrit le scénario du lm « Opération Casablanca » de Laurent Nègre en 2011. En 2012, il a réalisé son premier long-métrage de ction « Les Mécréants », qui a été produit par AKKA FILMS & TAMAWAYT PRODUCTIONS. EN: Mohcine Besri is a Moroccan director and screenwriter. He has directed two short ction lms: \"HEAVEN\", which won the \"Reet d'Or\" prize at the Cinéma Tous Ecrans festival in 2008 and \"Kafka, dead or alive!\". He was also screenwriter for the series \"Heidi\" in 2008 and co-wrote the screenplay for Laurent Nègre's lm \"Operation Casablanca\" in 2011. In 2012, he directed his rst feature lm \"Les Mécréants\" which was produced by AKKA FILMS & TAMAWAYT PRODUCTIONS. 5

Palestine ‚´•« IBRAHIM – LINA ALABED   - „— © Genre : documentary ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Lebanon, Denmark, Qatar, Palestine …¬« Language/Langue/ : Arabic Subtitles/Sous Titres/ : English  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 50 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 90 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ : Editing / Sound Design / Grading/. «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : AFAC Production & Post-Production Grants, Doha Film Institute Production Grant, Screen institute Beirut Development & Production Grants, Bidayyat Production Grant, Ittijahat Post-Production Grant, OIF Award Beirut Cinema Days Film Festival, Sound Post Facility Tonemestrene Award Malmo Arab Film Festival. «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 340500 euros Assets needed to complete the budget/Monatant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 31000€ ‚® Producers/Producteurs/ : Rami Nihawi ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : SakaDo LTD SYNOPSIS Contact/ : [email protected] ·¸ ¹ … ’1987 Ž¦ – .\"¥  ¦„\" ˜\"‚ È †\" – ¥¦ … \"¯¤ \" ‚ .— ¾ ­ 㦠 ˆ ¿¨â  Ö Ž ¶­€ ‘  — – Ýâ .Á¦ – Ŧ 툝¨ ⠻⃿ Š² ¤ ’‚ ¡Ò ¿™ ¶€   ƒ ì ¼Ï¿™  ª  ‚ —× ¦ Ë 6 ‚¦ .‰¨ ຠñü – à µ Ñʤ éµâ ˜ ÷ƒ 㦠¼ ‡  ‚ Ã Ò ¯€ ¸Ò  ˆÙ  ªä FR: Née à Damas d’un père palestinien et d’une mère égyptienne qui possède la nationalité jordanienne. Mon père, Ibrahim, était membre du « Conseil Révolutionnaire », le groupe Abu-Nidal. En 1987, j’avais 6 ans quand mon père est parti pour une courte mission. Il n’est jamais revenu. Mon lm aborde l’histoire derrière la disparition de mon père, sujet tabou dans notre famille. J’espère qu’en comprenant les choix de mon père, je pourrais être capable de vivre avec leurs conséquences dans ma vie actuelle. EN: I was born in Damascus for a Palestinian father and an Egyptian mother, holding a Jordanian nationality. My father, Ibrahim, was a member of the “Revolutionary Council”, Abu-Nidal group . In 1987, I was 6 years old when my father left for a short mission. But he never came back. My lm deals with the story behind the disappearance of my father, the subject that was never talked about in our family. I hope that by understanding the choices my father made, I will be able to live with how that has inuenced me in making my own choices today. NOTE D’INTENTION ¼ · º £‹¾   ƒ Ň€ ×€ Å ‘« ʤ ¶ƒ ½… ’¼¨ – à Ò ã¦ ‚ ‘× ˆÉ ½… ¯ ¦ 30 ‘ ‡â  ¾ ¶™«‹ .ª‡­ Ã Ò ¯ ï ˜ ¨¿ º   à ™ Ë †Ò ª™ .\" ® \" \"ª ˆ \" FR: Il m’a fallu presque 30 ans pour comprendre comment l’absence de mon père a inuencé mes choix de vie, et m’a laissé un espace vide avec beaucoup de questions sur le l’image de « l’homme » et du « chez Soi ». Il y a 5 ans j’ai décidé de commencer un voyage de réconciliation avec mon passé pour comprendre mes choix à venir. EN: It took me almost 30 years to understand how the absence of my father shaped my choices in life, and left me with an empty space with a lot of questions about the image of the “ Man “ and the “Home”. 5 years ago I decide to begin a journey to reconciliation with my past to understand my chooses in the future. 5

Palestine ‚´•« IBRAHIM – LINA ALABED   - „— BIOGRAPHIE €¨¿  ˆ …  Ç ˆ µ ’1980 ‹ Ý ­€ µâ ƒ .— ƒ – †… †…— – ¯¨  ¼Á 㦠\"š \"  Ï¿™ ¯€  ª ˆ ¿¨ .2010 ‹ ˆ æ␠‚ˆÊ \"о ¶™ —\" ¶‡ÁÉ ¯ ÇÒ Ç ’2013 Ž¦ – .à  ¼™ 㦠¶‡ÁÉ ¯€ ª¥€ ¼Á 㦠ª ˆ ¿¨ îÈ Ï¿‡ € ’ \" ™ غ ¯º\" .2014 ‹ Ãϐ  ˆ ƒ ¼Ï¿‡ Ž¸€¾  – FR: Réalisatrice palestinienne née en 1980, diplômée de la faculté de journalisme à l’université de Damas. Son premier court-métrage « Noor Alhuda » a reçu le prix du jury au DOX-BOX en 2010. Elle a produit et réalisé le documentaire « Damascus my rst kiss » « Damas mon premier baiser », diusé sur la chaine ARTE en 2013. « A Dream OF Powerful Monsters » « Un rêve de monstres puissants », son second court-métrage a reçu le prix du meilleur lm documentaire au Festival du Court Arabe, à Beyrouth en 2014. EN: A Palestinian lmmaker Born in 1980, Graduate from the Faculty of journalism- Damascus University. Her rst short Doc \"Noor Alhuda\" awarded the DOX-BOX jury prize in 2010. She produced and directed her feature doc \"Damascus my rst kiss\", broadcasted on arte channel in 2013. \" A Dream Of Powerful Monsters\" Her second short lm was awarded the best documentary lm at the Arab Short Festival in Beirut 2014. – ß ³ .  ƒ     — ˜ 2005 Ž¦ – ˵ ’ – 1982 ‹ ‚ ¶  .Ë¢ Å ’ ¨ ’Ï ’ªȏ :ªÈ à ˆ „ ¼ˆ¦ ª«³ ™ .ú“ Ž¸€¾ ½µ .Ç —…­ œ… ÛÜ Ê ªƒ .\" \" Å ¶‡ÁÉ ¯€  Ž™ 2011 Ž¦ – FR: Rami Nihawi est né en 1982 au Liban, diplômé en 2005 d'un baccalauréat de l'Institut des Beaux Arts. Il a participé à diverses productions cinématographiques et théâtrales et a occupé diérents rôles comme: le jeu d’acteur, la caméra, l'édition, la réalisation et la production. En 2011, il réalise son premier long métrage documentaire \"YAMO\". Depuis, il travaille en tant que producteur pour Sakado LTD. EN: Rami Nihawi is born in 1982 in Lebanon, graduated in 2005 with a bachelor degree from the Fine Arts Institute. He participated in various lm and theatre productions fullling dierent roles like acting, camera, editing, directing & producing. In 2011 he made his rst feature documentary “YAMO”. Since, he is working as a producer for Sakado LTD. 5

Rwanda ˜… ™ š › ™ THE MERCY OF THE JUNGLE JOEL KAREKEZI  © Genre : Fiction ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Rwanda, Belgium, France, Germany …¬« Language/Langue/ : French / Swahili Subtitles/Sous Titres/ : English, Dutch  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 60 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 90 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ :Editing / Color grading / sound edit / mixing «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : Open Doors (Locarno), Fabrique des Cinémas du Monde (Cannes) Forum de Namur (FIFF), Ateliers Grands Nord. Awarded “most promising screenplay” by Canal France International (CFI) at the Durban Film Market, Development funds at the uxor Film Festival. Funded by: World Cinema Fund (Berlin), Cinémas du Monde (CNC), Belgian Film Commission and Belgian Cooperation, Eurimages, Tax Shelter Belgium, TV5, Canal International, BeTV. «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 950.000 euros Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 50.000€ ‚® Producers/Producteurs/ : Aurélien Bodinaux ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : Neon Rouge Production (NRW sprl) ·¸ ¹ Contact/ : [email protected] SYNOPSIS Co-production/ : Tact Production, Perfect Shot Films ª º »‹ ¦ .¥× ‘º – ¸‡ æº ƒ ï  – ‡ ’ ‹€ ¼žµ ¯ ¦ ‘ ‚ ’‚ ‘º ª ’Å€… »™ ’« – \"…\" × – . ˆ Òˆ „®³ ﱃ « «  – —  —  º „­  ’„… ¸ ‡ FR: Dans la jungle du Kivu au Congo, Sergent Xavier, héros de guerre rwandais, et le jeune et inexpérimenté soldat Faustin sont en territoire ennemi où ils combattent dans une guerre oue. Lorsque les deux hommes perdent leur bataillon, ils se retrouvent seuls et sans ressources face à l’inextricable jungle congolaise. Seuls, ils doivent surtout aronter leurs propres démons. EN: In the Kivu jungle in Congo, Sergeant Xavier, a Rwandese hero of war, and the young and unexperimented private Faustin are in enemy territory where they wage a blurry war. When the two men lose their battalion, they are left alone without resources, lost in the inextricable Congolese jungle. Alone, they must face their own demons. NOTE D’INTENTION – ’‘¨ ˆ ‡  Ïȅ .¨­ Ã¦Ö – ­¢  âªÁ­â ‘¨ – Ã…³§ Ò ¶ º— ð ¦ ½ \"ª« Ü Â Ô Ü\" .¯ – º ¶¤ ‘¨ Ȧ – Ñ ¶  Æ ð Ñʤ . Æ ð ¦ ½ ’Í ®µ Ð  ¥ ƒ FR: e Mercy of the Jungle expose les plaies béantes laissées par les arontements et questionne la place de l’humanité dans les conits armés. On dit souvent que la guerre, parce qu'elle nous confronte aux dangers et à la mort, est un révélateur de l'âme humaine. C'est cette âme humaine prise dans l’étau de l'absurdité de la guerre qui est questionnée dans le lm. EN: e Mercy of the Jungle shows the open wounds left by the ghts and questions the place of humanity in armed conicts. It is often said that war, through the death and many dangers it brings along, reveals the human soul. is very human soul, taken in particular circumstances, is questioned in the lm. 5

Rwanda ˜… ™ š › ™ THE MERCY OF THE JUNGLE JOEL KAREKEZI  BIOGRAPHIE  – 2014 ‹ šž ª ¼Á € ’\"ƒ :‚ \" Å Ÿ ¯€  .‚ ˵¤ ‚…… ª – \"ª« Ü Â Ô Ü\" àò ŏ€ .— Á„‹  40 ‰º – Ų¦ ¯ ’¶‡ €Ì Ÿ„­ ֙¾ .º Ë¢ ƒ  º FR: Joël Karekezi est un cinéaste Rwandais, son premier long-métrage Imbabazi (Le Pardon) a gagné le Grand Prix du Nil 2014 au Festival Africain de Luxor et a été projeté dans plus de 40 festivals internationaux. Son prochain lm e Mercy of e Jungle est en ce moment en postproduction. EN: Joël Karekezi is Rwandan lmmaker, his rst feature lm Imbabazi: the Pardon, won the Nile Grand Prize 2014 at Luxor African Film Festival and has been screened in around 40 International lm festivals. His next lm e Mercy of e Jungle is currently in postproduction phase. . ¾ ¼¨ à §  – ¯¿ – Ï­  — 㦠ª ˆ ¿¨    ˵  — . ˆ µ ‡ÁÉ Ž¸€¾ œ ¶ Ë    ¤  – Ž¸€¾  – ¥¦ ¤ .• ’() ­ (‹€ … ) †  ’ € ’ß— € – ˆ  .€  ± FR: Aurélien Bodinaux est diplômé de l’INSAS - Belgique et d’un Master en Réalisation à UNO - USA. Il dirige Néon Rouge qui produit documentaires et ctions. Aurélien enseigne pour Africadoc, Africalia, l’ISIS (Burkina) et l’INSAS (Belgique), etc. Il est membre de la Commission des lms de Belgique et de l’OIF. EN:Aurélien Bodinaux is a graduate of INSAS - Belgium and a Master in Design at UNO - USA. He directs Néon Rouge which produces documentaries and ctions. Aurelien teaches for Africadoc, Africalia, ISIS (Burkina Faso) and INSAS (Belgium), etc. He is a member of the Film Commission of Belgium and the OIF. 5

Syrie/Syria  ‡ THE DAY I LOST MY SHADOW  Œž‡ - Ÿ¡ ‘¢    SOUDADE KAADAN © Genre : Fiction ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Syria …¬« Language/Langue/ : Arabic Subtitles/Sous Titres/ : English  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 100 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 100 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ :Sound design / Sound Mixing / Music Special visual eects/ Grading Subtitling Mastering «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : Winner of Martine Filippi award for discovery - 29 URTI Grand Prix for Author’s Documentaries - Monte Carlo TV festival -2010. «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 696,077 euros Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 344,204 € ‚® Producers/Producteurs/ : Amira Kaadan ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : KAF Production ·¸ ¹ SYNOPSIS Contact/ : [email protected] ª º »‹ Co-production/ : Acrobates Film - France – ‡¦ ¶€ « ¼ ™ — § ¦ Ž ÊÒÍ ÛÊ .§  —¦¢ × ¼ ™ Ò‹ Ž ˆ „º ¤ ¡‹ Ő ¯¨  ª… .  ‹ – ¡³ ª¿€ — ¤ 2012 .­  £³ ݇€  ƒ ’ Ð ¡‹ —ƒ ‘¨ ì¦ –   Á¥™ ƒ .¼À¨ ‡ FR: C'est l'hiver le plus froid en Syrie 2012. Tout ce dont rêve Sana est une douche chaude et une bouteille de gaz pour préparer un repas à son ls. Elle prend un jour de congé pour aller chercher une bouteille de gaz et nit par être coincée dans la zone assiégée. Après avoir été perdue pendant deux jours dans le monde de la guerre, Sana rentre à la maison, ayant perdu quelque chose d'elle-même. EN: It is the coldest winter in Syria 2012; all Sana dreams about is a hot shower and cooking gas to prepare a meal for her son. She takes a day o to search for a gas cylinder and end up stuck in the besieged area. After being lost during two days in the world of war, Sana returns home, having lost something of herself. NOTE D’INTENTION ý ‹ ½¿‡ Å€ ÷ƒ ‚Ê  … Ü \"×\" ¶ƒ Ü .« ˆ ¿ Å€ Ú §  – ¯ ʤ »â… Ž  É¸É ã¦ Ö‡ æº ’ª‡­ ¦ ¯ ʤ æ º  Î Ž¦ »‹ ¤ ʤ .Òä ´µ³ ‡€ 㦠¨ ¼¨ ™ 㦡‡ ð€   ¤ º Ž‡ .— •   ±¨ – ’¡‹ ¼º FR: Ce lm a été écrit dans un pays où demain est une pensée inimaginable. Que signie “demain” si l’endroit où vous vivez est constamment bombardé ? En alternant entre le soulagement d’avoir survécu aux missiles et le chagrin d’avoir perdu quelqu'un. C'est pourquoi ce lm ne tente pas de prédire ou de parler de l'avenir. Il se limite aux trois jours de la vie de Sana, dans un moment précis de l'histoire de Damas. EN: is lm was written in a country where tomorrow is an unimaginable thought. What is tomorrow if you are living under constant bombing? Alternating between the relief to be missed by the falling missiles and the grief it fell on someone else. at’s why the lm doesn’t try to predict or talk about the future. It limits itself in three days of Sana’s life, in a precise moment of Damascus history. 5

Syrie/Syria  ‡ THE DAY I LOST MY SHADOW  Œž‡ - Ÿ¡ ‘¢    SOUDADE KAADAN BIOGRAPHIE … ¼¦ – ¸€ Dz¦.­€ – Ý ˆ ‹ µ ¶¤ ƒ… Ý£‹  ¿ ÒÎ Ç ™ .— Á 㦠Ç ˆ ¿¨ „… ‰ ˆ¬¨ ƒ¿ 㦠.\"¬õ ǃ² Ž \" ¦ ª¨ ‚Ê  ª ® Ÿ ¯€ FR: Soudade Kaadan est une réalisatrice syrienne née en France. Ses lms ont été projetés à plusieurs endroits à l'échelle nationale et internationale et ont reçu des prix internationaux. Elle a récemment ni de lmer son premier long métrage \"e Day I Lost My Shadow\". EN: Soudade Kaadan is a Syrian director born in France. . Her lms have screened at several venues nationally and internationally and have received international awards She recently nished shooting her rst feature ction lm “e Day I Lost My Shadow”.  „¦¾ ¼ — – ‚Ê Ï­  — 㦠Ç ˆ ¿¨ . ‹ ¼ç  ­€ ’†  – ƒ… ¼Ï Ý .2010 Ž¦ – ­€ ’†  –  €— ƒ ¦ æ¨\" Ž¸€ – œ ¼¦­… ݐ .ƒ… Ý£‹ ’‡‡³ ˜ ¢ „¦¾ Ž¸€¾ ì¦ ¼Ï Çҗ .\"\" à º — ½‡‹\" \"‚— Ÿ ¯€ Ë 㦠º ªƒ ¶¤ .\"Ë¢ Â…\" ¯‹ Ǩ Ë …å †‹Í – Dž ³ ’2011 Ž¦   – .ƒ… Ý£‹ ŵ ¶‡ÁÉ ¯€ ¤ ’\"¬õ ǃ² Ž \" ƒ FR: Amira Kaadan est née à Paris, en France, d’une famille syrienne. Elle a obtenu son Master Executive en Business et Administration de l'Université Dauphine à Paris, France en 2010. Elle a été introduite dans le monde du cinéma et à la production par sa soeur Soudade Kaadan. Elle a commencé en tant que productrice adjointe dans les lms « Looking for Pink », « Damascus Roof » et « Tales of Paradise ». À la n de 2011, elle a co-fondé une société de production sous le nom de KAF Production. Elle travaille actuellement à la production d'un long métrage de ction «Le jour où j'ai perdu mon ombre» réalisé par Soudade Kaadan. EN: Amira Kaadan was born in Paris, France to a Syrian family. She earned her Executive Master in Business Administration from Dauphine University in Paris, France in 2010. She got introduced to the lms and production business through her sister, Soudade Kaadan. She started as an assistant producer in the lms \"Looking for Pink\" and \"Damascus Roof and Tales of Paradise\". At end of 2011, she co-established a production company under the name KAF Production. She is currently working on the production of a ction feature lm \"e Day I Lost my Shadow\" and a creative documentary lm, both conceived and directed by Soudade Kaadan. 5

Tunisia/Tunisie ¼ LA VOIE NORMALE – ERIGE SEHIRI £Š¤ ¥ © Genre :documentary ª « Country(ies) of production/Pays de production/ : Tunisie/France/Qatar …¬« Language/Langue/ : Arabic Subtitles/Sous Titres/ : English  –® Running time of the submitted copy/Durée de la copie soumise/ : 75 ¬¯ –® Estimated running time of the lm/ Durée estimée/ : 80 «« ° ±¢ Present status of the lm/Etat d’avancement du projet/ : Post-production What is still needed to complete the lm/Travaux necessaires pour terminer le « ²Š³ ¬¯Ž® ’€ lm/ :Final edit, soundtrack, sound edit, mix, color grading, subtitling, credit design. «•® ¨   Œ­ Funds or awards received/Fonds reçus/ : Ministère de la culture tunisien, CNCI, Doha Film Institute, e Arab Fund for Art and Culture, SCAM, OIF, DOX BOX residency. «« «¬® Total lm budget/Budget total du lm/ : 362 168t euros Assets needed to complete the budget/Montant demande pour completer le ¬® ³ † «´® µ«Ž® budget/ : 12000 € ‚® Producers/Producteurs/ : Dorra Bouchoucha, Palmyre Badinier ª³ ¶ Production company/Societe de production/ : Nomadis Images ·¸ ¹ Contact/ : [email protected] SYNOPSIS Co-production/ : Les Films de Zeyna ª º »‹ .† –   ¨ Û­ „¦  ¨ å ¼ · \" € § \" ¯‹ ’  㦠¯€ ª³ – .ˆ  ¨ ˆ­ 㦠¯²Óƒ ¶ ®µ ¯× ¤Êµ ¶ à µ ¦ ˜€ ڝ™ ¼®™ —‡ ¯ à ˆ ¿µ³ Û­Ù FR: Sous forme de road movie, la Voie Normale dresse le portrait croisé de cheminots tunisiens. Sur les rails, aux commandes de la vieille locomotive, les protagonistes de la Voie Normale défendent leurs propres choix malgré les risques. EN: In the form of a road movie, “La voie normale” draws the portrait of Tunisian railwaymen. On the rails, commanding the old engine, the protagonists of e Normal Way defend their own choices in spite of the risks. NOTE D’INTENTION ’  ¨ Û­ 㦠ý¯²Óƒ ¶ ª… ¦ σ  º Ĉº  ’Ûʐ Ž‡ ªÁ‹ ×¾ Ú ì Ü ͐ ‡ ¼—™   ‡Á­ Ú ½… .Ï ƒ ½ ƒ   ª ƒ FR: Comment les jeunes conducteurs peuvent-ils mener le train à bon port si on ne leur donne pas les outils et les moyens pour le faire ou la liberté de s’exprimer sur les défaillances ? Sur le chemin de fer, une nouvelle génération redénit les normes. EN: How are the young drivers able to lead the train to its destination if they are not given the tools and means to do it or the freedom to express themselves on the failures? On the railroad, a new generation redenes the standards. 5

Tunisia/Tunisie ¼ LA VOIE NORMALE – ERIGE SEHIRI £Š¤ ¥ BIOGRAPHIE Dž ³ \"û ß­ €\" ¶‡ÁÉ ¯€ ËÒú Ç™ ’2012 ‹ . µ ¶¤ ‚Ï· œ .2012 \"‹\" – \" … — …\" ¼Á 㦠ª ˆ ¿¨ ’\"¼ç¾ Ž\" ¶¦„ ŠÆ –   ƒ Ç „… \"— \" ­ Ž¸¦¢ ‹ †‹Í – Dž ³ ’2013 Ž¦ – .2018 ‹\"  € §\" € ¿‹ .  ‡ÁÉ Ž¸€¾ FR: Erige Sehiri est réalisatrice et productrice. En 2012, elle réalise un documentaire de création «Le Facebook de mon père» et participe au projet collectif «Albums de Famille», prix coup de coeur CINEMED 2012. En 2013, elle co-fonde le média tunisien Inkyfada et produit plusieurs documentaires pour la télévision. Son long métrage \"La Voie Normale\" sortira en 2018. EN: Erige Sehiri is a lm-director and producer. In 2012, she directed a documentary “e Facebook of my father” and took part in the collective project “Family Albums” that won the “coup de coeur “prize at CINEMED 2012. In 2013, she co-founded the Tunisian media Inkyfada and produced several documentaries for television. Her feature lm “e Normal Way” will be released in 2018.  ˆ ­   ¼Ï¿‡   ˆ Á ˆ  ‡ÁÉ Ž¸€¾   ƒ œ .1994 Ž¦ Ê Ž¸€  ¶¤ ³³ ¼ — . ˆ FR: Dorra Bouchoucha est productrice de cinéma depuis 1994. Elle produit et coproduit de nombreux documentaires, courts et longs-métrages de ction tunisiens et étrangers. EN: Dora Bouchoucha has been a lm producer since 1994. She produces and co-produces numerous documentaries, short and feature lms from Tunisia and foreign countries. 5

Lundi / Monday 06 / 11 / 2017 Pays/Country/«Ž ‚½³ 09:30-10:50 JANITOU Amine Hattou Algeria Á ˆº   10:50-11:20 Discussion / Debate ؇ 11:20-11:30 Pause-café/ Coee break ºӋ 11:30-12:45 LOIN DE TOI Mohcine Besri Maroc ‘« ‚֐ ­¨ ¼ ƒ 12:45-13:15 Discussion / Debate ؇ 15:00-16:00 Pause-café/ Coee break ºӋ 15:00-16:00 IBRAHIM Lina Alabed Jordania/Palestine ¶­€/— ¾ ƒ  ¯¤ 16:00-16:30 Discussion / Debate ؇ 16:30-16:45 Pause-café/ Coee break ºӋ TO CHERISH THE SEA Fourate Algerie/Liban ¸³ À ¨ ø »¨‹ 16:45-17:30  Á Chahal El Rekaby and Ait Bouzid   Ç ä ¶… 17:30-18:00 Discussion / Debate ؇ Mardi/Tuesday 07 / 11 / 2017 Pays/Country/«Ž ²½­¾ THE DAY I LOST MY SHADOW 09:30-11:15 Syrie/ Syria  ‹ ƒ… Ý£‹ ˆ¬õ ǃ² Ž Soudade Kaadan 11:15-11:45 Discussion / Debate ؇ 11:45-12:00 Pause-café/ Coee break ºӋ 12:00-13:00 MIGUEL’S WAR Eliane Raheb Liban/ Lebanon  »¤  ª« ‘º 13:00-13:30 Discussion / Debate ؇ 13:30-15:30 Pause-café/ Coee break ºӋ LA VOIE NORMALE ‚Ï· œ    € § 15:30-16:45 Tunisie/Tunisia † Erige Sehiri 16:45-17:15 Discussion / Debate ؇ Mercredi/ursday 08 / 11 / 2017 Pays/Country/«Ž ² THE MERCY OF THE JUNGLE ‚…… â 誫 Ü Â Ô Ü 09:30-11:00 Rwanda  Joel Kerkezi 11:00-11:30 Discussion / Debate ؇ Pause-café/ Coee break 11:30-11:40 ºӋ 11:40-13:00 AMAL Mohamed Siam Egypte/Egypt Ö Ž· ˆ¨ ª 13:00-13:30 Discussion / Debate ؇ Délibérations/ Deliberations ç 13:30-15:30 18 :00 Delivery of grants of Takmil/ ª Ý ¯ ‡ Remise des bourses de Takmil 5


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook