Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore IMA_fest_cinema_catalogue_2019_web

IMA_fest_cinema_catalogue_2019_web

Published by info, 2019-11-11 21:32:21

Description: IMA_fest_cinema_catalogue_2019_web

Search

Read the Text Version

IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 1

IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 1 2 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

IM AGE+N ATIO N SALLES / VENUES grille horaire / schedule 002 004 Cinéma Impérial ami.e.s du festival centre Sandra Leo Kolber friends of the festival 005 salle Lucie et André Chagnon équipe et remerciements 007 1432, rue de Bleury (métro Place-des-Arts) staff and acknowledgements 009 Cinéma J A De Sève, Université Concordia commanditaires 1400, boulevard de Maisonneuve O (métro Guy Concordia) sponsors 011 Musée McCord un mot de nos partenaires 013 690, rue Sherbrooke O a word from our partners 015 Centre Phi bienvenue 017 407, rue Saint Pierre (métro Place d’Armes) welcome 019 021 Never Apart soirées d’ouverture et de clôture 023 7049, rue Saint-Urbain opening and closing nights 024 Cinéma Moderne I+N ProLab 3 027 5150, boulevard St Laurent 029 BILLETS / TICKETS voix émergentes first voices 039 prix individuel / single ticket 13,50$ queerment Québec 065 événements spéciaux / special events 14+ $ carte cinéphile / movie buff pass 6@72 $ focus latinx 076 billets étudiants_65+ / student_65+ ticket* 10$ made au Canada *nombre limité ; carte étudiante / preuve d’âge obligatoire ;  un billet par personne par programme* films en compétition *limited availability; student id / proof of age required; films in competition  one ticket per person per screening jury PRÉVENTE / PRE-SALE vies vécues_documentaires lived lives_documentaries Lounge L'un et L'autre 1641, rue Atateken (métro Berri-UQAM) regard sur le monde_longs métrages eye on the world_feature films 15 novembre_17h-21h 16+17 novembre_15h-21h courts 18 novembre_17h-20h shorts BILLETS EN LIGNE / ON-LINE TICKET SALES index de films billets plein tarif seulement / full price ticket sales only film index www.image-nation.org visitez régulièrement notre site web et notre PENDANT LE FESTIVAL / DURING THE FESTIVAL page Facebook pour tous changements à la programmation Billetterie ouverte 30 minutes avant la première séance du jour Box office open 30 minutes before the first screening of the day visit our web site regularily for programme changes RECONNAISSANCE DES TERRES LAND ACKNOWLEDGEMENT Nous reconnaissons que la terre sur laquelle nous nous réunissions pour We would like to acknowledge that the land on which we gather for cet évènement est située en territoire autochtone, lequel n’a jamais été this event is located on unceded Indigenous lands.The Kanien’kehá:ka cédé. Nous reconnaissons la nation Kanien'kehá: ka comme gardienne Nation is recognized as the custodians of the lands and waters on des terres et des eaux sur lesquelles nous nous réunissons aujourd'hui. which we gather. Tiohtiá:ke/Montreal is historically known as a Tiohtiá: ke / Montréal est historiquement connu comme un lieu de gathering place for many First Nations. Today, it is home to a diverse rassemblement pour de nombreuses Premières Nations, et aujourd'hui, population of Indigenous and other peoples. We recognize the rich une population autochtone diversifiée, ainsi que d'autres peuples, y Indigenous heritage of the place which is a source of pride and résident. C’est dans le respect des liens avec le passé, le présent et l'avenir inspiration for the entire Montreal community. que nous reconnaissons le riche héritage autochtone du lieu qui est une source de fierté et d’inspiration pour toute la communauté montréalaise. IMAGE+NATION X X XII 3

JEUDI VENDREDI SAMEDI DIMANCHE LUNDI MARD 21 NOV 22 NOV 23 NOV 24 NOV 25 NOV 26 N 13h00 15h00 J A DE SÈVE MCCORD 17h00 15 h 00 page 15 / 35 15 h 00 page 72 / 6 PROLAB I QUEERING THE SCRIPT ANIMATION DRAWN TO YOU J A DE SÈVE 15 h 00 page 33 / 13 J A DE SÈVE MADAME MCCORD 17 h 00 page 75 / 7 15 h 00 page 15 / 14 PROLAB II VOIX ÉMERGENTES FIRST VOICES MCCORD 16 h 00 page 15 / 15 PROLAB III J A DE SÈVE 17 h 00 pages 62 / 16 YO IMPOSIBLE 19h00 IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL 19 h 00 page 45 / 17 19 h 00 page 30 / 19 19 h 00 page 59 / 2 19 h 00 page 41 / 8 FIN DE SIGLO (FIN DE DANY TURCOTTE, SIÈCLE) FR L’URGENCE DE VIVRE THIS IS NOT BERLIN ANNE+ IMPÉRIAL J A DE SÈVE J A DE SÈVE J A DE SÈVE CINÉ MODERNE 19 h 15 pages 43 / 3 19 h 00 pages 54 / 9 19 h 00 pages 58 / 18 18 h 30 page 50 / 20 20 h 00 page 40 / 1 DEUX (TWO OF US) LUPE TELL IT TO THE BEES HRON : A COUNTRY OF GHOSTS AND THEN WE DANCED 21h00 IMPÉRIAL IMPÉRIAL 21 h 30 page 45 / 10 4 21 h 30 page 51 / 4 FIN DE SIGLO (END OF THE CENTURY) ENG JOSÉ J A DE SÈVE J A DE SÈVE 21 h 15 page 63 / 11 21 h 15 page 57 / 5 ZEN IN THE ICE RIFT SECOND STAR ON THE RIGHT (SEGUNDA ESTRELLA A LA DERECHA) GRILLE HORAIRE / SCHEDULE IMAGE+NATION X X XII

DI MARDI M E CR RC ERDE ID I JJEEUUDDI I VVEENNDDRREEDDII SSAAMMEEDDII DDIIMMAANNCCHHEE NOV 27 NOV 278 NOV 2289NNOOVV 2390 NNOOVV 310DNÉ OC V 12 DDÉÉCC J A DE SÈVE J A DE SÈVE 13 h 00 page 69 / 31 13 h 00 page 37 / 38 INTERGÉNÉRATION Q SID & JUDY MCCORD 13 h 00 page 68 / 39 LES AVANT GARDISTES/ VANGUARDS J A DE SÈVE J A DE SÈVE 15 h 00 page 31 / 32 14 h 45 page 46 / 40 FRANCHIR LA LIGNE FLAWLESS MCCORD 15 h 00 page 70 / 41 MADE AU CANADA J A DE SÈVE 17 h 00 page 32 / 33 LA FABRIQUE DU CONSENTEMENT: REGARDS LESBO- QUEER IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL IMPÉRIAL 19 h 00 page 44 / 21 19 h 30 page 53 / 23 19 h 00 page 49 / 25 19 h 00 page 60 / 27 19 h 00 page 47 / 34 19 h 00 page 61 / 42 EL PRÍNCIPE LES CREVETTES THE HARVESTERS UN RUBIO FROM ZERO TO I LOVE VITA & VIRGINIA (THE PRINCE) PAILLETÉES (DIE STROPERS) (LE COLOCATAIRE) YOU (THE SHINY SHRIMPS) PHI NEVER APART J A DE SÈVE J A DE SÈVE 19 h 00 pages 66-67 / 22 NEVER APART 19 h 00 page 36 / 26 19 h 00 page 55 / 28 19 h 00 page 48 / 35 QUEERMENT QUÉBEC 19 h 00 page 38 / 24 SCREAM, QUEEN! MY MAMMA + MAMMA THE GROUND YOU DON'T NOMI NIGHTMARE ON ELM BENEATH MY FEET STREET IMPÉRIAL J A DE SÈVE 21 h 00 page 34 / 29 21 h 00 page 42 / 37 MR LEATHER CARMEN Y LOLA (CARMEN & LOLA) J A DE SÈVE 21 h 00 page 56 / 30 IMPÉRIAL SAME BUT 21 h 00 page 52 / 36 DIFFERENT: A TRUE LABEL ME NEW ZEALAND LOVE STORY LLEE BBEELLMONT 22 h 00 PARTY LGBT MPU 4133 St-Laurent édition spéciale image+nation Red Carpet IMAGE+NATION X X XII GRILLE HORAIRE / SCHEDULE 5

AMI.E.S DU FESTIVAL FRIENDS OF THE FESTIVAL Devenir un.e ami.e du festival est la meilleure façon de soutenir votre Becoming a friend of the festival is a wonderful way to help support rendez-vous cinématographique annuel ainsi que la production et la your event and support LGBTQ filmmaking, local and international. diffusion quotidienne d’images et d’histoires LGBTQ ! Now is the perfect time to take advantages of our Friends of the Festival options and help us to tell and share more LGBTQ stories. 40$ amateur (reçu de don de charité de 20 $) $40 fan ($20 charity receipt) • rabais de 1 $ par billet (1 billet par représentation) • $1 discount per ticket (1 ticket per screening) + admission prioritaire @ i+n + priority entry @ i+n 80 $ co vedette (reçu de don de charité de 40 $) $80 co-star ($40 charity receipt) tous les privilèges amateur [+] all the fan benefits [+] + 4 billets réguliers + 4 regular tickets 130 $ vedette (reçu de don de charité de 70 $) $130 star ($70 charity receipt) tous les privilèges amateur [+] all the fan benefits [+] + 6 billets réguliers + 6 regular tickets + invitations/rabais sur présentations spéciales pendant l’année + invitations/discounts on special screenings/events during the year 200 $ réalisateur. trice (reçu de don de charité de 120$) $200 director ($120 charity receipt) tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 8 billets réguliers + 8 regular tickets + achat prioritaire à la billeterie + priority ticket purchase at the box office 400 $ producteur. trice (reçu de don de charité de 200 $) $400 producer ($200 charity receipt) tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 16 billets réguliers + 16 regular tickets + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 2 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 2 tickets for special screenings throughout the year 750 $ producteur exécutif (reçu de don de charité de 490 $) $750 executive producer ($490 charity receipt) tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 24 billets réguliers + 24 regular tickets +1 place Ami/e (siège réservé, jusqu’à 15 min avant + 1 Friend of the Festival seating (seat reserved chaque représentation) until 15 min before each presentation) + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 2 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 2 Friend of the Festival passes for special events during the festival + 1 laissez-passer Musée McCord/ exposition en cours + 1 Musée McCord pass/ current exhibition 1000 $ mécène (reçu de don de charité de 800 $) $1000 benefactor ($800 charity receipt) tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 1 laissez-passer global, aucun billet requis + all access vip pass, no tickets required + 2 places Ami/e (siège réservé) + 2 Friend of the Festival seating (seat reserved) + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 4 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 4 Friend of the Festival passes for special events during the festival + 2 invitations au cocktail d’ouverture I+N + 2 invitations to I+N pre-opening cocktail + 1 laissez-passer Musée McCord/ exposition en cours + 1 Musée McCord pass/ current exhibition 2500 $ président.e de développement (reçu de don de charité de 1900 $) $2500 vp of development ($1900 charity receipt) tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 2 laissez-passer, aucun billet requis + 2 all access vip pass, no tickets required + 8 billets réguliers + 8 regular tickets + 2 places Ami/e (siège réservé) + 2 Friend of the Festival (seat reserved) + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 2 invitations au cocktail d’ouverture I+N + 2 invitation to I+N pre-opening cocktail + 2 laissez-passer Musée McCord/ exposition en cours + 2 Musée McCord passes/ current exhibition don_ donation> $ ami.e_ friend: nom courriel adresse téléphone svp faire parvenir votre chèque : 4067, boul. St-Laurent, bureau 404, Montréal (Québec) H2J 1Y7 6 AMI.E.S DU FESTIVAL / FRIENDS OF THE FESTIVAL IMAGE+NATION X X XII

ÉQUIPE ET REMERCIEMENTS / STA FF A N D ACK N OW LEDGEM EN TS directrice du festival MERCI À NOS PARTENAIRES Thierry Arnaud Jean-Marc Cardinal Charlie Boudreau Steven Larkin Steve Foster Mohawk Barbier directrice de la programmation Alexandre Figueiredo Chambre de commerce Bohdan Zhuk Kat Setzer Delta Air Lines LGBT du Québec Molodist, Kiev International Film programmation Line Dezaine Ann Gaboriault Festival Kat Setzer Le Conseil des arts du Canada Laurence Fortier Paz Làzaro Charlie Boudreau Valéria Moro Marcela Rojas Michael Stütz rédactrice en chef SODEC [partenaire I+N ProLab] Accenture Bart Sammut Kat Setzer Diane Régimbald Paul Lelovcich Christian Jankowski rédaction Division festivals et événements Hôtel EPIK / Hôtel Uville Berlinale: Berlin International Éric Fourlanty Service de la Ville de Montréa Yvon Jussaume Film Festival Michael Belcher Dominique Archambault Lounge L’un et L’autre Mitch Davis Julie Vaillancourt Direction de la culture, Jason Noel Fantasia International Film Kat Setzer des sports, des loisirs et Drugstore Official Festival traduction du développement social LGBT in the City Laurent Lafont Magenta Baribeau Arrondissement de Ville de Montréal Stephen Pevner Massimadi - Festival des films et correction d’épreuves Gaëtan Pellan Chez Priape des arts LGBTQ afro Kat Setzer Consulat général de France Christèle Aumasson Susana Fernández Touria Zahi à Montréal Impact média FORUM Festival du nouveau Thomas Giboudeaux Sara Bagdasarianz Chris DiRaddo cinéma commandites Consulat général de Suisse à The Violet Hour / Métropolis Bleu James Nadeau Charlie Boudreau Montréal Roxanne Lemieux Wicked Queer: Boston LGBT Film conception graphique + affiche Jeanine de Vos Pop Montreal Festival charlieboy911 Embassy of the Kingdom of the Saraid Wilson Andria Wilson catalogue, infographie Netherlands in Canada Festival international d’art public Andrew Murphy Ksenia Snezhnaya Bettina Miller MURAL Jenna Dutton régie des copies Embassy of Austria in Canada Eda Holmes Insideout Toronto LGBT Film Kat Setzer Laura Molé Éloi Savoie Festival Patrick Timmons General Consulate of Italy in Centaur Theatre Michael Gamilla coordonnatrice de production Montreal Damien Detcheberry Rochester LGBT Film Festival Touria Zahi Cultural Section Métropole Films Distribution Nick McCarthy ProLab Martin Scheuring Diane Hétu Wicked Queer: Boston LGBT Film Charlie Boudreau Consulat général d’Israël à Montréal ONF/NFB Festival Sarah Laforge Martin Scheuring Jeffrey Winter Roisin Geraghty Vjosana Shkurti German Film The Film Collaborative GAZE International LGBT Film relations de presse Dax Disilva Steve Shea Festival Dublin Danny Payne Michael Venus TLA Releasing Lisa Rose Alex Nitsiou Centre Never Apart Pierre Brouillette-Hamelin Queer Screen - Mardi Gras Film Raison d’être média Mélanie Deveault Travelling Distribution Festival marketing/ contenus numérique Musée McCord Mandi Morgan Daniel Vaudrin Myriam Achard Alexandre Page Lindsay Setzer Sarah G. Laforce Sabrina Purdy Concordia Cinemas Robyn Orsini conception bande-annonce Centre Phi Michèle Brousseau Carlos Godoy Rémy Chartier Yves Lafontaine GRIS Montréal Richard Burnett application Fugues André Dudemaine Jason Noel James Nadeau Travis Todd Présence Autochtone Arshad Khan Touri Zahi Global Montreal Laurent Breault Robert Thomas photographes Jaye Foucher Fondation Émergence Bertrum Beaudrian Alexane Satgé EDGE Mona Greenbaum Eva Blue Anissa Ben Mansour Coalition des familles LGBT Merci aux ami.e.s du festival vidéaste La Vitrine Audrey Mantha et à ceux et celles qui Vjosana Shkurti Naoufel Testaouni Centre de solidarité lesbiennes contribuent par leurs dons site web Guy Tsror Julie Antoine Kirk Brown Gareth James Réseau des lesbiennes Merci à tous les Queer Tech Queer Tech MTL du Québec autres collaborateurs, Kate Stapleton - Foundation64 Kate Stepleton Jean-François Perrier collaboratrices, coordonnateur accessibilité Foundation 64 + L’équipe commanditaires et LSQ - ASL Ramy AinMelk Fierté Montréal annonceurs Jonathan Thibodeau Lacasse Matthew Halse Marc-Antoine Coulombe ViiV Healthcare Bar Renard / Tendresse UN TRÈS GROS MERCI À NOS BÉNÉVOLES POUR LEUR APPUI CONSTANT A BIG THANK YOU TO OUR VOLUNTEERS! … et merci à vous notre cher public pour ces 32 années passées en votre compagnie xox IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 7

@bar.renard Bar de quartier 1272, Sainte-Catherine E. Montréal, QC 514 903 0648 bar-renard.com 8 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

CO M M A N DITAIR ES / SPONSORS compagnie aérienne officielle culture gouvernementaux média I+N Prolab film+ partenaires IMAGE+NATION X X XII COMMANDITAIRES/SPONSORS 9

10 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

UN MESSAGE DE NOS PARTENAIRES / A WORD FROM OUR PARTNERS DÉCLARATION DU PREMIER MINISTRE DU STATEMENT FROM THE PRIME MINISTER JUSTIN TRUDEAU, PC MP CANADA  OF CANADA Prime Minister of Canada C’est avec grand plaisir que je vous accueille It is with great pleasure that I welcome you to à image+nation, le festival de cinéma LGBTQ image+nation, Montreal’s LGBTQ Film Festival. de Montréal. image+nation, qui est présenté pour la 32e année, donne aux gens l’occasion Now in its 32nd year, image+nation provides an d’échanger et de visionner des films réalisés opportunity for people to share and enjoy films par et pour la communauté LGBTQ. Ce festival made by, and for, the LGBTQ community. de cinéma est le plus ancien en son genre au Canada, et il contribue encore  grandement The Film Festival is the oldest of its kind à la consolidation de la  communauté et de in  Canada, and it remains important in l’identité LGBTQ. De plus, même si son contenu helping to  foster LGBTQ community and a beaucoup évolué depuis l’époque où Internet identity. Furthermore, though there has been n’existait pas jusqu'à aujourd'hui, le festival a significant  development in content from the toujours visé à présenter et à promouvoir les pre-internet era to now, this event has always, œuvres de la communauté LGBTQ à l’échelle and continues to, present and promote LGBTQ locale, nationale et internationale.  content at the local, national, and international level. Je tiens à remercier les organisatrices qui ont permis la tenue de cette activité, ainsi que I would like to thank the organizers for making toutes les personnes qui sont venues soutenir this event possible, and all in attendance for le festival de cinéma LGBTQ de Montréal.  Je coming to support Montreal’s LGBTQ Film vous souhaite la plus cordiale des bienvenues Festival. et un festival des plus mémorables!  Please accept my warmest welcome and best wishes for a memorable event! Chères amies, Dear friends, VALÉRIE PLANTE Mairesse de Montréal Chers amis, For a 32nd year, image+nation offers Montrealers the opportunity to discover unique Mayor of Montréal Pour une 32e année, image+nation offre aux LGBTQ2 + stories, from here and from around Montréalaises et aux Montréalais l’occasion the world. de découvrir des histoires LGBTQ2+ uniques, d’ici et d’ailleurs. Le festival permet de The festival allows festival-goers to recognize prendre un temps d’arrêt pour reconnaître the past, understand the present and envision le passé, pour comprendre le présent et the future of LGBTQ2 + communities through pour envisager le futur des communautés moments of emotion, relaxation and escape. LGBTQ2+ à travers des moments d’émotions, de détente et d’évasion. Montreal is proudly positioned as a leader in diversity and inclusion. We have long Montréal se positionne fièrement comme chef advocated equality at all levels. I am happy to de file en matière de diversité et d’inclusion. support this festival that inspires us and allows Nous prônons depuis longtemps l’égalité us to continue our reflection on what can be à tous les niveaux. Je suis heureuse de done to make Montreal more open, enjoyable m’associer à ce festival qui nous inspire et and festive. nous permet de poursuivre notre réflexion sur ce qui peut être fait pour rendre Montréal To the organizers, partners and volunteers who toujours plus ouverte, agréable et festive. work for the success of this festival - now a Montreal tradition - with energy and passion, Aux organisateurs, partenaires et bénévoles and to you all, I hope you will take pleasure in qui, avec énergie et passion, travaillent au enjoying the many stories to be discovered at succès de ce festival, devenu une tradition, et à image+nation. vous toutes et tous, je vous souhaite de profiter Valérie Plante Valérie Plante Mayor of Montréal Mairesse de Montréal IMAGE+NATION X X XII PARTENAIRES / PARTNERS 11

UN MESSAGE DE NOS PARTENAIRES / A WORD FROM OUR PARTNERS L’art nous permet d’échapper aux contraintes Art enables us to escape the constraints of SIMON BRAULT, O.C., O.Q. du quotidien en explorant l’imaginaire qui everyday life by exploring the imaginary—that prolonge, enrichit et influence nos vies. which extends, enhances and impacts our lives. Le directeur et chef de la direction L’art se nourrit de la diversité des voix. Ici, l’art Art thrives on diversity. In Canada, art calls on nous convoque et nous rassemble. À l’échelle us and brings us together. Globally, it expresses Director and CEO du monde, il exprime notre humanité et nos our humanity and our hopes for inclusivity and ambitions d’inclusion et de durabilité. longevity. Dans votre communauté, le Festival IMAGE + In your community, the IMAGE + NATION NATION joue un rôle mobilisateur. Le Conseil Festival acts as a mobilizing force. The Canada des arts du Canada est fier d’appuyer cette Council for the Arts is proud to support it, as it occasion de rencontres et d’échanges entre les is an opportunity for encounters and dialogue artistes et le public. between artists and their audiences. 12 PARTENAIRES / PARTNERS IMAGE+NATION X X XII

IMAGE+NATION 32: NOUVELLES VOIX NOUVEAUX RÉCITS IMAGE+NATION 32: NEW VOICES NEW STORYTELLING Trente-deux ans à regarder nos histoires. À regarder leurs permutations 32 years of watching our stories. Watching their permutations and et leur parcours parfois tumultueux. À les voir évoluer vers ce que nous growing pains. Witnessing them evolve towards what we are and show sommes et montrer ce vers quoi nous tendons. Les «vents du changement» what we are becoming. “Winds of change” is what comes to mind when me viennent en tête lorsque je réfléchis aux films de cette année et à ce I reflect on this years’ films, and what they have come to represent not qu’ils représentent désormais, non seulement en ce qu’ils reflètent nos vies, only for their reflection of our lives, but also for making their way in the mais parce qu’ils ont réussi à se frayer un chemin dans le monde pour world and sharing those stories and making them part of a cultural devenir partie intégrante de notre récit culturel. narrative. Imagine my surprise and delight when last year’s I+N Grand Jury Prize Imaginez ma surprise et mon bonheur lorsque Sauvage, lauréat du Grand winner Sauvage won the Molodist Kyiv International Film Festival Grand prix du jury I+N, l’année dernière, a remporté le Grand prix du Festival Prix, and Félix Maritaud brought his gay to the award ceremony to international du film Molodist de Kiev, et de voir Félix Maritaud, dans toute accept the honour. While it is true that there are more and more LGBTQ+ sa splendeur, accepté le trophée remis par le Ministre de la Culture. S'il est characters in film and television, let’s not forget the value of us remaining vrai qu'il y a de plus en plus de personnages LGBTQ+ dans les films et à la the authors of our stories and the authenticity that this contributes to how télévision, n'oublions pas qu'il est précieux que nous restions les auteur·e·s we are seen. On our own terms. Films such as And Then We Danced, de nos histoires afin de préserver l'authenticité de nos représentations. À our Opening Night Film, also serve to demystify what are commonly notre façon. Des films tels celui d’ouverture, And Then We Danced servent portrayed as closed homophobic cultures by voicing the resilience that également à démystifier les lieux généralement perçus comme berceaux de exists within their borders - working towards changing attitudes by cultures homophobes en exprimant la résilience qui existe à l'intérieur de humanizing the LGBTQ+ people who strive to make their societies ones leurs frontières fermées et en œuvrant pour que s’opère un changement in which they are equally a part of the diverse human landscape. d'attitude en humanisant les personnes LGBTQ+ qui s'efforcent de faire It is with great pride that I invite you to brave our winter nights to discover de leurs sociétés des lieux dans lesquels nous feront également partie du these stories and experience what it is to be LGBTQ+ in the world in the riche paysage humain. 21st century. C'est avec une grande fierté que je vous invite à braver nos nuits d'hiver Charlie Boudreau pour découvrir ces histoires et vivre ce que c'est que d'être LGBTQ+ au DIRECTRICE DU FESTIVAL XXIe siècle. En 2019, nous poursuivons notre exploration des nouveaux récits queers In 2019 we continue our exploration of New Queer Storytelling with tales avec des histoires défiant les trames narratives LGBTQ+ conventionnelles; that defy the conventional LGBTQ narrative - first voices that are are ces voix émergentes sont revendicatrices, audacieuses et évocatrices de la bold, insistent and illustrate the myriad of identities and experiences lived pluralité des identités et des expériences vécues par les personnes LGBTQ+ by queer folks in countries often hostile towards LGBTQ human rights. dans des pays souvent hostiles aux droits humains des personnes queer. Evidenced by our Opening Film - the award-winning, And Then We Comme en témoigne notre film d'ouverture primé, And Then We Dancing Danced from Georgia - and throughout the Festival with films from such de Géorgie, ainsi que des films de Roumanie, de Slovénie, d'Iran, d'Ukraine, countries as Romania, Slovenia, Iran, Ukraine and India, South Africa and d'Inde, d'Afrique du Sud ou de Nouvelle-Zélande, les nouveaux récits queers New Zeland, New Queer Storytelling is alive and thriving at I+N32! sont bien vivants et en plein essor à I+N32! Image+nation 32 offers a record number of Latinx films this year. FOCUS Image+nation 32 offre un nombre record de films Latinx, cette année. LATINX includes: Chile (El Principe), Guatemala (José), Argentina (Fin de FOCUS LATINX comprend des œuvres du Chili (El Principe), du Guatemala siglo), Mexico (This is Not Berlin), Venezuela (Yo imposible) and Colombia (José), de l'Argentine (Fin de Siglo), du Mexique (This is Not Berlin), du (Second Star on the Right). Each FOCUS LATINX film uniquely reflects Venezuela (Yo imposible) et de la Colombie (Second Star on the Right). changing political and cultural climates and illustrates the rising tide of Chaque film de FOCUS LATINX reflète de manière unique les changements Latinx storytellers addressing sexual diversity and gender identity in their de climat politique et culturel et repréente la vague grandissante de conteurs work. Latinx qui abordent la diversité sexuelle et l’identité de genre dans leur travail. Closer to home, we celebrate Canadian talent with our focus, MADE AU CANADA including the NFB doc, Franchir la ligne and the World Premiere Plus près de chez nous, nous célébrons le talent canadien grâce à notre of Dany Turcotte, l’urgence de vivre as well as stellar spectacular série MADE AU CANADA comprenant le documentaire Franchir la ligne Canadian shorts. And finally, highlighting Montreal image-makers, de l’ONF et la première mondiale de Dany Turcotte, l'excellence de vivre QUEERMENT QUÉBEC returns, taking over Phi Centre for its fourth ainsi que des courts métrages canadiens absolument spectaculaires. Enfin, fabulous year of films and exchange (and a whole lotta fun!). mettant en vedette les créateur·trice·s d’images de Montréal, QUEERMENT QUÉBEC revient en grand, prenant le contrôle du Centre Phi pour une From here and around this big queer world, image+nation 32 offers a quatrième fabuleuse année remplie de films et d’échanges (et de beaucoup stuning collection of new queer stories and storytellers to dig into. The de plaisir). queer world awaits and we welcome you into this beautiful kalediscope of queer cinema at image+nation 32. I+N32 propose une collection stupéfiante de nouvelles histoires et de conteurs queer d’ici et de partout dans l’univers LGBTQ+ dans lesquels se plonger. Le superbe kaléidoscope cinématographique queer nous attend à bras ouverts à Image+nation 32. Kat Setzer DIRECTRICE DE LA PROGRAMMATION IMAGE+NATION X X XII 13

TIGCEKTEYTOS UNROW! EBRUORNKNETIET The Daisy Theatre presents A CHRISTMAS CAROL NOV. 19 – DEC. 15, 2019 PRODUCTION SPONSOR 16+years

01 FILM D’OUVERTURE / OPENING FILM AND THEN WE DANCED LEVAN AKIN | GÉORGIE/SUÈDE/FRANCE | 2019 | 113 MIN | V.O. GÉORGIENNE | S.-T.A. Récit d'amour et de libération ayant comme toile de fond la danse traditionnelle géorgienne. Notre film d'ouverture marie l’identité culturelle et sexuelle à l’expression de soi, à la beauté et à la grâce. Merab a soif de liberté, son corps bougeant à son propre rythme, mais la sexualité n’aurait pas sa place dans le monde de la danse géorgienne. Dans cet univers hyper-masculin et ultra-conservateur, Merab pourra-t-il être rester lui-même sans pour autant compromettre ses rêves? Une histoire d'amour émouvante qui saura nous gâter visuellement sans jamais tomber dans la sentimentalité. S’inscrivant dans la lignée de God’s Own Country, And Then We Danced est un drame saisissant qui capture à la fois la beauté et les valeurs sociales étouffantes de Tbilissi. A tale of love and liberation set against the backdrop of Georgian traditional dance, our Opening Film marries ideas of cultural identity, sexuality and self-expression with beauty and grace. Merab craves freedom, his body desperate to move to its own beats, but he is told there is no sexuality in Georgian dance. In the hyper-masculine, ultra-conservative world of Georgian dance, can Merab remain true to himself without jeopardizing his dreams? A visually ravishing, moving but unsentimental romance in the vein of God’s Own Country, And Then We Danced is a gripping drama that captures both the beauty and stifling social values of Tbilisi. FILM DE CLÔTURE / CLOSING FILM 42 VITA & VIRGINIA CHANYA BUTTON | ROYAUME-UNI/IRLANDE | 2018 | 110 MIN | V.O.A. Au cœur de la haute société bohémienne anglaise des années 1920, Vita & Virginia raconte l’histoire flamboyante mais vraie d’un amour littéraire qui a nourri l’imaginaire de l’une des écrivaines les plus célèbres du XXe siècle. Vita Sackville-West, une aristocrate qui n’a pas froid aux yeux est immédiatement attirée par Virginia Woolf, une autrice brillante, mais angoissée. Ainsi commence une relation intense et débridée, marquée par une passion dévorante, des jeux d’esprit et une jalousie destructrice qui transformera les deux femmes à tout jamais et inspirera l’écriture de l’une des plus grandes œuvres de Woolf. Set amidst the bohemian high society of 1920s England, Vita & Virginia tells the scintillating true story of a literary love affair that fuelled the imagination of one of the 20th century’s most celebrated writers. Brash, aristocratic, Vita Sackville-West is immediately attracted to brilliant but troubled novelist, Virginia Woolf. So begins an intense, passionate relationship marked by all-consuming desire, intellectual gamesmanship, and destructive jealousy that will leave both women profoundly transformed and inspire the writing of one of Woolf’s greatest works. IMAGE+NATION X X XII FILM D’OUVERTURE ET CLÔTURE / OPENING & CLOSING FILMS 15



I+N PROLAB 3 I+N ProLab 3 COMMENT RACONTONS-NOUS I+N ProLab 3 HOW DO WE TELL OUR STORIES? / NOS HISTOIRES? / UNE EXPLORATION DE LA AN EXPLORATION OF NEW QUEER STORYTELLING NOUVELLE NARRATION QUEER EXPLORING EXPRESSION, CREATION, PRODUCTION, EXPLORER L’EXPRESSION, LA CRÉATION, LA PRODUCTION, LA DISSEMINATION, ACCESSIBILITY AND DIVERSITY. DIFFUSION, L’ACCESSIBILITÉ ET LA DIVERSITÉ. Our third Canadian queer ProLab series will look at how stories Notre troisième édition du ProLab queer canadien examinera la are told – to further the enquiry:What Is New Queer Storytelling? façon dont les histoires sont racontées. Qu’est-ce que la nouvelle How do we construct this universe? How do we use the infinite narration queer? Comment construisons-nous cet univers? production tools now at our disposal to create our stories – and Comment utilisons-nous le nombre infini d’outils de production where do they go? I+N ProLab 3 will look at ways of telling – maintenant à notre disposition pour créer nos histoires – et où from the more traditional medium of filmmaking to new means vont-elles? Le I+N ProLab 3 se penchera sur les façons de narrer of storytelling production and distribution – how these can/have – du cinéma plus traditionnel à de nouveaux moyens de produire et altered the landscape of creating media works that represent de diffuser des histoires. En quoi ces formes de narration peuvent queer diversity through personal and more realistic visions. modifier, ou ont déjà transformé, le paysage de la création d’œuvres How are these stories relayed, and more importantly, what of multimédias représentant la diversité queer avec des perspectives the endless possibilities of making these stories accessible to personnelles et toujours plus réalistes. Comment ces histoires a mass audience? Within this brave new world, we will also voyagent-elles, et surtout, que dire des possibilités infinies de examine the potential of collaboration within storytelling and rendre ces histoires accessibles à un large public? Dans ce meilleur the complexification of cross culture/ cross borders collective des mondes, nous allons aussi nous intéresser au potentiel de engagement in producing media images that represent collaboration dans la narration, ainsi qu'à la complexification d’un our queer commonalities and multiply audience outreach engagement collectif interculturel et transfrontalier à produire des possibilities through digital creation. images multimédias qui représentent nos points communs, comme communauté queer, et qui multiplient les possibilités d’élargir le RE/ INVENTING REALITY public grâce à la création numérique. New means of storytelling have changed the business model/ RÉINVENTER LA RÉALITÉ financial production structure of creating media – making Les nouveaux moyens de narration ont changé le modèle de “authentic” storytelling a more accessible option for creators gestion, ou la structure financière de production, pour la création de and their expressions of diversity. contenu multimédia; la narration « authentique » est ainsi devenue un choix plus accessible pour les créateurs et créatrices et leurs PROLAB I THE POWER OF FANDOM expressions de la diversité. With the proliferation of queer characters on screen comes the influence of viewers as ‘narrators’. PROLAB I LE POUVOIR DU FANDOM Avec la prolifération de personnages queer à l’écran, l’influence des PROLAB II THE INFINITY OF STORYTELLING spectateurs en tant que « narrateurs » et « narratrices » se fait sentir. From animation to insta stories to web series – how do we construct a new queer vision? PROLAB II L’INFINITUDE DE LA NARRATION De l’animation aux séries web en passant par les insta stories – PROLAB III OUR STORIES IN DIGITAL DIMENSIONS comment construisons-nous une nouvelle vision queer? Our final discussion will expand storytelling to creating digital worlds, VR and the immersive experience. PROLAB III NOS HISTOIRES DANS LE CONTEXTE NUMÉRIQUE Notre dernière discussion élargira la narration pour aborder la All sessions will be recorded and made available on our new web création d’univers numériques, la réalité virtuelle et l’expérience portal FORUM+ immersive. Toutes les séances seront captées puis accessibles sur notre nouveau portail web FORUM+ QUEERING THE SCRIPT / GABRIELLE ZILKHA CANADA | 2019 | 90 MIN | V.O.A. Queering the Script nous entraîne dans le monde du fandom et du cosplay queer et démontre leur l'influence sur l'arrivée de personnages LGBTQ dans l'univers médiatique. Queering the Script takes us into the cosplay-wearing, fanfiction writing underbelly of queer fandoms, exploring the influence they have in the rise of LGBTQ characters in the media. IMAGE+NATION X X XII I+N PROLAB 3 17

NOUS SOMMES ViiV SOiNS DE SANTÉ. NOUS SOMMES DES SCiENTiFiQUES ET DES PiONNiERS. NOUS SOMMES PRÊTS À FAiRE L’iMPOSSiBLE POUR DÉCOUVRiR DES TRAiTEMENTS QUi PERMETTENT DE MiEUX SERViR LES COMMUNAUTÉS. NOUS SOMMES DES ACTiViSTES ET DES COLLABORATEURS. NOUS TRAVAiLLONS EN PARTENARiAT AVEC LA COMMUNAUTÉ DU VIH AFiN DE PROMOUVOiR DES RECHERCHES iNNOVANTES ET DE FAVORiSER LES PROGRAMMES COMMUNAUTAiRES, CAR NOUS CROYONS QUE TOUTE PERSONNE ViVANT AVEC LE VIH DEVRAiT AVOiR ACCÈS AUX TRAiTEMENTS ET AUX SOiNS QUi LUi ASSURENT UNE BONNE QUALiTÉ DE ViE. DE 37 MiLLiONS À ZÉRO. NOUS SERONS LÀ JUSQU’À LA FiN DU VIH. Code : PM-CA-HVX-ADVT-190006-F Date : 10-2019 IMAGE+NATION X X XI 18 I+N PROLAB 2

FOCUS VOIX ÉMERGENTES FIRST VOICES Découvrez de nouvelles histoires queer qui se distinguent des récits New queer stories that defy the conventional LGBTQ narrative, LGBTQ conventionnels. Cette année, les films provenant de pays et this year has witnessed the influx of tales told from countries and de points de vue peu représentés dans le canon du cinéma queer se perspectives that see little representation in the queer cinema sont imposés! Ces voix émergentes sont revendicatrices, audacieuses canon. These first voices are insistent, bold and illustrative of the et évocatrices de la pluralité des identités et des expériences vécues myriad of identities and experiences lived by LGBTQ+ folks in par les personnes LGBTQ+ dans des pays souvent hostiles aux droits countries often hostile towards LGBTQ human rights. They are humains des personnes queer. Ces récits courageux et nuancés brave and nuanced tales and ones where new queer voices are agissent comme des porte-voix de la nouvelle génération. heard loud and clear. VOIX ÉMERGENTES FIRST VOICES LONGS MÉTRAGES AND THEN WE DANCED / GÉORGIE THE HARVESTERS (DIE STROPERS) / AFRIQUE DU SUD YO IMPOSIBLE / VENEZUELA/COLOMBIE / THÉMATIQUE D’INTERSEXUALITÉ JOSÉ / GUATEMALA COURTS TOGETHER / SLOVÉNIE THE WIND ON YOUR SKIN / NAMIBIE MISS MAN / INDE ION AND CALIN / ROUMANIE EXARCH / UKRAINE TANGLE / IRAN IMAGE+NATION X X XII VOIX ÉMERGENTES FIRST VOICES 19



FOCUS QUEERMENT QUÉBEC Chaque année, le Festival souligne la créativité des cinéastes Each year the Festival highlights Montreal image-makers with montréalais lors de la soirée de courts métrages Queerment Québec. Queerment Québec, a shorts program featuring the work of local La 19e édition se déroulera, pour la troisième année consécutive, filmmakers. Turning 19 in 2019, Queerment Québec takes over au Centre Phi où la projection sera suivie d’une discussion. Des the Phi Centre for the third year with an evening of screenings producteurs établis et de la relève partageront les incroyables histoires and discussion. Emerging and established producers will share de leurs films; des œuvres explorant des perspectives culturelles their dazzling stories with us; works that speak of and to uniquely queer propres au Québec. Notre métropole regorge de créativité queer Québecois queer cultural perspectives. Our city is a hotbed of queer et cette soirée remplie de divertissements, de films et de festivités est creativity and this evening of fun, film and festivities rightfully une excellente manière de célébrer les grands talents de chez nous! celebrates our spectacular homegrown talent. QUEERMENT QUÉBEC @ PHI CENTRE QUEERMENT QUÉBEC - COURTS BEAUTIFUL ALCHEMY / TEAGAN LANCE UNE MÊLÉE À TROIS A THREE PLAYER SCRUM / DANIKA VERMETTE WHAT DOES IT MEAN TO BE HAPPY / JESSE GOTFRIT TROIS MOIS THREE MONTHS / SASHA ALCOLOUMBRE MON PÈRE TRAVAILLE DE NUITS MY DAD WORKS THE NIGHT SHIFT / ZACHARY AYOTTE DORMIR DÉSIR SLEEPING LONGING / VIRGINIE NOLIN DELPHINE / CHLOÉ ROBICHAUD CANICULE HEAT WAVE / FANNY PERREAULT METAL HEART / FRIGID IMAGE+NATION X X XII QUEERMENT QUÉBEC 21

@bistro_tendresse Brunch, lunch, souper Tous les jours 1259 Rue Sainte-Catherine Est, Montréal, Qc. bistrotendresse.com 1641 Amherst, Montréal, (438) 333-4300 www.lun-lautre.com 22 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

FOCUS L ATINX Cette année marque un tournant pour le cinéma LGBTQ latinx. The past year has witnessed a cinematic watershed of LGBTQ Vous retrouverez dans cette section certaines des oeuvres les plus Latinx films. Some of the most exciting works of the Festival – from poignantes du Festival, provenant du Chili, de Colombie, du Brésil, Brazil, Chile, Guatemala, Argentina, Mexico, Venezuela, Colombia de l’Argentine, du Guatemala, du Venezuela, du Mexique et de la and the Dominican Republic – each of these films uniquely reflects République Dominicaine. Chaque film reflète à sa manière les the changing political and cultural climate of their country of origin changements politiques et culturels de son pays d’origine et est le and the rising tide of storytellers addressing a diversity of sexuality fruit du nombre grandissant de cinéastes latinx explorant les diversités and gender identity in their work. d’orientations sexuelles et de genre dans leur travail. FOCUS LATINX LONGS MÉTRAGES EL PRÍNCIPE (THE PRINCE) / CHILI/ARGENTINE FIN DE SIGLO (FIN DE SIÈCLE) / ARGENTINE JOSÉ / GUATEMALA LUPE / RÉPUBLIQUE DOMINICAINE/ÉTATS-UNIS MR. LEATHER / BRÉSIL SECOND STAR ON THE RIGHT (SEGUNDA ESTRELLA A LA DERECHA) / COLOMBIE THIS IS NOT BERLIN / MEXIQUE UN RUBIO (LE COLOCATAIRE) / ARGENTINE/ALLEMAGNE/BRÉSIL/ ESPAGNE YO IMPOSIBLE (BEING IMPOSIBLE) / VENEZUELA/COLOMBIE IMAGE+NATION X X XII L ATINX 23

24 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

FOCUS MADE AU CANADA Depuis des décennies, les cinéastes LGBTQ canadiens ont créé For decades Canadian LGBTQ filmmakers have created some of the quelques-uns des films les plus intelligents et les plus inspirés du most intelligent and inspired films within the queer cinema canon. cinéma queer. Made au Canada souligne ces talents et leurs visions. Made au Canada highlights their talents and their visions. Using En utilisant des références et des tropes typiquement canadiens, references and tropes that are decidedly Canadian in both form tant par leur forme que par leur contenu, les longs métrages, courts and content, the features, shorts and documentaries included in métrages et documentaires programmés cette année au Festival this year’s festival boldly exemplify our national queer identity and illustrent de façon audacieuse notre identité queer nationale ainsi que home grown queer storytellers. les individus qui racontent nos histoires queer. MADE AU CANADA LONGS MÉTRAGES / DOCUMENTAIRES HRON, A COUNTRY OF GHOSTS / DANI TARDIF DANY TURCOTTE, URGENCE DE VIVRE / GENEVIÈVE TREMBLAY FRANCHIR LA LIGNE / PAUL ÉMILE D’ENTREMONT LA FABRIQUE DU CONSENTEMENT: REGARDS LESBO-QUEER / MATHILDE CAPONE QUEERING THE SCRIPT / GABRIELLE ZILKHA MADE AU CANADA – COURTS THE IDEAL / GEORGIANNA LUTTRELL SWIMMERS / CHRIS ROSS WOMEN NOT PERMITTED / BRAD MCDERMOTT LOVE WILL SET YOU FREE / QUANAH STYLE WALK WITH MY SPIRITS / TYLER JACOBS DOMINANT CHORD / JEREMY LEROUX DAYS OF RAGE / ELI JEAN TAHCHI IMAGE+NATION X X XII MADE AU CANADA 25

FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 41 LONGS MÉTRAGES / DOCUMENTAIRES / FEATURES DOCUMENTARIES 15 82 2 693 3 7 10 4 1. AND THEN WE DANCED 5. LABEL ME 9. UN RUBIO 1. FRANCHIR LA LIGNE (LE COLOCATAIRE) 2. MADAME 2. END OF THE CENTURY 6. MAMMA + MAMMA 3. QUEERING THE SCRIPT 10. ZEN IN THE ICE RIFT 4. SID & JUDY (FIN DE SIGLO) (ZEN SUL GHIACCIO SOTTILE) 7. SECOND STAR TO THE LEFT 3. THE HARVESTERS SECOND STAR ON THE RIGHT (DIE STROPERS) (SEGUNDA ESTRELLA A LA DERECHA) 4. THE GROUND BENEATH MY FEET (DER BODEN UNTER DEN 8. THIS IS NOT BERLIN FÜSSEN) 26 FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION IMAGE+NATION X X XII

FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 4 8 12 COURTS MÉTRAGES / 9 13 SHORTS 15 2 6 10 14 3 7 11 15 1. BIIDAABAN 5. FIVE MINUTES A DAY 9. MON PÈRE TRAVAILLE DE 13. TIME & AGAIN (THE DAWN COMES) 6. FRAMING AGNES NUITS (MY DAD WORKS 14. TOGETHER 7. KIKO'S SAINTS THE NIGHT SHIFT) 15 THE WIND ON YOUR SKIN 2. DARK HEARTS 8. MISS MAN 10. PONYBOI 3. DELPHINE 11. QUEERING DI TEKNOLOJIK 4. DORMIR DÉSIR (SLEEPING LONGING) 12. SHANNON AMEN IMAGE+NATION X X XII FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 27

© Danielle Demers Aujourd’hui et demain CINÉMA IMPÉRIAL un lieu au cœur du quartier des spectacles !

JURY GIO OLMOS Gio Olmos est né à Mexico.Iel a immigré à Montréal en Gio Olmos was born in Mexico City. They immigrated to Montreal in 2006. They studied film 2006. Iel a étudié en production cinématographique production at Concordia University. Their student film Mapou (2015) screened at image+nation. à l'Université Concordia. Son film étudiant Mapou Their second short, Silvia in the waves (2017) (2015) a été projeté à image + nation. Son deuxième still circulates in festivals with more than 40 selections. In 2018, they shot Dulce Hogar (Sweet court métrage, Silvia idans les vagues (2017) circule Tooth), their first horror film. Since 2014, Gio toujours dans des festivals comptant plus de 40 participates in the organization of Montreal’s Afro queer film festival Massimadi. Freshly graduated sélections. En 2018, iel a tourné Dulce Hogar (Sweet with a BFA, they strive to continue working as a Tooth), son premier film d'horreur. Depuis 2014, Gio director, while learning and putting into practice participe à l’organisation du festival de film et des their skills in the realms of production and distribution. arts afro-queer de Montréal Massimadi. Diplômé avec un BFA depuis peu, iel s'efforce de continuer à travailler en tant que réalisateur, tout en apprenant et en mettant en pratique ses compétences dans les domaines de la production et de la distribution. DANY TURCOTTE Dany fait ses débuts sur scène à 19 ans au Cégep Dany made his stage debut at age 19 at Cégep de Jonquière, où il entreprend des études en arts de Jonquière, where he studied media arts and et technologie des médias. Il fonde le Groupe technology. He founded the Groupe Sanguin in Sanguin en 1986, et puis, en 1991, le tandem 1986, and then, in 1991, the tandem Lévesque Lévesque et Turcotte - nominé aux galas de l’ADISQ and Turcotte - nominated at ADISQ and Les Olivier et Les Olivier. Il remporte l’Olivier du meilleur galas. He won the Olivier for the best humorous personnage humoristique pour son légendaire Dany character for his legendary Dany Verbena. Dany Verveine. Dany Turcotte est impliqué dans plusieurs Turcotte is involved in several organizations, organisations, dont CARE, Interligne et la Fondation including CARE, Interligne and Fondation Émergence. Il est le récépiendaire du Prix de la Émergence. He is the recipient of the Paul Gérin- diversité Paul Gérin-Lajoie. Lajoie Diversity Award. Au fil des ans, Dany participe à de nombreux galas Over the years, Dany participated in many Just Juste pour rire et collabore à nombre d’émissions de For Laughs galas and collaborated on a number télévision dont La petite séduction et Tout le monde of television shows including La petite séduction en parle à Radio-Canada. and Tout le monde en parle on Radio-Canada. LISA ROSE Lisa a été nommée directrice du festival Queer Screen Lisa was appointed as Queer Screen’s Festival en mai 2017, après avoir siégé pendant quatre ans Director in May 2017, after serving four and a au conseil d'administration de l'association caritative half years on the not-for-profit charity’s Board à but non lucratif. Elle vient de clore le Queer Screen, of Directors. She just wrapped up Queer Screen dont la 7e édition était présentée sur les écrans de Film Fest whose 7th edition hit Sydney screens Sydney en septembre dernier. Elle organisera son in September and will curate her third Mardi troisième Mardi Gras Film Festival, le plus important Gras Film Festival, which is Australia’s premiere festival de film LGBTIQ+ d'Australie dont la 27e LGBTIQ+ film festival for its 27th year, in February édition aura lieu en février 2020. Convaincue de 2020. A passionate believer in giving voice l’importance d’amplifier les voix queer dans le to all queer entertainment, Lisa is focused on domaine du divertissement, Lisa se consacre à showcasing and championing diversity and is donner une vitrine aux artistes issus de la diversité. also known for her amusing film introductions Elle est également connue pour ses introductions and her love of Australian Rules Football. amusantes et son amour du football australien IMAGE+NATION X X XII JURY 29

NOTES 30 NOTES IMAGE+NATION X X XII

documentaires VIES VÉCUES LIVED LIVES documentaries

DANY TURCOTTE, L’URGENCE DE VIVRE 19 GENEVIÈVE TREMBLAY | CANADA | 2019 | 45 MIN | V.O.F. Depuis 15 ans, des centaines de milliers de téléspectateurs le voit chaque dimanche soir à l’émission Tout le monde en parle où il tient le rôle du «fou du roi». Il a sillonné la province pendant 12 ans aux commandes de la populaire émission La petite séduction. En 20 ans, il a joué dans plus de 2000 spectacles, d’abord au sein du Groupe sanguin puis du duo Lévesque et Turcotte. Mais qui est cet homme réservé qui, depuis qu’il a fait son coming out public en 2005, est devenu un militant des causes LGBTQ? C’est la question à laquelle la réalisatrice tente de répondre en interviewant le principal intéressé mais aussi ses amis et ses collègues, passés et présents: le cinéaste Émile Gaudreault (son premier chum!), l’humoriste Marie-Lise Pilote, ancienne du Groupe sanguin, l’animateur Guy A. Lepage et même son conjoint actuel, qui donne à voir un aspect plus intime de cet homme qui vit sous les projecteurs depuis plus de 30 ans. Long before he was the “fou du roi” of the massively popular Radio-Canada show Tout le monde en parle, doling humorous reactions to up-to-the-minute discussions, Dany Turcotte was a hard-working CEGEP student honing his improvisational skills with other talented comedians. It is with a handful of these fellow students – notably, Dominique Lévesque, Marie-Lise Pilote, and Émile Gaudreault – that Turcotte would go on to form le Groupe sanguin in 1984, creating such indelible, adored characters as the mystical and extremely “relaxed” hippie of indeterminate sex, Dany Verveine. With his usual jocularity and forthrightness, Turcotte opens up about these and many more experiences from his prolific career, from his hit shows at legendary Montreal venues like Club Soda and Spectrum to his current fame as a TV staple and spokesperson for Interligne, which he adds to a long list of other charitable causes. A role model since he came out of the closet in 2004 with the hope of de-dramatizing societal impressions of homosexuality, Dany Turcotte reveals how one can embody success, professionalism, and deep humanity while staying true to one’s authentic self. 32 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X XII

32 FRANCHIR LA LIGNE PAUL ÉMILE D’ENTREMONT | CANADA | 2018 | 80 MIN | V.O.F. De décennie en décennie, l’homophobie et les préjugés reculent peu à peu au Canada grâce à l’information de plus en plus présente, aux lois votées et aux mentalités qui évoluent. Pourtant, il existe encore un milieu où ces avancées accusent toujours un sérieux retard, celui du sport d’équipe, qu’il soit amateur ou professionnel, avec une culture souvent macho, des blagues souvent blessantes quand il ne s’agit pas carrément d’insultes sur le terrain. À travers les récits de vie de quelques athlètes canadiens ouvertement gais, Franchir la ligne explore cette question toujours problématique en 2019. Entourés de leurs familles, le joueur de soccer David Testo, la patineuse de vitesse Anastasia Bucsis et le gardien de but de hockey Brock McGillis offrent leurs témoignages, toujours sincères, souvent émouvants, comme celui du père du joueur de hockey Brendan Burke. Le réalisateur a aussi rencontré des jeunes de l’école secondaire L’Odyssée, à Moncton, un établissement où la diversité et l’inclusion sont des priorités. Parce que l’avenir passe par l’éducation, particulièrement pour les jeunes athlètes. Montreal filmmaker Paul Émile d’Entremont documented the arduous journeys of LGBTQ refugees coming to Canada in his award- winning Une dernière chance (Opening NIght Film, I+N 25). Now, he turns his attention to arduous journeys at home – namely, those of Canadian athletes wrestling with the stigmas and strictures of elite sports. Franchir la ligne abounds with momentous firsts: the first soccer player to come out publicly (David Testo, Impact de Montréal), the first openly gay professional hockey player (Brock McGillis), and the first and only North American Olympian to publicly oppose Russia’s anti-LGBTQ laws during Sochi 2014 (speed skater Anastasia Bucsis). They are joined by supportive friends and family, advocating business leaders, and a new generation of coaches and student athletes who are putting inclusivity at the center of their ideologies. Penetrating close-up portraits and geometric aerial shots of individuals pinpointed in glistening gyms and empty fields put these individuals into focus. Through the stories of adversity and self-acceptance they tell, a case is made not only for the health, safety, and fulfillment of athletes in a more open industry, but also for the increased competitiveness of sports teams who embrace their members’ freed and focused energies. IMAGE+NATION X X XII VIES VÉCUES / LIVED LIVES 33

LA FABRIQUE DU CONSENTEMENT: REGARDS LESBO-QUEER CONSENT FACTORY: LESBO-QUEER PERSPECTIVES 33 MATHILDE CAPONE | CANADA | 2019 | 72 MIN | V.O.F. & A. Et si les communautés lesbo-queer avaient quelque chose à partager des singularités de leurs sexualités? À travers l’épineuse question du consentement, seize protagonistes de ces communautés prennent la parole. Existe-t-il une zone floue, un continuum entre consentement et agression? De quelles manières peut-on déjouer la culture du viol et innover en matière de consentement? Comment la notion d’agression a-t-elle été instrumentalisée historiquement pour exclure les femmes trans? Plongeant au coeur de leurs intimités, les protagonistes du film interrogent, se mettent en colère, rient, inventent d’autres possibles. iels/ielles posent d’autres regards sur le consentement, à partir de l’expérience de leurs communautés marginalisées, de leurs sous-cultures et de leurs explorations. What if lesbo-queer communities had something to share about the singularities of their sexualities? Through the complex topic of consent, sixteen protagonists from these communities speak up. Could there be blurred lines, a continuum between consent and aggression? How can we defeat rape culture and innovate in matters of consent? How has the notion of aggression been used historically to exclude trans women? In a deep introspection of their intimacies, these protagonists ask questions, get angry, laugh and create other possibilities. They suggest to look more closely at consent, from the experience of their marginalized communities, their subcultures and their explorations. SEE FOR YOURSELF / KYLE WILLIAM MCDONNELL | AUSTRALIE | 2019 | 11 MIN | V.O.A. Une fête dans une maison de campagne tourne en véritable cauchemar pour une adolescente sourde doit trouver un moyen d’échapper aux bruits dans sa tête avant que la tempête de sang, d’alcool et de verre brisé ne l’engloutisse. Abandoned by her hearing sister at rural house party, a Deaf teen must find a way to escape from the sounds in her head before she’s swallowed up in the growing storm of blood, booze and broken glass. ITALY & (THIS IS) WATER / IOAN GAVRIEL & ANJA FRANZISKA PLASCHG | AUTRICHE | 2019 | 6 MIN | SANS DIALOGUE En l’espace d’une journée, de l’aube à la noirceur de la nuit, ce film met en scène un long et ultime au revoir. A single day: from the break of dawn to the darkest night. A long farewell and an ultimate goodbye. 34 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X XII

13 MADAME STÉPHANE RIETHAUSER | SUISSE | 2019 | 93 MIN | V.O.F. & ALLEMANDE | S.-T.A. Enfance heureuse, famille catholique aimante, service militaire suisse, hautes études à New York: Stéphane Riethauser est issu de la bourgeoisie genevoise et son chemin est tout tracé. Il sera comptable, comme son père, il épousera une belle femme, comme son père, et il aura de beaux enfants, comme son père. Mais, très jeune, le petit Stéphane se rend compte qu’il aime les garçons – attirance peu compatible avec la vie rêvée par son milieu. Matchs sportifs, blonde, amitiés viriles et homophobie affichée : il luttera de tout son être pour ne pas être lui-même. Jusqu’à ce qu’il devienne un fervent militant LGBTQ. Au fil de ce chemin de croix, commun à celui de bien des gays d’hier ou d’aujourd’hui, le cinéaste entretient un rapport fusionnel avec Caroline, sa grand-mère, une vieille dame affirmée, un esprit libre qui a sa part de secret. Émaillant les entrevues avec celle-ci de nom- breuses archives familiales, Stéphane Riethauser signe un film d’une sincérité désarmante, teinté d’humour et d’impudeur. Un témoignage intime qui montre bien que, pour être universel, mieux vaut être le plus personnel possible. 15 years after his revered grandmother’s passing, filmmaker Stéphane Riethauser gathers archival footage, including his father’s artsy home movies of the first summers of Stéphane’s life in his grandmother’s “kingdom” on the French Riviera and the late-life interviews Stéphane conducts with her after her 90th birthday. “The Wicked Witch and Quasimodo! What a nice couple we make!” his grandmother exclaims, in one of her simultaneously cutting and endearing reflections. Such dualities lie at the heart of their relationship, Stéphane tackling the paradoxes of love and sexuality that bind them and the epochs and genders that separate them. Living the familiar “double life” of a young gay man coming of age in the 90s and early 2000s, Stéphane enjoys the privileges that go along with the “little piece of flesh” between his legs, slowly unpeeling the life-changing story behind his grandmother’s iron will and the lengths to which she went in order to remain free. This is one remarkable Madame, in which a confident and bold filmmaker unflinchingly examines personal and societal misogyny and homophobia, and how those we adore can both break and mend our hearts. IMAGE+NATION X X XII VIES VÉCUES / LIVED LIVES 35

MR LEATHER 29 DANIEL NOLASCO | BRÉSIL | 2019 | 84 MIN | V.O. PORTUGAISE | S.-T.A. «Quand je suis devenu ouvertement cuir, c’était comme un deuxième coming out», confie un Brésilien dans Mr. Leather. En effet, au Brésil comme ailleurs, les fétichistes et amateurs de cuir sont souvent réduits à la caricature, par la société en général mais aussi par les gays eux-mêmes. Filmant au plus près des corps, Daniel Nolasco suit cinq Brésiliens qui se préparent au second concours annuel de Monsieur Cuir Brésil. Après les premières minutes où un comique décalé déstabilise, le ton change alors que le cinéaste alterne entre des entrevues avec les div- ers intervenants et des séquences plus mises en scène où le sens du danger est palpable. Travelling dans des couloirs sombres, homme nu harnaché et en laisse sur une autoroute de Sao Paulo déserte, marin bandé sous son uniforme, caresses à trois et séquence de domination: Mr. Leather illustre autant les archétypes cuir qu’il donne la parole à ceux qui forment cette communauté soudée mais sous-représentée. Instructive and intensely erotic, irreverent and political, Mr. Leather pulls in tight on the candidates of the second annual Mr. Leather competition in São Paulo who – in and out of leather – probe the boundaries of pleasure and the restrictions of “a retrograde and selective generation.” With as many tastes as there are individuals, the subjects of Daniel Nolasco’s documentary let us in on their inspirations – from Tom of Finland cartoons to Marlon Brando movies – as well as their personal struggles. A motorcyclist in the moonlight, the carnal squeak and squeeze of leather, radio host Francine Zaqui jovially interviewing the contestants about their aspirations, and, of course, a jockstrap parade at the legendary Eagle bar – it’s all here. Laced with offbeat interludes with the film’s “host” and closets full of leather fashions to sift through, Mr. Leather swaggers with good humour towards the culmination of the contest where “BDSM practitioner” Dom Barbudo will pass his beloved sash to a new ambassador for the community, and the hope for more inclusion and kinship reigns supreme. HAVE WE MET BEFORE? / OLIVER MASON | IRLANDE | 2019 | 12 MIN | V.O.A. Un docudrame explorant l’histoire du sexe dans la communauté gaie du Royaume-Uni des années 70 à nos jours. Have We Met Before? recense les manières dont Internet a, à tout jamais, changé la manière dont les hommes gais se rencontrent. A docudrama exploring the history of sex in UK’s gay community from the 70s to present day, Have we Met Before? traces how the internet has changed the way gay men meet forever. 36 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X XII

12 QUEERING THE SCRIPT GABRIELLE ZILKHA | CANADA | 2019 | 90 MIN | V.O.A. En 1995, la série Xena, la guerrière a connu un énorme succès. Un succès qui, avec les débuts de l’internet, s’est rapidement transformé en phénomène de société lorsque les lesbiennes du monde entier se sont appropriées les deux principaux personnages aux liens pour le moins ambigus. Et qu’elles ont formé une véritable communauté sur le web, l’une des premières du monde LGBTQ. Xena, Buffy, The L Word, Glee, Orange Is the New Black, Carmilla, The 100, Thirteen, Pose: Queering the Script explore ce phénomène fascinant où des fans s’identifient et se construisent à partir de personnages fictifs, comme les générations précédentes l’ont fait à travers la littérature et le cinéma. Sauf qu’aujourd’hui, ces fans ont un impact réel que l’industrie peut mesurer grâce aux réseaux sociaux. À travers des extraits d’émissions et des entrevues avec des fans, des journalistes, des actrices, des scénaristes, des productrices, Gabrielle Zilkha montre à quel point la représentation des personnages LGBTQ a une influence sur la réalité sociale et même politique. Un documentaire aussi divertissant qu’essentiel. Our multi-platform media landscape can feel like an embarrassment of riches for LGBTQ viewers, a recent GLAAD report indicating that a record high 8.8% of broadcast scripted series regulars are LGBTQ characters. However, when it comes to representation for people of colour, queer baiting, body image, and other pressing issues, the situation remains an uphill climb. Thankfully, there is a new generation of queer fans ready to take up the charge. Gabrielle Zilkha’s kinetic documentary spotlights LGBTQ women and their allies – including cultural critics, showrunners, and community organizers – as they celebrate and scrutinize the history of queer female representation on the small screen from Buffy and The L Word to Carmilla and Black Lightning. Guided by expertly paced and cumulatively powerful storytelling, we visit events like ClexaCon and the Xenite Retreat, hear from icons past (Lucy Lawless) and present (Pose’s Angelica Ross), and pick up Fandom 101 tidbits about shipping, slash fiction and the Bury Your Gays trope. All the while basking in the love and support of the fans who are harnessing television’s “shift of power” in order to impact the ethics of an entire industry. IMAGE+NATION X X XII VIES VÉCUES / LIVED LIVES 37

SCREAM, QUEEN! MY NIGHTMARE ON ELM STREET 26 ROMAN CHIMIENTI & TYLER JENSEN | ÉTATS-UNIS | 2019 | 100 MIN | V.O.A. Exutoire du puritanisme des années Reagan et accessible à tous grâce aux cassettes vidéo, le slasher movie des années 80 est un véritable phénomène de société. Le second film de la série Nightmare on Elm Street a du succès à sa sortie mais on lui reproche son «sous-texte gay». Vedette du film qui devait lancer sa carrière, Mark Patton est gay, dans le placard, à une époque marquée par le sida et l’homophobie. Il abandonne tout et part vivre au Mexique. 30 ans plus tard, séropositif et militant LGBTQ, il participe aux conventions pour fans de films d’horreur et assume sa notoriété retrouvée, pour le meilleur et pour le pire. Débuts modestes, gloire instantanée, chute brutale, errance et rédemption: la vie de Mark Patton est une histoire américaine exemplaire. Porté par les témoignages sans détours et souvent émouvants de l’acteur, Scream Queen! fait le portrait d’une société qui célèbre la différence du moment qu’elle rapporte. Et celui d’un homme pour qui la résilience est une façon de vivre. Respect! The story that A Nightmare on Elm Street 2’s lead actor Mark Patton has to tell resides at a nexus of cultural milestones, including the 1980s rise of horror movies in the wake of the burgeoning home video market and backlash against Reagan conservatism, as well as the terrors of the AIDS epidemic. Though Patton has been kissed by David Bowie and taken under his Broadway co-star Cher’s spell, he is still best known for a razor glove and a high-pitched scream. A generation of gay fans appreciate Freddy Krueger’s second outing not merely for its body count, but also its S&M shower scene and a half-naked, heavy-breathing Robert Rusler. Not to mention its groundbreaking depiction of the violence of internal conflict and transformation so central to LGBTQ lives. The film’s nuances and cultural, political, and personal impact are covered in this documentary, which is bursting with anecdotes, each more fascinating or shocking than the last. In it, Mark Patton is finally able to take control of his own wide-ranging narrative, reminding us of past horrors and underscoring the metamorphic power of facing one’s own monsters. 38 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X XII

38 SID & JUDY STEPHEN KIJAK | ÉTATS-UNIS | 2019 | 95 MIN | V.O.A. Voix unique, icône gaie, enfant-vedette, figure tragique, actrice hors-pair : Judy Garland vécut un destin hors-norme qui fascine toujours autant, 50 ans après sa mort. Sid & Judy retrace 15 ans de sa carrière et de sa vie, de 1950 à 1965, alors qu’aux côtés de son troisième mari et agent, Sid Luft, elle connut les triomphes (A Star Is Born) et les tourments qui l’ont inscrite, autant sinon plus que The Wizard of Oz, dans notre imaginaire collectif. Confessions audio inédites de Judy, extraits de films et de spectacles, images d’archives rares, enregistre- ments téléphoniques de Sid jamais entendus : le réalisateur a eu un accès privilégié à une somme impressionnante de documents. Le montage qu’il en fait est époustouflant et rend un hommage lucide à ce flamboyant mystère qu’a été cette femme complexe. L’utilisation des voix de Jon Hamm et de Jennifer Jason-Leigh dans les rôles de Sid et de Judy est particulièrement brillante. Un film poignant et fascinant qui séduira autant les fans invétérés que ceux qui se demandent pourquoi ce monstre de talent envoûte encore les foules. Through excerpts from producer/manager/third husband Sid Luft’s memoirs, brought to life by Jon Hamm’s hardboiled narration, and Judy Garland’s own personal recordings – not to mention Jennifer Jason Leigh’s dialogue recreations, Liza Minnelli’s recollections, and the heartfelt musings of gay superfans such as Albert Poland and trans activist Miss Major Griffin-Gracy – we are treated to a rounded portrait of all the Judys she fit into that small frame. The workaholic. The inspired stage banterer. The “mixed up” pill popper. The phoenix rising from the ashes. Enthralled by Judy giving her showstopping performance at Carnegie Hall or powerfully blending music and acting in A Star is Born and her CBS variety show, it isn’t hard to see why her legacy dances on more enduringly than ever, fifty years after her death. Bursting with unearthed anecdotes – how she acquired her stage name, her father’s homosexual tendencies, her friendship with JFK – this zingy documentary unspools her entire career through the lens of her tumultuous yet tender 13-year marriage to Luft, revealing the many ways she exhibited “the tenacity of a praying mantis” and the “electrical force” of an unforgettable legend. IMAGE+NATION X X XII VIES VÉCUES / LIVED LIVES 39

YOU DON’T NOMI 24 JEFFREY MCHALE | ÉTATS-UNIS | 2019 | 92 MIN | V.O.A. Près d’un quart de siècle après sa sortie initiale, Showgirls reste un de ces films qu’on aime haïr. Après avoir réalisé quelques films dans son Hollande natale, Paul Verhoeven (Elle, avec Huppert) devient, dans les années 90, le maître d’Hollywood avec les méga-succès RoboCop, Total Recall et Basic Instinct. Plus dure sera la chute: Showgirls est massacré par la critique comme peu de films l’ont été. Pourquoi? C’est à cette question vitale que tente de répondre ce documentaire inventif et original. Drôle d’objet entre le scrapbook de fan obsessif et l’analyse critique sérieuse, You Don’t Nomi défend l’idée que Verhoeven est un cinéaste majeur et que Showgirls est un «chef-d’œuvre merdique». Si la composante queer du film du Hollandais n’est pas toujours très claire, ce documentaire qui ne ressemble à aucun autre gagne ses lettres de noblesse LGBTQ dans ce qu’il a de follement camp. Du bonbon trash. Beauty, they say, is in the eye of the beholder, and few films testify to this truism more than Paul Verhoeven’s by turns reviled and resuscitated cult classic Showgirls. In Jeffrey McHale’s wide-ranging documentary, Torontonian author Adam Nayman’s glowing critical assessment and actress April Kidwell’s moving testament to the film’s therapeutic possibilities are balanced by harsher appraisals of its cynical violence and sexual exploitation, some deeming it the “least sexy movie ever made.” Matt Baume (The Advocate, Rolling Stone) falls into the former camp, picking up on the “queer line that runs through the movie” and seeing in Elizabeth Berkley’s iconic portrayal of the tough-as-her-nails Nomi a gay narrative of reinvention and retribution. That could be why LGBTQ fans pack screenings or San Francisco drag icon Peaches Christ’s Showgirls! The Musical! live stage show. That, and to see Nomi throw another “expressionist” tirade. Ingenuously spliced with other Verhoeven flicks for context and emulating Showgirls’ shifting tones, You Don’t Nomi will be eye-opening and gut-busting for neophytes and torchbearers alike. 40 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X XII

long métrage REGARD SUR LE MONDE EYE ON THE WORLD feature films IMAGE+NATION_LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA LGBT DE MONTRÉAL

AND THEN WE DANCED 01 LEVAN AKIN | GÉORGIE/SUÈDE/FRANCE | 2019 | 113 MIN | V.O. GÉORGIENNE | S.-T.A. Issu d’une famille de danseurs traditionnels, Merab s’entraîne avec le Ballet National Géorgien pour y faire carrière. Discipliné et travailleur, c’est un danseur sérieux mais un peu coincé. Il est aussi serveur dans un resto et soutient sa mère, divorcée, et son frère, grand fêtard. Lorsqu’Irakli débarque dans la troupe, le jeune homme tombe aussitôt amoureux de ce beau grand brun, malgré que celui-ci devienne aussi son rival professionnel. Les deux jeunes danseurs vont-ils s’affronter ou s’aimer? Une des grandes qualités de plusieurs films présentés à I+N, c’est de nous faire vivre de l’intérieur des réalités peu montrées ailleurs. L’intrigue de ce troisième long métrage du cinéaste suédois, d’origine géorgienne, est relativement banale mais la vie au quotidien de cette société encore conservatrice et homophobe est magnifiquement montrée. Le regard d’Akin est quasi- documentaire mais très incarné parce que filmé à travers celui du jeune Merab. Dans ce rôle à fleur de peau, Levan Gelbakhiani est superbe de sensibilité et de force. La dernière scène, où il danse comme si sa vie en dépendait, est à couper le souffle. Limbs fly as Merab (the lean and soulful-eyed Levan Gelbakhiani) pours his energy into his Adjarian duet. “Too soft,” his instructor chastises him. “You should be like a nail.” With little time to process the criticisms, Merab is on the bus, changing mid-journey for his job waiting tables, which will help put meager portions onto his family’s dinner table. Such is the life of one aspiring main ensemble dancer of the Georgian National Ensemble whose focus is fractured by impending auditions, a loving but precarious intergenerational home life, and – as fate would have it – a budding romance with a “strange” newcomer, Irakli (Bachi Valishvili), who also happens to be his direct competition. Like those around him in Tbilisi, Merab finds himself veering towards an “up all night, sleeping all day” lifestyle. Despite his rigorous training, he parties with his close-knit group of friends, one of whom (Ana Javakhishvili) has her sights on something more substantial than their chaste relationship. Saddled with family history and the strictures of codified masculinity, Merab must reconcile his competing identities – brother, friend, dancer, homosexual – within a culture that views his beautiful strengths as unacceptable weaknesses. 42 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

08 ANNE+ VALERIE BISSCHEROUX | PAYS-BAS | 2019 | 67 MIN | V.O. NÉERLANDAISE | S.-T.A. À Amsterdam, Anne tombe amoureuse à tout bout de champ. En une dizaine de minutes, chaque épisode de la série web Anne+ raconte l’une des histoires d’amour de la jeune fille : sa première blonde, son amante en plein rebound, son obsession pour une belle Black distante, sa liaison secrète avec sa patronne en couple, son amour pour une fille à moitié sortie du placard, sa baise avec une ex… Omniprésence des réseaux sociaux et apparts Ikea, confidents gays et parents compréhensifs, sortie dans les clubs et questionnements professionnels : cette excellente série dépeint sur un ton vif et rythmé la vie sentimentale d’une jeune lesbienne du 21e siècle, entre doutes et plaisirs. Une chronique légère et sensible qui fait écho à la série web québécoise Féminin/Féminin, de Chloé Robichaud. We meet Anne in her mid-20s as she builds a new home for herself and looks back on the core relationships that sculpted her during her studies in Amsterdam, beginning with her first girlfriend, Lily . This young “book nerd” has a lot to learn about balancing priorities and her “sheltered bubble.” Not to mention Instagram etiquette, nursing hangovers, and the pitfalls of Christmas relations with your boss. Anne+, like a Dutch Tales of the City, packs a lot into its six consecutive chapters, including love affairs with five women with diverse backgrounds and personalities, a plethora of hip city sites, and a healthy dose of self-discovery. These are propulsive and contemporary stories, each as irresistible as the last, which deal less with coming out than staying in, Anne clinging to connections even after they’ve reached their expiration date and experiencing the highs and lows of growing pains MARIA NEHEIMER | ALLEMAGNE | 2019 | 25 MIN | V.O. ALLEMANDE | S.-T.A / DARK HEARTS Après l’arrestation de sa mère, Liv doit emménager dans un centre jeunesse pour filles. Coincée entre son passé et un nouvel intérêt amoureux, elle doit, pour la première fois de sa vie, choisir le chemin qu’elle empruntera. When Liv’s criminal mother is arrested, she has to move into a girls’ residential group. There, caught between her past and a new love interest, for the first time in her life she must decide the path to take. LOUISE MARIE COOKE | ROYAUME-UNI | 2019 | 4 MIN | V.O.A. / CONFESSIONAL Une adolescente catholique se confesse au prêtre de son école. C’est en s’enfargeant dans les mots de son discours soigneusement préparé qu’elle apprend à assouvir ses désirs. A teenage Catholic girl confesses to her school priest. As she stumbles over the words that do not ring true, she learns the delicious joy of owning her desires. IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 43

CARMEN Y LOLA 37 CARMEN & LOLA ARANTXA ECHEVERRÍA | ESPAGNE | 2018 | 103 MIN | V.O. ESPAGNOLE | S.-T.A. Lola et Carmen sont deux adolescentes gitanes, qui vivent en banlieue de Madrid. Dans ce milieu ultra-conservateur et religieux, leurs familles ne leur laissent qu’un choix : se marier le plus tôt possible et avoir des enfants. À 16 ans, Lola sait déjà qu’elle aime secrètement les femmes et, lorsqu’elle voit Carmen, beauté ravageuse, elle en tombe aussitôt amoureuse. Mais celle-ci se fiance bientôt au cousin de Lola. Se mariera-elle? L’amitié entre les deux filles se transformera-elle en passion? Et, si c’est le cas, comment réagiront leurs proches? De Roméo et Juliette à Brokeback Mountain, en passant par Carol et La vie d’Adèle, les amours impossibles ont toujours nourri l’imagination des auteurs, des cinéastes. Sur ce canevas classique, la réalisatrice espagnole offre une variation dynamique, qui se démarque par le milieu qu’elle dépeint et le contraste violent entre les traditions gitanes et les désirs inassouvis des deux héroïnes, superbement incarnées par deux actrices non-professionnelles. Loin des clichés, Carmen y Lola dépeint une réalité peu montrée au cinéma. Lola (Zaira Romero) is sixteen (going on seventeen), incrementally rejecting her strict Roma upbringing for the world of “school stuff, book stuff, but no wedding plans,” to her parents’ chagrin. Spray painting murals of birds that burst from the grey urban spaces of outer Madrid like emotional detonations, Lola fantasizes about flying away with Carmen (Rosy Rodríguez), the fiery, long-limbed girl of her dreams. The trouble is, Carmen is engaged to marry her eyesome male cousin. Carmen and Lola’s sublimated courtship ebbs and flows to the hand-clapping rhythm of Roma music and dance, undeniably attractive, yet – in writer-director Arantxa Echevarría’s telling – spiked with patriarchal meaning. Carmen is in denial that there’s anything between them but their friendship, but, in stolen moments from their parents’ market stall where they share cigarettes and a deepening connection, Lola sees something beyond Carmen’s adamancy. With so much of their lives dictated by exterior forces, setting for them a path of marriage, housework, and hairdressing, liberty begins to look like the freedom of having no set idea at all – and a hand to hold when you’re drowning. 44 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

DEUX 03 TWO OF US FILIPPO MENEGHETTI | BELGIQUE | 2019 | 95 MIN | V.O.F. | S.-T.A. Toutes deux à la retraite, Nina et Madeleine sont voisines de palier, dans une ville de province française. La première n’a jamais été mariée. La seconde est veuve et mère de deux enfants maintenant adultes. En fait, les deux femmes forment un couple secret depuis plus de 20 ans et elles projettent de partir vivre à Rome. Encore faut-il que Madeleine l’annonce à ses enfants et qu’elle leur révèle sa vie cachée. Suite à une crise cardiaque qui la laisse sans voix, Madeleine est à la charge de sa fille et d’une garde-malade suspicieuse. Nina, la «voisine», tente de reprendre le contrôle mais ça ne se fera pas sans heurts… Sur un beau scénario qui oscille entre étude de moeurs et thriller intimiste, le cinéaste signe un remarquable premier long-métrage. Évitant autant les écueils du mélodrame que la sécheresse d’un film trop pudique, il maîtrise parfaitement le ton et le rythme de cette histoire touchante, qui montre joliment que l’amour n’a vraiment pas d’âge. From the foreboding opener to the last heart-in-mouth frame, Filippo Meneghetti’s debut feature will transport you in its grip. With the taut potency of Greek mythology we’re introduced to two lovers in the South of France, Nina (Barbara Sukowa) and Madeleine (Martine Chevallier), who plan to embark for Rome where they first met. Their wish is to share their remaining years beyond the anticipated judgment of Madeleine’s children, who know nothing of their decades-long relationship. Scenes seep into one another, the camera constantly searching, as if for hidden danger. Then the first disaster strikes, Madeleine’s hesitancy to divulge further compounded by a sudden stroke. Like the three-headed hound of Hades, Madeleine’s caregiver, Muriel (Muriel Benazeraf), vigilantly blocks Nina’s attempts at access, treating her like a criminal in her own home. The longer she’s away, desperately keeping watch through the cyclopic eye of a peep hole, the more Madeleine slips farther into the abyss of her condition. And only desperate mea- sures can recover her. An irresistibly romantic thriller, with masterful sound craft and exquisite performances, Deux charts the epic lengths one will go to reach the shores of love. IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 45

EL PRÍNCIPE 21 THE PRINCE SEBASTIÁN MUÑOZ | CHILI/ARGENTINE/BELGIQUE | 2019 | 96 MIN | V.O. ESPAGNOLE | S.-T.A. Ça commence dans une prison de Santiago, en 1970, juste avant l’élection de Salvador Allende. Jaime, un éphèbe aux airs de jeune Christian Bale, est emprisonné pour meurtre. Dans une cellule collective, sortie tout droit du Baiser de la femme-araignée, il devient le favori du caïd de la place, entouré de sa cour de mignons. Tandis qu’on apprend peu à peu pourquoi ce «prince» a inexplicablement poignardé un beau jeune homme, il prend du galon et de l’assurance, suscitant envies et jalousies. Mais aimer entre quatre murs est un sport extrême et dangereux…Ce n’est pas du Jean Genet chilien mais ça s’en approche, tant l’enfermement, les prisonniers, leur tendresse, leur sauvagerie, leurs corps et leurs regards sont fantasmés. Baigné d’une lumière mordorée, le film s’écoule au rythme du quotidien lancinant de la vie pénitentiaire, troué de violences subites et de douceurs surprenantes. Dans le rôle du mâle alpha, Alfredo Castro vole la vedette, aussi inquiétant qu’émouvant. El Príncipe transports us to 1970. A prison in pre-Allende Chile. A place where, in this enigmatic adaptation of a pulp novel by Mario Cruz, magic realism is so embedded it hardly registers as such. Where a new inmate, Jaime (Juan Carlos Maldonado), is deemed “The Prince” by the much older “Stud” (Alfredo Castro). The Stud is a demanding overlord who commands respect and punishes dissenters, but reveals a more tender side, symbolized by his cat, Plato, who he drapes in his arms. To maintain the Stud’s affections, Jaime takes on the role of a Scheherazade, filling in his murderous backstory with tales of his “wild boy” days rolling in the mud, and of “The Gypsy” (Cesare Serra), a man of undetermined orientation who toys with Jaime’s affections. As the tales inch towards their culmination, the already cocky Jaime grows more assertive, absorbing the characteristics of his prison mentor and companion. Sebastián Muñoz’s film is, as the anxious song that winds through it, a “savage melody,” imprisoned men seeking refuge in fashion and flesh, and genuine affections sprouting from the dirt. Mimicry, perhaps, the only means of persistence. 46 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

FIN DE SIGLO 10, 17 END OF THE CENTURY FIN DE SIÈCLE LUCIO CASTRO | ARGENTINE | 2019 | 84 MIN | V.O. ESPAGNOLE | S.-T.F. Après avoir baisé vite fait, bien fait dans un appartement Airbnb de Barcelone, Ocho et Javi se revoit, plus calmement, et réalisent qu’ils se sont déjà rencontrés, 20 ans auparavant, lors d’une nuit torride et intense, alors que Javi vivait avec une amie d’Ocho…Après un départ très conventionnel – on baise et, ensuite, on apprend à se connaître – , ce premier film de Lucio Castro prend des chemins de traverse pour explorer la mémoire, les limites de la réalité et les vies possibles qui s’offrent à nous. Les deux hommes sont-ils dans le présent, le passé ou l’avenir? Ocho, le beau quadragénaire ténébreux, a-t-il vraiment passé 20 ans avec Javi, le jeune rouquin au regard doux, ou l’a-t-il imaginé, rêvé, fantasmé? Entre Grindr et Flock of Seagulls, Fin de siglo joue avec l’idée de dimensions parallèles, de mondes qui se croisent et celle du temps qui, dans ce film empreint d’une énergie adolescente et d’une sensualité lumineuse, n’est, comme chacun sait, qu’une illusion. Fin de siglo opens with Ocho (Juan Barberini), an Argentinian “poet in New York” who’s visiting Barcelona, walking the streets alone and snapping photos, swallowed in the city’s shapes. In emblematic 21st century fashion, a day of solitary travelling leads to scouring beaches and Grindr for a sexual encounter, later inviting up a seeming stranger (Ramon Pujol) from the street to join him in his Airbnb for a hook-up, very few questions asked (the most important being: do you have a condom?). At first, the viewer thinks they’re about to get another meet-cute sex romp, Barcelona-style, but what comes next defies expectations. A post-coital conversation leads to a series of surprise turns that will twist time and memory, forcing Ocho to confront decisions made and unmade, as well as the aspirations he’s had for his life. This feature debut from Lucio Castro pulls the viewer into an intriguing vortex where “the end of the world” and a killer use of A Flock of Seagulls meet, and two comely, star-crossed souls get an education in the intoxication of transition and the agony and ecstasy of choice. BOB YANG | BRÉSIL | 2018 | 10 MIN | V.O. PORTUGAISE | S.-T.A. / FIVE MINUTES A DAY Travaillant dans un petit kiosque de sécurité, deux hommes profitent du changement de quart pour apprendre à se connaître et forgent un lien touchant. Working in a tiny security booth, two men spend shift change’s five minutes getting to know one another and building a bond. IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 47

FLAWLESS 40 SHARON MAYMON AND TAL GRANIT | ISRAËL | 2019 | 97 MIN | V.O. HÉBREUSE | S.-T.A. Grande et mystérieuse, Eden arrive en cours d’année scolaire à Jérusalem. Elle se rapproche de celui qui se fait tabasser parce qu’on le croit gay et elle devient amie avec deux filles qui, chacune pour des raisons différentes, sont à part des autres. Menée par Keren, une étrange mécène humanitaire, ce trio d’amies ira en Ukraine pour donner chacune un de leurs reins et se payer un nez moins gros, de plus gros seins ou des seins, tout simplement. En effet, Eden est transgenre mais personne ne le sait Sur le modèle de la comédie hollywoodienne adolescente, les réalisatrices signent un film plus touchant et plus âpre que les Clueless de ce monde, une chronique émouvante où s’expriment toute la cruauté et la tendresse de cet âge-là. Dans le rôle d’Eden, la bien-nommée, avant que le masculin et le féminin soient séparés, l’actrice transgenre Stav Strashko est éclatante de sensibilité et de classe. Une variation du film d’apprentissage qui met en scène des enjeux très actuels. Viewers may walk into Sharon Maymon and Tal Granit’s high school dramedy anticipating a zinger-rich affirmation of authenticity. They won’t be disappointed. However, what establishes itself as a Jerusalem-set Mean Girls via 90s underdog teen romances takes an unexpected dip into thriller territory when a closeted trans woman, Eden (Stav Strashko, a Ukraine-born model), and her new friends Tiggist (Netsanet Zenaneh Mekonen) and Keshet (Noam Lugasy) are beguiled by Keren (Assi Levy). This alluring older woman, who they converse with via video chat, implores them to sell their kidneys in Kiev out of empathic virtue, offering them the reward of surgical alterations. For Tiggist and Keshet the transformations they seek are cosmetic, but for Eden, who goes against her protective and overworked father in order to pursue the surgery, it’s about confirming her identity. Throw in the dramatics of prom season – a horse in a school corridor, skywriting – and the heady, yet worrisome prospect of a kind hearted love interest for Eden, and the film has its genre-hopping recipe for entertaining antics alongside a trenchant examination of sisterhood and the beauty of truly being seen. 48 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII

34 FROM ZERO TO I LOVE YOU DOUG SPEARMAN | ÉTATS-UNIS | 2019 | 106 MIN | V.O.A. Femme aimante et forte, enfants impeccables, poste dans l’édition, physique à la Kennedy : Jack a une vie parfaite – bien qu’il baise en cachette avec des hommes. Célibataire, poste dans l’édition, charisme à la Jussie Smollett et ouvertement gay : Peter a une vie idéale – bien qu’il soit abonné aux histoires d’amour avec des hétéros mariés. Jack et Peter vont s’éprendre l’un de l’autre mais, assez vite, les squelettes dans le placard de l’un et la peur de l’engagement de l’autre vont compliquer leur divine idylle… Séduisant et classique, From Zero to I Love You n’est pas le premier (ni le dernier) film romantique gay à explorer les affres du coming out d’homme marié, l’euphorie des amours naissantes et les affres des amours contrariées mais celui-ci adopte un ton léger, entre réalisme et idéalisation, et, sans exploiter l’aspect biracial du couple, il ne l’ignore pas non plus, sans en faire l’enjeu du film. Tout comme il ne caricature pas le personnage de la femme de Jack, ni victime, ni harpie. Un récit finement balancé. It’s easy to say, “I love you.” Much harder to honour its implications. In duelling portraits of chaotic men, whose paths converge in unexpected ways, we watch as Jack (Scott Bailey, the square-jawed love child of Matt Bomer and a Kennedy) and Pete (the dapper Darryl Stephens, who starred as Noah in celebrated TV dramedy, Noah’s Arc) make a mess of their lives. Jack is cheating on his accomplished wife (Keili Lefkovitz), who is given a rounded portrayal of her own as an unfairly wronged woman, while Pete seems to hop from one “down-low” coupling to another. When they find each other, sparks fly, and their undeniable chemistry keeps the affair aflame until Jack’s constant cancellations send Pete into the arms of a tattooed trust funder who offers him a romance in the open. Regardless, love endures for Jack and Pete beyond the initial rush, refusing to loose its grip. Writer-director Doug Spearman, another Noah’s Arc alum, infuses the engrossing script with reflections on race, intuition, and the damage left in the wake of deceit, as well as the possibilities of what emerges from the rubble. NICK BORENSTEIN | ÉTATS-UNIS | 2019 | 5 MIN | V.O.A. | SWEATER Corey passe une journée pénible jusqu’à ce qu’on lui offre un café. Corey’s day couldn’t be worse. Then he gets a free coffee. IMAGE+NATION X X XII REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 49

THE GROUND BENEATH MY FEET 35 DER BODEN UNTER DEN FÜSSEN MARIE KREUTZER | AUTRICHE | 2019 | 108 MIN | V.O. ALLEMANDE | S.-T.A. Belle comme un iceberg brûlant et professionnelle jusqu’au bout des ongles, Lola est consultante pour une firme qui sauve des entreprises de la faillite en prenant les mesures drastiques qui s’imposent. Ce qu’elle cache à ses collègues, à ses clients et à sa blonde, qui est aussi sa patronne, c’est qu’elle est la tutrice légale de sa soeur schizophrène et suicidaire. Une crise grave de celle-ci, suivie d’un internement tempo- raire, poussera la wonder woman dans ses derniers retranchements. Drame psychologique aux allures de faux thriller, The Ground Beneath My Feet est le fascinant portrait d’une femme dans le déni se ment pour être celle qu’on attend qu’elle soit. Impeccablement filmé, ce quatrième long métrage de la cinéaste autrichienne est porté par Valerie Pachner, une jeune Ellen Barkin hitchcockienne, tendue comme la corde d’un arc. Va-t-elle viser dans le mille ou casser net? Marie Kreuzer porte sur elle, et sur les femmes victimes d’une société malade de productivité, un regard lucide mais empathique. The dull grays and blacks of early morning and late nights at the office serve as the initial palette for writer-director Marie Kreutzer’s moody and minimalistic thriller. Lola (Valerie Pachner) cares for her paranoid schizophrenic sister (Pia Hierzegger) while maintaining an affair with her boss, Elise (Mavie Hörbiger), and striving for a “major coup” in her career as a business consultant. In naked interludes with Elise, she spins fantasies of renting a flat together in Australia, an escape from the psych ward visits with her increasingly demanding and manipulative sister. Unable to settle, Lola gives herself over to work and exercise, staring into the gym mirror as if willing transformation. As the light of the cinematography intensifies, filling board rooms and bedrooms, so too does the scrutiny of Lola’s behaviour and personal life, threatening to undermine her efforts and pushing her towards a reckoning with her own instabilities. The rare film that is steeped in the minutiae of a woman’s professional life, The Ground Beneath My Feet has a quiet, steely force that matches its protagonist as she chases the cold thrill of progress – but at what cost? 50 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X XII


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook