Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Acerbis Collection 2015

Acerbis Collection 2015

Published by Da Vinci Lifestyle, 2016-10-23 07:51:24

Description: Acerbis Collection 2015

Keywords: none

Search

Read the Text Version

collection 2015 collection 2015 www.acerbisinternational.com

PRECIOUS AND TIMELESS Acerbis International è da decenni protagonista del introduit de nouvelles associations et de nouvelles Design Italiano. Una lunga storia di ricerca e innovazione, significations. La pierre, le ciment, le verre, les métaux, les reinterpretazione costante della contemporaneità. Un laquages, le bois : des finitions naturelles et des approccio progettuale e produttivo fatto di ricerca, formale traitements spéciaux, brillants et opaques, des e tecnica, sperimentazione sui materiali, accuratezza dei transparences et des opacités, lisses et matiériste, des dettagli, uso consapevole di materia e colore, affinités et des contraires qui s’unissent pour former un applicazione ed integrazione delle tecnologie, finiture langage distinctif. tecnicamente e qualitativamente avanzate, chiarezza strutturale e funzionale. Attraversando i tempi e Acerbis International gehört seit Jahrzehnten zu den superando le mode, Acerbis ha dato vita a progetti e Protagonisten des italienischen Designs. Forschung, prodotti senza tempo di grande avanguardia. La materia è Innovation und eine ständig aktualisierte Entwicklung la grande protagonista della collezione, coordinata da bestimmen die Geschichte des Unternehmens. Bei der Massimo Castagna, introducendo nuovi abbinamenti e Planung und Produktion stehen die strukturelle und nuovi significati. Pietra, cemento, vetro, metalli, laccature, technische Forschung, die Experimentierung von legno: finiture naturali e trattamenti speciali, lucido e Materialien, Liebe zum Detail, der bewusste Einsatz von opaco, trasparenze e opacità, perfetto e materico, affinità Materie und Farbe, die Anwendung und Integrierung ed opposti legati a formare un unico linguaggio distintivo. modernster Technologien, technisch und qualitativ innovative Oberflächenbehandlungen sowie klare und Acerbis International is, since decades, protagonist of funktionelle Linienführungen im Vordergrund. Italian Design. A long history of continuous research, Über die Zeit hinweg und ungeachtet aller Moden, hat innovation, constant re-interpretation of the contemporary Acerbis zeitlose und ausgesprochen avantgardistische world. A design and production approach based on Projekte und Produkte ins Leben gerufen. Die Materie mit formal and technical experimentation, fine details, neuen Kombinationen und neuen Konzepten steht im conscious use of colors and materials, application and Mittelpunkt der aktuellen Kollektion, die von Massimo integration of technologies, high quality and technically Castagna koordiniert wurde. Stein, Zementmörtel, Glas, advanced finishes, great structural and functional Metall, Lack, Holz: natürliche Oberflächen und clearness. Going through ages and beyond fashions, Spezialbehandlungen, glänzend und matt, Transparenz Acerbis has created timeless, and at the same time very und matter Glanz, Perfektion und Materialität, avant-garde, designs products. The materials are the Gemeinsamkeiten und Gegensätzlichkeiten, die, main protagonists of the collection, coordinated by miteinander verbunden, einer einzigen, kennzeichnenden Massimo Castagna, introducing new combinations and Form Ausdruck verleihen. new meanings. Stone, concrete, glass, metal, lacquer, wood: natural finishes and special treatments, glossy and Acerbis International es desde hace décadas protagonista matt, transparency and opacity, rough and perfect, del Diseño Italiano. Una larga historia de investigación e opposites and affinities linked to form a single distinctive innovación, reinterpretación constante de lo language. contemporáneo. Un enfoque proyectual y productivo hecho de investigación formal y técnica, experimentación Acerbis International est le protagoniste du Design italien sobre los materiales, precisión en los detalles, uso depuis des dizaines d’années. Une longue histoire de consciente de materia y color, aplicación e integración de recherche et d’innovation, de réinterprétation constante las tecnologías, acabados técnica y cualitativamente du monde contemporain. Une approche de la conception avanzados, claridad estructural y funcional. A través de et de la production basée sur la recherche, formelle et los tiempos y superando las modas, Acerbis ha dado vida technique, sur l’expérimentation des matériaux, le soin a proyectos y productos intemporales siempre en des détails, l’utilisation consciente des matériaux et des vanguardia. La materia es la gran protagonista de la couleurs, l’application et l’intégration de nouvelles colección, coordinada por Massimo Castagna, que technologies, des finitions de haute qualité et introduce nuevas combinaciones y nuevos significados. techniquement avancées, des structures innovantes et Piedra, cemento, vidrio, metales, lacados, madera: fonctionnelles. Au fil du temps, en ignorant les modes, acabados naturales y tratamientos especiales, brillante y Acerbis a fait naître des projets et des produits d’avant- mate, transparencias y opacidades, perfecto y matérico, garde indémodables. La matière est le grand protagoniste afines y opuestos asociados para formar un único de la collection, coordonnée par Massimo Castagna, qui lenguaje distintivo.

SINCE 1870 Coniugare tecnica e fantasia, 1870 1942 1965 sapendo che la qualità è qualcosa che sempre eccede l’indispensabile senza per questo scivolare nel superfluo. Benvenuto Acerbis avvia la sua bottega di falegnameria Marino Acerbis, figlio di Benvenuto, collabora con Pino La prima partecipazione di Acerbis al Salone del Mobile di ad Albino, Bergamo. Pizzigoni, uno degli architetti più innovatori della Lombardia. Milano. Benvenuto Acerbis opens its carpentry workshop in Marino Acerbis, son of Benvenuto, begins working with Acerbis participates for the first time at Milan’s Furniture Albino, Bergamo. Pino Pizzigoni, one of the most forward-thinking architects Trade Show. Benvenuto Acerbis lance son atelier de menuiserie à of Lombardy. La première participation d’Acerbis au Salon du Meuble Albino, département de Bergame. Marino Acerbis, fils de Benvenuto, collabore avec Pino de Milan. Benvenuto Acerbis gründet seine Tischlerwerkstatt in Pizzigoni, l’un des architectes les plus innovateurs de Acerbis stellt erstmals auf der Mailänder Möbelmesse aus. Albino, Bergamo. Lombardie. Primera participación de Acerbis en el Salón del Mueble Benvenuto Acerbis pone en marcha su taller de Marino Acerbis, Sohn von Benvenuto, arbeitet mit Pino de Milán. carpintería en Albino, Bérgamo. Pizzigoni zusammen, einem der innovationsfreudigsten Architekten der Lombardei. Marino Acerbis, hijo de Benvenuto, colabora con Pino Pizzigoni, 1968 uno de los arquitectos más innovadores de Lombardía. 1907 1953 Inizio della collezione di prodotti di design. La copertina della rivista Domus è interamente dedicata a Addition “Fabbrica di Mobiglia a Motore Elettrico. Impianti Completi”: Acerbis è tra le prime aziende nella System di Lomazzi, D’Urbino, de Pass, Decursu. bergamasca ad usare macchinari elettrici (fattura The collection of design products is launched. The cover commerciale del 1907). Il laboratorio di falegnameria è un’attrazione irresistibile of the magazine Domus is entirely dedicated to Addition “Furniture factory operated by electrical motors. Complete per il giovane Lodovico Acerbis. System by Lomazzi, D’Urbino, de Pass and Decursu. system”: Acerbis is one of the first companies in Bergamo The carpentry workshop is an irresistible attraction for the Début de la collection de produits de design. La province to use electrical machinery (commercial invoice young Lodovico Acerbis. couverture du magazine Domus est entièrement dédiée à dated 1907). Le laboratoire de menuiserie est une attraction irrésistible l’Addition System de Lomazzi, D’Urbino, de Pass, “Usine de Meubles à moteur électrique. Équipements pour le jeune Lodovico Acerbis. Decursu. complets”: Acerbis a été l’une des premières entreprises Die Tischlerwerkstatt zieht den jungen Lodovico Acerbis Beginn der Kollektion aus Design-Artikeln. Das Titelblatt de la région bergamasque à utiliser des machines unwiderstehlich in ihren Bann. der Zeitschrift Domus ist ganz dem Addition System von électriques (facture commerciale de 1907). El taller de carpintería ejerce una atracción irresistible en el “Möbelfabrik mit Elektromotor. Komplette Anlagen“: Als joven Lodovico Acerbis. Lomazzi, D’Urbino, de Pass, Decursu gewidmet. eines der ersten Unternehmen der Provinz Bergamo setzt Comienzo de la colección de productos de diseño. La Acerbis elektrische Maschinen ein (Handelsrechnung von revista Domus dedica toda su portada a Addition System 1907). 1963 de Lomazzi, D’Urbino, de Pass, Decursu. “Fábrica de muebles con motor eléctrico. Equipos completos”: Acerbis es una de las primeras empresas de la zona de Bérgamo que utiliza maquinaria eléctrica 1969 (factura comercial de 1907). “Combining techniques and imagination, knowing that quality is something that goes beyond the indispensable Acerbis arreda la redazione della rivista Abitare con without sliding into the superfluous” Addition System. Acerbis furnishes the content of the magazine Abitare with “Conjuguer la technique et la fantaisie, tout en sachant que la qualité est quelque chose qui dépasse toujours Addition System. l’indispensable, sans pour cela tomber dans le superflu” Acerbis meuble la rédaction du magazine Abitare avec l’Addition System. “Technik und Fantasie miteinander verbinden. Im Acerbis richtet die Redaktion der Architekturzeitschrift Bewusstsein, dass Qualität stets etwas ist, das über das Abitare mit Addition System ein. Notwendige hinausgeht, ohne in das Überflüssige Lodovico Acerbis entra in azienda. Acerbis decora la redacción de la revista Abitare con abzugleiten.” Lodovico Acerbis joins the company. Lodovico Acerbis fait son entrée dans l’entreprise. Addition System. “Conjugar técnica y fantasía, sabiendo que la calidad es Lodovico Acerbis tritt in das Unternehmen ein. algo que siempre va más allá de lo indispensable sin por Lodovico Acerbis entra en la empresa. ello caer en lo superfluo” 3

1971 1975 1979/80 of Industrial Design, Ljubljana. Hilton remporte la Silver 1983 choisis pour l’exposition Design Furniture from Italy, Award au Product Design Award IBD, New York. Sogetsu Kaikan, Tokyo. Acerbis International, già presente in molti mercati esteri, Das Sideboard Sheraton wird in die Permanent Design Der Tisch Menhir von Lodovico Acerbis, Sheraton und raggiunge anche i mercati oltre-oceano con primari Collection des Londoner Victoria and Albert Museums Hilton System von Lodovico Acerbis und Giotto Stoppino partner come Atelier International (USA) e Forma (Brasile). aufgenommen und erhält die Medaglia d’Oro BIO 9, werden für die Ausstellung Design Furniture from Italy, Acerbis International, already present in many foreign Biennial of Industrial Design, Ljubjana. Hilton erhält den Sogetsu Kaikan, Tokio ausgewählt. markets, reaches overseas markets with leading partners Silver Award des Product Design Award IBD, New York. La mesa Menhir de Lodovico Acerbis, Sheraton y Hilton such as Atelier International (USA) and Forma (Brazil). El aparador Sheraton entra en la Permanent Design System de Lodovico Acerbis y Giotto Stoppino son Acerbis International, qui se trouve déjà sur de nombreux Collection del Victoria and Albert Museum de Londres y seleccionados para la exposición Design Furniture from marchés à l’étranger, arrive aussi sur les marchés de gana el premio Medaglia D’Oro BIO 9, Biennal of Italy, Sogetsu Kaikan, Tokyo. l’autre côté de l’océan, avec des partenaires de premier Industrial Design, Lubiana. Hilton recibe el Silver Award al (photo Aldo Ballo) plan comme Atelier International (USA) et Forma (Brésil). Product Design Award IBD, Nueva York. Nasce Parioli System, design Lodovico Acerbis. Raddoppio della superficie produttiva nella sede di Seriate. Nach erfolgreicher Tätigkeit in vielen ausländischen Nasce il marchio Morphos, collezione di complementi di Parioli System, designed by Lodovico Acerbis, is launched. The surface area of the Seriate headquarters is doubled. Staaten erreicht Acerbis International nun auch die arredo, tra cui l’orologio Klok di Kurt Delbanco. 1985 Naissance du Parioli System, design Lodovico Acerbis. La surface de production au siège de Seriate se multiplie Überseemärkte mit ausgesuchten Partnern wie Atelier 1982 The Morphos brand is launched, a collection of furnishing Entstehung von Parioli System, Design Lodovico Acerbis. par deux. International (USA) und Forma (Brasilien). accessories, including The Klok clock by Kurt Delbanco. Nace Parioli System, diseño de Lodovico Acerbis. Die Produktionsfläche im Werk Seriate wird verdoppelt. Acerbis International, ya presente en muchos mercados Naissance de la marque Morphos, collection de design (photo Aldo Ballo) El establecimiento de Seriate multiplica por dos la fuera de Italia, llega también a los mercados de ultramar d’intérieur, y compris la pendule Klok de Kurt Delbanco. superficie dedicada a la producción. con partner de primer orden, como Atelier International Entstehung der Marke Morphos, einer Kollektion aus (photo Aldo Ballo) (USA) y Forma (Brasil). Einrichtungsobjekten, einschließlich die Uhr Klok von Kurt 1972 Delbanco. Nace la marca Morphos, colección de complementos de 1977 1980 decoración, incluyendo el reloj Klok de Kurt Delbanco. 1984 Nasce il mobile Soffio di Vento di Lodovico Acerbis e Nuovo logo Acerbis, disegnato da Claudio Platania, con Giotto Stoppino. grafica coordinata. The Soffio di Vento unit by Lodovico Acerbis and Giotto New Acerbis logo, designed by Claudio Platania, with Stoppino is launched. coordinated graphics. Naissance du meuble Soffio di Vento de Lodovico Acerbis Voici le nouveau logo d’Acerbis, conçu par Claudio et Giotto Stoppino. Platania, en utilisant le dessin coordonné. Wohnzimmerelement Soffio di Vento von Lodovico Mostra Italy: The New Domestic Landscape, MoMa, New Claudio Platania entwirft das neue Acerbis-Logo mit Acerbis und Giotto Stoppino. York: viene presentato Central Block, cubo polifunzionale abgestimmter Grafik. Nace el mueble Soffio di Vento de Lodovico Acerbis y di Alberto Seassaro. Inizia la collaborazione tra Lodovico Acerbis e Giotto Hilton di Lodovico Acerbis e Giotto Stoppino il premio Nuevo logo Acerbis, diseñado por Claudio Platania, con Giotto Stoppino. Exhibition Italy: The New Domestic Landscape, MoMa, Stoppino. Nascono così la libreria Brooklyn e la credenza Italienischen Mobel Design 1950-1980, Colonia. gráfica corporativa completa. (photo Studio Azzurro) New York: Central Block, a multi-functional cube by Sheraton. Hilton by Lodovico Acerbis and Giotto Stoppino wins the Alberto Seassaro is presented. A collaboration begins between Lodovico Acerbis and Italienischen Mobel Design 1950-1980 award, Cologne. Nasce il tavolo Serenissimo di Massimo e Lella Vignelli Exposition Italy: The New Domestic Landscape, MoMa, Giotto Stoppino. The Brooklyn bookcase and Sheraton Hilton de Lodovico Acerbis et Giotto Stoppino gagne le 1983 con David Law. New York: présentation du Central Block, cube sideboard are launched. prix Italienischen Mobel Design 1950-1980, Cologne. The Serenissimo table by Massimo and Lella Vignelli with 1987 polyfonctionnel d’Alberto Seassaro. Début de la collaboration entre Lodovico Acerbis et Giotto Hilton von Lodovico Acerbis und Giotto Stoppino erhält David Law is launched. Auf der Ausstellung Italy: The New Domestic Landscape, Stoppino. C’est ainsi que naissent la bibliothèque den Preis Italienischen Mobel Design 1950-1980, Köln. Naissance de la table Serenissimo de Massimo et Lella MoMa, New York wird der multifunktionelle Kubus Central Brooklyn et le buffet Sheraton. Hilton, de Lodovico Acerbis y Giotto Stoppino gana el Vignelli avec David Law. Block von Alberto Seassaro präsentiert. Beginn der Zusammenarbeit zwischen Lodovico Acerbis premio Italienischen Mobel Design 1950-1980, Colonia. Tisch Serenissimo von Massimo und Lella Vignelli mit Exposición Italy: The New Domestic Landscape, MoMa, und Giotto Stoppino. Es entstehen das Bücherregal (photo Aldo Ballo) David Law. Nueva York: presentación de Central Block, cubo Brooklyn und das Sideboard Sheraton. Nace la mesa Serenissimo de Massimo y Lella Vignelli con polifuncional de Alberto Seassaro. Comienza la colaboración entre Lodovico Acerbis y Giotto David Law. Stoppino. Nacen así la librería Brooklyn y el aparador 1981 (photo Pozzi) Sheraton. 1974 (photo Aldo Ballo) La credenza Sheraton partecipa alla mostra del Disegno 1984 Il tavolo Proust di Gianfranco Frattini vince il premio Industriale Italiano, Shanghai - prima mostra di design in Seleccion SIDI Producto e ottiene una Menzione d’onore 1979 Cina. al XIV° Compasso d’Oro ADI. Il tavolo Serenissimo di Lella The Sheraton sideboard participates at the exhibition of e Massimo Vignelli vince tre premi negli Stati Uniti: IBD Disegno Industriale Italiano, Shanghai – the first design Golden Award, 25 Top Products di Reader Choice di exhibition of China. Interior Design Magazine e ID Annual Design Review. Le buffet Sheraton participe à l’exposition du Disegno Soffio di Vento di Lodovico Acerbis e Giotto Stoppino Industriale Italiano, Shanghai – la première exposition de ottiene una Menzione d’onore al XIV° Compasso d’Oro. design en Chine. The Proust table by Gianfranco Frattini wins the Seleccion La credenza Sheraton entra nella Permanent Design Das Sideboard Sheraton wird auf der Ausstellung Disegno SIDI Producto award and achieves an Honourable Collection del Victoria and Albert Museum di Londra e Industriale Italiano in Shanghai gezeigt, der ersten Design- Mention at the XIV ADI Compasso d’Oro. The Nasce Life Collection di Roberto Monsani, prodotto vince il premio Medaglia D’Oro BIO 9, Biennal of Industrial Ausstellung in China. Serenissimo table by Lella and Massimo Vignelli wins attualmente nel catalogo Acerbis. El aparador Sheraton participa en la exposición del Il tavolo Menhir di Lodovico Acerbis, Sheraton e Hilton three awards in the USA: IBD Golden Award, 25 Top Life Collection by Roberto Monsani is launched; this Design, Lubiana. Hilton ottiene il Silver Award al Product Disegno Industriale Italiano, Shanghai - primera feria de System di Lodovico Acerbis e Giotto Stoppino sono Products of Reader Choice of Interior Design Magazine Design Award IBD, New York. product is still in the Acerbis catalogue. diseño en China. selezionatI per la mostra Design Furniture from Italy, and ID Annual Design Review. Soffio di Vento by Lodovico Naissance de la Life Collection de Roberto Monsani, produit La credenza Sheraton vince il premio Compasso d’Oro ADI. The Sheraton sideboard becomes part of the Permanent Sogetsu Kaikan, Tokyo. Acerbis and Giotto Stoppino achieves an Honourable Design Collection del Victoria and Albert Museum of se trouvant actuellement dans le catalogue d’Acerbis. The Sheraton sideboard wins the ADI Compasso d’Oro award. The Menhir table by Lodovico Acerbis, Sheraton and Mention at the XIV Compasso d’Oro. Entstehungsjahr der Life Collection von Roberto Monsani, Le buffet Sheraton gagne le prix du Compasso d’Oro ADI. London and wins the Gold Medal at BIO 9, Biennial of Hilton System by Lodovico Acerbis and Giotto Stoppino La table Proust de Gianfranco Frattini gagne le prix Industrial Design, Ljubljana. Hilton wins the Silver Award in die noch heute im Katalog von Acerbis geführt wird. Das Sideboard Sheraton wird mit dem vom are selected for the exhibition Design Furniture from Italy, Seleccion SIDI Producto et obtient une Mention Nace Life Collection de Roberto Monsani, producto Industriedesignverband ADI vergebenen Compasso d’Oro the Product Design category of the IBD Awards, New York. Sogetsu Kaikan, Tokyo. d’honneur au XIV° Compasso d’Oro ADI. La table Le buffet Sheraton entre dans la collection Permanent actualmente en el catálogo Acerbis. ausgezeichnet. La table Menhir de Lodovico Acerbis, Sheraton et Hilton Serenissimo de Lella et Massimo Vignelli gagne trois prix (photo Aldo Ballo) El aparador Sheraton gana el premio Compasso d’Oro ADI. Design Collection del Victoria and Albert Museum de Londres, et gagne le prix Medaglia D’Oro BIO 9, Biennal System de Lodovico Acerbis et Giotto Stoppino, sont aux États-Unis : IBD Golden Award, 25 Top Products de 5

Reader Choice d’Interior Design Magazine, et ID Annual 1989 1998 2000 2007 2011 Design Review. Soffio di Vento de Lodovico Acerbis et Giotto Stoppino obtient une Mention d’honneur au XIV° Asisai di Kazuyo Komoda vince il secondo premio Young Compasso d’Oro. & Design. Cambridge di Norman Foster and Partners Der Tisch Proust von Gianfranco Frattini erhält den Preis riceve la Menzione d’onore al XVIII° Compasso d’Oro ADI. Seleccion SIDI Producto und eine Ehrenerwähnung auf Asisai by Kazuyo Komoda wins the second prize from der XIV. Compasso d’Oro ADI. Der Tisch Serenissimo von Young & Design. Cambridge by Norman Foster and Lella und Massimo Vignelli gewinnt drei Preise in den Partners achieves an Honourable Mention at the XVIII ADI Vereinigten Staaten: IBD Golden Award, 25 Top Products Compasso d’Oro. von Reader’s Choice des Interior Design Magazine und ID Asisai de Kazuyo Komoda gagne le deuxième prix de Annual Design Review. Soffio di Vento von Lodovico Young & Design. Cambridge de Norman Foster and Acerbis und Giotto Stoppino erhält eine Ehrenerwähnung Partners reçoit la Mention d’honneur au XVIII° Compasso auf der XIV. Compasso d’Oro. Creso di Lella & Massimo Vignelli e Gong di Gianfranco d’Oro ADI. La credenza Quartetto di Lodovico Acerbis e Giotto Nasce N.C. Media Case, disegnato da Massimo La mesa Proust de Gianfranco Frattini gana el premio Frattini ottengono una Menzione d’onore al XV° Asisai von Kazuyo Komoda gewinnt den zweiten Young & Stoppino appare su un francobollo di un’emissione Castagna, primo mobile living di serie che offre una Blitz di Lodovico Acerbis e Tuttuno di Gabriele e Oscar Selección SIDI Producto y recibe una Mención honorífica Compasso d’Oro ADI. Lago Dorato di Lella & Massimo Design-Preis. Cambridge von Norman Foster and postale dedicata al Design edita dalle Poste Italiane. perfetta integrazione delle tecnologie e degli apparecchi Buratti ottengono una Menzione D’Onore del Premio en el XIV Compasso d’Oro ADI. La mesa Serenissimo de Vignelli vince ID Designer Review. Partners erhält die Ehrenerwähnung auf der XVIII. The Quartetto sideboard by Lodovico Acerbis and Giotto audio-video. Compasso D’Oro XXII. Sheraton è selezionata per la Mostra Lella y Massimo Vignelli gana tres premios en los Estados Creso by Lella & Massimo Vignelli and Gong by Compasso d’Oro ADI. Stoppino appears on a stamp of a postal issue dedicated N.C. Media Case, designed by Massimo Castagna is Made in Italy ed Identità Nazionale 1961/2011 cinquant’anni Unidos: IBD Golden Award, 25 Top Products de Reader Gianfranco Frattini achieve an Honourable Mention at the Asisai de Kazuyo Komoda gana el segundo premio Young to design from Poste Italiane. launched. This is the first item of furniture of standard di saper fare Italiano, Palazzo delle Esposizioni, Roma. Choice de Interior Design Magazine y ID Annual Design XV ADI Compasso d’Oro. Lago Dorato by Lella & & Design. Cambridge de Norman Foster and Partners Le buffet Quartetto de Lodovico Acerbis et Giotto production that offers the perfect integration of technology Blitz by Lodovico Acerbis and Tuttuno by Gabriele and Review. Soffio di Vento de Lodovico Acerbis y Giotto Massimo Vignelli wins the ID Designer Review. recibe la Mención honorífica del XVIII° Compasso d’Oro Stoppino apparaît sur un timbre d’une émission postale and audio-video equipment. Oscar Buratti achieve an Honourable Mention at the Stoppino recibe una Mención honorífica en el XIV Creso de Lella & Massimo Vignelli et Gong de Gianfranco ADI. dédiée au Design, éditée par les Poste Italiane. Naissance de N.C. Media Case, conçu par Massimo Premio Compasso D’Oro XXII. Sheraton is selected for the Compasso d’Oro. Frattini obtiennent une Mention d’Honneur au XV° Das Sideboard Quartetto von Lodovico Acerbis und Castagna, le premier meuble de living de série qui offre exhibition Made in Italy and Identità Nazionale 1961/2011 (photo Studio Azzurro) Compasso d’Oro ADI. Lago Dorato de Lella & Massimo Giotto Stoppino erscheint auf einer dem Design une intégration parfaite des technologies et des appareils cinquant’anni di saper fare Italiano, Palazzo delle Vignelli gagne l’ID Designer Review. 2000 gewidmeten Sonderbriefmarke der Italienischen Post. audio-vidéo. Esposizioni, Rome. Creso von Lella & Massimo Vignelli und Gong von El aparador Quartetto de Lodovico Acerbis y Giotto Entstehung von N.C. Media Case, Design Massimo Blitz de Lodovico Acerbis et Tuttuno de Gabriele et Oscar 1988 Gianfranco Frattini erhalten eine Ehrenerwähnung auf der Stoppino aparece en un sello de una serie postal Castagna, dem ersten, serienmäßigen Buratti obtiennent une Mention d’Honneur du Prix XV. Compasso d’Oro ADI. Lago Dorato von Lella & dedicada al Diseño publicada por el servicio de Correos Wohnmöbelkonzept, das eine perfekte Integration von Compasso D’Oro XXII. Sheraton est choisi pour Massimo Vignelli gewinnt den ID Design Review. de Italia (Poste Italiane). Technologien und Audio/Video-Geräten bietet. l’Exposition Made in Italy et Identità Nazionale 1961/2011 Creso de Lella & Massimo Vignelli y Gong de Gianfranco Nace N.C. Media Case, diseñado por Massimo Castagna, cinquant’anni di saper fare Italiano, Palazzo delle Frattini reciben una Mención Honorífica en el XV primer mueble de salón que ofrece de serie una perfecta Esposizioni, Rome. Compasso d’Oro ADI. Lago Dorato de Lella & Massimo 2002 integración de las tecnologías y los aparatos de audio-vídeo. Blitz von Lodovico Acerbis und Tuttuno von Gabriele und Vignelli gana el ID Designer Review. (photo Ramazzotti) Oscar Buratti erhalten eine Ehrenerwähnung beim XXII. (photo Pozzi) Premio Compasso D’Oro. Sheraton wird für die Ausstellung Made in Italy e Identità Nazionale 1961/2011 Cinquant’anni 2008 di saper fare Italiano ausgewählt, im Ausstellungspalast 1995 New Concepts di Lodovico Acerbis e Mr. Handy di Mario Palazzo delle Esposizioni in Rom stattfindet. Mazzer sono selezionati per ADI Design Index. Standing di Blitz de Lodovico Acerbis y Tuttuno de Gabriele y Oscar Onda Quadra di Mario Bellini vince il premio Seleccion SIDI Marco Acerbis ottiene il terzo premio Young & Design. Buratti reciben una Mención Honorífica del Premio Producto. Proust di Gianfranco Frattini vince il premio ID New Concepts by Lodovico Acerbis and Mr. Handy di Compasso D’Oro XXII. Sheraton es seleccionado para la Annual Design Review, Best of category e ottiene una Mario Mazzer are selected for the ADI Design Index. Exposición Made in Italy e Identità Nazionale 1961/2011 Menzione d’Onore alla mostra BIO 12, Biennal of Industrial Standing by Marco Acerbis wins third prize from Young & cinquant’anni di saper fare Italiano, Palazzo delle Design, Lubiana. Spiros di Vico Magistretti ottiene una Design. Esposizioni de Roma. Menzione d’Onore da ID Annual Design Review. New Concepts de Lodovico Acerbis et Mr. Handy de Il tavolo Judd di Gabriele e Oscar Buratti viene selezionato (photo Ramazzotti) Onda Quadra by Mario Bellini wins the Seleccion SIDI Mario Mazzer sont choisis pour l’ADI Design Index. per ADI Design Index. Producto award. Proust by Gianfranco Frattini wins the ID Standing de Marco Acerbis obtient le troisième prix de The Judd table by Gabriele and Oscar Buratti is selected Annual Design Review, Best of category award and Young & Design. for the ADI Design Index. 2013 achieves an Honourable Mention at the BIO 12, Biennial New Concepts von Lodovico Acerbis und Mr. Handy von La table Judd de Gabriele et Oscar Buratti est choisie of Industrial Design, Ljubljana. Spiros by Vico Magistretti Nasce la libreria Cambridge, disegnata da Norman Foster Mario Mazzer werden für den ADI Design Index pour l’ADI Design Index. Superego di Marco Acerbis ottiene una Menzione achieves an Honourable Mention from the ID Annual and Partners, con cui viene realizzata la fornitura di 8.000 ausgewählt. Standing von Marco Acerbis erhält den Der Tisch Judd von Gabriele und Oscar Buratti wird für D’Onore al Premio Compasso D’Oro XXI Edizione. Design Review. metri lineari di scaffalatura per la biblioteca della Facoltà di dritten Young & Design-Preis. den ADI Design Index ausgewählt. Superego by Marco Acerbis achieves an Honourable Onda Quadra de Mario Bellini gagne le prix Seleccion SIDI Legge di Cambridge. New Concepts de Lodovico Acerbis y Mr. Handy de La mesa Judd de Gabriele y Oscar Buratti es Mention at the Premio Compasso D’Oro XXI Edition. Producto. Proust de Gianfranco Frattini gagne le prix ID The Cambridge bookcase, designed by Norman Foster Mario Mazzer son seleccionados por ADI Design Index. seleccionada por ADI Design Index. Superego de Marco Acerbis obtient une Mention Annual Design Review, Best of category et obtient une and Partners, is launched and used to create 8,000 linear Standing de Marco Acerbis obtiene el tercer premio (photo Ramazzotti) d’Honneur au Prix Compasso D’Oro ADI XXIème Édition. Mention d’Honneur à l’exposition BIO 12, Biennal of metres of shelving for the Law Faculty library of Young & Design. Superego von Marco Acerbis erhält eine Ehrenerwähnung Industrial Design, Ljubljana. Spiros de Vico Magistretti Cambridge University. (photo Ramazzotti) beim XXI. Premio Compasso D’Oro. obtient une Mention d’Honneur donnée par la ID Annual Naissance de la bibliothèque Cambridge, conçue par Superego de Marco Acerbis recibe una Mención Design Review. Norman Foster and Partners, avec laquelle est réalisée la 2004 Honorífica en el Premio Compasso D’Oro ADI XXI Edición. Onda Quadra von Mario Bellini gewinnt den Preis fourniture de 8.000 mètres de rayonnages pour la (photo Ramazzotti) Enrico Acerbis, figlio di Lodovico e quarta generazione di Seleccion SIDI Producto. Proust von Gianfranco Frattini bibliothèque de la Faculté de Droit de Cambridge. Matrix di Roberto Monsani ottiene una Menzione D’Onore una tradizione familliare che attraversa tre secoli, assume erhält den Preis ID Annual Design Review, Best of Das Bücherregal Cambridge, Design Norman Foster and al Premio Compasso D’Oro ADI XX Edizione. la direzione dell’azienda. category sowie eine Ehrenerwähnung auf der Ausstellung Partners, wird in 8.000 Meter Länge an die Bibliothek der Matrix by Roberto Monsani achieves an Honourable Enrico Acerbis, son of Lodovico and fourth generation of BIO 12, Biennial of Industrial Design, Ljubjana. Spiros von rechtswissenschaftlichen Fakultät von Cambridge geliefert. Mention at the ADI Premio Compasso D’Oro XX Edition. a family traditions that cross three centuries, takes over Vico Magistretti erhält eine Ehrenerwähnung von ID Nace la librería Cambridge, diseñada por Norman Foster Matrix de Roberto Monsani obtient une Mention the management of the company. Annual Design Review. and Partners, con la que que se cubren 8000 metros d’Honneur au Prix Compasso D’Oro ADI XX ème Édition. Enrico Acerbis, fils de Lodovico et quatrième génération Onda Quadra de Mario Bellini gana el premio Selección lineales de estanterías en la biblioteca de la Facultad de Matrix von Roberto Monsani erhält eine Ehrenerwähnung d’une tradition familiale qui traverse trois siècles, prend la SIDI Producto. Proust de Gianfranco Frattini gana el Derecho de Cambridge. beim XX. Premio Compasso D’Oro ADI. direction de l’entreprise. premio ID Annual Design Review, Best of category y (photo Dennis Gilbert) Matrix de Roberto Monsani recibe una Mención Enrico Acerbis, Sohn von Lodovico in vierter Generation recibe una Mención honorífica en la feria BIO 12, Biennal Honorífica en el Premio Compasso D’Oro ADI XX Edición. einer drei Jahrhunderte umspannenden Familientradition, of Industrial Design, Lubiana. Spiros de Vico Magistretti übernimmt die Leitung des Unternehmens. recibe una Mención Honorífica de ID Annual Design Enrico Acerbis, hijo de Lodovico y cuarta generación de Review. una tradición familiar que cubra ya tres siglos, asume la (photo Mario Carrieri) dirección de la empresa. 7

COLLECTION SIDEBOARDS Grand Buffet 28 Ludwig 46 N.C. Sideboard 56 Novemezzo 134 Sheraton 96 Steel 124 Superego 82 TABLES Axis 108 Creso 90 Eyon 118 Judd 102 Maxwell 20 Serenissimo 10 Xplane 40 WALL UNITS New Concepts 140 N.C. Sideboard 56 N.C. Ground Sideboard 152 N.C. Ground Case 162 N.C. Base 158 N.C. Smartwall 166 N.C. Landscape 142 Life 66 COMPLEMENTARY ITEMS Beam 64 Blink 80 Lago Dorato 18 Litt 128 Pond 72 Seltz 26 Sloane 78 9

SERENISSIMO Lella & Massimo Vignelli e David Law, 1985 Trentesimo anniversario. Tavolo dal design inconfondibile des matériaux inertes comme le sable, la poudre de e senza tempo, in cui l’apparente sottigliezza e marbre, les terres, une résine spéciale qui permet de leggerezza del piano in vetro contrasta con il travailler “dans le frais” comme pour les fresques, et en considerevole diametro delle colonne. Colonne che mesure de s’illustrer en striures, taches, marbrures, légers acquistano ulteriore forza espressiva dalle diverse cromie affaissements : ce sont les signes de la main de l’artiste e texture dei materiali di rivestimento: il calore e la qui composent la beauté de finitions toujours différentes, preziosità della trame del tessuto in filo metallico bronzo, jamais répétitives. la lucentezza dell’acciaio inossidabile, la matericità artigianale della finitura Fresco. Dreißigstes Jubiläum. Tisch von unverwechselbarem und Alla comune pasta cementizia o boiacca, normalmente zeitlosem Design, in dem die augenscheinliche Dünne und impiegata come legante in miscela con materiali inerti Leichtigkeit der Glasplatte mit dem bemerkenswerten quali la sabbia, la polvere di marmo, le terre, viene Durchmesser der Säulen kontrastiert. Säulen, die noch aggiunta una speciale resina che ne permette una weiter an Ausdruckskraft gewinnen, dank der lavorazione “fresco su fresco” come per gli affreschi e in verschiedenen Farben und Texturen der Verkleidungs- grado di illustrarsi in striature, macchie, variegature, Werkstoffe: Wärme und Kostbarkeit der Einschlagfäden leggeri avvallamenti: segni, questi, della mano dell’artista des metallischen Bronzestoffes, Glänzen des Edelstahls, che compongono la bellezza di finiture sempre diverse, handwerkliche Stofflichkeit der Fresko-Ausführung. mai ripetitive. Dem gemeinen Zementleim oder Pressmörtel, der normalerweise als Bindemittel gemischt mit inerten Thirtieth anniversary. Table with a unique and timeless Materialien wie Sand, Marmorpulver, Erden verwendet design in which the apparent thinness and lightness of the wird, wird ein besonderes Harz hinzugefügt, das eine glass top contrasts with the considerable diameter of the Verarbeitung “nass auf nass” wie bei den Fresken columns. These columns acquire greater expressive force ermöglicht und Streifen, Flecken, Scheckigkeiten und from the different colours and textures of the cladding leichte Anhäufungen bildet: diese sind Zeichen für die materials: the warmth and distinction of the mesh in Hand des Künstlers, die die Schönheit von immer bronze metal thread, the shine of the stainless steel, the anderen, sich niemals wiederholenden Ausführungen concrete craftsmanship of the Fresco finish. darstellen. Added to the common cement paste or grout, generally used as binding in a mixture with inert materials such as Trigésimo aniversario. Mesa de diseño inconfundible, sand, marble powder, earths, a special resin is added that intemporal, donde la aparente finura y ligereza del sobre permits “fresco su fresco” manufacturing as for frescos de cristal contrasta con el considerable diámetro de las and shows lines, speckles, variegated effect and slight columnas. Columnas que cobran aún más fuerza dents: all these are marks of the artist’s hand and combine expresiva gracias a los distintos elementos cromáticos y a the beauty of different finishes that are never repetitive. las texturas de los materiales de revestimiento: el calor y lo preciado de las tramas del tejido metálico en color Trentième anniversaire. Table d’un design incomparable et bronce, el brillo del acero inoxidable, el aspecto matérico intemporel, où la finesse et la légèreté apparentes du y artesano del acabado Fresco. plateau en verre contraste avec le diamètre considérable A la común pasta de cemento o lechada que des colonnes. Ces colonnes acquièrent encore plus de normalmente se utiliza como aglutinante mezclado con force d'expression grâce aux différentes couleurs et materiales inertes, como arena, polvo de mármol o tierras, textures des matériaux de revêtement : la chaleur et la se le añade una resina especial que permite trabajarlo richesse de la trame du tissu en fil de bronze, l’éclat de “fresco sobre fresco”, tal y como se usa en los frescos l’acier inoxydable, la “matéricité” artisanale de la finition murales, y que puede ilustrarse con estrías, manchas, Fresco. variaciones, ligeras concavidades: signos, todos ellos, de On ajoute à la pâte de ciment ordinaire, ou coulis, la mano del artista que componen la belleza de acabados normalement employée comme liant en mélange avec siempre distintos, nunca repetitivos. 11

13

15

17

LAGO DORATO Design Lella & Massimo Vignelli, 1988 Grande specchio rotondo le cui proporzioni perfette sono “rehaussent” de par le fait qu’elles sont étendues de il segno di uno dei grandi maestri del design e della manière incertaine avec l’utilisation de burins ad hoc. grafica contemporanea. La cornice è rifinita secondo l’antica tecnica di doratura o argentatura a foglia. Großer runder Spiegel dessen perfekte Proportionen La doratura in foglia era usata già nel ‘400 per dare luce Markenzeichen eines der größten Meister in Design und ai dipinti. Lumeggiature erano definite. Oggi si chiama zeitgenössischer Graphik sind. Der Rahmen wurde mit doratura (o argentatura) in foglia ed è eseguita der antiken Kunst der Vergoldung oder Versilberung manualmente mediante lo stesso antico procedimento di durch Blattgold/-silber vollendet. applicazione di foglie stese su appretto di bolo. Le foglie Die Vergoldung mit Blattgold wurde bereits im 15. Jh. “lumeggiano” proprio perché stese in modo incerto con verwendet, um den Gemälden Helligkeit zu verleihen. l’uso di bulini ad hoc. Man nannte dies “Weisshöhung”. Heute wird es Blattvergoldung (oder –versilberung) genannt und wird Large round mirror whose perfect proportions are a sign manuell mit demselben antiken Verfahren ausgeführt, bei of one of the great masters of design and contemporary dem die ausgebreiteten Blätter auf Bolusapprettur graphics. The frame is finished according to the ancient aufgebracht werden. Die Blätter “erhellen” eben weil sie technique of gold or silver leaf. auf etwas unregelmäßige Weise mit dem Gebrauch von Gold leaf gilding was already used in the ‘400 to give light Sticheln aufgebracht wurden. to the paintings. Highlights were defined. Today it is called gilding (or silver) in leaf and it is applied manually Gran espejo redondo cuyas perfectas proporciones son using the age old method of application of leaves el signo de uno de los grandes maestros extended on a bole film. The leaves “highlight” just contemporáneos del diseño y de la composición gráfica. because spread uncertainly by an ad hoc burin. El acabado del marco se ha obtenido mediante la antigua técnica del dorado o plateado por aplicación de Grand miroir rond dont les proportions parfaites sont un panes de oro y plata. signe caractéristique de l’un des grands maîtres du El dorado con pan de oro se usaba ya en el siglo XV para design et de graphisme contemporain. Le cadre est fini dar luz a los cuadros. Estos dorados se denominaban selon l’ancienne technique de feuilles d’or ou d’argent. Lumeggiature (“relumbres”). Actualmente se habla de La dorure à la feuille s’utilisait déjà au 15ème siècle pour dorado (o plateado) con pan de oro (o de plata) y se mettre les tableaux en lumière. Cette technique vise à realiza a mano siguiendo el mismo antiguo procedimiento rehausser les objets d’art. Aujourd’hui on parle de dorure de aplicación de panes extendidos sobre apresto de bolo (ou argenture) à la feuille qui s’exécute manuellement en armónico. Las láminas de metal noble “relumbran” utilisant le même système antique de l’application de precisamente porque se ha extendido irregularmente con feuilles étendues sur un apprêt de bol. Les feuilles ayuda de buriles especiales. 19

MAXWELL Design Massimo Castagna 2014-2015 Tavoli di grandi dimensioni, in pietra e metallo. L’apparente finesse du plateau au bord biseauté contraste La forma essenziale valorizza l’eccezionale personalità avec la valeur visuelle des pieds, présentant une section delle pietre selezionate, che vivono delle venature, delle en “V” particulière, réalisés en accouplant de manière sfumature, dei chiaro-scuri profondi, della luminosità, del novatrice la pierre et une âme structurelle en métal, en mosaico di minerali, frutto di millenni di processo contraste des matières. metamorfico della pietra, sapientemente portati alla luce in tutta la loro bellezza. L’apparente sottigliezza del piano, Großflächiger, Tischen aus Stein und Metall. Die dal bordo rastremato, contrasta con il valore visivo delle essentielle Form unterstreicht die außergewöhnliche gambe, dalla particolare sezione a “V” e realizzate con un Persönlichkeit der gewählten Steinart, die ihre innovativo accoppiamento della pietra con un’anima Lebendigkeit den Maserungen und Abstufungen verdankt, strutturale in metallo, in contrasto materico. den intensiven Schattierungen, der Leuchtkraft, dem Mosaik aus Mineralien, die sich während eines Large tables, made of stone and metal. The simple shape Jahrtausende lang dauernden metamorphen Prozesses enhances the exceptional personality of the special entwickelt haben und meisterhaft in ihrer ganzen stones. All of the grains in the marble, the shades of Schönheit ans Licht gebracht wurden. Die scheinbare colours, the deep variations of dark and brightness, the Leichtigkeit der Tischplatte mit abgeschrägter Kante steht mosaic of minerals, which are the result of the millenary im Kontrast zur imposanten Erscheinung der Tischbeine process of the metamorphosis of the stone, are skillfully mit ihrer besonderen “V”-Form und ihrer Realisierung mit brought to light in all their beauty. The apparent thinness materiellen Gegensätzen, in Form einer innovativen of the top, thanks to the tapered edge, contrasts with the Verbindung von Stein mit einer Struktur aus Metall. visual value of the legs, characterised by a particularly shaped “V” section and made of an innovative and Mesas de gran tamaño, en piedra y metal. La forma, contrasting material combination of stone with a structural esencial, valoriza la excepcional personalidad de las metal core. piedras seleccionadas, que viven de los veteados, de los matices, de los claroscuros profundos, de la luminosidad, Tables de grande taille, en pierre et métal. La forme del mosaico de minerales, fruto de milenios de proceso essentielle valorise l’exceptionnelle personnalité des metamórfico de la piedra, expertamente traídos a la luz en pierres sélectionnées, qui vivent de leurs veinures, leurs toda su belleza. La aparente delgadez del tablero, de nuances, des clairs-obscurs profonds et de la luminosité, borde troncocónico, contrasta con el valor visual de las de la mosaïque des minéraux, fruits des milliers d’années patas, con su especial sección en “V”, construidas con de processus métamorphique de la pierre savamment una innovadora combinación, el contraste matérico de la ramenée à la lumière du jour dans toute sa splendeur. piedra con un ánima estructural metálica. 21

23

25

SELTZ design Jehs + Laub, 2004 Sedia con scocca termoformata, particolarmente leggera, revêtement continu sans trop de coutures et déhoussable elastica e confortevole, completamente rivestita in pelle. facilement. Disponible en deux versions, avec ou sans La cerniera a vista, elemento caratterizzante il design della accoudoirs. sedia, consente un rivestimento continuo con un numero limitato di cuciture e una facile svestibilità. Disponibile in Stuhl mit Sitz aus thermogestaltetem Kunststoff, komplett due versioni, con e senza braccioli. mit Lederüberzug. Der sichtbare Reißverschluß, der das Design des Stuhles kennzeichnet, erlaubt eine Chair with thermo-folded shell, particularly light, flexible ununterbrochene Verkleidung des Stuhles sowieso ihre and comfortable, completely coated with fabric, felt or einfache Unfutterung. Besonders leicht, flexibel und leather. The zip characterises the design of the chair, gemütlich, dieser Stuhl ist in zwei Ausführungen, bzw. mit allowing a continuous cloth with limited seams, easy to oder ohne Armlehne verfügbar. unconver. Available in two versions, with or without armrests. Silla con estructura termoformada, particularmente ligera, elástica y confortable, completamente tapizada en piel. Chaise avec coque thermo-formée, particulièrement Las cremalleras están a la vista constituyendo un légère, élastique et confortable, complètement revêtue de elemento característico del diseño que, además facilita el cuir. La fermeture à glissière visible, élément tapizado total y que sea fácilmente desenfundable. Está caractéristique du design de la chaise, permet un disponible en dos versiones: con y sin brazos. 27

GRAND BUFFET Design Massimo Castagna 2014 Credenza alta dal design contemporaneo, caratterizzato pour laisser l’intérieur bien en vue, éclairé par le dos en dall’insolito taglio orizzontale delle ante, ma con altezza e méthacrylate blanc rétro-illuminé à leds. La porte proporzioni da buffet tradizionale. Grande volume e supérieure ouverte offre un plan d’appui à une hauteur grande capienza, chiusi da due ante asimmetriche, dai particulièrement pratique pour le service. Le profili finemente diamantati. Il vano superiore adotta compartiment inférieur à porte rabattable, équipé de un’evoluzione dell’innovativo sistema di apertura Dual- rayons en verre, offre un grand volume de rangement. ® Flap (ideato da Lodovico Acerbis e brevettato): con un semplice e unico gesto mentre si apre l’anta, una parte Hohes Sideboard im zeitgenössischen Design, mit del top si solleva lasciando completamente in vista außergewöhnlichen horizontalen Frontklappen, jedoch mit l’interno, rischiarato da un fondo retroilluminato a LED. den Höhen und Maßen des traditionellen Buffetschrankes. L’anta superiore, da aperta, offre un piano d’appoggio a Hinter den beiden asymmetrischen Klappen mit den fein un’altezza particolarmente comoda per servire. Il vano diamantierten Profilen verbirgt sich eine großzügige inferiore con anta a ribalta, dotato di ripiani in vetro, Platzaufteilung mit viel Aufnahmevermögen. Das obere garantisce un grande volume di contenimento. Fach ist mit einer weiterentwickelten Version des ® innovativen Öffnungssystems Dual-Flap ausgestattet Particularly high sideboard of contemporary design, (entworfen von Lodovico Acerbis und patentiert): Mit characterised by the unusual horizontal partition of the einem einzigen einfachen Handgriff hebt sich beim Öffnen doors, but with height and proportions of a traditional der Klappe ein Teil des Abschlusselementes und gibt buffet. Large volume and great capacity, closed by two vollständig den Blick auf die LED-beleuchtete Rückwand asymmetric doors, with finely tapered edges. The upper frei. Die obere Frontklappe wird im geöffneten Zustand zur compartment adopts an evolution of the innovative Dual- bequemen Abstellfläche mit perfekter Servierhöhe. Das ® Flap opening system (designed by Lodovico Acerbis, untere Klappfach mit Böden aus Glas bietet ein großes Acerbis patent). In just one simple gesture the front panel Fassungsvermögen. tilts down, while part of the top rises to reveal the full contents of the unit, backlit by a LED illuminated rear Aparador alto de diseño contemporáneo, caracterizado panel. The upper door, once open, offers a bearing por el insólito corte horizontal de las puertas, pero con surface at an especially convenient height for serving. The altura y proporciones de bufé tradicional. Gran volumen y lower compartment with drop down door and glass gran capacidad, con dos puertas asimétricas de cierre, shelves, grants exceptional storage capacity. de perfiles finamente diamantados. El compartimento superior adopta una evolución del innovador sistema de ® Bahut haut de design contemporain, caractérisé par apertura Dual-Flap (creado y patentado por Lodovico l’insolite coupe horizontale des portes, conservant la Acerbis): con un único y simple gesto, mientras se abre la hauteur et les proportions d’un buffet traditionnel. Grand puerta, una parte de la tapa se levanta, dejando volume et grande capacité, fermé par deux portes completamente a la vista el interior, con la claridad de un asymétriques aux profils finement diamantés. Le fondo retroiluminado con LED. La puerta superior, una vez compartiment supérieur adopte une évolution du système abierta, ofrece una superficie de apoyo a una altura ® d’ouverture novateur Dual-Flap (conçu par Lodovico particularmente cómoda para servir. El compartimento Acerbis et breveté): d’un simple geste, pendant que la inferior, con puerta abatible, dotado de estantes de vidrio, porte rabattable s’ouvre, une partie du top se soulève garantiza un gran volumen contenedor. 29

31

33

35

37

39

XPLANE Design: Pino e AttiIlio Pizzigoni 1948-2014 Tavolo con base composta da quattro gambe il cui réingénierisée pour la production en série en employant particolare “incastro” è realizzato mediante des matériaux de dernière génération et les technologies un’interrelazione geometrica di reciproco sostegno d’aujourd’hui. Les pieds sont maintenant réalisés en strutturale. Il risultato è una vera e propria architettura: è mortier de ciment haute résistance, composé d’agrégats geometria, è struttura, è sintesi di forma e materiali. fins, de fibres de verre et d’additifs, garantissant un haut Il primo prototipo fu realizzato in marmo alla fine degli anni niveau de performances structurelles, de stabilité et de ‘30 da Pino Pizzigoni e per anni dimenticato. durée dans le temps associé à une finition irréprochable. Casualmente tornato alla luce, è stato oggetto di studio da parte del figlio Attilio e finalmente re-ingegnerizzato per Tisch mit Unterbau aus vier Beinen und einer besonderen la produzione in serie con l’ausilio dei più recenti materiali Verbindung geometrischer, sich gegenseitig stützender e delle tecnologie oggi disponibili. Le gambe sono, infatti, Elemente. Das Ergebnis ist eine regelrechte Architektur ora realizzate con malte cementizie ad alta resistenza und wird Geometrie, Struktur, eine Synthese der Form composte da una miscela di aggregati fini, fibre di vetro e und des Materials. additivi, che offrono non solo altissime performance Der erste Prototyp aus Marmor wurde Ende der 30er strutturali, di stabilità, durata nel tempo, ma anche elevati Jahre von Pino Pizzigoni realisiert und geriet über Jahre in livelli di finitura. Vergessenheit. Er kam durch Zufall wieder ans Licht und wurde zum Studienobjekt seines Sohnes Attilio. Das Table with base formed by four legs whose particular Modell wurde mithilfe modernster Materialien und den “interlocking” is produced by a particular geometric heute verfügbaren Technologien neu entwickelt. Die interrelation of reciprocal structure. The result is a real Tischbeine werden jetzt aus hochwiderstandsfähigem architecture: it is geometry, it is structure, it is synthesis of Zementmörtel gefertigt, der sich aus einer Mischung von form and materials. feinen Aggregaten, Glasfasern und Zusatzstoffen The first prototype, was made of marble in the late 30’s by zusammensetzt, die nicht nur hochqualitative strukturelle, Pino Pizzigoni, and forgotten for many years. Accidentally solide und dauerhafte Leistungen sondern auch brought back to light, it has been studied by his son Attilio anspruchsvolle Oberflächenbehandlungen bieten. and finally re-engineered for series production with the aid of the latest materials and technologies available today. Mesa con base formada por cuatro patas encajadas entre The legs are in fact now made of high-strength cements, sí mediante una particular interrelación geométrica de composed of a mixture of fine aggregates, glass fibers soporte estructural recíproco. El resultado es arquitectura and additives, that offers not only high structural en toda regla: geometría, estructura, síntesis de forma y performance, stability, durability, but also outstanding materiales. finishes. El primer prototipo fue construido en mármol a finales de los años 30 por Pino Pizzigoni. Casualmente recuperado Table dont la base est composée de quatre pieds tras años de olvido, fue objeto de estudio por parte de su “encastrés” au moyen d’une interrelation géométrique de hijo Attilio, y finalmente reproyectado para la producción soutien structurel réciproque. Le résultat est une véritable en serie con ayuda de los más recientes materiales y de architecture : c’est une géométrie, une structure, une las tecnologías actualmente disponibles. Las patas, en synthèse de forme et de matériaux. efecto, hoy en día se construyen con morteros de Le premier prototype a été réalisé en marbre à la fin des cemento de alta resistencia formados por una mezcla de années 30 par Pino Pizzigoni, puis il a été oublié pendant agregados finos, fibras de vidrio y aditivos, que ofrecen, no de longues années. Le hasard l’a reporté sur le devant de solo altísimas prestaciones estructurales, de estabilidad y la scène et la table à été étudiée par le fils Attilio. Elle a été duración, sino también altos niveles de acabado. 41

43

45

LUDWIG Design: Lodovico Acerbis 2005 Una forma semplice, un volume puro, quasi astratto, base, ferait naître à chaque fois une émotion différente, dove l’assenza di inutili dettagli dà massimo risalto al perçue par la vue et par le toucher. valore della materia, al pregio della finitura. L’uso di materiali diversi, enfatizzati dalla luce e sapientemente Eine einfache Form, ein reines, fast abstraktes Volumen, accostati all’acciaio lucido dei fianchi e della base, bei dem das Fehlen überflüssiger Details den Wert des definisce di volta in volta un’emozione diversa, da Materials und die hochwertige Verarbeitung optimal cogliere con la vista e con il tatto. hervorhebt. Ein Möbelstück, bei dem die Verwendung unterschiedlicher Materialien, durch das Licht betont und A simple shape and a pure volume - indeed almost an gekonnt mit dem glänzenden Stahl der Seitenteile und abstract one - where the absence of pointless details der Basis kombiniert, eine immer neue Emotion zum highlights the value of the materials and the excellence Anschauen und Anfassen definiert. of the finish. The use of different materials, emphasised by the light and cleverly co-ordinated with the shiny steel Una forma simple y un volumen puro – casi abstracto - of the sides and the base, produces a different emotion donde la ausencia de detalles marcados aumentaría el each time for the eyes and at the touch. valor de los materiales y la excelencia de los acabados. Una pieza donde el uso de materiales Une forme simple, un volume pur, presque abstrait, où diversos, se enfatizara con la ligera e inteligente l’absence de détails inutilesferait ressortir au maximum la coordinación del acero brillante de los lados y la base valeur de la matière, la qualité des finitions. L’utilisation y produjera emociones distintas en cada momento, de matériaux divers, exaltés par l’éclairage et complaciendo a la vista y estimulando el deseo de savamment mariés à l’acier brillant des côtés et de la tocar el mueble. 47

49

51

Mobile tanto sorprendente da chiuso, quanto da aperto accéder librement de tous les côtés, et organisé avec des per la tecnologia e la praticità d’uso. Con un semplice e structures légères en métal chromé, des rayons unico gesto, mentre la grande anta ruota verso il basso transparents et des tiroirs. arretrando parzialmente, misteriosamente una parte del top si solleva aprendo completamente alla vista il Ein Möbelstück, das von außen so überraschend ist, auch ® contenuto della credenza (sistema brevettato Dual-Flap ). innen mit Technologie und Zweckmäßigkeit überraschen Lo spazio interno, rischiarato da una doppia fila di punti muss. Mit einem einzigen, einfachen Handgriff lässt sich luminosi, appare come un unico grande vano, aperto e die Anrichte deshalb öffnen, die große Tür klappt nach liberamente fruibile da ogni lato, e organizzato con leggeri unten und verschwindet dabei teilweise im Möbelstück, telai in metallo cromato, ripiani trasparenti e cassetti. während sich gleichzeitig auf geheimnisvolle Weise ein Teil des Tops anhebt und den Innenraum der Anrichte A piece of furniture that not only amazes when closed, but vollständig dem Blick des Betrachters preisgibt. Den also surprises when open, thanks to its technology and Innenraum, der durch eine Doppelreihe beleuchteter practicality. In just one simple gesture, the large front Aussparungen erhellt wird, als einen einzigen großen, panel tilts down and retracts slightly, while part of the top offenen und von jeder Seite aus frei zugänglichen Raum mysteriously rises to reveal the full contents of the vorgestellt, der durch leichte Rahmen aus verchromtem ® sideboard (Dual-Flap , patented system). Inside, a double Metall und transparente Einlegeböden und Schubfächer line of sunk lights illuminates the interior, conceived as a strukturiert ist. single and easily accessible large compartment, organised by two thin chrome-plated metal frames, clear Pieza de mobiliario ya sorprendente cerrada, también glass shelves and drawers. sorprendente abierta gracias a su tecnología y ergonomía. Con un gesto simple, el largo panel frontal se abatiría y Meuble surprenant quand est fermé, mais aussi retraería ligeramente, mientras parte del sobre se surprenant quand ouvert, de par sa technologie et sa levantaría misteriosamente para revelar el contenido facilité d’emploi. D’un simple geste, tandis que la grande completo del aparador. Dentro una doble línea de luces porte tourne vers le bas et rentre partiellement, une partie sumergidas iluminaría el interior, concebido como un du dessus se soulève mystérieusement et offre au regard compartimiento único y abierto, que podría utilizarse tout le contenu du buffet. L’intérieur, éclairé par une totalmente, organizando el espacio por medio de dos double rangée de points lumineux, apparaît comme un marcos delgados metálicos y brillantes con baldas de seul et unique espace, vaste, ouvert, auquel on peut cristal y cajones. 53

55

N.C. SIDEBOARD Design Lodovico Acerbis, Massimo Castagna 1999-2015 Credenze caratterizzate da un sistema di retro- enveloppé par la clarté de la lumière, a l’air d’être illuminazione che permette la diffusione della luce suspendu, sensation qui est renforcée par la demi- contemporaneamente dalla parte superiore, attraverso transparence du socle en méthacrylate mat et par le una fascia in metacrilato opaco, all'interno dei vani e design particulier du nouveau socle en métal. dalla parte inferiore. Il volume del mobile, avvolto dal chiarore della luce, appare come sospeso, sensazione Sideboards, die sich durch ein System der che viene enfatizzata dalla semitrasparenza del Hintergrundbeleuchtung auszeichnen, welches eine basamento in metacrilato opaco o dal particolare Licht-Diffusion gleichzeitig von oben, über eine Leiste disegno del nuovo basamento in metallo. aus mattem Methacrylat, im Inneren der Fächer und von unten ermöglicht. Das Möbel erscheint so, umhüllt vom Sideboards with a back-lighting system that enables the Lichtschein, wie schwebend, Eindruck der durch die light to be diffused simultaneously from the upper part Lichtdurchlässigkeit der Basis aus mattem Methacrylat through a strip in matt methacrylate, inside the und durch das besondere Design der neuen Basis aus compartments and from the lower part. The volume of Metall verstärkt wird. the unit, bathed in the light, appears to be suspended, a sensation that is heightened by the semitransparency of Aparadores caracterizados por un sistema de the matt methacrylate base and by the particular design retroiluminación que permite la difusión de la luz of the new metal base. simultáneamente por la parte superior, a través de una franja de metacrilato opaco, en el interior de los Buffets caractérisés par un système de rétro-éclairage compartimentos y por la parte inferior. El volumen del qui permet la diffusion de la lumière simultanément à mueble, envuelto en la claridad de la luz, da una partir de la partie supérieure, à travers une bande en impresión flotante, una sensación enfatizada por la méthacrylate opaque, à l'intérieur des compartiments, et semitransparencia de la base en metacrilato opaco y por à partir de la partie inférieure. Le volume de ce meuble, el particular diseño de la nueva base de metal. 57

59

61

63

BEAM Design Lodovico Acerbis, 2004 Mensola termoformata in metacrilato sabbiato con Chaque tablette est équipée d’un système d’éclairage supporti strutturali verticali. Profili anteriori cromati. à l’arrière. Nella parte posteriore è inserito un sistema d’illuminazione. Konsole aus warmgebogenem undurchsichtigen Methacrylat mit strukturellen vertikalen Stützen. Thermoshaped shelf in sandblasted methacrylate with Frontprofile verchromt. Jede Konsole ist mit einem vertical structural support. Chromated front profiles. hinteren Beleuchtungssystem ausgestattet. A lighting system is integrated in the rear part. Estante termoconformado de metacrilato arenado con Tablette en méthacrylate sablé plié à chaud avec supports soportes estructurales verticales. Perfiles anteriores cromados. structuraux verticaux. Profils antérieurs chromé. Sistema de iluminación situado en la parte posterior. 65

LIFE design Roberto Monsani, 1975-2002 Chiari e scuri. Vuoti e pieni. Piccole architetture incidono entre les volumes, donnent de la valeur aux fonctions et lo spazio creando un armonico equilibrio tra forma e font ressortir les objets. Des architectures faites aussi de funzione. Contenitori sospesi si alternano ad ampi vuoti, lumières et d’ombres, comme celles de dehors, qui appena sottolineati da ripiani, per rispondere alle più soulignent des valeurs plus abstraites. attuali necessità del vivere contemporaneo, di riporre, di appoggiare, di appendere, di evidenziare. Luci, inserite tra Hell und dunkel. Leer und voll. Kleine Strukturen prägen i mobili e le boiserie, per esaltare il contrasto tra i volumi, den Raum und schaffen ein harmonisches Gleichgewicht dare valore alle funzioni, far risaltare gli oggetti. zwischen Form und Funktion. Aufgehängte Elemente Architetture fatte quindi anche di luci e di ombre, come wechseln sich mit großzügigen Leerräumen ab, kaum von quelle per esterni, che sottolineano valori più astratti. schmalen Böden herausgestellt, und stellen so die ideale Lösung für das Wohnen in der heutigen Zeit dar, in der Light and dark. Empty and full. Small instances of das Verstauen, Abstellen, Aufhängen und Hervorheben architecture that carve out space to create a harmonious gefragt ist. Die Lampen sind zwischen den Möbeln und balance between form and function. Hanging containers der Täfelung eingefügt und unterstreichen so den von alternate with empty spaces, slightly underlined by Volumen gegebenen Kontrast, weisen diskret auf die shelves, to satisfy the very latest needs of a contemporary Funktionen hin und heben die Objekte hervor. Strukturen lifestyle: to put away, to rest, to hang and to showcase. also, die auch aus Licht und Schatten bestehen, wie die Lights, cleverly inserted between the units and the für Außenbereiche, deren Aufgabe es ist, abstraktere wainscoting, to evidence the contrast between the Werte zu unterstreichen. volumes, to provide extra value for the functions, to highlight the objects. Architecture also consisting of light Claros y oscuros. Vacío y plenitud. Arquitecturas de and shade, therefore, just like architectural design of pequeño tamaño que se recortan en el espacio creando exteriors, stressing more abstract values. un armónico equilibrio entre forma y función. Contenedores suspendidos que se alternan con amplios Des clairs et des ombres. Des vides et des pleins. De huecos, apenas recalcados por estantes, para responder petites architectures sculptent l’espace créant ainsi un a las más actuales necesidades, necesidades de colocar, équilibre harmonieux entre forme et fonction. Des de apoyar, de colgar, de poner de relieve. Luces, éléments suspendus s’alternent à de vastes espaces introducidas entre los muebles y la boiserie, para enfatizar vides, à peine soulignés par des rayons, pour répondre el contraste entre los volúmenes, dar valor a las funciones, aux exigences les plus actuelles de la vie contemporaine: hacer resaltar los objetos. Arquitecturas hechas también ranger, poser, pendre, mettre en vue. Des éclairages de luces y de sombras, como las destinadas al exterior, y insérés entre meubles et boiseries, exaltent le contraste que subrayan valores más abstractos. 67

69

71

POND Design Marco Acerbis 2006-2014 Famiglia di tavolini rotondi in varie misure e altezze per uso qui l’entoure en recréant l’effet mystique d’un plan d’eau, da centro, lato divano o occasionale. Mentre il volume celles du plateau en pierre exhibant la richesse de ses conico della struttura tende quasi a scomparire, il piano veines et la mosaïque des minéraux dont il est composé. sospeso da terra vive di intriganti riflessioni e sfumature. Quelle del piano in cristallo, la cui superficie riflette tutto ciò Kollektion mit kleinen runden Tischen in verschiedenen che lo circonda, ricreando l’effetto mistico di uno specchio Größen und Höhen, für den Gebrauch als Couchtisch, d’acqua. Oppure quelle del piano in pietra, per la ricchezza Beistelltisch oder zusätzliche Abstellfläche. Während die delle venature e per il mosaico di minerali di cui è composto. kegelförmige Struktur fast unbemerkt bleibt, wird die über dem Boden schwebende Tischplatte von interessanten Family of cocktail tables, side tables, occasional tables Reflexen und Nuancen bewegt, die bei der Version aus with different heights and width. While the conical base Kristallglas - dem mystischen Spiegeleffekt einer tends to disappears in the shadow, the top is raised from Wasserfläche gleich - all das widerspiegelt, was sie umgibt the ground and lives of intriguing reflections and shades of oder, bei der Tischplatte aus Stein, durch ihre reichhaltigen colours. The reflections of the glass top, whose perfectly Maserungen und das Mosaik ihrer Mineralien bezaubert. glossy surface mirrors everything around, recreating the mystic reflection effect of perfectly still water, or those of Familia de mesitas redondas en varias medidas y alturas the marble top, for the rich grains and mosaic of minerals para usar como centro, lateral de sofá o uso ocasional. it is made of. Mientras el volumen cónico de la estructura tiende casi a desaparecer, el tablero suspendido sobre el suelo vive de Famille de petites tables rondes de différentes taille et intrigantes reflejos y matices. Las mesitas con tablero de hauteur à utiliser en position centrale, à côté du canapé cristal, cuya superficie refleja todo lo que las rodea, ou en table d’appoint. Alors que le volume conique de la recrean el efecto místico de un estanque de agua. Los structure tend presque à disparaitre, le plateau suspendu tableros de piedra, por su parte, viven de la riqueza de su au dessus du sol vit de nuances et de reflets intrigants, veteado y del mosaico de minerales de que están celles du plateau en cristal, dont la surface reflète tout ce compuestos. 73

75

77

SLOANE Design Gabriele e Oscar Buratti, 2003 Tavolo basso in essenza con piano in cristallo trasparente. Il piano interno della base è rivestito di acciaio inossidabile lucidato a specchio. In essenza di lauro preto, rovere marrone, eucalipto termo trattato. Coffee-table in wood, with transparent glass top. The internal bearing surface of the base is clad in bright polished stainless steel. Finishes: lauro preto, brown oak, thermo-treated eucalypt. Table basse en bois avec dessus en verre transparent. La surface interne de la base est revêtue d’acier inoxydable brillant. Finitions: lauro preto, chêne marron, eucalyptus thermo-traité. Couchtisch aus Holz mit Tischplatte aus transparentem Glas. Innerer Boden der Base ist mit glänzendem Edelstahl verkleidet. Ausführungen: lauro preto, braune Eiche, Eukalyptus wärmebehandelt. Mesitas en madera con sobre en vidrio transparente. La parte interna de la base està revestida por acero inoxidable brillante. Acabados: lauro preto, roble castaña, eucalipto con tratamiento térmico. 79

BLINK Design Lodovico Acerbis, 2006 Mobile a parete rivestito in acciaio inossidabile lucido seule porte en verre trempé transparent gris, en forme de riflettente, suddiviso in tre vani asimmetrici. Il vano “L”, qui s’ouvre vers le haut grâce à des pistons centrale può diventare una vetrina chiusa, grazie ad pneumatiques. un’unica anta a “L” in vetro trasparente grigio temprato con apertura a ribalta superiore dotata di stantuffi Wandmöbel mit Verkleidung aus glänzendem, pneumatici. verspiegeltem Edelstahl, unterteilt in drei asymmetrische Fächer. Das zentrale Fach kann mit einer einzigen L- Wall console finished with bright reflecting stainless steel, förmigen Tür aus Hartglas transparent Grau , in eine divided in 3 asymmetric spaces. The central one can Vitrine verwandelt werden. Die Tür lässt sich nach oben become a closed cabinet by means of a single “L” shaped hochklappen und läuft auf Druckluftkolben. door in tempered grey glass, with flap opening to the top controlled by air piston. Consola a pared en acero inoxidable brillo, dividida en 3 espacios asimétricos. El central puede cerrarse con Console mural revêtue d’acier inoxydable poli reluisant, un cristal gris transparente en forma de “L”, divisée en 3 espaces asymétriques. convirtiéndose así en una vitrina. Sistema de apertura L’espace central peut devenir une vitrine, fermée par une mediante puerta que se eleva con piston de gas. 81

SUPEREGO Design Marco Acerbis, 2006 Credenza alta il cui corpo perfettamente calibrato e facilement grâce à un système d’ouverture à bras arrotondato, racchiuso con un forte gesto qualitativo e flottants avec système de mouvement freiné. formale da due fianchi “a guscio”, appare come un morbido e aereo monolite. Le ante si sovrappongono Hohes Sideboard, dessen perfekt kalibrierter und per la massima fruibilità, grazie ad un esclusiva apertura gerundeter Körper, in einer starken qualitätsreichen und a bracci oscillanti con sistema di movimentazione formalen Geste von zwei Seiten wie in einer Schale frenata. eingeschlossen, wie ein weicher und leichter Monolith erscheint. Die Türen legen sich übereinander und High sideboard whose body perfectly calibrated and erlauben größte Zugänglichkeit durch ein exklusives rounded, enclosed with a strong gesture qualitative and Öffnungssystem mit Schwingarmen und einem formal by two sides “shell”. It appears like a soft and gedämpften Schließsystem. pure monolith. The doors overlap to allow for maximum usability, thanks to an exclusive opening with special Aparador alto cuyo cuerpo, perfectamente calibrado y swing arms with controlled return system. redondeado, se delimita, con un gesto de fuerza cualitativa y formal, entre las dos caras laterales, para Bahut haut dont le corps est parfaitement calibré et así constituir un monolito, suave y aéreo. Las puertas arrondi, avec une gestuelle qualitative forte et formelle, se superponen para sacar el máximo partido del deux côtés “coques”, qui le font apparaître comme un espacio, gracias a un exclusivo sistema de apertura de monolithe souple et aérien. Les portes se superposent brazos oscilantes con movimiento frenado. 83

85

87

89

CRESO Lella & Massimo Vignelli, 1988 Un grande classico, disegnato da uno dei Maestri del poussière de marbre, les terres, résines spéciales qui design e della grafica contemporanea, si evolve con nuovi permettent une façonnage “fresco su fresco” comme abbinamenti materici molto attuali e allo stesso tempo pour les fresques et qui se dévoile avec ses rayures, estremamente coerenti con il progetto originario. Come il tâches, bigarrures, légers vallonnements: ces signes, basamento in prezioso e caldo ottone lucido, in elegante laissés par la main de l’artiste qui composent la beauté de contrasto materico e di colore con il piano in marmo finitions toujours différentes, jamais répétitives. bianco arabescato, accuratamente selezionato in cava e finemente lavorato. Oppure la nuova finitura “Fresco”, Ein großer Klassiker, von einer der Meister des Designs realizzata manualmente miscelando pasta cementizia, und der zeitgenössischen Grafiken entworfen, entwickelt materiali inerti, quali la sabbia, la polvere di marmo, le terre, sich mit neuen Materialkombinationen sind sehr e speciali resine che permettono una lavorazione “fresco zeitgemäß und zugleich sehr im Einklang mit dem su fresco” come per gli affreschi e in grado di illustrarsi in ursprünglichen Entwurf. Als Base in kostbaren und warm striature, macchie, variegature, leggeri avallamenti: segni, poliertem Messing überzogen, in eleganten Kontrast von questi, della mano dell’artista che compongono la bellezza Materialien und Farben mit weißer Marmorplatte di finiture sempre diverse, mai ripetitive. Arabescato, sorgfältig im Steinbruch gewählt und fein gearbeiteten.. Oder die neue Oberfläche “Fresco”, A great classic, designed by one of the masters of design manuell durch Mischen von Zementpaste, inerten Stoffen and contemporary graphics, evolves with new wie Sand, Marmorstaub, Erden benutzt hat man ein combinations of current materials and at the same time besonderes Harz hinzugefügt. Es erlaubt eine “fresco su extremely consistent with the original design. As the base fresco” Bearbeitung wie für Fresken, die Streifen, Flecke, covered in precious warm shiny brass, in elegant contrast Streifungen, leichte Vertiefungen zeigt: diese sind Zeichen of materials and colour with white arabescato marble top, der Künstlers Hand und bilden die Schönheit von immer carefully selected in quarry and finely worked. Or the new differenten Ausführungen, nie repetitiven. finish “Fresco”, made manually by mixing cement paste, inert materials such as sand, marble dust, earths and Un gran clásico, diseñado por uno de los maestros del special resins that allow processing “fresco on fresco” diseño y contemporáneas gráficos, evoluciona con same as frescos and able to show stripes, spots, nuevas combinaciones de materiales son muy oportuna y variegation, slight holes: all these are marks of the artist’s al mismo tiempo extremadamente consistente con el hand and exalt the beauty of always different finishes, diseño original. A medida que la base cubierta de never repetitive. preciosa y cálida latón pulido, en el elegante contraste de materiales y colores con líneas entrecruzadas mármol Un grand classique, conçu par l’un des maîtres du design blanco arabescato, cuidadosamente escogido en la et de la graphique contemporaine, évoluant avec de cantera, y finamente elaborados. O el nuevo acabado nouvelles combinaisons de matériaux qui sont très “Fresco”, realizado de forma manual mediante la pasta de actuels et en même temps très cohérent avec la cemento, materiales inertes, tales como la arena, el polvo conception originale. Comme la base revêtue par un de mármol, las tierras, se añade una resina especial précieux laiton poli chaleureux, amenant à un élégant permite hacer el trabajo en “fresco su fresco” tal y como contraste de matières et couleurs avec le dessus en se usa en los frescos, y por medio de esta técnica se marbre blanc arabescato sélectionnés avec soin dans la pueden conseguir efectos como rayas anchas, carrière et finement travaillé. Ou la nouvelle finition variaciones: de la mano del artista que crea la belleza de “Fresco”, faite manuellement en mélangeant la pâte los acabados y estos son siempre diferentes, nunca cimentaire, des matériaux inermes comme la sable, la repetitivos. 91

93

95

SHERATON Design Lodovico Acerbis, Giotto Stoppino, 1977 Un’icona del design, fuori dal tempo e dalle mode. Un de matériaux qui le valorisent davantage, sans pour contenitore dalle ante di insolita larghezza, apribili grazie autant en modifier l’essence. Comme le nouvel intérieur, ad un sistema esclusivo, anta 'scivolorotante', che laqué mat ton sur ton de la même couleur que l’extérieur, combina l’ apertura scorrevole con quella a cerniera. avec une finition lisse effet soie. Il est assorti avec parts en Sheraton ha introdotto un nuovo rapporto fra un mobile bois d’eucalyptus noir et il représente un contraste chiuso, di estrema semplicità e purezza formale, ed un élégant de matériau et de couleur qui est également mobile aperto di totale fruibilità, pur in presenza di ante appréciable dès l’ouverture de la porte. scorrevoli ed allineate. L’evoluzione di un modello il cui design ha una tale perfezione formale da rimanere Eine Ikone des Designs, außerhalb von Zeit und Mode. immutato dal 1977 può solo passare attraverso Ein Möbelstück mit ungewöhnlich breiten Türen und l’introduzione di finiture e materiali che ne sottolineano einem exklusiven Öffnungssystem, der “Drehgleittür” ulteriormente il valore, senza tuttavia cambiarne l’essenza. (scivolorotante), die die “Gleitöffnung” mit der Come i nuovi interni, con laccatura opaca tono-su-tono “Scharnieröffnung” verbindet. Sheraton hat eine neue nel colore dell’esterno, con finitura liscia effetto seta, Beziehung hergestellt, zwischen einem geschlossenen abbinata a parti in legno di Eucalipto nero, in elegante Möbel von extremer Einfachheit und formaler Reinheit und contrasto materico e di colore, che si rivela al primo einem offenen, vollkommen verfügbaren Möbel, trotz der accenno di apertura dell’anta. Gegenwart von aneinander gereihten Gleittüren. Die Weiterentwicklung eines Modells dessen Design von A design icon, a timeless classic. A container with derartig formaler Perfektion ist, dass es seit 1977 particularly large doors opened by means of an exclusive unverändert blieb, kann allein durch die Einführung von system, “scivolorotante” (sliding pivot), which combines Verarbeitungen und Werkstoffen erfolgen, die dessen sliding and hinged movements. Sheraton has introduced Wert noch weiter unterstreichen ohne jedoch seinen a new relationship between a closed unit of extreme Wesenskern zu verändern. So wie die neuen simplicity and formal purity and an open multi-use unit Innenausstattungen, Ton in Ton mit der Aussenfarbe matt with sliding, aligned doors. The evolution of a model lackiert, mit glatter seidiger Oberfläche kombiniert mit whose design has such formal perfection that it has Holzteile aus schwarzem Eukalyptus, in elegantem remained unchanged since 1977 can only involve the Material- und Farbkontrast, welches sich bei der ersten introduction of finishes and materials that further Türöffnung offenbart. emphasize its value without changing its essence. Like the new interiors, which are matt-lacquered tone-on-tone Un icono del diseño, fuera del tiempo y de las modas. Un in the same way as the exterior colour, with a silky contenedor con puertas de insólita anchura, que se abren smooth finish combined with wooden parts in veneer gracias a un exclusivo sistema, la puerta black Eucalyptus, which creates an elegant contrast of “deslizogiratoria”, que combina la apertura de corredera material and colour, revealed as soon as the door is con la de bisagra. Sheraton ha introducido una nueva opened. relación entre un mueble cerrado, de extrema simplicidad y pureza formal, y un mueble abierto que se aprovecha al Une icône du design, hors du temps et de la mode. Un máximo, pese a las puertas deslizantes y alineadas. La meuble ayant des portes d’une dimension insolite, evolución de un modelo cuya perfección formal ha ouvrables grâce à un système exclusif, une porte mantenido invariado su diseños desde 1977, sólo admite “scivolorotante” (glissopivotante), qui combine l’ouverture como medio la introducción de acabados y materiales sur glissières à celle sur charnières. Sheraton introduit un que subrayen aún más su valor, sin que ello comporte nouveau rapport entre un meuble fermé d’une extrême cambios en la esencia. Como los nuevos interiores, con simplicité et pureté formelle, et un meuble ouvert utilisable lacado opaco tono sobre tono en el color del exterior, con entièrement, bien qu’en présence de portes coulissantes acabado liso efecto seda, junto con partes de madera de et alignées. L’évolution d’un modèle dont la conception a eucalipto negro, en elegante contraste matérico y de une telle perfection formelle et resté inchangé depuis color, que se revela a la mínima insinuación de apertura 1977 ne peut que passer par l’introduction de finitions et de la puerta. 97


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook