Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore eBOOK_CRPD

eBOOK_CRPD

Published by LOUKPA Rizme, 2021-09-15 16:40:11

Description: ePUB_CRPD_BOOK

Search

Read the Text Version

ค�ำนำ� อนสุ ญั ญาวา่ ดว้ ยสทิ ธิคนพิการฉบบั นีป้ ระเทศไทยได้ ใหส้ ตั ยาบนั เม่อื วนั ท่2ี 9 กรกฎาคม 2551 และมผี ลบงั คบั ใชต้ งั้ แตว่ นั ท่ี 28 สงิ หาคม 2551 โดยมีเนือ้ หาสาระในเร่ืองของการส่งเสริมคุ้มครองและประกันให้คน พิการทั้งปวง ไดอ้ ุปโภคสิทธิมนุษยชน และเสรีภาพขั้นพืน้ ฐานทั้งปวง อย่างเต็มท่ีและเท่าเทียมกัน และส่งเสริม การเคารพในศักดิ์ศรีท่ีมีมา แต่กำ� เนิด การขจัดการเลือกปฏิบัติต่อ คนพิการทุกรูปแบบ การเขา้ ถึง และใชป้ ระโยชนไ์ ดจ้ ากสภาพแวดลอ้ ม ทางกายภาพ การขนส่ง ขอ้ มูล ขา่ วสารและบรกิ ารสาธารณะ การยอมรบั ความเทา่ เทียมกนั ของคนพิการ ในทางกฏหมาย ความเสมอภาคในโอกาส ทางการศึกษา การทำ� งาน การรกั ษาพยาบาล การมีส่วนรว่ มทางการเมือง อย่างเท่าเทียมกบั บคุ คล ท่วั ไป ซง่ึ ถือวา่ เป็นประโยชนอ์ ยา่ งย่ิงตอ่ คนพิการ อนุสญั ญาว่าดว้ ยสิทธิคนพิการฉบับแปลภาษาไทยฉบับนี้ เป็น ฉบับแรกท่ีจัดพิมพเ์ ผยแพร่โดยสำ� นักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพ ชีวิต คนพิการแห่งชาติเพ่ือเผยแพรเ่ นือ้ หาของอนสุ ญั ญาและใหค้ วามรูก้ บั คนพิการรวมทัง้ บุคคลท่ัวไปไดร้ บั ทราบถึงการคุม้ ครองและประกันสิทธิ ของคนพิการ ซ่งึ คำ� แปลภาษาไทยไดร้ บั ความเห็นชอบจากคณะกรรมการ ตรวจทานคำ� แปลอนสุ ญั ญาวา่ ดว้ ยสทิ ธิคนพิการแลว้ สำ� นักงานส่งเสริมและพฒั นาคุณภาพชีวติ คนพกิ ารแหง่ ชาติ กันยายน 2563

สารบัญ 001 002 003 004 005 006



CRPD ส�ำนกั งานส่งเสริมและพฒั นาคณุ ภาพชีวติ คนพกิ าร Convention on the Rights of Persons with Disabilities Preamble The States Parties to the present Convention, a Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world, b Recognizing that the United Nations, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, c Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสรมิ และพฒั นาคุณภาพชีวติ คนพกิ าร ค�ำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิ ของคนพกิ าร อารัมภบท รัฐภาคแี หง่ อนุสญั ญานี้ เอ ระลึกถึงหลักการท่ีประกาศไว้ในกฎบัตรสหประชาชาติซ่ึงยอมรับ ในศกั ดิศ์ รแี ละคณุ คา่ ท่ีมีมาแตก่ ำ� เนิด และสิทธิท่ีเท่าเทียมกนั และไม่อาจ เพิกถอนไดข้ องสมาชิกทัง้ ปวงของมวลมนุษยชาตินัน้ เป็นรากฐานของ เสรภี าพ ความยตุ ิธรรม และสนั ตภิ าพในโลก บี ยอมรบั วา่ สหประชาชาตไิ ดป้ ระกาศ และตกลงในปฏญิ ญาสากล วา่ ดว้ ยสทิ ธิ มนษุ ยชนและกติการะหวา่ งประเทศวา่ ดว้ ยสิทธิมนษุ ยชน วา่ ทกุ คนมีสิทธิ และเสรภี าพทงั้ ปวงท่ีกำ� หนดไวโ้ ดยปราศจากความแตกตา่ งไมว่ า่ ชนิดใดๆ ซี ยืนยนั ถึงความเป็นสากล ความแบ่งแยกไม่ไดค้ วามเกือ้ กลู ซ่งึ กนั และกนั และความเช่อื มโยงกนั ของสทิ ธิมนษุ ยชนและเสรภี าพขนั้ พนื้ ฐานทงั้ ปวง และ ความตอ้ งการจำ� เป็นทค่ี นพกิ ารจะไดร้ บั หลกั ประกนั วา่ จะได้อปุ โภคสทิ ธิของ ตนอยา่ งเตม็ ท่ีโดยปราศจากการเลอื กปฏิบตั ิ

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชีวติ คนพิการ d Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on theElimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, e Recognizing that disability is an evolving concept and that disability results from the interaction between persons with impairments and attitudinal and environmental barriers that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others, f Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promotion, formulation and evaluation of the policies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,

CRPD สำ� นักงานสง่ เสรมิ และพฒั นาคุณภาพชวี ิตคนพกิ าร ดี ระลึกถึงกติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิทางเศรษฐกิจ สังคมและ วฒั นธรรมกติการะหว่างประเทศว่าดว้ ยสิทธิพลเมืองและสิทธิการเมือง อนุสญั ญาระหว่างประเทศว่าดว้ ยการขจัดการเลือกปฏิบตั ิทางเชือ้ ชาติ ในทกุ รูปแบบอนสุ ญั ญาวา่ ดว้ ยการขจดั การเลอื กปฏบิ ตั ติ อ่ สตรใี นทกุ รูปแบบ อนุสัญญาต่อตา้ นการทรมานและการปฏิบัติหรือลงโทษอ่ืนท่ีโหดรา้ ย ไรม้ นษุ ยธรรม หรอื ย่ำ� ยีศกั ดิศ์ รอี นสุ ญั ญาว่าดว้ ยสิทธิเด็ก และอนสุ ญั ญา ระหว่างประเทศว่าดว้ ยการคมุ้ ครองสิทธิของแรงงานผโู้ ยกยา้ ยถ่ินฐานทงั้ ปวงและสมาชิกในครอบครวั อี ยอมรับว่าความพิการเป็ นแนวคิดท่ีมีพัฒนาการอยู่ตลอดและ ความพิการเกิดขึน้ จากปฏิสมั พันธร์ ะหว่างบุคคลท่ีมีความบกพร่องใดๆ กบั อปุ สรรคทางเจตคติและสภาพแวดลอ้ ม ซ่งึ ทำ� ใหบ้ คุ คลนนั้ ไม่สามารถ มีส่วนร่วมในสงั คมอย่างเต็มท่ีและมีประสิทธิผล บนพืน้ ฐานท่ีเท่าเทียม กบั บคุ คลอ่ืน เอฟ ยอมรบั ถึงความสำ� คญั ของหลกั การและแนวนโยบายท่ีกำ� หนดไว้ ในแผนปฏิบตั ิการระดบั โลกเก่ียวกบั คนพิการ และขอ้ กำ� หนดมาตรฐานวา่ ดว้ ยการใหโ้ อกาสท่ีเท่าเทียมกนั แก่คนพิการท่ีส่งผลต่อการส่งเสริมจดั ทำ� และประเมินผลนโยบาย แผนโปรแกรมและการปฏิบตั กิ ารในระดบั ประเทศ ระดบั ภูมิภาคและระดบั ระหว่างประเทศ เพ่ือสรา้ งโอกาสท่ีเท่าเทียมกัน สำ� หรบั คนพิการ

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสริมและพัฒนาคณุ ภาพชวี ิตคนพกิ าร g Emphasizing the importance of mainstreaming disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable development, h Recognizing also that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person, i Recognizing further the diversity of persons with disabilities, j Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support, k Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชีวติ คนพิการ จี เนน้ ยำ้� ถงึ ความสำ� คญั ของการบรู ณาการประเดน็ ความพกิ ารใหอ้ ยใู่ นกระแส หลกั ของยทุ ธศาสตรท์ ่ีเก่ียวขอ้ งในการพฒั นาท่ีย่งั ยืน เอช ยอมรับด้วยว่าการเลือกปฏิบัติต่อบุคคลใดๆ บนพื้นฐานของ ความพิการเป็นการละเมิดศกั ดศิ์ รแี ละคณุ คา่ ท่ีมีมาแตก่ ำ� เนิดของมนษุ ย์ ไอ ยอมรบั ตอ่ ไปถงึ ความหลากหลายของคนพิการ เจ ยอมรบั ถงึ ความตอ้ งการจำ� เป็นท่จี ะสง่ เสรมิ และคมุ้ ครอง สทิ ธิมนษุ ยชนของ คนพิการทกุ คน รวมทงั้ ผซู้ ง่ึ ตอ้ งไดร้ บั การสนบั สนนุ เป็นพิเศษเพ่ิมขนึ้ เค มีความห่วงใยว่าแมจ้ ะมีตราสารหรือการดำ� เนินการต่างๆ เหล่านีแ้ ลว้ คนพิการยงั คงเผชิญกบั อปุ สรรคในการมีส่วนร่วมในฐานะ สมาชิกท่ีเท่า เทยี มกนั ในสงั คม และการละเมดิ สทิ ธิมนษุ ยชนของตน ในทกุ หนแหง่ ในโลก

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชวี ติ คนพิการ l Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of personswith disabilities in every country, particularly in developing countries, m Recognizing the valued existing and potential contributions made by persons with disabilities to the overall well-being and diversity of their communities, and that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty, n Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices, o Consideringthatpersonswithdisabilitiesshouldhavetheopportunityto be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including thosedirectly concerning them,

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสริมและพัฒนาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร แอล ยอมรบั ถงึ ความสำ� คญั ของความรว่ มมอื ระหวา่ งประเทศ เพ่อื ปรบั ปรุงสภาพ ความเป็นอย่ขู องคนพิการในทกุ ประเทศ โดยเฉพาะ อย่างย่ิงในประเทศ กำ� ลงั พฒั นา เอ็ม ยอมรบั ถงึ การมีสว่ นชว่ ยอนั ทรงคณุ คา่ ของคนพิการ ท่ีมีอยแู่ ละอาจมีขนึ้ ใน ความเป็นอยทู่ ด่ี โี ดยรวมและความหลากหลาย ของชมุ ชน และยอมรบั วา่ การ สง่ เสรมิ ใหค้ นพกิ ารไดอ้ ปุ โภคสทิ ธิมนษุ ยชน และเสรภี าพขนั้ พืน้ ฐานของตน และมีส่วนรว่ มอย่างเต็มท่ีจะส่งผลให้ เกิดความรูส้ กึ ถึงความเป็นเจา้ ของ ท่ีเพ่ิมขนึ้ และความกา้ วหนา้ ท่ีสำ� คญั ในการพฒั นาสงั คมดา้ นมนษุ ยส์ งั คม และเศรษฐกิจ และการขจดั ความยากจน เอน็ ยอมรบั ถงึ ความสำ� คญั ท่ีคนพกิ ารจะอยไู่ ดด้ ว้ ยตนเอง และเป็นอสิ ระ รวมทงั้ เสรภี าพในการเลือกแนวทางของตนเอง โอ พจิ ารณาวา่ คนพกิ ารควรมีโอกาสไดม้ ีสว่ นรว่ มอยา่ งแขง็ ขนั ในกระบวนการ ตดั สนิ ใจเก่ียวกบั นโยบายและโครงการตา่ งๆ รวมถงึ นโยบายและโปรแกรม ท่ีเก่ียวขอ้ งโดยตรงกบั ตน

CRPD ส�ำนักงานส่งเสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชีวติ คนพกิ าร p Concerned about the difficult conditions faced by persons with dis- abilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimi- nation on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status, q Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home of violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, r Recognizing that children with disabilities should have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children, and recalling obligations to that end undertaken by States Parties to the Convention on the Rights of the Child, s Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities,

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพฒั นาคุณภาพชวี ติ คนพกิ าร พี มีความห่วงใยเก่ียวกับสภาพความยากลำ� บากท่ีเผชิญอยู่โดยคนพิการ ซง่ึ ตกอยภู่ ายใตก้ ารเลอื กปฏิบตั อิ ยา่ งทวีคณู ในรูปแบบท่ีหลากหลาย หรอื มี ความรุนแรงบนพืน้ ฐานของเชือ้ ชาตสิ ผี ิว เพศ ภาษา ศาสนา ความคดิ เหน็ ทางการเมอื งหรอื อ่นื ๆ ชาตกิ ำ� เนดิ ชาตพิ นั ธุ์ ความเป็นชนพนื้ เมอื งหรอื สงั คม ดงั้ เดมิ ทรพั ยส์ นิ การเกิด อายหุ รอื สถานภาพอ่ืน คิว ยอมรบั ว่าสตรแี ละเด็กหญิงพิการมกั มีความเส่ียงมากกว่า ทงั้ ในและนอก เคหสถาน ท่จี ะถกู กระทำ� ความรุนแรง ทำ� รา้ ยหรอื ขม่ เหง ทอดทงิ้ หรอื ปฏบิ ตั ิ อยา่ งละเลย ปฏิบตั อิ ยา่ งไมเ่ หมาะสมหรอื แสวงหา ประโยชนโ์ ดยมิชอบ อาร์ ยอมรบั ว่าเด็กพิการควรไดอ้ ปุ โภคสิทธิมนษุ ยชนและ เสรีภาพขนั้ พืน้ ฐาน ทั้งปวงอย่างเต็มท่ีบนพืน้ ฐานท่ีเท่าเทียมกันกับ เด็กอ่ืนๆ และระลึกถึง การดำ� เนนิ การตามพนั ธกรณีในเรอ่ื งนขี้ องรฐั ภาคี อนสุ ญั ญาวา่ ดว้ ยสทิ ธิเดก็ เอส ยอมรบั ว่าเด็กพิการควรไดอ้ ปุ โภคสิทธิมนษุ ยชนและ เสรีภาพขนั้ พืน้ ฐาน ทั้งปวงอย่างเต็มท่ีบนพืน้ ฐานท่ีเท่าเทียมกันกับ เด็กอ่ืนๆ และระลึกถึง การดำ� เนนิ การตามพนั ธกรณีในเรอ่ื งนขี้ องรฐั ภาคี อนสุ ญั ญาวา่ ดว้ ยสทิ ธิเดก็

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสรมิ และพัฒนาคณุ ภาพชวี ติ คนพิการ t Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, u Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation, v Recognizing the importance of accessibility to the physical, social, economic and cultural environment, to health and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully enjoy all human rights and fundamental freedoms, w Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the International Bill of Human Rights,

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร ที เน้นข้อเท็จจริงท่ีว่าคนพิการส่วนใหญ่มีสภาพความเป็นอยู่ ท่ียากจน และในการนีจ้ ึงยอมรบั ถึงความตอ้ งการจำ� เป็นอย่างย่ิงยวด ในการแกไ้ ข ผลกระทบเชิงลบของความยากจนท่ีมีตอ่ คนพิการ ยู คำ� นึงว่าเง่ือนไขของสนั ติภาพและความม่ันคงซ่ึงตงั้ อยู่ บนพืน้ ฐานของ การเคารพต่อความมุ่งประสงคแ์ ละหลักการในกฎบัตร สหประชาชาติ และการปฏิบัติตามตราสารต่างๆ ดา้ นสิทธิมนุษยชน ท่ีเก่ียวขอ้ งเป็น ส่ิงท่ีจำ� เป็นอย่างย่ิงในการคุม้ ครองคนพิการอย่างเต็มท่ี โดยเฉพาะใน ทา่ มกลางความขดั แยง้ ทางอาวธุ และการยดึ ครองของ ตา่ งชาติ วี ยอมรบั ถงึ ความสำ� คญั ของความสามารถในการเขา้ ถงึ สภาพแวดลอ้ มทาง กายภาพ สงั คม เศรษฐกิจ และวฒั นธรรม สาธารณสขุ และการศกึ ษา และ สารสนเทศและการสอ่ื สาร ซง่ึ จะทำ� ใหค้ นพกิ าร ไดอ้ ปุ โภคสทิ ธิมนษุ ยชนและ เสรภี าพขนั้ พืน้ ฐานทงั้ ปวงไดอ้ ยา่ งเตม็ ท่ี ดบั เบลิ ยู ตระหนกั วา่ ปัจเจกชนผมู้ หี นา้ ท่ตี อ่ ปัจเจกชนอน่ื และตอ่ ชมุ ชนของตนมคี วาม รบั ผดิ ชอบท่จี ะเพยี รพยายามในการสง่ เสรมิ และการปฏบิ ตั ติ ามสทิ ธิท่ไี ดร้ บั การรบั รองไวใ้ นกฎหมายระหวา่ งประเทศ วา่ ดว้ ยสทิ ธิมนษุ ยชน

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสริมและพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร x Convinced that fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities, y Convinced that a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant contribution to redressing the profound social disadvantage of persons with disabilities and promote their participation in the civil, political, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries, Have agreed as follows:

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสรมิ และพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร เอก็ ซ์ เช่ือม่ันว่าครอบครัวเป็นหน่วยรวมของสังคมซ่ึงเป็น พืน้ ฐานและเป็น ธรรมชาติและมีสิทธิไดร้ บั การคมุ้ ครองจากสงั คมและรฐั และคนพิการรวม ทงั้ สมาชิกในครอบครวั ควรไดร้ บั การคมุ้ ครองและช่วยเหลือ ท่ีจำ� เป็นเพ่ือ ใหค้ รอบครวั มีสว่ นชว่ ยใหค้ นพิการไดอ้ ปุ โภคสทิ ธิอยา่ งเตม็ ท่ี และเทา่ เทียม ดบั เบิลยู เช่ือม่นั วา่ อนสุ ญั ญาระหวา่ งประเทศท่มี เี นือ้ หาท่คี รอบคลมุ และครบถว้ นใน การสง่ เสรมิ และคมุ้ ครองสทิ ธิและศกั ดิศ์ รขี องคนพิการ จะมีสว่ นช่วยอยา่ ง สำ� คญั ในการแกไ้ ขความเสยี เปรยี บอยา่ งย่งิ ทางสงั คม ของคนพกิ าร และสง่ เสรมิ การมสี ว่ นรว่ มของคนพกิ ารดา้ นความเป็น พลเมอื ง การเมอื ง เศรษฐกิจ สงั คม และวฒั นธรรม ดว้ ยโอกาสท่เี ทา่ เทยี ม ทงั้ ในประเทศกำ� ลงั พฒั นาและ ประเทศพฒั นาแลว้ ได้ตกลงกนั ดงั น้ี

CRPD สำ� นักงานสง่ เสริมและพฒั นาคณุ ภาพชวี ติ คนพิการ Article 1 Purpose The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity. Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others Article 2 Definitions For the purposes of the present Convention: “Communication” includes languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human -reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible information and communication technology;

CRPD สำ� นักงานสง่ เสรมิ และพัฒนาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร ขอ้ ที่ 1 จดุ ประสงค์ อนุสญั ญานีม้ ีความมุ่งประสงคเ์ พ่ือส่งเสริม คุม้ ครองและประกัน ใหค้ นพิการทงั้ ปวง ไดอ้ ปุ โภคสิทธิมนษุ ยชนและเสรีภาพขนั้ พืน้ ฐาน ทงั้ ปวง อยา่ งเตม็ ท่แี ละเทา่ เทยี มกนั และสง่ เสรมิ การเคารพในศกั ดศิ์ รี ท่มี มี าแตก่ ำ� เนดิ คนพิการ หมายความรวมถึง บคุ คลท่ีมีความบกพรอ่ งทางรา่ งกาย จิตใจ สติปัญญา หรือทางประสาทสมั ผสั ในระยะยาว ซ่ึงเม่ือมีปฏิสมั พนั ธ์ กับอุปสรรคนานปั การ จะกีดขวางการมีส่วนร่วมในสงั คมอย่างเต็มท่ี และ มีประสทิ ธิผลบนพืน้ ฐานท่ีเทา่ เทียมกบั บคุ คลอ่ืน ขอ้ ท่ี 2 นยิ าม เพื่อความมุง่ ประสงค์ของอนสุ ัญญาน้ี “การส่ือสาร” หมายความรวมถึงการส่ือสารด้วยภาษา การ แสดง ขอ้ ความ อกั ษรเบรลลก์ ารส่ือสารดว้ ยการสมั ผสั ตวั พิมพข์ นาดใหญ่ ส่อื ผสมท่ีสามารถเขา้ ถงึ ไดต้ ลอดจนส่อื ท่ีเป็นลายลกั ษณอ์ กั ษร ส่อื เสยี ง ภาษา ท่ีเขา้ ใจง่าย ผอู้ ่าน และช่องทาง วิธีการ และรูปแบบการส่ือสาร ทางเลือก และการส่ือสารเสรมิ รวมถึงเทคโนโลยีสารสนเทศและการส่ือสาร ท่ีสามารถ เขา้ ถงึ ได้

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชวี ิตคนพกิ าร “Language” includes spoken and signed languages and other forms of non spoken languages; “Discrimination on the basis of disability” means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation; “Reasonable accommodation” means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in aparticular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms; “Universal design” means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. “Universal design” shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed.

CRPD สำ� นกั งานส่งเสริมและพัฒนาคณุ ภาพชวี ิตคนพกิ าร “ภาษา“ หมายความรวมถงึ ภาษาพดู ภาษามือ และรูปแบบอ่ืนๆ ของ ภาษาท่ีไมใ่ ชเ้ สียงพดู “การเลือกปฏิบัติเพราะเหตุแห่งความพิการ” หมายถึง ความแตกต่าง การกีดกัน หรือการจ�ำกัดบนพื้นฐานของความพิการ ซ่ึงมีความมุ่งประสงค์หรือส่งผลให้เป็นการเส่ือมเสียหรือท�ำให้ไรผ้ ลซ่ึง การ ยอมรบั การอุปโภคหรือการใชส้ ิทธิมนุษยชนและเสรีภาพขนั้ พืน้ ฐาน ทั้งปวง บนพืน้ ฐานท่ีเท่าเทียมกับบุคคลอ่ืนในด้านการเมือง เศรษฐกิจ สงั คม วฒั นธรรม ความเป็นพลเมืองหรอื ดา้ นอ่ืน รวมถงึ การเลือก ปฏิบตั ิใน ทกุ รูปแบบ รวมทงั้ การปฏิเสธการชว่ ยเหลือท่ีสมเหตสุ มผล “การช่วยเหลือที่สมเหตุสมผล” หมายถึง การเปล่ียนแปลง หรือ ปรบั ปรุงท่ีจำ� เป็นและเหมาะสมโดยไม่ก่อใหเ้ กิดภาระอนั เกินควรหรือ เกิน สัดส่วน เฉพาะในกรณีท่ีจำ� เป็น เพ่ือประกันว่าคนพิการไดอ้ ุปโภค และใชส้ ทิ ธิมนษุ ยชนและเสรภี าพขนั้ พืน้ ฐานทงั้ ปวงท่ีเทา่ เทียม กบั บคุ คลอ่ืน “การออกแบบที่เป็ นสากล” หมายถึงการออกแบบผลิตภัณฑ์ สภาพแวดลอ้ ม โปรแกรม และบรกิ ารทท่ี กุ คนสามารถใชไ้ ดใ้ นขอบเขตมากทส่ี ดุ เทา่ ท่ีจะเป็นไปไดโ้ ดยไมจ่ ำ� เป็นตอ้ งดดั แปลง หรอื ออกแบบเป็นพิเศษ ทงั้ นีใ้ น กรณีท่ีมีความตอ้ งการจำ� เป็น “การออกแบบท่ีเป็นสากล” จะตอ้ งไมก่ นั ออกไป ซง่ึ อปุ กรณเ์ ครอ่ื งชว่ ยคนพิการเฉพาะกลมุ่

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพิการ Article 3 General principles The principles of the present Convention shall be: a Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons; b Non-discrimination; c Full and effective participation and inclusion in society; d Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; e Equality of opportunity f Accessibility; g Equality between men and women; h Respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.

CRPD สำ� นักงานส่งเสริมและพฒั นาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร ขอ้ 3 หลักการทว่ั ไป หลกั การของอนสุ ัญญานมี้ ีดงั นี้ เอ การเคารพในศักดิ์ศรีท่ีมีมาแต่กำ� เนิด การอยู่ไดด้ ว้ ย ตนเอง รวมถงึ เสรภี าพในการตดั สนิ ใจเลอื กดว้ ยตนเอง และความเป็นอิสระของบคุ คล บี การไมเ่ ลือกปฏิบตั ิ ซี การเข้ามีส่วนร่วมและเข้าร่วมได้อย่างเต็มท่ีและมี ประสทิ ธิผลในสงั คม ดี การเคารพความแตกตา่ งและการยอมรบั วา่ คนพกิ ารเป็น สว่ นหนง่ึ ของความหลากหลายของมนษุ ยแ์ ละมนษุ ยชาติ อี ความเทา่ เทียมกนั ของโอกาส เอฟ ความสามารถในการเขา้ ถงึ จี ความเทา่ เทียมกนั ระหวา่ งชายกบั หญิง เอช การเคารพขีดความสามารถของเดก็ พิการท่ีมีพฒั นาการ อยา่ งตอ่ เน่ืองและการเคารพสทิ ธิของเดก็ พกิ ารเพ่ือสงวน รกั ษาอตั ลกั ษณ์ แหง่ ตน

CRPD สำ� นักงานสง่ เสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร Article 4 General obligations 1 States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination of any kind on the basis of disability. To this end, States Parties undertake (a) To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention; (b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities; (c) To take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and programmers; (d) To refrain from engaging in any act or practice that is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with the present Convention; (e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of disability by any person, organization or private enterprise;

CRPD สำ� นกั งานส่งเสรมิ และพฒั นาคุณภาพชวี ติ คนพิการ ข้อ 4 พนั ธกรณีทว่ั ไป 1 รฐั ภาคีรบั ท่ีจะประกนั และส่งเสริมในการทำ� ใหส้ ิทธิมนษุ ยชน และเสรีภาพขนั้ พืน้ ฐานของคน พิการทงั้ ปวงกลายเป็นจรงิ อยา่ งเตม็ ท่ี โดยปราศจากการเลือกปฏิบตั ใิ นรูปแบบใดๆ บนพืน้ ฐาน จากความพิการ เพ่ือการนีร้ ฐั ภาคีรบั ท่ีจะดำ� เนินการ (เอ) ออกมาตรการทางกฎหมาย ทางปกครองและมาตรการอ่ืนๆ ท่ีเหมาะสมทั้งปวงเพ่ือให้มีการปฏิบัติตามสิทธิท่ีรับรองไว้ใน อนสุ ญั ญานี้ (บี) ดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสมทงั้ ปวง รวมทงั้ การออกกฎหมาย เพ่ือแก้ไขหรือยกเลิกกฎหมาย กฎระเบียบ จารีตประเพณีและ ทางปฏิบตั ิ ท่ีมีอยซู่ ง่ึ ก่อใหเ้ กิดการเลือกปฏิบตั ติ อ่ คนพิการ (ซี) คำ� นึงถึงการคุม้ ครองและส่งเสริมสิทธิมนุษยชนของคนพิการ ในนโยบายและแผนงานทงั้ ปวง (ดี) ละเว้นไม่เข้าร่วมในการกระทำ� หรือทางปฏิบัติใดๆ CRPD อนั ไมส่ อดคลอ้ งกบั อนสุ ญั ญานีแ้ ละประกนั วา่ หนว่ ยงานและสถาบนั ของรฐั จะกระทำ� การโดยสอดคลอ้ งกบั อนสุ ญั ญานี ้ (อี) ดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสมทัง้ ปวงเพ่ือขจัดการเลือกปฏิบัติ เพราะเหตแุ หง่ ความพกิ ารโดยบคุ คล องคก์ ารหรอื วสิ าหกจิ เอกชนใดๆ

CRPD สำ� นกั งานส่งเสริมและพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร (f) To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines; (g) To undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an affordable cost; (h) To provide accessible information to persons with disabilities about mobility aids, devices and assistive technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities; (i) To promote the training of professionals and staff working with persons with disabilities in the rights recognized in this Convention so as to better provide the assistance and services guaranteed by those rights.

CRPD สำ� นักงานสง่ เสรมิ และพัฒนาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร (เอฟ) รบั ท่ีจะดำ� เนินการหรือส่งเสริมการวิจัยและพัฒนาสินคา้ บริการ เคร่ืองมือและส่ิงอำ� นวยความสะดวกท่ีออกแบบอย่างเป็น สากล ตามท่ีกำ� หนดไวใ้ นขอ้ (จี) รบั ท่ีจะดำ� เนินการหรือส่งเสริมการวิจัยและการพัฒนา และ ส่งเสริมการจัดให้มีและการใช้เทคโนโลยีใหม่รวมถึงเทคโนโลยี สารสนเทศและการส่อื สาร เครอ่ื งชว่ ยในการเคล่อื นไหว อปุ กรณ์ และ เทคโนโลยีส่ิงอำ� นวยความสะดวกท่ีเหมาะสมต่อคนพิการ ทงั้ นีใ้ ห้ ความสำ� คญั เป็นลำ� ดบั แรกกบั เทคโนโลยีในราคาท่ีคนพิการสามารถ จา่ ยได้ (เอช) จัดใหม้ ีสารสนเทศท่ีสามารถเขา้ ถึงไดแ้ ก่คนพิการเก่ียวกับ CRPD เครอ่ื งชว่ ยในการเคล่ือนไหว เครอ่ื งมือ เทคโนโลยีส่งิ อำ� นวย ความสะดวก รวมทงั้ เทคโนโลยีใหมต่ ลอดจนความชว่ ยเหลือ บรกิ าร สนบั สนนุ และส่งิ อำ� นวยความสะดวกในรูปแบบอ่ืน (ไอ) ส่งเสริมการฝึกอบรมผปู้ ระกอบวิชาชีพและบคุ ลากรท่ีทำ� งาน เก่ียวกับคนพิการใหท้ ราบถึงสิทธิท่ีรบั รองไวใ้ นอนุสญั ญานีเ้ พ่ือให้ ความชว่ ยเหลอื และบรกิ ารตามท่ปี ระกนั ไวโ้ ดยสทิ ธิเหลา่ นนั้ ไดด้ ยี ง่ิ ขนึ้

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสริมและพัฒนาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร 2 With regard to economic, social and cultural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law. 3 In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult CRPD with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations. 4 Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and

CRPD ส�ำนักงานส่งเสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชวี ิตคนพิการ 2 รฐั ภาคีแต่ละรฐั รบั ท่ีจะดำ� เนินมาตรการ เก่ียวกับสิทธิดา้ นเศรษฐกิจ สงั คมและวฒั นธรรมโดยใชป้ ระโยชนส์ งู สดุ จากทรพั ยากรท่ีมีอยขู่ องตน และหากจำ� เป็น ภายใตก้ รอบของความรว่ มมือระหวา่ งประเทศ เพ่ือให้ สมั ฤทธิ์ผลในการทำ� ใหส้ ิทธิเหลา่ นีก้ ลายเป็นจรงิ อย่างเต็มท่ี โดยลำ� ดบั โดยไมก่ ระทบตอ่ พนั ธกรณีท่ีระบไุ วใ้ นอนสุ ญั ญานีซ้ ง่ึ มีผล ใชบ้ งั คบั ทนั ที ตามกฎหมายระหวา่ งประเทศ 3 ในการพฒั นาและตามกฎหมายและนโยบายเพ่ืออนวุ ตั อิ นสุ ญั ญานี้ และ ในกระบวนการตดั สนิ ใจอ่ืนท่ีเก่ียวกบั ประเดน็ คนพิการ ใหร้ ฐั ภาคี หารอื กบั คนพิการอยา่ งใกลช้ ิด และใหค้ นพิการ รวมทงั้ ใหเ้ ดก็ พิการ ไดม้ ีสว่ น รว่ มอยา่ งแขง็ ขนั ผา่ นทางองคก์ ารท่ีเป็นผแู้ ทนของตน 4 ในการพฒั นาและตามกฎหมายและนโยบายเพ่ืออนวุ ตั อิ นสุ ญั ญานี้ และ ในกระบวนการตดั สนิ ใจอ่ืนท่ีเก่ียวกบั ประเดน็ คนพิการ ใหร้ ฐั ภาคี หารอื กบั คนพิการอยา่ งใกลช้ ิด และใหค้ นพิการ รวมทงั้ ใหเ้ ดก็ พิการ ไดม้ ีสว่ น รว่ มอยา่ งแข็งขนั ผา่ นทางองคก์ ารท่ีเป็นผแู้ ทนของตน

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพฒั นาคณุ ภาพชีวติ คนพกิ าร fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent. 5 The provisions of the present Convention shall extend to all parts of federal states without any limitations or exceptions. Article 5 Equality and non-discrimination 1 States Parties recognize that all persons are equal before and under the law and are entitled without any discrimination to the equal protection and equal benefit of the law. 2 States Parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสริมและพฒั นาคุณภาพชวี ิตคนพกิ าร 5 ใหบ้ ทบญั ญตั ิของอนสุ ญั ญานีค้ รอบคลมุ ถึงทกุ สว่ นของสหพนั ธรฐั โดยปราศจากขอ้ จำ� กดั หรอื ขอ้ ยกเวน้ ใดๆ ข้อ 5 ความเท่าเทยี มกนั และการไม่เลือกปฏิบตั ิ 1 รัฐภาคียอมรับว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกันเบือ้ งหน้าและภายใต้ กฎหมายและมีสิทธิท่ีจะไดร้ บั ความคุม้ ครองและสิทธิประโยชนท์ ่ีเท่า เทียมกนั ตามกฎหมายโดยปราศจากการเลอื กปฏิบตั ใิ ดๆ 2 ใหร้ ฐั ภาคีหา้ มการเลือกปฏิบตั ิทงั้ ปวงเพราะเหตแุ หง่ ความพิการ CRPD และประกนั ใหค้ นพกิ ารไดร้ บั ความคมุ้ ครองตามกฎหมายอยา่ งเทา่ เทียม และมีประสทิ ธิผลจากการเลือกปฏิบตั ดิ ว้ ยเหตทุ งั้ ปวง

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพฒั นาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร 3 In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. 4 Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention. Article 6 Women with disabilities 1 States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms.

CRPD สำ� นักงานส่งเสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร 3 เพ่ือเป็นการส่งเสริมความเท่าเทียมกนั และขจดั การเลือกปฏิบตั ิ ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินขนั้ ตอนท่ีเหมาะสมทงั้ ปวงเพ่ือประกนั ว่าจะจดั ใหม้ ีการช่วย เหลอื ท่ีสมเหตสุ มผล 4 มาตรการเฉพาะซง่ึ จำ� เป็นในการเรง่ หรอื เพ่ือใหบ้ รรลถุ งึ ความ เทา่ เทียม กันในทางปฏิบัติแก่คนพิการตอ้ งไม่ถือเป็นการเลือกปฏิบัติ ภายใต้ เง่ือนไขของอนสุ ญั ญานี้ ขอ้ 6 สตรีพกิ าร 1 รฐั ภาคียอมรบั ว่าสตรีและเด็กหญิงพิการนั้นตกอยู่ภายใตก้ ารเลือก ปฏบิ ตั อิ ยา่ งทวคี ณู และในการนี้รฐั ภาคตี อ้ งดำ� เนนิ มาตรการ เพ่อื ประกนั ว่าสตรีและเด็กหญิงพิการจะไดอ้ ปุ โภคสิทธิมนษุ ยชน และเสรีภาพขนั้ พืน้ ฐานทงั้ ปวงอยา่ งเตม็ ท่ีและโดยเทา่ เทียมกนั

CRPD สำ� นกั งานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชวี ติ คนพิการ 2 States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention. Article 7 Children with disabilities 1 States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children. 2 In all actions concerning children with disabilities, the best inter- ests of the child shall be a primary consideration. 3 States Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.

CRPD สำ� นักงานส่งเสริมและพัฒนาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร 2 ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสมทงั้ ปวงเพ่ือประกนั ใหเ้ กิด CRPD การพฒั นา ความกา้ วหนา้ และการเสริมสรา้ งพลงั อำ� นาจแก่สตรีอย่าง เตม็ ท่ี เพ่อื เป็นหลกั ประกนั วา่ บคุ คลเหลา่ นจี้ ะสามารถใชแ้ ละอปุ โภค สทิ ธิ มนษุ ยชนและเสรภี าพขนั้ พืน้ ฐานตามท่ีระบไุ วใ้ นอนสุ ญั ญานี้ ขอ้ 7 เดก็ พกิ าร 1 ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินมาตรการท่ีจำ� เป็นทั้งปวงเพ่ือประกันว่า เด็กพิการ ไดอ้ ุปโภคสิทธิมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพืน้ ฐานทั้งปวงอย่างเต็มท่ี บนพืน้ ฐานท่ีเทา่ เทียมกบั เดก็ อ่ืน 2 ในการดำ� เนินการทงั้ ปวงท่ีเก่ียวกบั เด็กพิการ ประโยชนส์ งู สดุ ของเด็ก เป็นส่งิ ท่ีตอ้ งคำ� นงึ ถงึ เป็นลำ� ดบั แรก 3 ใหร้ ฐั ภาคีประกนั ว่าเด็กพิการมีสิทธิในการแสดงความคิดเห็น โดยเสรี ในทกุ เรอ่ื งท่ีมีผลกระทบตอ่ ตน ทงั้ นีค้ วามคดิ เหน็ ดงั กลา่ วของเดก็ จะได้ รบั การพิจารณาตามสมควรแกอ่ ายแุ ละวฒุ ภิ าวะของเดก็ นนั้ บนพืน้ ฐาน ท่ีเท่าเทียมกบั เด็กอ่ืน และไดร้ บั ความช่วยเหลือท่ีเหมาะสม กบั วยั และ ความพิการ เพ่ือใหก้ ารใชส้ ทิ ธิดงั กลา่ วบงั เกิดผล

CRPD ส�ำนักงานส่งเสรมิ และพฒั นาคุณภาพชวี ิตคนพิการ Article 8 Awareness-raising 1 States Parties undertake to adopt immediate, effective and ap- propriate measures: (a) To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities; (b) To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life; (c) To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities. 2 Measures to this end include: (a) Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed: (i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities; (ii) To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons with disabilities;

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพัฒนาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร ขอ้ 8 การสร้างความตระหนัก 1 ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินมาตรการท่ีมีประสทิ ธิผล เหมาะสม และมีผลทนั ที เพ่ือ (เอ) สรา้ งความตระหนกั เก่ียวกบั คนพิการใหม้ ีขนึ้ ในสงั คม รวมทงั้ ใน ระดบั ครอบครวั และเสรมิ สรา้ งการเคารพสทิ ธิและศกั ดศิ์ รขี องคนพกิ าร (บ)ี ตอ่ สกู้ บั เจตคตแิ บบเก่า อคตแิ ละการปฏิบตั ทิ ่ีเป็นภยั ตอ่ คนพิการ ซ่ึงรวมถึงเจตคติอคติและการปฏิบตั ิบนพืน้ ฐานของเพศ และวยั ใน ทกุ ดา้ นของการดำ� เนินชีวติ (ซ)ี สง่ เสรมิ การตระหนกั ถงึ ความสามารถและการมสี ว่ นสนบั สนนุ ของ คนพิการตอ่ สงั คม 2 มาตรการเพ่ือการนีร้ วมถงึ (เอ) รเิ รม่ิ และคงไวซ้ ง่ึ การรณรงคส์ รา้ งความตระหนกั แก่ สาธารณะท่ี มีประสทิ ธิผล เพ่ือ (1) ปลกู ฝังการยอมรบั ในสทิ ธิของคนพิการ (2) ส่งเสริมทัศนคติเชิงบวกและเพ่ิมความตระหนักทางสงั คม ต่อ คนพิการ (3) ส่งเสริมการยอมรบั ทกั ษะ ขอ้ ดีและความสามารถของคนพิการ และการยอมรบั การมีส่วนสนบั สนุนของคนพิการต่อสถานท่ีทำ� งาน และตลาดแรงงาน

CRPD สำ� นักงานส่งเสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร (b) Fostering at all levels of the education system, including in all children from an early age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities; (c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention; (d) Promoting awareness-training programmes regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities. Article 9 Accessibility 1. To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร (บี) เสริมสรา้ งเจตคติในการเคารพสิทธิของคนพิการในทุกระดับ การศกึ ษา รวมทงั้ ในเดก็ ตงั้ แตว่ ยั เยาว์ (ซี) สนับสนุนใหอ้ งคก์ รส่ือทั้งปวงเสนอภาพลักษณ์ของคนพิการ ในลกั ษณะท่ีสอดคลอ้ งกบั ความมงุ่ ประสงคข์ องอนสุ ญั ญานี้ (ดี) ส่งเสริมโปรแกรมการฝึกอบรมสรา้ งความตระหนักเก่ียวกับ คนพิการและสทิ ธิของคนพิการ ขอ้ 9 ความสามารถในการเข้าถึง 1. เพ่ือใหค้ นพิการดำ� รงชีวิตอยไู่ ดโ้ ดยอิสระและมีสว่ นรว่ มอยา่ งเตม็ ท่ี ในทกุ ดา้ นของการดำ� เนินชีวิต รฐั ภาคีจะดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสม ท่ีจะใหค้ นพกิ ารสามารถเขา้ ถงึ สภาพแวดลอ้ มทางกายภาพ การขนสง่ สารสนเทศและการส่ือสาร รวมทงั้ เทคโนโลยีและระบบสารสนเทศ และการส่ือสาร และส่ิงอำ� นวยความสะดวก รวมถึงบริการอ่ืนท่ีเปิด หรือ ท่ีจดั ใหแ้ ก่สาธารณะ ทงั้ ในเมืองและในชนบท ทงั้ นีบ้ นพืน้ ฐาน ทเ่ี ทา่ เทยี มกบั บคุ คลอน่ื มาตรการเหลา่ นซี้ ง่ึ รวมถงึ การบง่ ชแี้ ละการขจดั อปุ สรรคและขอ้ กีดกนั ตอ่ ความสามารถในการเขา้ ถงึ ซง่ึ จะใชบ้ งั คบั กบั

CRPD สำ� นักงานส่งเสริมและพัฒนาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร (a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces; (b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services. 2. States Parties shall also take appropriate measures to: (a) Develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public; (b) Ensure that private entities that offer facilities and services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities; (c) Provide training for stakeholders on accessibility issues facing persons with disabilities; (d) Provide in buildings and other facilities open to the public signage in Braille and in easy to read and understand forms; (e) Provide forms of live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters, to facilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพัฒนาคณุ ภาพชีวติ คนพิการ (เอ) อาคาร ถนน การขนสง่ และสง่ิ อำ� นวยความสะดวกอ่นื ๆ ทงั้ ภายใน และภายนอกสถานท่ีรวมถงึ โรงเรยี น บา้ น สถานบรกิ าร ทางการแพทย์ และสถานท่ีทำ� งาน (บี) บริการสารสนเทศ การส่ือสาร และบริการอ่ืนๆ รวมถึงบริการ อิเลก็ ทรอนิกสแ์ ละบรกิ ารในกรณีฉกุ เฉิน 2. ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสมดงั นี้ (เอ) พฒั นาประกาศใชแ้ ละตรวจสอบตดิ ตามการปฏบิ ตั ิ ตามมาตรฐาน และแนวปฏบิ ตั ขิ นั้ ต่ำ� เพ่อื การเขา้ ถงึ สง่ิ อำ� นวยความสะดวก และบรกิ าร ท่ีเปิดหรอื ท่ีจดั ใหแ้ ก่สาธารณะ (บี) ประกันว่าองค์กรภาคเอกชนซ่ึงจัดส่ิงอ�ำนวยความสะดวก และบรกิ ารท่ีเปิดหรอื จดั หาแก่สาธารณะจะคำ� นงึ ถงึ แงม่ มุ ทกุ ดา้ นของ การเขา้ ถงึ ส่งิ อำ� นวยความสะดวกและบรกิ ารสำ� หรบั คนพิการ (ซี) จัดการฝึกอบรมส�ำหรับผู้มีส่วนได้ส่วนเสียเก่ียวกับปัญหา การเขา้ ถงึ ท่ีคนพิการเผชิญอยู่ (ดี) จดั ใหม้ ีสญั ลกั ษณท์ ่ีเป็นอกั ษรเบรลลแ์ ละในรูปแบบ ท่ีอ่านและ เขา้ ใจไดง้ า่ ยไวใ้ นอาคารและสถานท่ีท่ีเปิดใหแ้ ก่สาธารณะ (อี) จัดให้มีรูปแบบความช่วยเหลือท่ีเป็ นส่ิงมีชีวิต และเป็ น ส่อื กลาง รวมถงึ คนนำ� ทาง ผอู้ า่ นและลา่ มภาษามืออาชีพ เพ่ืออำ� นวย ความสะดวกในการเขา้ ถงึ อาคารและสถานท่ีท่ีเปิดใหแ้ ก่สาธารณะ

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร (f) Promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information; (g) Promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet; (h) Promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost. Article 10 Right to life States Parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others.

CRPD สำ� นักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชวี ติ คนพกิ าร (เอฟ) สง่ เสรมิ รูปแบบท่ีเหมาะสมอ่ืนๆ ของความชว่ ยเหลอื C R P D และการสนบั สนนุ แกค่ นพกิ ารเพ่อื ประกนั ใหค้ นพกิ ารเขา้ ถงึ สารสนเทศ (จี) ส่งเสริมใหค้ นพิการเขา้ ถึงเทคโนโลยีและระบบสารสนเทศ และ การส่อื สารใหมๆ่ รวมถงึ อินเตอรเ์ น็ต (เอช) ส่งเสริมการออกแบบ การพฒั นา การผลิตและการจำ� หน่าย เทคโนโลยีและระบบสารสนเทศและการส่ือสารท่ีสามารถเขา้ ถึงได้ ตงั้ แต่ ระยะแรกเรม่ิ เพ่ือใหเ้ กิดการเขา้ ถงึ เทคโนโลยีและระบบดงั กลา่ ว ดว้ ยคา่ ใชจ้ า่ ยท่ีต่ำ� สดุ ข้อ 10 สทิ ธิในชีวิต รัฐภาคียืนยันว่ามนุษย์ทุกคนมีสิทธิท่ีมีมาแต่ก�ำเนิดในการมีชีวิต และจะดำ� เนินมาตรการท่ีจำ� เป็นทงั้ ปวงเพ่ือใหค้ นพิการสามารถอปุ โภค สทิ ธิ ดงั กลา่ วไดอ้ ยา่ งมีประสทิ ธิผลบนพืน้ ฐานท่ีเทา่ เทียมกบั บคุ คลอ่ืน

CRPD ส�ำนักงานสง่ เสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร Article 11 Situations of risk and humanitarian emergencies States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters. Article 12 Equal recognition before the law 1. States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition everywhere as persons before the law. 2. States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life. 3. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.

CRPD สำ� นกั งานส่งเสรมิ และพัฒนาคุณภาพชวี ิตคนพิการ ข้อ 11 สถานการณท์ ่ีมีความเส่ียงและสถานการณ์ ฉกุ เฉินทางมนษุ ยธรรม รัฐภาคีจะดำ� เนินมาตรการท่ีจำ� เป็นทั้งปวงเพ่ือประกันการคุม้ ครอง และความปลอดภยั ของคนพิการในสถานการณท์ ่ีมีความเส่ียง รวมทงั้ สถานการณค์ วามขดั แยง้ ทางอาวธุ สถานการณฉ์ กุ เฉินทางมนษุ ยธรรม และการเกิดขนึ้ ของภยั พบิ ตั ทิ างธรรมชาติ ทงั้ นีต้ ามพนั ธกรณี ของรฐั ภาคี ภายใตก้ ฎหมายระหวา่ งประเทศ ซง่ึ รวมทงั้ กฎหมาย มนษุ ยธรรมระหวา่ ง ประเทศและกฎหมายสทิ ธิมนษุ ยชนระหวา่ งประเทศ ข้อ 12 การยอมรับอยา่ งเท่าเทียมกนั เบอ้ื งหน้า กฎหมาย 1. รัฐภาคียืนยันว่าคนพิการมีสิทธิท่ีจะได้รับการยอมรับว่าเป็ น บคุ คลเบือ้ งหนา้ กฎหมายในทกุ แหง่ หน 2. ใหร้ ฐั ภาคียอมรบั ว่าคนพิการอุปโภคความสามารถทางกฎหมาย ในทกุ ดา้ นของการดำ� เนินชีวิต บนพืน้ ฐานท่ีเทา่ เทียมกบั บคุ คลอ่ืน 3. ใหร้ ฐั ภาคีดำ� เนินมาตรการท่ีเหมาะสมในการจดั ใหค้ นพิการเขา้ ถึง การสนบั สนนุ ท่ีตนตอ้ งการในการใชค้ วามสามารถทางกฎหมาย

CRPD สำ� นกั งานสง่ เสรมิ และพฒั นาคณุ ภาพชีวติ คนพกิ าร 4. States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person’s circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person’s rights and interests. 5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.

CRPD สำ� นักงานส่งเสริมและพฒั นาคณุ ภาพชวี ติ คนพกิ าร 4. ใหร้ ฐั ภาคีประกันว่ามาตรการทั้งปวงท่ีเก่ียวขอ้ งกับการใชค้ วาม สามารถ CRPD ทางกฎหมายจะใหก้ ารปกป้องท่ีเหมาะสมและมี ประสิทธิผลเพ่ือป้องกนั การใชค้ วามสามารถนนั้ ไปในทางท่ีผิด ทงั้ นี้ โดยสอดคลอ้ งกบั กฎหมาย สิทธิมนษุ ยชนระหว่างประเทศ มาตรการ ปกปอ้ งดงั กลา่ วจะตอ้ งประกนั ใหม้ าตรการท่ีเก่ียวขอ้ งกบั การใชค้ วาม สามารถทางกฎหมายนนั้ เคารพสทิ ธิ เจตนารมณแ์ ละความประสงคข์ อง บคุ คลนนั้ ปราศจากผลประโยชน์ ทบั ซอ้ น และอิทธิพลท่ีเกินควร อีกทงั้ ตอ้ งไดส้ ดั สว่ นและเหมาะสม กบั สภาวการณข์ องบคุ คล โดยจะบงั คบั ใช้ ในระยะเวลาท่ีสนั้ ท่ีสดุ เทา่ ท่ีจะเป็นไปไดแ้ ละจะตอ้ งมีการทบทวนเป็น ระยะโดยหน่วยงาน ท่ีมีอำ� นาจซ่งึ มีความเป็นอิสระและเป็นกลางหรือ องคก์ รทางตลุ าการ มาตรการปกปอ้ งดงั กลา่ วจะตอ้ งไดส้ ดั สว่ นกบั ระดบั ท่ีมาตรการกระทบ ตอ่ สทิ ธิและสว่ นไดเ้ สยี ของบคุ คลนนั้ 5. ภายใตบ้ ทบญั ญตั ขิ องขอ้ นใี้ หร้ ฐั ภาคดี ำ� เนนิ มาตรการทงั้ ปวง ท่เี หมาะ สมและมีประสทิ ธิผลเพ่ือประกนั สทิ ธิท่ีเทา่ เทียมกนั ของคนพกิ าร ในการ เป็นเจา้ ของหรอื รบั ทรพั ยม์ รดก การควบคมุ เรอ่ื งการเงินของตนเอง และ การเขา้ ถงึ เงินกธู้ นาคาร การจำ� นอง และสนิ เช่ือทางการเงิน ในรูปแบบ อ่ืน อยา่ งเทา่ เทียมกนั รวมทงั้ ตอ้ งประกนั วา่ คนพิการ จะไมถ่ กู ลดิ รอน ทรพั ยส์ นิ ตามอำ� เภอใจ

CRPD ส�ำนกั งานสง่ เสริมและพัฒนาคณุ ภาพชีวิตคนพกิ าร Article 13 Access to justice 1. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages. 2. In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff. Article 14 Liberty and security of the person 1. States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others: (a) Enjoy the right to liberty and security of person; (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.

CRPD ส�ำนกั งานส่งเสรมิ และพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพกิ าร ขอ้ 13 การเข้าถงึ กระบวนการยตุ ธิ รรม 1. ใหร้ ฐั ภาคีประกนั การเขา้ ถึงกระบวนการยตุ ิธรรมอย่างมีประสิทธิผล สำ� หรบั คนพิการบนพืน้ ฐานท่ีเท่าเทียมกับบุคคลอ่ืนซ่ึงรวมถึงการให้ ความช่วยเหลือในเร่อื งกระบวนวิธีพิจารณาและความช่วยเหลือท่ีเหมาะ สม ตามวยั เพ่ืออำ� นวยความสะดวกในการแสดงบทบาทของคนพิการใน ฐานะ ผมู้ ีสว่ นรว่ มโดยตรงและโดยทางออ้ ม รวมทงั้ ในฐานะเป็นพยาน ใน กระบวนการพจิ ารณาทางกฎหมายทงั้ ปวง รวมทงั้ ในขนั้ ตอน การสอบสวน และกระบวนการเบือ้ งตน้ อ่ืนๆ 2. เพ่ือประกนั การเขา้ ถงึ กระบวนการยตุ ธิ รรมอยา่ งมีประสทิ ธิผล สำ� หรบั คนพิการใหร้ ฐั ภาคีสง่ เสรมิ การฝึกอบรมท่ีเหมาะสมสำ� หรบั ผทู้ ่ีทำ� งานใน ดา้ นกระบวนการยตุ ธิ รรม รวมถงึ เจา้ หนา้ ท่ตี ำ� รวจ และเจา้ หนา้ ท่รี าชทณั ฑ์ ขอ้ 14 เสรภี าพและความม่ันคงของบุคคล 1. ใหร้ ฐั ภาคีประกนั ใหค้ นพิการ บนพืน้ ฐานท่ีเทา่ เทียมกบั บคุ คลอ่ืน (เอ) อปุ โภคสทิ ธิในเสรภี าพและความม่นั คงของบคุ คล (บ)ี ไมถ่ กู ลดิ รอนเสรภี าพของตนโดยมชิ อบดว้ ยกฎหมาย หรอื ตามอำ� เภอ ใจ และการลดิ รอนเสรภี าพใดๆ จะตอ้ งสอดคลอ้ งกบั กฎหมาย และไมว่ า่ กรณีใดก็ตามความพิการท่ีมีอยยู่ อ่ มไมเ่ ป็นเหตแุ หง่ การลดิ รอนเสรภี าพ


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook