`inyc `zriiqa xtqd df zay lile axrl xecq \"cx©t¨ qè aEh lM\" cxtq iyexb ly zelidwd gqep itl dwixn`ae mcxhqn`a ax¨£rn© sFqAè ik¦ Ÿp`¨ eè gx¨fn¦ aè iA¦ l¦ ax¨¡r¨i Ki`¥ eè lk¨Ÿ` xW¤ `£ z`¤ dn¨ £rh§ `¨ Ki`¥ cFrAè ix©q¨ `¡e¨ ix©c¨pè m¥NW© `£ dk¨i`¥ ax¨£r la¤k¤Aè ip¦`§ e© mFc`¡ la¤g¤ Aè oFiv¦ FnMè cx©t¨qè aEh lM¨ z` aŸfr£ ip©ir¥Aè lw©¥i :ax¨g¡p¤ xia¦ cè zFxtè r© zE`xè ip©ir¥Aè xw©i© ield dcedi 'x eny jxazi myd zxfra eiznbxze eizkxr xirvd ip` `ign zial epia` mdxa` oa opgei wxei eip xira dwixn` ly zixad zevx`ay l`xyi zpicn znwd ly 'q zpya h''qyz zpy
TABLA DE CONTENIDOS PREFACIO I ‘ARVIT 51 ELEMENTOS E INNOVACIONES INTEGRACIÓN I BAREJÚ 51 ENCENDIDO DE LAS VELAS II MA’ARIV ‘ARAVIM -1ERA BERAJÁ- 52 MINJÁ SALMO 84 “LAMENATZÉAJ” 1 AHAVAT ‘OLAM -2DA BERAJÁ- 53 KORBANOT PARASHAT HAKKETORET SHEMÁ’ 54 SALMO 145 “ASHRÉ” KADDISH SHALEM 2 VEHAYÁ IM SHAMÓ’A 55 AMIDÁ DE MINJÁ 2 VAYÓMER 56 KADDISH TITKABBAL SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 3 EMET VEEMUNÁ -3ERA BERAJÁ- 57 KADDISH SHALEM ‘ALENU LESHABBÉAJ 5 HASHKIVENU -4TA BERAJÁ- 59 ‘AL KEN NEKAVÉ 6 KADDISH LE’ELA 60 KABBALAT SHABBAT SALMO 95 “LEJÚ NERRANENÁ” 8 ‘AMIDÁ DE ‘ARVIT DE SHABBAT 61 SALMO 96 “SHIRU LASHEM” SALMO 97 “HASHEM MALAJ” 9 VAYJUL.LÚ 73 SALMO 98 “MIZMOR SHIRU” SALMO 99 “HASHEM MALAJ” 30 BERAJÁ ME’EN SHEVA’ 74 SALMO 29 “HAVÚ LASHEM” ANNÁ VEJÓAJ 31 KADDISH TITKABBAL 76 MISHNAYOT “BAMÉ MADLIKÍN” LEJÁ DODÍ 32 SEFIRAT HA’OMER 77 AMAR RIBBÍ EL’AZAR KADDISH DERRABBANÁN 33 SALMO 23 “MIZMOR LEDAVID” 82 SALMO 92 “LEYOM HASHABBAT” SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 34 KADDISH SHALEM 83 KADDISH LE’ELA BAREJÚ 84 35 ‘ALENU LESHABBÉAJ 85 35 ‘AL KEN NEKAVÉ 86 36 YIGDAL 87 37 38 SHABBAT EN EL HOGAR 88 39 SHALOM ‘ALEJEM 88 40 ÉSHET JÁYIL 89 41 BENDICIÓN DE LOS HIJOS/AS 91 42 KIDDUSH VESPERTINO DE SHABBAT 92 44 NETILAT YADÁYIM 94 46 HAMMOTZÍ 95 47 ZEMIROT 97 48 CANCIONES EN LADINO 105 49 TZUR MISHELÓ 108 50 BIRKAT HAMMAZÓN 109 BENDIGAMOS/YA COMIMOS 122 BENDICIÓN DESPUÉS DEL VINO 123 KERIAT SHEMÁ’’AL HAMMITÁ 124
PREFACIO mler l` 'd mya Dijo Shimón Hatzadik: “Sobre tres cosas el la tradición de las comunidades luso-españolas, junto con una transliteración mundo se sostiene, sobre la Torá, sobre el fonética exacta y de fácil lectura que le permita al estudiante diligente aprender a servicio (‘avodá) y sobre los actos de amor leer hebreo mientras reza. Una traducción literal de las oraciones le permitirá al lector (gemilut jasadim)” (Pirké Avot 1.18) Nuestros expandir su vocabulario hebreo y, si así lo desea, cumplir su obligación halájica rabinos nos enseñan que la ‘avodá que es rezando en español. Donde lo ha permitido el espacio, he añadido un comentario grata en nuestros días es el servicio del antológico recogido de diversas fuentes tradicionales sefaradíes que ahondarán en corazón, es decir, la oración: tefilá (Bavlí las halajot de los diversos servicios del viernes por la noche y en el significado profundo de Ta’anit 2a). Nuestra hermosa tradición judía la tefilá. A través de estos cuatro elementos, tanto individuos como comunidades enteras nos ha proveído, a través de la palabras de podrán aproximarse finalmente a la belleza y la profundidad de nuestra tefilá. Este nuestra tefilá, un vehículo confiable y a la vez aspecto comunitario me inspiró a comenzar este proyecto con un siddur para el viernes eternamente renovable para servir al Dio. A por la tarde y comienzo del Shabbat-pues este servicio es uno de los más extendidos y través de los siglos más oscuros y más practicados por judíos en todo el mundo. Por otra parte, este siddur también contiene brillantes de nuestra historia, siempre hemos varios rituales que pueden ser practicados en casa para enriquecer la observancia del tornado a nuestras sinagogas donde las Shabbat, nuestro día honorado. Si el Dio lo permite, en el futuro publicaremos siddurim palabras del siddur han servido de para el Shabbat en la mañana y para los días de semana. Mientras tanto, espero que este inspiración, fortaleza, santuario y refugio. siddur cumpla su propósito y acreciente el servicio divino en nuestros lugares de Lamentablemente, hoy el siddur permanece residencia de acuerdo a nuestra bella tradición y ayude a aquellos que, por algún cerrado para muchos lectores de habla motivo no han podido aproximarse a una rica vida de tefilá, a perfeccionarse esta hispana. El problema más extendido es la difícil aunque vital disciplina. carencia de un dominio suficiente de la Texto Hebreo: el texto hebreo de este siddur sigue, en su contenido, orden y lengua hebrea para recitar las palabras de la particularidades litúrgicas el rito sefaradí de las comunidades españolas portuguesas. Las tefilá en su idioma original. En el caso de las obra de referencia básica para la exposición de este rito sigue siendo la edición del siddur nuevas comunidades conformadas por con traducción inglesa del Rabino David de Sola Pool, de bendita memoria, jajam de la descendientes de anusim (eaxi ok), estas están congregación española portuguesa de la ciudad de Nueva York (Book of Prayer tan alejadas y aisladas de las otras According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Union of Sephardic comunidades judías que es muy difícil para ellas conseguir un siddur. En los raros casos en que un siddur es asequible, éste por lo general no tiene una traducción al español o representa una tradición diferente a la de estas comunidades. Esto me llevó hace tres años a considerar la idea de un siddur sefaradí tradicional completamente transliterado fonéticamente que fuese asequible a través del Internet a todo el mundo. Siddur “Kol tuv Sefarad” es el producto final de estos tres años de trabajo. Su propósito es poner en manos de todo aquel que lo desee un siddur de acuerdo a ELEMENTOS E INNOVACIONES Siddur Kol tuv Sefarad está compuesto de cuatro elementos integrados: texto hebreo, trasliteración fonética, traducción española y comentario. En cada uno de estos elementos he tratado de añadir y mejorar ciertos aspectos que otros siddurim han dejado de lado. En esta sección presentaré una breve introducción a cada uno de estos elementos y las innovaciones que he añadido, así como una explicación de cómo estos están integrados.
Congregations, New York, 1966). Este siddur Transliteración fonética: Este elemento ha sido el sustento y la atalaya del rito presenta en español una aproximación al sefaradí en los Estados Unidos por más de sonido de las oraciones en hebreo, medio siglo, aunque muy poco conocido por permitiendo incluso a aquellos que no leen el público de habla española. En casos de hebreo rezar en la lengua de nuestros duda, he consultado también el siddur de la padres. Dado que la base fonética del comunidad española portuguesa de Londres hebreo y la del español son muy diferentes, (Book of Prayer of the Spanish Portuguese en muchos casos es imposible hacer una Jews´ Congregation, London, Londres, 2006), transliteración exacta. Por lo cual, a pesar de así como los siddurim publicados por el ser una ayuda educativa, cada persona inmenso jajam y campeón de los anusim debe procurar aprender a leer directamente Rabbí Menashé ben Israel en Amsterdam en el hebreo con sus particularidades fonéticas. el siglo xvii. Esta edición ecléctica del texto En este siddur he tratado de ser lo más fiel a tradicional trata de mantener un balance la pronunciación hebrea por lo cual he entre las particularidades del rito sefaradí marcado en el texto fonético detalles que no tradicional y las prácticas contemporáneas existen en la lengua española (como la letra de las comunidades sefaradíes en la ‘áyin o la reduplicación de una consonante diáspora y en Israel. El texto hebreo de este por causa de un daguesh). Las reglas de siddur, además de haber sido pronunciación que han guiado esta completamente reeditado digitalmente para transliteración (ver Apéndice 1, páginas una lectura más clara y fácil contiene tres 127-128) están basadas en una innovaciones: a.) diferenciación entre shevá pronunciación normativa del hebreo na’ y shevá naj [tradicionalmente el mismo moderno. Esta pronunciación es ligeramente grafismo indicaba la ausencia de vocal- diferente a la pronunciación tradicional del shevá naj- como la vocal reducida –shevá rito sefaradí luso-español la cual no na’-; en este siddur la shevá naj es diferencia entre bet rafé y bet jazak y pronuncia la tzadi como una “ss” larga. La representada por el símbolo tradicional (`§ )§ razón para preferir una pronunciación más moderna del texto hebreo es facilita a mientras que la shevá ná’ es representada aquellas personas que aprenden hebreo a por dos puntos cuadrados debajo de la letra través de él también el aprendizaje de la lengua del Estado de Israel y así crear (`è )] b.) diferenciación entre el kamatz gadol puentes de amistad y fraternidad con nuestros hermanos y hermanas en Éretz y el kamatz katán [tradicionalmente el mismo Hakkodesh. Aquellas personas que puedan grafismo representaba la vocal larga kamatz pronunciar el texto de acuerdo a la tradición gadol (pronunciada “a”) y la vocal corta luso-española bien pueden hacerlo desde el kamatz katán (pronunciada “o”); este siddur lado hebreo del siddur. representa el kamatz gadol con el grafismo Traducción española: El propósito de esta tradicional (`¨ ) y el kamatz katán con una traducción es presentar el contenido del versión más larga del mismo grafismo (`)], c.) texto hebreo de la forma más exacta posible. La traducción sigue las reglas y usos del marcación clara de acentos [La mayoría de español latinoamericano y trata de imitar, en las palabras de la lengua hebrea son la medida de lo posible, la sintaxis del texto agudas, con su acento en la última sílaba; hebreo. Esto hará que en muchos casos el tradicionalmente se imprimía una raya texto suene poco elegante en español pero permitirá al lector identificar las palabras de pequeña (méteg-bz¤ n«¤ ) debajo de la sílaba la tefilá con sus traducción. En lo posible la traducción tratará de reflejar las pausas y la acentuada en el caso de una palabra grave puntuación del texto hebreo aunque en o esdrújula. Esta práctica ha causado muchos casos tal cosa es imposible. muchas confusiones dado que el méteg Consistentemente a través de esta tiene otras funciones gramaticales. En este traducción he utilizado el arcaismo “Dio / el siddur las palabras gráves y esdrújulas tienen Dio” para referirme al Eterno. Esta costumbre, prevalente en las comunidades el siguiente símbolo triangular (`Å ‘olé) sobre ladino parlantes, proviene del deseo de no la sílaba acentuada (vg. Epi¥lÅr¨ se pronuncia “alenu”). Si una palabra carece de este símbolo puede asumirse que el acento va sobre la última sílaba.]
atribuir ningún tipo de pluralidad al Dios de Comentario: El comentario ha sido Israel. Aunque basada en una concepción equívoca de la gramática española, esta recopilado y traducido de varias fuentes costumbre es loable en su inspiración y en nuestros días, de gran confusión religiosa y tradicionales sefaradíes. Su propósito es servir espiritual, permite enfatizar el carácter único y original de la teología del pueblo judío. En como una guía de estudio para el lector en las oraciones, cuando el texto hebreo usa el Tetragrammatón (Shem hammeforash), éste los momentos cuando no está rezando. La es transliterado en vez de ser traducido. Esto permitirá a los lectores de este siddur cumplir mayoría de los textos son guías halájicas que sus obligaciones halájicas aún cuando recen leyendo la traducción al español. En las enseñarán al lector las reglas tradicionales de partes del siddur que no son obligatorias (poemas y canciones de Shabbat) el las mitzvot asociadas con la noche del Tetragrammatón es traducido por el título Hashem, usado para referirse al Dio en Shabbat. Los demás textos son de naturaleza contextos de menor santidad. La mayoría de los nombres propios han sido mantenidos en filosófica y teológica y pretenden mostrar su forma hebrea también en la traducción (vg. Moshé, Ya’akov, etc.). una pequeña parte de la maravillosa riqueza cultural de nuestro legado sefaradí. La mayoría de las traducciones son mías. En caso de no serlo, su origen ha sido claramente indicado. Por supuesto, cualquier falta de claridad en el texto no debe ser achacada al autor sino a su falible y humilde traductor. El Apéndice 2 (página 129-130) contiene una tabla de contenidos de los diferentes comentarios organizados por categoría. INTEGRACIÓN DE LOS TRES PRIMEROS ELEMENTOS En este siddur el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas para facilitar el aprendizaje del lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En la columna izquierda estará el texto hebreo con no más de cinco palabras por línea para facilitar su lectura. En la columna del medio estará la transliteración fonética la cual corresponderá uno a uno con las palabras del texto hebreo para que el lector pueda identificar fácilmente la trasliteración de cada palabra hebrea y pueda así, aprender a leer hebreo. En la columna izquierda estará la traducción española. Como ya mencionamos antes, ésta sigue la sintaxis del texto hebreo permitiendo fácilmente identificar el significado de cada vocablo. A diferencia de los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismsa líneas que el texto hebreo a pesar de tratar de mantener el mismo órden y la misma sintaxis. El siguiente ejemplo demostrará la integración de los tres elementos. El número en cada columna tiene su equivalente en las otras dos. TRADUCCIÓN TRANSLITERACIÓN FONÉTICA TEXTO ORIGINAL HEBREO 1 PARA DAR A CONOCER 1 Lehodía‘ 2 livné 3 haadam mc¨`¨ d¨ 3 ip¥a§ l¦ 2 r©icŦFdlè 1 4 guevurotav, 5 ujvod cFak§ E 5 ,eiz¨ ŸxEaBè 4 2 A LOS HIJOS 3 DEL HOMBRE 6 hadar 7 maljutó. .FzEkl§ n© 7 xc©d£ 6 4 SUS PORTENTOS, 5 Y LA GLORIA 6 DE LA BELLEZA 7 DE SU REINO.
AGRADECIMIENTOS DEL TRADUCTOR ly mii`ltd miliaya ipkixcdy lr ze`ltpd oec`e ze`cedd l`l iizecez lk gkd z` il ozep `ed mei mei .dpy ze`n yng ixg` iizexewnl ipxifgde daeyzd .zeevnde dxezd iigl ipeqipkdy iizeaxe iixenl mb zecez ax .eizeniyna jiyndl axdl :`''aaez ycewd xir milyexia ily daiyid iy`x ipyl zecedl iyt` hxta ip` einine epnn izxez aex, mixd xwere ipiq- `''hily hex xzq`e iav oa aewri -dnkgae deepra y`x- `''hily qieel dxetve ield mdxa` oa l`eny axdle -dzey mkgl mb ip` dcen .zizernyne zwcwcn zwiecn dlitz ilbrna ipgpy lr egqepa zevlndd lk lr `''hily odk d`le `bxy yeeiit oa xi`n axd :mipwiicd izpeie izirx izzexage izaed` icbpk xfrl ip` dcen seq seq .dfd xtqd ly eaevirae jyna cecirde dad`d dkinzd lk lr oeqaewii'b dpg dxye opg za daia` zxn .\"`ed dly dfd xtqd lye ily\" :xn`p dilr .zeax mipy wxei eip xirÎaxrn seq dwixn` ly zixad zevx` h''qyz elqk yceg y`x
Encendido de las velas de Shabbat Tradicionalmente, las mujeres encienden las velas del Shabbat. Los personas que viven solas encienden para sí. En la tradición sefaradí primero se dice la berajá y luego se encienden las velas. Los ashkenazim y algunos sefaradim encienden antes de decir la berajá. BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ dY¨ `© KExA¨ NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd¨ K¤ln¤Å QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS Asher kiddeshanu bemitzvotav, ,eiz¨Ÿev§ n¦ Aè EpW¨Å Cèw¦ xW¤ `£ MITZVOT, Vetzivvanu lehadlik ner shel Shabbat wil¦ c§d©lè EpEŨv¦ eè Y NOS ENCOMENDÓ A ENCENDER LA .zA¨W© lW¤ x¥p LÁMPARA DE SHABBAT. Algunas personas añaden la siguiente kavaná: SEA TU ACEPTABLE FRENTE A TÍ, ADONAI Yehí ratzón lefaneja, Adonai Elohai id¥Ÿl`e¥ id©Ÿl`¡ ¨ii§ ,LipŤt¨lè oFvx¨ id¦ iè MI DIO Y DIO DE MIS ANCESTROS, MOSTRAR vElohé Avotai shettejonén otí [veet ,iW¦ i`¦ z`¤ eè] iz¦ F` o¥pFgYè W¤ ,iz© Fa`£ TU GRACIA PARA CONMIGO [Y MI ESPOSO Y ishí, veet banai, veet benotai, veet aví, z`¤ eè ,ia¦ `¨ z`¤ eè ,iz© FpAè z`¤ eè ,ip©A¨ z`¤ eè veet immí] veet kol kerovai, MIS HIJOS Y MIS HIJAS Y MI PADRE Y MI ,ia©Fxwè lM’ z`¤ eè [iO¦ `¦ Vetitén lanu uljol Yisrael jayyim tovim MADRE] Y CON TODOS MIS SERES vaarujim, vetizkkerenu bezijrón tová mia¦ Fh miI¦g© l`¥ x¨U§ i¦ lk’l§ E Ep¨lÅ oY¤ z¦ eè QUERIDOS, uvrajá, vetifkedenu bifkuddat yeshu‘á da¨Fh oFxk§ f¦Aè EpxÅ¥Mè f§z¦ eè ,mik¦ Ex`£e© verrajamim. Utevarejenu berajot dr¨EWiè zC©wªt§ A¦ EpcÅ¥wè t§ z¦ eè ,dk¨x¨a§ E DANOS A NOSOTROS Y A TODO ISRAEL guedolot, vetashlim battenu, ,zFlFcBè zFkx¨Aè Epk¥Åxèa¨zè E .min¦ g£x«©eè VIDA BUENA Y LARGA, RECUÉRDANOS CON vetashkén Shejinatejá benenu. Lzè ¨pik¦ Wè oM¥W§ z© eè ,EpiY¥Å A¨ mil¦ W§ z© eè BIEN Y CON BENDICIÓN, GUÁRDANOS CON TU PROVIDENCIA, CON TU SALVACIÓN Y TU Vezakkeni legaddel banim uvné vanim .EpiÅp¥iA¥ MISERICORDIA. BENDÍCENOS CON jajamim unvonim, ohavé Adonai, yiré BENDICIONES GRANDES, PERFECCIONA Elohim, anshé emet, zera‘ Kódesh, min¦ k¨g£ mip¦a¨ ip¥a§ E mip¦A¨ lC¥b©lè ip¦M¥Åf©eè NUESTROS HOGARES Y HAS REPOSAR TU bAdonai devekim, umirim et ha‘olam ,mid¦Ÿl`¡ i`¥ x§i¦ ,¨ii§ ia¥d£F` ,mip¦Fap§E PRESENCIA ENTRE NOSOTROS. battorá uvma‘asim tovim, uvjol ,miw¦ a¥Cè ¨iiA© ,Wc¤ŸwÅ rx©fŤ ,zn¤ `¡ iW¥ p§`© meléjet ‘avodat Habboré. dx¨FYA© m¨lFrd¨ z`¤ mix¦i`¦ n§ E DAME EL MÉRITO DE EDUCAR HIJOS Y zk¤`¤lÅnè lk’a§ E ,mia¦ Fh miU¦ £rn© a§ E NIETOS SABIOS Y ENTENDIDOS, AMANTES Anná, shemá‘ et tejinnatí ba‘et hazzot, DE ADONAI, TEMEROSOS DEL DIO, bizjut Sará veRivká veRajel veLeá .`x¥FAd© zc©Fa£r PERSONAS VERACES, SIMIENTE DEL SANTO, Immotenu. Vehaer nerenu shel.ló A ADONAI APEGADOS, ILUMINANDO EL yijbé le‘olam va‘ed, vehaer paneja ,z`ŸGd© zr¥A¨ iz¦ ¨Pg¦ Yè z`¤ rn© Wè ,`¨P`¨ MUNDO CON TORÁ Y CON OBRAS BUENAS Y venivvashé‘a. Amén. d`¨¥leè lg¥ x¨eè dw¨ a§ x¦eè dx¨U¨ zEkf§A¦ dA¤k§ i¦ `ŸNW¤ EpxÅ¥¥p x`¥ d¨ eè .Epiz¥Å FO`¦ CON TODO TRABAJO EN SERVICIO DEL .on¥ `¨ .dr¨W¥ E¨p¦eè LiÅp¤R¨ x`¥ d¨ eè ,cr¤e¨ m¨lFrlè CREADOR. POR FAVOR, ESCUCHA MI PLEGARIA EN ESTE MOMENTO, POR EL MÉRITO DE SARÁ, RIVKÁ, RAJEL Y LEÁ MIS MADRES. ILUMINA NUESTRA LÁMPARA QUE NO SE APAGUE JAMÁS, ILUMINA TU SEMBLANTE Y SÁLVANOS. AMÉN. Las candelas [de Shabbat] deben encenderse antes de importancia]. Así mismo, si no puede comprar una que el sol se ponga, y si hay duda de si el sol se ha candela de Shabbat y una para Januká, la de Shabbat puesto, ya no se pueden encender. Y lo mejor es precede. […] 7. Los estudiantes que van a aprender acrecentar la santidad de la mitzvá, y encender fuera de sus casas, están obligados a encender la cuando el Sol está todavía sobe la cabeza de los candela de Shabbat en sus aposentos, donde fuera que árboles [en el horizonte]; o en un día nublado, cuando vivan. 8. Un huésped que no tiene un aposento las gallinas se recogen. [Hoy en día es fácil saber la hora separado y no tiene quién encienda en su propia casa, exacta en que las velas deben encenderse a través del ha de colaborar con el costo del aceite con el señor de Internet. [JPM]] la casa donde se hospeda. 9. Dos o tres compañeros 2. Debe hacerse una candela hermosa para honra del que comen en un lugar, dado que cada cual está Shabbat, cuya obligación [de encenderla] recae tanto obligados a tener una candela aparte, uno de ellos dirá sobre los hombres como sobre las mujeres. Incluso un la bendición por todos los presentes en este momento. pobre que mendiga de puerta en puerta y no tiene qué [Esto también se aplica para las mujeres que están en un comer [en el Shabbat], tiene la obligación de comprar mismo lugar como en un hotel o en una reunión familiar. aceite y encender la candela. JPM] 10. Es preferible que la candela de Shabbat esté 3. Con todo, por cuanto las mujeres tienen el cuidado y sobre la mesa [en la que se come] o al menos dentro del la administración de la casa, a ellas toca más este mismo aposento. cuidado. 4. Si no tiene con qué comprar vino para el kiddush del día y para el aceite de la candela del [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel Shabbat, la candela de Shabbat precede [en (Dinim de Sabat, cap. vii)] -1-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè MINJÁ i¨i§ iz¦ iEW¦ Salmo 84 ,ziY¦ B¦d©Îlr© g©S¥Å p©nè«©l :xFnf§n¦ Îgx©ŸwÅ Îip¥a§ l¦ PARA EL CONDUCTOR CON EL GUITIT, Lamenat.tzéaj ‘al-hagguitit, DE LOS HIJOS DE KÓRAJ-UN SALMO: livné-Kóraj-mizmor: Liz¤Å FpMè W§ n¦ zFcic¦IèÎdn© zF`a¨vè ¨ii§ ¡CUÁN AGRADABLE ES TU MORADA, Ma-yedidut mishkenoteja ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot. iW¦ t§ p© dz¨ lè M¨Îmb©eè dt¨qè k§ p¦ CELESTIALES! ix¦U¨ a§ E iA¦ l¦ ,¨ii§ zFxv§ g©lè Nijsefá vegam-kaletá nafshí :ig¨ l`¥ Îl`¤ EpPèx©iè ANSÍA Y DESFALLECE MI ALMA POR lejatzrot Adonai, libbí uvsarí LOS ATRIOS DE ADONAI, MI CORAZÓN zi¦aÅ© d`¨ vè n¨Å xFRv¦ ÎmB© Y MI CARNE, CANTARÁN AL DIO VIVO. yerannenú el-El jai. d¨z¨ W¨Å ÎxW¤ `£ D¨l ow¥ xFxc§E ,Liz¤Å FgAè f§n¦ Îz`¤ ,d¨igŤŸxt§ `¤ INCLUSO EL AVE ENCONTRÓ UNA Gam-tzippor mátzea báyit :id¨Ÿl`e¥ iM¦ l§ n© ,zF`a¨vè ¨ii§ udror ken lah asher-shata CASA Y LA GOLONDRINA UN NIDO efrojeha, et-mizbbejoteja, ,Lz¤Å ia¥ ia¥Wè Fi ix¥W§ `© Adonai Tzevaot, malkí vElohai. :d¨lQ¤Å :LElÅlè d©«iè cFr PARA PONER ALLÍ SUS POLLUELOS, EN TUS ALTARES, ADONAI DE LAS Ashré yoshevé veteja, ,Ka¨ÎFl fFr mc¨`¨ ix¥W§ `© HUESTES CELESTIALES, MI REY Y MI ‘od yehaleluja: Sela. :ma¨a¨l§ A¦ zFNq¦ nè DIO. Ashré adam ‘oz lo-Vaj, `k¨A¨d© wn¤ r¥Å Aè ix¥aè Ÿr DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN mesil.lot bilvavam. ,EdEzÅ iW¦ iè o¨ir§ n© TU CASA, POR SIEMPRE TE ALABARÁN: SELA. ‘Overé be‘émek habbajá :dx¤Fn dh¤ r§ i© zFkx¨Aè ÎmB© ma‘yán yeshituhu, DICHOSO ES EL HOMBRE CUYA ,li¦g¨Å Îl`¤ li¦gÅ©n¥ Eklè ¥i FUERZA ES EN TÍ, CUYAS SENDAS gam-berajot ya‘té moré. :oFIv¦ Aè mid¦Ÿl`¡Îl`¤ d`¤ x¨¥i ESTÁN EN SUS CORAZONES zF`a¨vè mid¦Ÿl`¡ ¨ii§ d¨pifŦ`£d«© ,iz¦ ¨Nt¦ zè dr¨n§ W¦ LOS QUE PASAN POR EL VALLE DEL :d¨lq¤Å :aŸw£r«i© id¥Ÿl`¡ LLANTO EN MANANTIAL LO ,mid¦Ÿl`¡ d`¥ xè EpP¥b¦n«¨Å TORNARÁN, CON BENDICIONES LO :LgŤ iW¦ nè i¥pRè hA¥d©eè CUBRIRÁ LA PRIMERA LLUVIA. ,s¤l`¨ n¥Å LixŤv¥g£A«© mFiÎaFh iM¦ ELLOS IRÁN DE HAZAÑA EN HAZAÑA, Yelejú mejáil el-jáil, zia¥Aè st¥FYq§ d¦ iY¦ x§g©A¨ Y SE MOSTRARÁ AL DIO EN SIÓN. yerraé el-Elohim beTziyyón. :rW© xŤÎi¥ld‘`’ Aè xECn¦ id©Ÿl`¡ ADONAI DIO DE LAS HUESTES Adonai Elohim Tzevaot CELESTIALES ESCUCHA MI PLEGARIA, shim‘á tefil.latí, haazina ¨ii§ ob¥n¨ E Wn¤ W¤Å iM¦ PRESTA OÍDO DIO DE YA‘AKOV: SELA. oY¥ i¦ cFak¨eè og¥ ,mid¦Ÿl`¡ Elohé Ya‘akov: Sela. aFh rp©n§ i¦Î`Ÿl« ,¨ii§ NUESTRO ESCUDO CONSIDERA DIO, Y Máguinnenu reé Elohim, :min¦ z¨ Aè mik¦ lè Ÿd« ©l OBSERVA EL ROSTRO DE TU UNGIDO. vehabbet penné meshijeja. ,zF`a¨vè ¨ii§ PUES UN DÍA EN TU ATRIOS ES MEJOR Ki tov-yom bajatzereja méalef, :KA¨ g©h¥ŸA mc¨`¨ ix¥W§ `© QUE MIL [DÍAS], HE ELEGIDO (pausa) bajarti histofef bevet Elohai PROSTRARME EN LA CASA DE MI DIO A VIVIR EN LAS TIENDAS DEL MAL. middur beoholé-résh‘a. PUES UN SOL Y UN ESCUDO ES Ki shémesh umaguén Adonai ADONAI EL DIO, GRACIA Y GLORIA Elohim, jen vejavod yittén OTORGA ADONAI, NO NEGARÁ EL Adonai, lo-yimná‘ tov laholejim betamim. BIEN A AQUELLOS QUE ANDAN RECTAMENTE. ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot, CELESTIALES, DICHOSO ES EL HOMBRE ashré adam boteaj baj. QUE CONFÍA EN TI. -2-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ Korbanot (Números 28.1-8) Y DIJO ADONAI A Vaydabber Adonai el l`¤ ¨ii§ xA¥c©i§e© MOSHÉ DICIENDO: Moshé l.lemor. .xŸn`¥N dW¤ Ÿn MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI A Tzav et bené Yisrael veamartá Y¨ x§n© `¨ eè l`¥ x¨U§ i¦ i¥pAè z`¤ ev© ELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN PARA alehem: et korbaní lajmí in¦ g§ ©l ip¦A¨x§w’ z`¤ :md¤¥l`£ MI FUEGO DE AGRADABLE OLOR, Exnè W§ Y¦ ,ig¦ Ÿgip¦ g©ixÅ¥ iX© `¦ lè leish.shai réaj nijojí, tishmerú .Fcr£FnAè il¦ aix¦w§ d©lè CUIDARÁN DE OFRECER EN SU lehakriv li bemo‘adó. dX¤ `¦ d¨ df¤ :md¤¨l Y¨ x§n© `¨ eè MOMENTO. miU¦ a¨Mè ,¨ii©l EaixŦw§ Y© xW¤ `£ DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO DE Veamartá lahem: ze haish.shé ,mn¦ in¦ zè d¨pW¨ ip¥Aè FUEGO QUE OFRECERÁN A ADONAI, asher takrivu lAdonai, kevasim .cin¦ z¨ d¨lŸr ,mFI©l mi¦pÅ©Wè CORDEROS DE UN AÑO DE EDAD bené shaná temimim, dU¤ £rY© cg¨ `¤ Ua¤M¤Åd© z`¤ shenáyim layyom, ‘olá tamid. Ua¤M¤Åd© z`¥ eè ,xw¤ŸAÅ a© PERFECTOS, DOS CADA DÍA, UNA dU¤ £rY© ip¦X¥ d© OFRENDA CONSUMIDA CONTINUA. .mi¦A¨Å x§r©d¨ oiA¥ EL CORDERO PRIMERO PREPARARÁS Et hakkeves ejad ta‘asé ,dg¨ p§n¦ lè z¤lŸqÅ dt¨ i`¥ d¨ zix¦iU¦ £re© POR LA MAÑANA, Y EL CORDERO vabbóker, veet hakkeves ziz¦ M¨ on¤ W¤Å Aè d¨lElAè .oid¦ d© zr¦ ia¦ xè SEGUNDO PREPARARÁS AL hash.shení ta‘asé ben ha‘arbáyim. xd©Aè d¨iUª£rd¨ ,cin¦ Y¨ z©lŸr CREPÚSCULO. ,g©Ÿgip¦ g©ixÅ¥lè ,ip©iq¦ .¨ii©l dX¤ `¦ UN DÉCIMO DE EIFÁ DE HARINA Va‘asirit haefá sólet leminjá, COMO OFRENDA DE GRANO, belulá beshémen katit oid¦ d© zr¦ ia¦ xè FMq§ p¦eè MEZCLADA CON ACEITE PURO [EN LA revi‘it hahín. Wc¤ŸTÅ A© ,cg¨ `¤ d¨ Ua¤M¤Å©l CANTIDAD DE] UN CUARTO DE UN HIN. ‘Olat tamid, ha‘asuyá behar .¨ii©l xk¨W¥ Kq¤ p¤Å KQ¥ d© Sinai, lerréaj nijóaj, UNA OFRENDA CONSUMIDA ish.shé lAdonai. dU¤ £rY© ip¦X¥ d© Ua¤M¤Åd© z`¥ eè CONTINUA, COMO AQUELLA HECHA EN Veniskó revi‘it hahín zg©p§n¦ Mè ,mi¦A¨Å x§r©d¨ oiA¥ EL MONTE SINAÍ, DE OLOR ,dU¤ £rY© FMq§ p¦k§ E xw¤ŸAÅ d© AGRADABLE, UNA OFRENDA QUEMADA lakkeves haejad, bakkódesh .¨ii©l g©ŸgÅ ip¦ g©ixÅ¥ dX¥ `¦ PARA ADONAI. hassej nésej shejar lAdonai. Y SU LIBACIÓN UN CUARTO DE HIN [DE VINO] PARA EL CORDERO PRIMERO, LIBARÁS LA LIBACIÓN DE VINO PARA ADONAI. Y EL CORDERO SEGUNDO PREPARARÁS Veet hakkeves hash.shení ta‘asé AL CREPÚSCULO, CON SU OFRENDA DE ben ha‘arbáyim, keminjat habbóker ujniskó ta‘asé, GRANO COMO EL DE LA MAÑANA Y ish.shé réaj nijóaj lAdonai. COMO SU LIBACIÓN PREPARARÁS, UNA OFRENDA QUEMADA DE OLOR AGRADABLE PARA ADONAI. Discusión del Kuzarí sobre los sacrificios presencia divina en la naturaleza] al alma racional que 25. KUZARI. Esto me basta en este caso, y quisiera ahora reside en cuerpo natural animal. Cuando se equiparan que me expliques lo que leí sobre los sacrificios, cosas que es difícil para el entendimiento recibirlas, y es lo que sus naturalezas y se ordenan sus potencias superiores e dice: “a mi sacrificio, mi pan; para mis fuegos, olor agradable” (Números 28.2). ¿Cómo se puede decir de inferiores en una disposición decente para el caso más los sacrificios que son sacrificio de Hashem y su pan y su olor? excelente [la racionalidad] por encima de la 26. JAVER. Lo que dice: “para mis fuegos” allana toda dificultad. Dice que aquel sacrificio -pan y olor animalidad, es capaz que el rey del entendimiento agradable- que me atribuyen son para mis fuegos; es decir, el fuego obrado por la palabra del Dio, cuya resida en él [el cuerpo], para dirigirlo y para comida eran los sacrificios, y después comían los Sacerdotes el resto de su parte; y la intención de esto es encaminarlo, acompañándose con él todo el tiempo la disposición de la orden para residir el Rey en el Pueblo, residencia gloriosa, no residencia corriente. Pon que se conserve este orden. Y faltando este orden, se por comparación el Caso divino [al-amr’ al-ilahi, la aparta de él. Y le parece al ignorante que el entendimiento necesita de comida, bebida y olor; porque ve que se conserva en el hombre con la continuación de estas cosas, y faltando éstas, se aparta de él, lo que no es así. Del mismo modo es el Caso divino: hace bien a todos, quiere el bien de todos; y cuando se ordena la cosa y se dispone para recibir su gobierno, no deja de influir sobre ésta, luz, ciencia y sabiduría. (continúa en la siguiente página) -3-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ Algunas comunidades recitan los siguientes pasajes talmúdicos sobre la fabricación del incienso en el Templo. Parashat hakketóret ENSEÑA UNA BERAITA: RABBÍ NATÁN Tania: Ribbí Natán omer, ,xn¥ F` oz¨ ¨p iA¦ x¦ :`¨ip§YÅ© DICE, CUANDO [EL SACERDOTE] keshehú shojek omer: :xn¥ F` ,wg¥ FW `EdW¤ Mè MUELE [EL INCIENSO] DICE: “Hadek hetev, hetev hadek,” ,wc¥d¨ ah¥ id¥ ,ah¥ id¥ wc¥d¨ “MUÉLELO FINAMENTE, FINAMENTE mippené shehakkol lFTd©W¤ ip¥Rè n¦ MUÉLELO” PUES LA VOZ [HUMANA] ES yafé labbesamim. .min¦ U¨ Aè ©l dt¤¨i BENÉFICA PARA [LA MOLIENDA DE] LAS ESPÉCIAS. ,dx¨W¥ Mè Îoi`¦ v¨£g«©l Dn¨ Hè R¦ .Epr§ n¨Å W¨ `Ÿl ,r©iaŦ x§l¦ eè Wil¦ W§ l¦ SI LA FORMULA ES SÓLO LA MITAD DEL Pittemah lajatzaín-kesherá, VOLUMEN-ES ACEPTABLE, SI ES UN lishlish velirbía‘ -lo shama‘nu. df¤ :d¨c¨Edi§ iA¦ x¦ xn© `¨ TERCIO O UN CUARTO-NO HEMOS ,Dz¨ C¨n¦ Mè m`¦ ,l¨lMè d© OÍDO [SI ES PERMISIBLE O NO]. Amar Ribbí Yehudá: ze hakkelal, im kemiddatah, .oi`¦ v¨g£«©l dx¨W¥ Mè DICE RABBÍ YEHUDÁ: ÉSTE ES EL PRINCIPIO GENERAL: SI [EL INCIENSO] kesherá lajatzaín. lM’n¦ zg©`© xQ© g¦ m`¦ eè Veim jissar ajat mikkol .dz¨ inŦ a¨Ig© ,d¨ip¤ÅO¨ q© ES PREPARADO DE ACUERDO A SUS sammaneha, jayyav mita. PROPORCIONES, ES ACEPTABLE SI SÓLO SE PREPARA LA MITAD DEL VOLUMEN. PERO SI [EL SACERDOTE] OMITIÓ UNO DE SUS INGREDIENTES, MERECE LA PENA CAPITAL. Y cuando se corrompe este orden, no recibirá aquella luz superfluidades de las comidas de órganos de facultades y seguirá el apartarse de tal cosa, a pesar de que el Caso expulsivas, y vías del excremento y la orina; de todas divino está exento de sufrir cambio o corrupción. Todas estas cosas consta el cuerpo; y necesita de la traslación las cosas que hay en la orden del culto de los servicios: del cuerpo de un lugar a otro para buscar lo que le es sacrificios, sahumerio, salmos, comida y bebida; todo fue necesario y huir de lo que le es nocivo, y instrumentos que hecho con el propósito de la purificación y la santidad. traigan a sí y reboten de sí, para lo cual sirven las manos y Tanto que hasta que se dice de ellos: “servicio de los pies; y necesita de consejeros que le adviertan de lo Hashem” (Números 8.11) y “pan de tu Dio” (Levítico 21.8) que ha de recelar y lo que ha de apetecer; saben lo que y semejante. Y todo se atribuye a la voluntad del Dio que fue, escriben y recuerdan lo pasado para percatarse de quiere este buen orden del Pueblo y de los Sacerdotes; y semejante cosa en el futuro o para apetecerla; y para recibir el Dio su presente, se entiende por modo de esto sirven los sentidos exteriores y interiores, siendo su comparación, y residir entre ellos, para gloria de ellos. posada la cabeza, con ayuda del corazón y su Pero Él es santificado y exento de recibir provecho de sus atraimiento; y es todo el cuerpo ordenado y dispuesto, comidas y bebidas. Es más, el provecho de sus comidas cuando se refiere al gobierno del corazón, que es la es para ellos mismos; así como la digestión de la comida primera residencia del alma; y aunque reside en el que se digiere en el estómago y en el hígado, después se celebro, es residencia segunda, mediante el corazón. De digiere lo puro de ella en el corazón y lo purísimo en el la misma manera es ordenada y dispuesta la espíritu. Con esto se alimentan el corazón, el espíritu y el [manifestación de la] vida Divina, como dijo Josué: “con cerebro por medio de aquella comida; y se alimentan así esto sabreis que Dios vivo entre vos” (Josué 3: 10). Se hizo mismo los órganos de la digestión y los demás miembros, el fuego por la voluntad del Dio, cuando eligió a una por los espíritus que se comunican con ellos por vía de las Nación, y fue señal y demostración de que aceptaba su arterias, nervios y venas. En suma, que sea el presente y donativo; porque el fuego es la cosa más sutil temperamento todo dispuesto y preparado para recibir y suprema que ninguno de todos los cuerpos que están el imperio del alma racional: la cual es sustancia debajo de la esfera de la Luna; y es el lugar de su separada de materia, casi como la sustancia de los residencia la gordura de los sebos de los sacrificios, y su ángeles, que se dice de ellos “que su morada con carne humo y el humo de la nube del sahumerio y los aceites, no es” (Daniel 2.11); y reside en el cuerpo, residencia por el estilo del fuego artificial que no se conecta sino en angélica e imperial, no residencia local, y no recibe el sebo, en la gordura y en el aceite; como el calor ningún provecho de aquella comida, porque está exenta natural, que se conecta en lo sutil del aceite de la de esto. Y el Caso divino no reside sino en alma sangre; y mandó el Dio Bendito a hacer el Altar de la intelectual; y el alma no se junta sino con el espíritu del elevación, el Ara del sahumerio y la Menorá. Y después calor natural, el cual no puede estar sin lugar con que se de esto las elevaciones, el sahumerio de las especies, el conecte, como se conecta la llama con la punta de la aceite de la luminaria y el aceite de la unción, el Altar de mecha; la semejanza de la mecha es el corazón, y el la elevación, para que se conecte a ella el fuego corazón necesita de la circulación de sangre; y la sangre manifiesto; y Altar de oro, para un fuego más leve y sutil; no se engendra sino mediante los órganos de la pero la Menorá era para otro fuego aún mucho más leve digestión; por cuya causa necesita el corazón del y sutil, para manifestarse en ella la luz de la ciencia y estomago, hígado y sus ministros; así mismo necesita de sabiduría. Y la mesa, para conectar en ella los bienes los pulmones, garganta, nariz, diafragma y los músculos corporales, como dijeron nuestros Sabios: “quien quisiere que mueven el pecho, para el uso de la respiración; para ser Sabio, vaya al Sur; quien quisiere ser rico, vaya al igualar el temperamento del corazón con el aire que Norte” (Talmud Bavá Batrá 25b); entra y el vapor que sale; y necesita para consumir las -4-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ENSEÑA UNA BERAITA: Parashat hakketóret Îxn¥ F` `x¨R¨w© xA© :`¨ip§YÅ© BAR KAPPARA DICE- UNA VEZ CADA SESENTA O SETENTA (continuación) mir¦ a§ W¦ lè F` miX¦ W¦ lè zg©`© lW¤ d`¨ a¨Å dz¨ ièd¨ d¨pW¨ AÑOS SUCEDÍA QUE RESTABA LA Tania: Bar Kappara omer- .oi`¦ v¨g£©l mi¦xÅ©iW¦ Ajat leshish.shim o leshiv‘im MITAD [DEL VOLUMEN DEL INCIENSO]. EN`¦ :`x¨R¨w© xA© ip¥Y¨ cFreè shaná hayetá vaa shel lW¤ aFhx§Fw DA¨ oz¥ Fp d¨id¨ TAMBIÉN ENSEÑÓ BAR KAPPARA: SI shiráyim lajatzaín. [EL SACERDOTE] HUBIERA PUESTO EN lFk¨i mc¨`¨ oi`¥ ,Wa©Cè ELLA [LA MEZCLA] LA MAS MÍNIMA Ve‘od tané Bar Kappara: il.lu .Dg¨ ix¥ ip¥Rè n¦ cŸn£r©l PARTE DE MIEL, NO HAY SER HUMANO hayá notén bah kortov shel DA¨ oia¦ xèr¨nè oi`¥ dn¨¨lÅeè QUE HUBIERA PODIDO AGUANTAR SU devash, en adam yajol ip¥Rè n¦ ?W¨ a©Cè la‘amod mippené rejá. OLOR. :dx¨nè `¨ dx¨FYd©W¤ ¿POR QUÁ NO MEZCLABAN EN ELLA ¿Velama en me‘arevin bah Wa©Cè lk’eè xŸ`Uè lk’ iM¦ MIEL? PORQUE LA TORÁ DICE: devash? Mippené shehattorá amerá: EPO¤Å n¦ ExihŦ w§ z© `Ÿl “NINGUNA PARTE DE PRODUCTO .¨ii©l dX¤ `¦ Ki jol seor vejol devash LEUDADO O DE MIEL QUEMARÁS DE lo taktiru mimmennu (`i:a `xwie) ÉL COMO OFRENDA QUEMADA PARA ish.shé lAdonai. lr© dr¨EWièd© ¨ii§«©l ADONAI.” (Vayikrá 2.11) .d¨lQ¤ .Lz¤Å k¨xa¦ LOè r© (LEVITICO 2.11) (h:b milidz) Cada uno de estos pesukim se repite tres veces. ,EpO¨Å r¦ zF`a¨v§ ¨ii§ id¥Ÿl`¡ Ep¨lÅ aB¨U§ n¦ DE ADONAI ES LA SALVACIÓN, SOBRE LAdonai hayeshu‘á ‘al SU PUEBLO ESTÁ SU BENDICIÓN. SELA. ‘ammejá virjateja. Sela. .d¨lq¤Å .aŸw£r«i© (g:en milidz) (SALMOS 3.9) (Tehil.lim 3.9) ix¥W§ `© ,zF`a¨v§ ¨ii§ ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES Adonai Tzevaot ‘immanu, .KA¨ g©h¥Å ŸA mc¨`¨ ESTÁ CON NOSTROS, NUESTRO misgav lanu Elohé REFUGIO ES EL DIO DE YA‘AKOV. Ya‘akov. Sela. (ci:ct milidz) SELA. (Tehil.lim 46.8) K¤lO¤Å d© ,dr¨iW«¦ Fd ¨ii§ (SALMOS 46.8) .Ep`¥Å x§w’ mFiaè Ep¥pÅ£ri© ¡ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot, ashré (i:k milidz) CELESTIALES, DICHOSO EL SER adam botéaj Baj. HUMANO QUE CONFIA EN TI! Li¤l`¥ ¨ii§ EpaÅ¥W¦ d© (Tehil.lim 84.13) WC¥g© ,da¨EW¨peè (SALMOS 84.13) .mc¤wŤ Mè Epin¥Å ¨i Adonai hoshí‘a, hammélej ¡ADONAI SALVA! EL REY NOS ya‘anenu veyom korenu. (`k:d dki`) RESPONDERA EN EL DÍA QUE (Tehil.lim 20.10) CLAMAMOS. Hashivenu Adonai Eleja venashuva, jaddésh (SALMOS 20.10) yamenu kekédem. TÓRNANOS ADONAI A TI Y (Eijá 5.21) VOLVEREMOS, RENUEVA NUESTROS DÍAS DE ANTAÑO. (LAMENTACIÓNES 5.21) y todas estas cosas eran servicios para la Arca y los cubierta; y para guardar todo, el patio del Tabernáculo Querubines, que tienen el grado del corazón y los pulmones que cubren sobre él; y necesitaban de y sus piezas. Y fue necesario quién llevase todas estas instrumentos y ministros, como el aguamanil y su base, cosas, para lo cual escogió el Dio a los hijos de Leví, que tenazas, paletas, escudillas, cucharas, limpiaderas, ollas, eran los más allegados [a Hashem], mayormente desde garfios y semejantes, y necesitaban de cosa que los el tiempo del becerro, que se dice: “y congregáronse a guardase, a saber: el Tabernáculo, la tienda y su él todos los hijos de Leví” (Exodo 32.26). (continúa en la siguiente página) -5-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ Ashré zg©p§n¦ ¨ii§«©l da¨xèr«¨eè in¥ iM¦ m¦¨lÅW¨ Exie¦ dc¨Ediè SEA AGRADABLE A ADONAI LA Ve‘arevá lAdonai minjat :zFIp¦Ÿn« c§w© mip¦W¨ k§ E m¨lFr OFRENDA DE JUDÁ Y DE JERUSALÉN Yehudá viYirushaláyim kimé ‘olam ujshanim kadmoniyyot. (c:b ik`ln) COMO EN LOS DÍAS DE ANTAÑO Y LOS (Malají 3.4) ,Lz¤Å ia¥ ia¥Wè Fi ix¥W§ `© AÑOS PASADOS. .d¨lQ¤Å .LElÅlè d©iè cFr (MALAQUIAS 3.4) (d:ct milidz) DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN Ashré yoshevé veteja, ,FN dk¨M¨ÅW¤ mr¨d¨ ix¥W§ `© TU CASA, SIEMPRE TE ALABARAN. ‘od yehaleluja. Sela. .eid¨Ÿl`¡ ¨ii§W¤ mr¨d¨ ix¥W§ `© SELA. (Tehil.lim 84.5) (eh:cnw 'dz) (SALMOS 84.5) Ashré ha‘am shekkaja lo, ,ce¦c¨lè d¨Nd¦ Yè DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE ES ashré ha‘am sheAdonai Elohav. TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA EL (`kÎ`:dnw milidz) QUE ADONAI ES EL DIO. (Tehil.lim 144.15) ,K¤lO¤Å d© id©Fl`¡ Ln§ n¦ Fx`£ (SALMOS 144.15) Tehil.lá leDavid, .cr¤e¨ m¨lFrlè Ln§ W¦ dk¨xèa¨`£e© (Tehil.lim 145.1-21) UN SALMO DE DAVID, ,‚k¤Åxèa¨`£ mFiÎlk’Aè Aromimjá Elohai hamMélej, .cr¤e¨ m¨lFrlè Ln§ W¦ d¨llè d«©`£e© (SALMOS 145.1-21) vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. ,cŸ`nè l¨Ndªnè E ¨ii§ lFcB¨ TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, Y Bejol-yom avarejeja, .xw¤ gÅ¥ oi`¥ Fz¨Ncªb§l¦ eè BENDECIRÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. JAMÁS. Gadol Adonai umehul.lal meod, ,LiU¤Å £rn© gA©W© iè xFclè xFC .EciBŦi© Liz¤Å ŸxEab§E EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ, Y veligdul.lató en jéker. ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja, ,LcŤFd cFaMè xc©d£ JAMÁS. .dg¨ iUŦ `¨ Liz¤Å Ÿ`lè t§ p¦ ix¥a§ c¦eè ugvuroteja yagguidu. GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Hadar kevod hodeja, ,Exn¥Å `Ÿi LizŤ F`xèFp« fEf¡re¤ EXTREMO, SU GRANDEZA ES vedivré nifleoteja asija. .d¨PxŤRè q© `£ Lzè ¨Ncªb§E INESCRUTABLE. Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ugdul.latejá asapperenna. ,EriAŦ i© Laè EhÎax© xk¤fŤ DE UNA GENERACIÓN A OTRA .EpP¥Åx©iè Lzè w¨ c§v¦ eè GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS OBRAS, Y TUS PORTENTOS CONTARÁN. ,¨ii§ mEgx©eè oEPg© .cq¤ g¨Å Îlc’b§E mi¦R©Å`© Kx¤`¤Å SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE TU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS DE ,lŸM©l ¨ii§ÎaFh TUS MARAVILLAS HABLARÉ. .eiU¨ £rn© ÎlM¨Îlr© ein¨ g£x©eè [LOS HOMBRES] TUS TEMIBLES ACTOS ,LiU¤Å £rn© ÎlM¨ ¨ii§ LÅEcFi DIRÁN, Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. .dk¨EÅkxèa¨iè LicŤiq¦ g£e© EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,Exn¥Å `Ÿi Lzè Ekl§ n© cFaMè EXPRESARÁN, Y TU JUSTICIA vetzidkatejá yerrannenu. .ExAÅ¥c©iè Lzè x¨Eab§E CANTARÁN CON ALBOROZO. Jannún verajum Adonai, érej appáyim ugdol-jásed. GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Tov-Adonai lakkol, DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, AMOR. vajasideja yevarejuja. BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Y Kevod maljutejá yomeru, SU MISERICORDIA SOBRE TODAS SUS OBRAS. ugvuratejá yedabberu. TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS TUS OBRAS, Y TUS SANTOS TE BENDECIRÁN. LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, Y SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. Y eligió el más excelente de ellos, que fue El‘azar (Números 4.16); todas estas cosas eran aquellas en el Sacerdote, para llevar lo más excelente y sutil las cuales se conectaba el fuego puro y sutil, y la de aquellas cosas; como dice: “y el cargo de luz de la ciencia y sabiduría, y la luz de la Profecía Elazar, hijo de Aharon el Sacerdole, el aceite de la en los Urim y Tumim. unción, y el sahumerio de las especies, y el presente del continuo y el aceite de la menorá” -6-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ Ashré mc¨`¨ d¨ ip¥a§ l¦ r©icŦFdèl xc©d£ cFak§ E ,eiz¨ ŸxEaBè (continuación) .FzEkl§ n© PARA DAR A CONOCER A LOS HIJOS Lehodía‘ livné haadam DEL HOMBRE SUS PORTENTOS, Y LA guevurotav, ujvod hadar ,min¦ ¨lFrÎlM’ zEkl§ n© Lzè Ekl§ n© GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO. .xŸce¨ xŸCÎlk’Aè LYè l§ W© n§ n¤ E maljutó. ,mil¦ tè ŸP«d©Îlk’lè ¨ii§ Kn¥ Fq TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut kol-‘olamim, .mit¦ EtMè d©Îlk’lè sw¥ Ffeè LAS ETERNIDADES, Y TU GOBIERNO umemshaltejá bejol-dor vador. ,ExAÅ¥U© iè Li¤lÅ`¥ lŸkÎi¥pir¥ SOBRE TODA GENERACIÓN Y Somej Adonai lejol-hannofelim, md¤¨l oz¥ Fp dY¨ `© eè vezokef lejol-hakkefufim. .FYr¦ Aè m¨lk§ `’ z`¤ GENERACIÓN. ‘Einé-jol Eleja yesabberu, veAttá notén-lahem ,LcŤ¨i z`¤ Îg©z¥Å FR SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS et ojlam be‘ittó. .oFvx¨ ig©Îlk’lè r©iAŦ U§ n© E CAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOS CONTRITOS. ,eik¨x¨CèÎlk’Aè ¨ii§ wiC¦v© .eiU¨ £rn© Îlk’Aè ciq¦ g¨ eè LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN, Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU ,ei`¨ xèŸw« Îlk’lè ¨ii§ aFxw¨ DEBIDO TIEMPO. .zn¤ `¡a«¤ Ed`Ūx¨w§ i¦ xW¤ `£ lŸklè ABRE TU MANO, Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, Îz`¤ eè ,dU¤ £ri© ei`¨ x¥ièÎoFvxè SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .mr¥iy¦ Fieè rn© W§ i¦ mz¨ r¨e§W© Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eia¨d£Ÿ`ÎlM’Îz`¤ ¨ii§ xn¥ FW JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS .cin¦ W§ i© mir¦ W¨ xèd¨ÎlM’ z`¥ eè SENDAS, Y PIADOSO EN TODAS SUS vejasid bejol-ma‘asav. OBRAS. Karov Adonai lejol-koreav, ,iR¦ ÎxA¤c©iè ¨ii§ z©Nd¦ Yè lejol asher yikrauhu veemet. FWc§w’ mW¥ xU¨ A¨ÎlM’ Kx¥a¨ie¦ CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Retzón-yereav ya‘asé, veet- .cr¤e¨ m¨lFrlè TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL DE shav‘atam yishmá‘ veyoshi‘em. VERDAD. Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,D¨i Kx¥a¨pè Epg§ pÅ©`£e© veet kol-harresha‘im yashmid. :m¨lFr cr©eè dY¨ r©n¥ LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LE Tehil.lat Adonai yedabber-pí, TEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y LOS vivarej kol-basar Shem kodshó .D¨iEllè d© SALVARÁ. le‘olam va‘ed. GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE LE AMAN, Y A TODOS LOS MALVADOS DESTRUIRÁ. LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ MI BOCA, Y BENDECIRÁ TODA CARNE EL NOMBRE DE SU SANTIDAD POR SIEMPRE JAMÁS. Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS YAH, Vaanajnu nevarej Yah, DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE: me‘attá ve‘ad ‘olam: HALELUYAH. Haleluyah. Y á la mas excelente de las clases de los Levitas después eran los hijos de Merarí. Éstos llevaban los miembros de Elazar (que eran los hijos de Quehat), dio el cargo de duros, sus sortijas, sus tablas, sus barras, sus pilares y sus llevar los miembros interiores, como el Arca, la mesa, la bases; y se ayudaban estas dos clases de carros, como Menorá, los Altares y los vasos de la santidad que servían dice: “dos carros para los hijos de Guersón, y cuatro en ellas; de los cuales se dice: “que servicio de la carros para los hijos de Merarí, según su servicio” santidad sobre ellos en el hombro llevarán” (Números (Números 7.7). Todo esto por orden y disposición de la 7.9). Así como los órganos interiores no tienen huesos que Sapiencia Divina. Y yo no determino absolutamente los lleven, pero las facultades y espíritus en aquella parte (apartado sea de mí) que la intención y fin de este culto que está ligado con ellos. Y la clase de los Levitas, inferior fuese esta orden que dije; pero que sería otro mucho a ésta (que eran los hijos de Guersón), llevaban los más maravilloso y excelente, que es Ley del Dio Bendito. miembros blandos exteriores, a saber: las cortinas del Tabernáculo, la tienda del encuentro, su cubierta, y (continúa en la siguiente página) cubierta del taso y el velo. La ultima clase de los Levitas -7-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie Kaddish le‘ela ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w©z§ i¦eè lC©B©z§ i¦ SEA SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá. .`A¨x© Dn¥ Wè (AMÉN) (on¥ `¨ ) (El kahal responde: Amén) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,Dz¥ Erx§M¦ `x¨aè iC¦ `n¨ l§ r¨Aè VOLUNTAD, REINE SU REINO, veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v§ i©eè ,Dz¥ Ekl§ n© Kil¦ n§ i©eè FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE purkaneh, vikarev meshijeh. .Dg¥ iW¦ nè ax¥w¨ ie¦ ,D¥pw¨ x§Rª ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) (Amén) (on¥ `¨ ) Bejayyejón uvyomejón uvjayyé EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA i¥Ig©a§ E oFkin¥ Fia§ E oFki¥Ig©Aè VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL, dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb¨£rA© ,l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥Îlk’cè PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. uvizmán kariv. Veimrú: Amén. .on¥ `¨ :Exn§ `¦ eè .aix¦w¨ on© f§a¦ E DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) (Amén) (on¥ `¨ ) El Kahal dice al unísono con el shalíaj tzibbur: SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kx©a¨ nè `A¨ x© Dn¥ Wè `d¥ iè le‘alam le‘almé ‘almayyá `¨In©§lr¨ in¥ §lr¨èl m©lr¨èl POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS yitbaraj BENDITO Kx©A¨ z§ i¦ Y ALABADO Y HONRADO Y Veyishtabaj veyitpaar x`© R¨z§ i¦eè gA©Y© W§ i¦eè veyitromam veyitnassé `V¥ p©z§ i¦eè mn© Fxz§ i¦eè EXALTADO Y ADORADO Y veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr©z§ i¦eè xC¨d©z§ i¦eè veyithal.lal, Shemeh dekudshá `W¨ c§wªCè Dn¥ Wè l¨Nd©z§ i¦eè GLORIFICADO Y ELEVADO -Berij Hu. `Ed Kix¦Aè Î Y LOADO SEA EL NOMBRE (Amén) (on¥ `¨ ) DEL SANTO - BENDITO SEA. `z¨ k¨x§A¦ ÎlM’Îon¦ `¨Nr¥Å lè (AMÉN) `z¨ n¨ g¡p¤eè `z¨ g¨ A§ W§ Yª `z¨ x¨iW¦ POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá .`n¨ l§ r¨Aè ox¨in¦ `£C© CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y shiratá tushbejatá venejamatá .on¥ `¨ :Exn§ `¦ eè (on¥ `¨ ) CONSOLACIÓN EXPRESADA EN ESTE daamirán be‘almá. Veimrú: Amén. MUNDO. (Amén) DIGAN “AMÉN” (AMÉN) Y quien la recibiere con corazón perfecto (sin querer de la Profecía, cuyo receptáculo eran los Profetas, y ellos iluminarse en ella con su entendimiento) es mucho más eran como los consejeros que conocían las cosas, excelente que el que quiere ostentar en ella su ciencia y advertían y exhortaban a la Nación, y hacían conservar especular con su entendimiento estas cosas Divinas; pero en la memoria y escribían y eran la cabeza de la Nación. quien declinó de aquel grado superior a la especulación, 29. KUZARÍ. De ésta manera ustedes hoy son un cuerpo mejor es que entienda en estas conclusiones de la sin cabeza ni corazón. ciencia, que dejarlas para opiniones malas y para las 30. JAVER. Así es como dices: y más aun, que ni cuerpo dudas, que encaminan a la perdición. somos, sino huesos esparcidos, como los huesos que vio 27. KUZARI. Admirable es (oh Javer) la comparación que Ezequiel, y con todo eso (Rey Kuzar), los huesos que hiciste; pero no oí semejanza a la cabeza y sus sentidos, quedó en ellos alguna naturaleza de las naturalezas de ni al aceite de la unción. la vida, y fueron instrumentos de la cabeza y del corazón, 28. JAVER. Verdad es que el fundamento de la ciencia y del espíritu, alma y entendimiento, son mejores que los estaba depositado en la Arca, constituida en el grado cuerpos formados de piedra y cal, con cabeza, ojos y del corazón, en la cual estaban los Diez Mandamientos y orejas, y los demás miembros, en los cuales no residió sus dependencias, a saber, la ley que estaba en su lado, jamás espíritu viviente. como se dice: “tomad este libro de la ley y pondréis al lado de Arca de firmamento de Hashem” (Deuteronomio [Séfer Hakuzarí, parte II.25-30, de Rabbí Yehudá Haleví- 31.26). Y de ahí salían las dos ciencias: la ciencia de la traducción basada en la versión del Jajam Jacob Ley, cuyo receptáculo eran los Sacerdotes, y la ciencia Abendana, (Lóndres, siglo xvii)] -8-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá Si no hay un minyán: Cada individuo recitará la ‘amidá por sí solo (páginas 9-29) sin decir (“Amén”) [en negrilla y entre paréntesis] después de cada bendición. La recitación se hará en una voz lo suficientemente baja para que cada individuo pueda oírse a sí mismo pero no tan fuerte que los demás miembros del kahal puedan oirlo. En presencia de un minyán: Cada individuo recitará la ‘amidá por sí sólo, de nuevo, sin decir “Amén” después de cada bendición. Cuando al menos diez miembors del minyán haya terminado su ‘amidá, el shalíaj tzibbur recitará la ‘amidá en voz alta desde el comienzo. Después de decir el Shem hammeforash en cada bendición (“Baruj Attá Adonai”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito sea Su Nombre). En el texto del siddur esta inserción está marcada por un asterisco en negrita (*). Al terminar la bendición, el kahal dirá (“Amén”). Del mismo modo, el kahal responderá adecuadamente a la keddushá (página 12-13) y al Modim derrabbanán (página 24). Si el kahal se haya corto de tiempo y teme que el Shabbat va a comenzar antes de haber rezado minjá, el shalíaj tzibbur comenzará su repetición de inmediato diciendo las tres primeras berajot en voz alta incluyendo la keddushá (página 9-14). Tras terminar la tercera berajá (“Hael hakkadosh”- página 14) el shalíaj tzibbur continuará rezando en silencio. El resto del kahal volverá al comienzo de la ‘Amidá y rezará en silencio como un individuo (páginas 9-29). Se pondrá de pie y librará su mente de todo tipo de distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en dirección a Jerusalén y el corazón hacia el Todopoderoso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos para atrás. Luego dará tres pasos hacia adelante, poniéndose en presencia del Rey del Universo, manteniendo esta posición durante toda la ‘amidá. ADONAI MIS LABIOS ABRE, Abrirá su corazón con las ,gY¨ t§ Y¦ iz© t¨Uè i¨pŸc`£ siguientes palabras: .Lz¤Å¨Nd¦ Yè ciB¦i© it¦ E Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. Adonai sefatai tiftaj, (f''i:`p milidz) (SALMOS 51.17) ufí yagguid tehil.lateja. (Tehil.lim 51.17) 1. Bendición de los ancestros (Avot) BENDITO (Doblará las rodillas) KExA¨ ERES TÚ Baruj dY¨ `© ADONAI,* (Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e *,¨ii§ NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS agachará la cabeza) ,Epiz¥Å Fa`£ id¥Ÿl`e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO wg¨ v§ i¦ id¥Ÿl`¡ md¨x¨a§ `© id¥Ÿl`¡ DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV. Attá . aŸw£r«i© id¥Ÿl`e¥ (Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar :l`¥ d¨ el Santo Nombre) ,`x¨FPd©eè xFAB¦d© lFcB¨d© Adonai,* mic¦q¨ g£ ln¥ FB ,oFil§ r¤ l`¥ Elohenu vElohé Avotenu, ,lŸMd© dp¥Fw, mia¦ Fh Elohé Avraham Elohé Yitzjak ,zFa`¨ ic¥q§ g© xk¥Ffeè ,md¤ ip¥aè ip¥a§ l¦ l`¥ Fb `ia¦ n¥ E vElohé Ya‘akov. .da¨d£`«© Aè FnWè or©n«Å© lè EL DIO: HaEl: EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL haggadol haggibbor vehannorá, TEMIBLE, EL DIO ALTO, DISPENSADOR DE MISERCORDIAS FAVORABLES, El ‘elyón, gomel jasadim CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DE tovim, koné hakkol, LA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, Y vezojer jasdé avot, TRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS HIJOS, PARA LOOR DE SU umeví goel livné venehem, NOMBRE AMOROSAMENTE. lemá‘an Shemó beahavá. Durante la repetición del shalíaj tzibbur el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* -9-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Avot) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase: RECUÉRDANOS PARA LA Zojrenu lejayyim, ,miI¦g©lè EpxÅ¥k§ f’ VIDA, REY QUE DESEA LA Mélej jafetz bajayyim, ,miI¦g©A© ut¥g¨ K¤ln¤Å VIDA. Vejotvenu beséfer hajayyim, lema‘anajá, Elohim hayyim. ,miI¦g©d© xt¤ q¥Å A§ EpaÅ¥z§ k’eè E INSCRÍBENOS EN EL .miI¦g© mid¦Ÿl`¡ ,L¨pr©n© lè LIBRO DE LA VIDA PARA TU PROPÓSITO, EL DIO VIVO. Continuará con la jatimá: REY AUXILIADOR, Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén ob¥n¨ E r©iWŦ FnE ,xf¥Fr K¤ln¤Å SALVADOR Y DEFENSOR. KExA¨ BENDITO (Doblará las rodillas) dY¨ `© ERES TÚ Baruj *,¨ii§ ADONAI,* (Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e .md¨x¨a§ `© ob¥n¨ ESCUDO DE AVRAHAM. agachará la cabeza.) (on¥ `¨ ) (AMÉN) Attá (Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre) Adonai,* Maguén Avraham. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* Dinim de la ‘Amidá (Capítulo xi) 2. El tiempo de decir la ‘Amidá comienza cuando despunta el sol, aunque el que la dice con el Luego, inmediatamente habiendo acabado de amanecer cumple con su obligación. Y el tiempo decir “verdad y cierta” (dpen`e zn`) que es la última para decirla son cuatro horas, que se son la bendición del Shemá’ de la mañana, diciendo tercera parte del día: reguladas estas horas del “que redimió a Israel” (l`xyi l`b) y conteniéndose modo que dijimos con el Shemá’ (ver Dinim de de no decir “Amén” ni responder a Kaddish o a Shemá’ en la página 52). Y si erró y pasó de este Keddushá, pondrá sus pies juntos comenzará a tiempo, la dirá antes del mediodía, pero no tendrá decir la ‘Amidá, la cual comienza con “Hashem tanta recompensa. Y pasando esta hora, ya no es abre mis labios” (gztz izty 'd ver página 9). Y posible decirla. siendo que llegando a la bendición “que redimió 3. Habiendo llegado el tiempo de decir la oración, a Israel” o después de haberla acabado, se le es pecado saludar y dar los buenos días a presenta la oportunidad de ponerse los tefilín, se cualquier persona. Lo que podrá hacer si se lo los pondrá entonces sin decir la bendición y sólo encuentra en la calle. Y algunas autoridades después de acabar la ‘Amidá dirá las prohiben saludar a una persona con la frase bendiciones. Pero el talit no podrá ponérselo, “shalom,” por ser éste uno de los atributos que son salvo si se le presenta la oportunidad antes de dados al Dio bendito. Y sería un grande pecado decir “que redimió a Israel”, el cuál se pondrá sin antes de decir la ‘Amidá hacer algún negocio o bendición y bendecirá después de terminar la salir de viaje; pues debe preceder siempre lo ‘Amidá. sagrado a lo profano. (continúa en la página 12) -10-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Guevurot) 2. Bendición por los portentos (Guevurot) TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,i¨pŸc`£ m¨lFrlè xFAB¦ dY¨ `© ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dY¨ `Å© miz¦ n¥ d¥Ig©nè TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .r©iWŦ Fdlè ax© EL QUE HACE BAJAR EL ROCÍO [SOBRE Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzeret dirá: .lH¨ d© cix¦Fn LA TIERRA]. Morid hattal g©ExÅd¨ aiX¦ n© EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO Y .mW¤ BŤd© cix¦FnE HACE CAER LA LLUVIA. Entre Sheminí Atzeret y el primer día de Pésaj dirá: ,cq¤ gŤ Aè miI¦g© lM¥l§ k©nè APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS Mash.shiv harrúaj min¦ g£x«©Aè miz¦ n¥ d¥Ig©nè CON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOS umorid hagguéshem. ,mil¦ tè F«p Kn¥ Fq ,miA¦ x© CON MISERICORDIA ABUNDANTE, Mejalkel jayyim bejésed, .mix¦Eq`£ xiY¦ n© E mil¦ Fg `t¥Fxeè mejayyé metim berrajamim SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS A rabbim, somej nofelim i¥pW¥ il¦ Fz¨pEn`¡ m¥Iw©n§ E LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS verrofé jolim umattir asurim. zFxEaBè lr©A«© LFnÅ k¨ in¦ .xt¨ r¨ zin¦ n¥ K¤ln¤Å ,K¨N dn¤ FCÅ in¦ E CAUTIVOS. Umkayyem emunató lishené ‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot .dr¨EWiè g©inŦ v§ n© E dI¤g©n§ E MANTIENES TU LEALTAD CON umí dome Laj, Mélej memit AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL umjayyé umatzmíaj yeshu‘á. POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DA LA VIDA Y HACE FLORECER LA SALVACIÓN?! Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase: ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADRE Mi jamoja Av rajamán, ,on¨ g£x© a`¨ LÅFnk¨ in¦ MISERICORDIOSO, Zojer yetzurav eix¨Eviè xk¥Ff QUE RECUERDA A SUS berrajamim lejayyim. .miI¦g©lè min¦ g£x«©Aè CREATURAS CON MISERI- CORDIA PARA LA VIDA?! Y CONFIABLE ERES TÚ Continuará con la jatimá: dY¨ `© on¨ `¡p¤eè PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. .miz¦ n¥ zFig£d©lè BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Veneemán Attá *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .miz¦ O¥ d© d¥Ig©nè (AMÉN) Baruja Attá Adonai,* (on¥ `¨ ) Mejayyé hammetim. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* El individuo en su devoción personal de la ‘Amidá continuará en la pagina 14. Durante la repetición del shalíaj tzibbur tanto éste como los demás continuarán con la kedushá en la siguiente página. -11-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Kedushá) El shalíaj tzibbur hará una corta pausa en este momento. Los demás participantes del kahal darán tres pasos hacia adelante hasta quedar de nuevo en posición de ‘Amidá, con los pies juntos mirando a Jerusalén y el corazón contrito frente al Santo de Israel. En este momento el kahal imita a los ángeles servidores declarando la Santidad inefable del Eterno. (BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE, El kahal dirá: ,Kv¨ix¦ r£©peè KW¨ iC¦w§ p©) it¥x§ U© cFq g©iU¦Å mr©pÅMè CON LA DULCE CONVERSACIÓN (Nakdishaj vena‘aritzaj, kenó‘am síaj sod sarfé miW¦ èNW© Oè d© ,Wc¤wÅ SECRETA DE LOS SERAFINES DEL Kódesh, hammeshal.leshim aEzM¨ ok¥eè ,dX¨ cªwè Lèl lejá kedush.shá, vején katuv SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES (:L`Ť ia¦ pè ci© lr© REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, ‘al yad nevieja:) (:xn©`¨ eè df¤ l`¤ df¤ `x¨w¨eè) COMO ESTÁ ESCRITO POR LA MANO ,Kv¨ix¦£rp©eè KW¨ iC¦w§ p© DE TU PROFETA:) it¥x§U© cFq g©iUŦ mr©ŸpÅMè ([CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL (En el primer “ze” cada individuo del kahal hará una miW¦ Nè W© Oè d© ,Wc¤Ÿw« OTRO Y DIRÁ:) venia hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a aEzM¨ ok¥eè ,dX¨ cªwè Llè su derecha y al “veamar” una venia hacia el frente.) BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE, L`¤Å ia¦ pè ci© lr© (Vekará ze el ze veamar) CON LA DULCE CONVERSACIÓN :xn© `¨ eè df¤ l`¤ df¤ `x¨w¨ eè SECRETA DE LOS SERAFINES DEL El shalíaj tzibbur contestará: ,WFcw¨ ,WFcw¨ ,WFcw¨) SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Nakdishaj vena‘aritzaj, ,zF`a¨ vè ¨ii§ REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMO kenó‘am síaj sod sarfé ESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE TU Kódesh, hammeshal.leshim (.FcFaMè ux¤`Ũ d¨ lk `lnè PROFETA. Lejá kedush.shá, vején katuv (b:e edriyi) ‘al yad nevieja: ,WFcw¨ ,WFcw¨ ,WFcw¨ ,zF`a¨vè ¨ii§ [CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL (En el primer “ze” el shalíaj tzibbur hará una venia OTRO Y DIRÁ: hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a su .FcFaMè ux¤`¨Å d¨ lk’ `Ÿlnè (SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI derecha y al “veamar” una venia hacia el frente) DE LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU Vekará ze el ze veamar GLORIA.) El kahal dirá empinándose en la punta de los pies, (ISAIAS 6.3) manteniendo los pies juntos cada vez que dice “kadosh”: (Kadosh, kadosh, kadosh, Adonai Tzevaot, meló jol haáretz kevodó.) (Yishayahu 6.3) SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI DE El shalíaj tzibbur responde empinándose en la punta de LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA los pies en cada “kadosh”: ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU GLORIA. Kadosh, kadosh, kadosh, Adonai Tzevaot, meló jol haáretz kevodó. (Continuará en la siguiente página.) Proviene de la página 10: 4. No se puede también amanecer para decirla en su casa, pero esperará para comer o beber sin antes decir la oración, para que no se decir el Shemá’ hasta que llegue su tiempo adecuado diga: “a mí dejaste por seguir tras de tu cuerpo”. Si bien (ver comentario página 52). puede tomar una comida por medicina. Aquel que 7. No se puede decir sobre una cama, una estera o un tenga mucha sed o hambre y al no comer no tendrá la estrado, o un sitio más alto de 3 puños, como dijo David: debida intención cuando reza, podrá comer y beber “desde las profundidades te llamé, Hashem” (Salmos antes. El agua no está prohibida antes de rezar. 130.1) Salvo se trate de un viejo o enfermo, o teniendo 6. Siendo ocasión forzosa salir de viaje, al cual es entendido que desde ahí [de este lugar alto] puede el necesario ir caminando, podrá decir la ‘Amida antes del Kahal escuchar mejor su voz. -12-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá mig¦ Aè W© nè mz¨ O¨ rªlè :mix¦nè F`eè (Kedushá) ¨ii§ cFaMè KExA¨ ) [continuación] (.FnFwOè n¦ El shalíaj tzibbur continúa: (ai:b l`wfgi) FRENTE A ELLOS [LOS OTROS Le‘ummatam meshabbejim ¨ii§ cFaMè KExA¨ ÁNGELES] ALABAN Y DICEN: veomerim: .FnFwOè n¦ El kahal responde empinándose en “Baruj”: :xŸn`¥l aEzM¨ LW§ c§w’ ix¥a§ c¦a§ E (BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAI (Baruj kevod Adonai ,m¨lFrèl ¨ii§ Kln§ i¦) DESDE SU MORADA.) mimmekomó.) ,xce¨ xcèl ,oFIv¦ Ki¦ «©Å l`¡ (EZEQUIEL 3.12) (Yejezkel 3.12) (.D¨iElèld© El shalíaj tzibbur dirá empinándose en “Baruj”: (i:enw milidz) BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAI Baruj kevod Adonai ,m¨lFrlè ¨ii§ KŸln§ i¦ DESDE SU MORADA. mimmekomó. ,xŸce¨ xŸclè ,oFIv¦ Ki¦d«Å©Ÿl`¡ El shalíaj tzibbur continuará: .D¨iEllè d© Y EN LAS PALABRAS DE TU SANTIDAD Uvdivré kodshejá katuv lemor: ESTÁ ESCRITO Y DICE: El kahal responde empinándose en “Adonai”: (REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, (Yimloj Adonai le‘olam, TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN Eloháij Tziyyón, ledor vador, A OTRA, HALELUYÁ.) Haleluyah.) (SALMOS 146.10) (Tehil.lim 146.10) REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, TU El shalíaj tzibbur añade empinándose en “Yimloj”: DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN A OTRA, HALELUYÁ. Yimloj Adonai le‘olam, Eloháij Tziyyón, ledor vador, Haleluyah. Tras terminar la kedushá el shalíaj tzibbur prosigue con la bendición de la Santidad del Nombre en la siguiente página . Tras decir “Amén” a esta bendición los miembros del kahal darán tres pasos para atrás, saliéndo de la presencia inmediata de la Shejiná. 8. Debe abrirse la puerta o la ventana hacia aquella tiempo que el kahal está rezando. Y quien no pueda parte donde está la santa ciudad de Jerusalén, rezar en este tiempo, vendrá con todo esto a la hacia la cual las oraciones son más eficaces, y así sinagoga, así sea para rezar solo. Por ser más eficaz hallamos en Daniel: “ventanas abiertas hacia la oración ahí que la que se hace en casa, haciendo Jerusalén” (Daniel 6.11). todo las diligencias para no separar su oración de la 9. No se puede decir en un campo abierto, pudiendo oración del kahal. ser dicha en una parte más secreta, donde la 13. Es una mitzvá correr cuando se va a la sinagoga o intención y la devoción es mayor. para hacer cualquier otra mitzvá, aunque sea en el 10. Tampoco se puede decir detrás de la Sinagoga, Shabbat: ¡tanto amor debemos mostrar a los salvo tornándo el rostro hacia ella. preceptos divinos! También se debe procurar ser uno 11. Así mismo no se puede detener en la puerta de la de los primeros que entran a la sinagoga. Sinagoga cuando el kahal está rezando, para que no 14. El que llega a una ciudad y quiere dormir ahí y si parezca un hereje. Mas si lleva tefilín no hay esta hay la posibilidad de rezar con minyán a una sospecha. Si hay otra sinagoga o habiendo otra distancia de cuatro millas, está obligado de ir allá. Y puerta se retira toda presunción de herejía. para tornar para atrás, concurre en esta obligación, si 12. La oración es más eficaz cuando se hace con el el sitio donde se reza con minyán está a distancia de kahal. Y siendo que, por forzosa ocasión, sea una milla. necesario decirla en casa, procurará rezar al mismo (continúa en la siguiente página) -13-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Kedushat Hashem-Dá‘at) 3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem) TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcw¨ Ln§ W¦ eè WFcw¨ dY¨ `© SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol yom yehaleluja. .LElÅlè d©iè mFi lk’Aè miW¦ Fcw§ E TE LOAN. SELA. Sela. .d¨lQ¤Å BENDITO ERES TÚ ADONAI,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ EL DIO EL SANTO. Baruj Attá Adonai,* .WFcT¨ d© l`¥ d¨ HaEl hakkadosh. (AMÉN) (on¥ `¨ ) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá: BENDITO ERES TÚ Baruj Attá Adonai,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ ADONAI,* EL REY EL HamMélej hakkadosh. .WFcT¨ d© K¤lO¤Å d© SANTO. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) (AMÉN) contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 4. Bendición por el intelecto (Dá‘at) TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at, ,zr©CÅ© mc¨`¨ lè op¥Fg dY¨ `© INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER umlammed leenosh biná. .d¨piA¦ WFp`¡«¤l cO¥©ln§ E HUMANO SABIDURÍA. Vejonnenu meittejá de‘á dr¨C¥ LYè `¦ n¥ EpP¥Åg’ eè .lM¥U§ d©eè d¨pia¦ E AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON uviná vehaskel. *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ Baruj Attá Adonai,* .zr©CŨd© o¥pFg INTELECTO Y SABIDURÍA E jonén haddá‘at. (on¥ `¨ ) INTELIGENCIA. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* QUE AGRACIAS CON EL INTELECTO. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal responderá: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 15. Una casa de estudio donde se estudia con espíritu más quieto. Y acabado el rezo debe también frecuencia, tiene más santidad que una sinagoga y es detenerse un poco y no apresurarse mostrando en esto mejor rezar en ésta. que no ha sido una carga esta ocupación de tanto 16. En la sinagoga, cada persona debe tener un lugar merecimiento. propio. En este lugar dirá su ‘Amidá, imitando a Abraham 18. No debe haber cosa que se interponga entre el que y a David, los cuales, nos consta, tenían un lugar dice la ‘Amidá y la pared, ni cosa que pueda distraer el dedicado para sus devociones. pensamiento. Si bien una caja, un banco o una cosa que 17. Entrando una persona a la sinagoga no debe esté fija no son llamadas separación. ponerse a rezar inmediatamente, mas reposará primero un poco para poder decir su rezo con más intención y -14-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá Lz¤Å x¨Fzlè EpiaŦ `¨ EpaÅ¥iW¦ d£ ,EpM¥Ål§ n© ,EpaÅ¥xèw«¨eè (Teshuvá-Selijá) EpxÅ¥if¦g£d©eè Lz¤Å c¨Fa£r©l 5. Bendición por el retorno (Teshuvá) .Lip¤Åt¨lè dn¨¥lWè da¨EWz§ A¦ HAZNOS RETORNAR NUESTRO PADRE Hashivenu Avinu letorateja *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, NUESTRO vekarevenu, Malkenu, .da¨EWz§ A¦ dv¤ Fxd«¨ REY, A TU SERVICIO Y DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO COMPLETO ANTE TI. la‘avodateja, vehajazirenu (on¥ `¨ ) bitshuvá shelemá lefaneja. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* QUE DESEAS EL RETORNO. harrotzé bitshuvá. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 6. Bendición por el perdón (Selijá) En “selaj” y en “mejol” golpeará la parte izquierda del pecho con la mano derecha. PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, Selaj lanu, Avinu, ki jatanu. .Ep`h¨Å g¨ iM¦ ,EpiaŦ `¨ ,Ep¨lÅ g©lqè PUES HEMOS TRANSGREDIDO. Mejol lanu, Malkenu, ki iM¦ , EpM¥Ål§ n© ,Ep¨lÅ lŸgnè INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES fasha‘nu, ki El tov aFh l`¥ iM¦ ,Epr§ W¨Å t¨ HEMOS HECHO MAL, PUES UN DIO vesal.laj Atta. .dY¨ `¨Å g¨Nq© eè BUENO E INDULGENTE ERES TÚ. *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ Baruj Attá Adonai,* .g©ŸlÅq§ l¦ dA¤x§O© d© oEPg© BENDITO ERES TÚ ADONAI,* jannún hammarbé lislóaj. QUE CON GRACIA ABUNDAS EN (on¥ `¨ ) PERDONAR. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (AMÉN) (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 19. Por la misma razón no es conveniente rezar delante temor delante de su señor. Pero quien va a caballo no de páneles o pinturas. Y si sucede que reza frente a está obligado a apearse y andando la podrá decir. El ellos, bajará la vista para no distraerse. que navega o anda en una carreta y no se puede 20. No se puede pasar por delante del que está levantar la dirá sentado, haciendo un esfuerzo para diciendo la ‘Amidá dentro de cuatro codos (2 metros). levantarse al tiempo que se hacen las genuflexiones y los Ni se puede estar sentado dentro de esa cantidad junto tres pasos para atrás. El que camina a pie, por lo al que está diciendo, salvo si estuviese rezando o consiguiente, puede decirla caminando. El enfermo leyendo la Ley. Mas si estando alguien sentado, alguien puede decirla en su cama. El que está también donde más se pone de pie en este espacio para decir la hay gentiles y teme que lo interrumpan durante la ‘Amida, entonces no tiene obligación de levantarse. ‘Amidá, o le dañarán su obra, podrá decirla Siendo también si acabó su ‘Amidá antes que otra disimuladamente sentado. persona que se puso detrás de ésta para decirla, no 22. Aquel que por las razones dichas no puede decir la dará los tres pasos para atrás en cuanto la otra persona ‘Amidá de pie, la repetirá después si le es posible no ha acabado porque es como si pasase frente a él. Y (hacerlo de pie) y no tiene necesidad de añadir ninguna esperará para que no parezca que tiene una carga de cosa. la que quiere librarse y descansará para no estorbar al 23. Quien dice la ‘Amidá no se puede recostar sobre una compañero que está frente a él. columna, un hombre o cosa alguna. 21. La ‘Amidá debe decirse de pie, con los pies juntos, y con la cabeza baja, como un siervo que está con gran (continúa en la siguiente página) -15-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Geulá-Refuá) 7. Bendición por la redención (Gueulá) CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA Reé na be‘oniénu, verrivá da¨ix¦eè ,EpÅ¥ip§r’Aè `¨p d`¥ xè DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS rivenu, umaher leggoolenu Ep¥lÅ`‘B’lè xd¥n© E,EpaÅ¥ix¦ gueul.lá shelemá lemá‘an or©n«Å© lè dn¨¥lWè d¨N`ªBè LUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOS Shemeja, ki El goel jazak Atta. CON UNA REDENCIÓN COMPLETA .dY¨ `¨Å wf¨g¨ l`¥ FB l`¥ iM¦ ,Ln¤Å Wè Baruj Attá Adonai,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ PARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES EL Goel Yisrael. .l`¥ x¨U§ i¦ l`¥ FB DIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) REDENTOR DE ISRAEL contesta: (AMÉN) (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 8. Bendición por la curación (Refuá) CÚRANOS, ADONAI, Y SEREMOS Refaénu, Adonai, venerrafé, ,`t¥x¨«p¥eè ,¨ii§, Ep`¥Å t¨xè CURADOS, SÁLVANOS Y SEREMOS hoshi‘enu venivvashe‘a, ,dr¨W¥Å E¨p¦eè Epr¥Å iW¦ Fd SALVOS, PUES NUESTRA ALABANZA ki tehil.latenu Atta. .dY¨ `¨Å Epz¥Å¨Nd¦ zè iM¦ ERES TÚ. Veha‘alé arujá umarpé `R¥x§n© E dk¨Ex`£ d¥l£rd«©eè TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARA lejol-tajaluenu uljol majovenu, ,EpiaÅ¥F`k§ n© lk’l§ E Epi`¥Å Elg£Y© Îlk’lè TODAS NUESTRAS ENFERMEDADES Y uljol makkotenu. .Epiz¥Å FMn© lk’l§ E PARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS, Y Ki El rofé rajamán on¨ g£x«© `t¥Fx l`¥ iM¦ PARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES. veneemán Atta. .dY¨ `¨Å on¨ `¡p¤eè PUES EL DIO CURADOR, Baruj Attá Adonai,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l`¥ x¨U§ i¦ FOr© i¥lFg `t¥Fx BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) QUE CURAS A LOS ENFERMOS DE SU contesta: PUEBLO ISRAEL. (Amén) (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 24. En el dicho tiempo no puede tener en las manos hubo muchos justos que fueron arrebatados en tefilín, libros sacros, una copa, una daga o dinero; ya éxtasis tanto así que llegaron al grado de la profecía. que al cuidarse de que estas cosas no se caigan, Pero estando en la ‘Amidá, si se le ocurre algún otro fácilmente se distraerá y perderá la gran intención pensamiento, detendrá su ‘Amidá antes de que pase que conviene tener. Sólo podrá tener en sus manos dicho pensamiento, y volverá a ella. Pues la oración el libro de los rezos o un lulav en el tiempo de Sukkot. sin intención es como un cuerpo sin alma y la más 25. Esta obligado a enunciar las palabras y a importante de las oraciones que ordenaron los pronunciarlas con la boca, de modo que sus propios varones de la Gran Asamblea es la ‘Amidá. Y para oídos puedan discernir cada palabra que dice. Si tener una perfecta devoción, es bueno considerar bien no levantará la voz demasiado. antes cosas que humillen el corazón y lo reduzcan 26. En este tiempo apartará de sí cualquier muy contrito: como sería levantar el pensamiento a pensamiento extraño, como quien está hablando la consideración de la Alteza del Dio Bendito y la frente al Rey de los Reyes, el Santo Bendito Sea. Y vileza del hombre. -16-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Shanim) 9. Bendición de los años (Shanim) Durante los meses del verano septentrional (desde los días intermedios de Pésaj hasta el cuatro de diciembre en la diáspora y hasta el séptimo día del mes hebreo de Marjeshván en la Tierra de Israel) tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición dicen una formulación especial de esta bendición. Durante los meses de invierno (desde el cinco de diciembre en la diáspora o el séptimo día del mes hebreo de Marjeshván en la tierra de Israel hasta Pésaj) tanto el individuo como el shalíaj tzibbur usan una formulación más larga de la bendición como aparece en la siguiente página (página 18). Durante el verano: BENDÍCENOS NUESTRO PADRE EN Barejenu Avinu bejol-ma‘asé dU¥ £rn«© Îlk’Aè Epia¦ `¨ Epk¥xèA«¨ yadenu uvarej shenatenu Epz¥Å ¨pWè Kx¥a¨E EpicÅ¥¨i TODAS LAS OBRAS DE NUESTRAS betalelé ratzón berajá undavá. .da¨c¨pE dk¨x¨Aè oFvx¨ i¥llè h© Aè MANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOS Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘ veshalom kash.shanim hattovot ra¨U¨ eè miI¦g© :Dz¨ ix¦g£`«© id¦ z§ E CON LOS ROCIOS DE FAVOR, DE zFaFHd© mip¦X¨ M© mFlW¨ eè BENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD. livrajá, ki El tov umetiv Atta umvarej hash.shanim. aih¦ n¥ E aFh l`¥ iM¦ dk¨x¨a§ l¦ QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, .mip¦X¨ d© Kx¥a¨n§ E dY¨ `Å© SACIEDAD, Y PAZ COMO EN LOS AÑOS *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ BUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN, .mip¦X¨ d© Kx¥a¨nè PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. (on¥ `¨ ) BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* QUE BENDICES LOS AÑOS. Mevarej hash.shanim. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 27. Si una persona bebió una cantidad de un huevo de también quien al estar negociando se cuidó de que vino (60-100 ml), debe esperar a que sienta que está en hubiese suficiente tiempo para rezar y por algún motivo su perfecto juicio y entonces podrá decir la ‘Amidá. se le pasó, o el que estuviese ocupado en algún 28. Quien tiene una duda si ha dicho la ‘Amidá o no, negocio cuya dilación traería prejuicio, o el que estaba volverá a decirla. Y si acaso, estando en esta repetición bebido, habiendo faltado cualquiera de estas a su se acuerda que ya la había dicho, aunque esté en la tiempo de oración, podrá satisfacer sus oraciones mitad de una bendición no continuará con ella. conjuntas como está dicho. 29. Si erró o tuvo una ocasión en la que no dijo la ‘Amidá 30. Si es el caso que no dijo la ‘Amidá de la tarde en un en la mañana, dirá por la tarde dos (‘Amidot): teniendo viernes, a la noche dirá dos ‘Amidot de Shabbat: la la intención de cumplir con la primera su obligación de primera para la obligación de la noche, la segunda la tarde, y la segunda para suplir la falta de la ‘Amidá de para la de la tarde. Por lo consiguiente, si no dijo Minjá la mañana. Porque si no es de esta suerte, no ha en la tarde de Shabbat o dice la ‘Amidá cotidiana, dirá cumplido con ninguna, y será necesario tornar a decirlas a la noche dos, apartando la primera con “Tú nos de nuevo. Y si olvida, o tiene una forzosa ocasión, y no dice la de la tarde, en la noche dirá dos ‘Amidot, de la agraciaste” (epzppeg dz`- la bendición de la havdalá en la misma conformidad: la primera, para la obligación de la noche, la segunda para la de la tarde. Por lo cuarta bendición de la ‘Amidá) y no en la segunda, por consiguiente, si no dice la ‘Amidá de la noche, por la ser ésta satisfacción para la ‘Amidá de Shabbat. Y si mañana dirá dos: la primera para cumplir la obligación cometió un error y no apartó la primera y apartó la de la de la mañana, y la segunda para la de la noche. Y segunda, ésta sola es válida, y dirá después una tercera esto hará interponiendo entre una ‘Amidá y la otra el sin apartar. Y siendo el caso que apartó en ambas, o no salmo “Bienaventurados aquellos que están en tu casa” apartó en ninguna, cumplió su obligación. Y si erró en (Ashré, Salmo 145, páginas 6-7). Y es necesario aclarar Rosh Jódesh en la tarde y no añadió el verso “Suba y que no puede haber satisfacción sino para esta ‘Amidá conjunta, pero no se pagará de noche la falta de la venga” (`eaie dlri- la adición a la antepenúltima mañana, ni por la mañana aquella falta de Minjá. También se debe advertir que si pasó un día sin hacer bendición de la ‘Amidá, ver página 23), a la noche dirá Musaf, no tiene satisfacción, ni menos puede dos sin añadir el dicho verso si no es Rosh Jódesh. Y recompensar la falta de aquel que, adrede, dejó de siendo que añadiéramos un verso fuera de su tiempo, decir alguna ‘Amidá más sólo quienes la olvidaron o como si dijéramos algo de Pascua o de Shabbat en la quienes se encontraron en una situación forzosa. Así ‘Amidá cotidiana, no por eso dejó de cumplir la ‘Amidá y esto no ha de llamarse interrupción. (continúa en la siguiente página) -17-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI ‘Amidá ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ ,Epi¥lÅr¨ Kx¥A¨ NUESTRO DIO, ESTE AÑO Y TODA lM’ z`¤ eè z`ŸGd© d¨pX¨ d© z`¤ (Shanim) FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL Durante el invierno: .da¨Fhlè Dz¨ `¨ Eazè i¥pin¦ lr© dk¨x¨a§ l¦ xh¨ n¨ E lh© oz¥ eè BIEN. Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, et hash.shaná hazzot veet kol .dn¨ c¨`£d«¨ ip¥Rè ÎlM’ Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIA .la¥z¥ i¥pRè dE¥x©eè miné tevuatáh letová. COMO UNA BENDICIÓN SOBRE TODA FNMª m¨lFrd«¨Îz`¤ rA©U© eè Vetén tal umatar livrajá ‘al EpicÅ¥¨i `¤Nn© E .LaŤEHn¦ LA FAZ DE LA TIERRA. RIEGA TODA kol-pené haadamá. xW¤ Ÿrŧ n¥ E LizŤ Fkx§A¦ n¦ LA SUPERFICIE DEL MUNDO. Verravvé pené tevel. .LicŤ¨i zFpYè n© SATISFACE AL MUNDO ENTERO CON Vesabbá‘ et-ha‘olam kul.ló Ff d¨pW¨ d¨lSŦ d©eè dx¨n§ W’Å TU BONDAD. Y LLENA NUESTRAS mittuveja. Umal.lé yadenu i¥pin¦ lM’n¦ E rx¨ xa¨C¨ÎlM’n¦ MANOS CON TUS BENDICIONES Y CON mibbirjoteja ume‘ósher .zEpr¨x§ER i¥pin¦ lM’n¦ E zig¦ W§ n© LA RIQUEZA DE LOS DONES DE TUS MANOS. mattenot yadeja. da¨Fh de¨w§ Y¦ D¨l dU¥ r©«e© .mFlW¨ zix¦g£`© eè PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DE Shomra vehat.tzila shaná zo mikkol-davar ra‘ umikkol miné lr©eè d¨i¤lÅr¨ mg¥ x©eè qEg TODA OCURRENCIA MALA Y DE TODO mashjit umikkol miné pur‘anut. .d¨iz¤Å Fxt¥E Dz¨ `¨ E«aYè ÎlM’ TIPO DE DESTRUCCIÓN Y DE TODO ,oFvx¨ in¥ W§ b¦aè Dk¨xèa«¨E .da¨c¨pE dk¨x¨Aè TIPO DE CATÁSTROFE. ra¨U¨ eè miI¦g© :Dz¨ ix¦g£`© id¦ z§ E Y HAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEA Va‘asé lah tikvá tová zFaFHd© mip¦X¨ M© mFlW¨ eè SU FINAL PARA LA PAZ. veajarit shalom. aih¦ n¥ E aFh l`¥ iM¦ .dk¨x¨a§ l¦ TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DE Jus verrajem ‘aleha ve‘al .mip¦X¨ d© Kx¥a¨n§ E dY¨ `Å© TODO SU PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS. kol-tevuatáh uferoteha. *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ BENDÍCELO CON LLUVIAS DE FAVOR, Uvarejáh veguishmé ratzón, .mip¦X¨ d© Kx¥a¨nè DE BENDICIÓN Y DE ABUNDANCIA. berajá undavá. (on¥ `¨ ) Y QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘ veshalom kash.shanim hattovot SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOS BUENOS QUE HAN SIDO UNA livrajá. Ki El tov umetiv Atta umvarej hash.shanim. BENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES Baruj Attá Adonai,* LOS AÑOS. Mevarej hash.shanim. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* QUE BENDICES LOS AÑOS. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (AMÉN) (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* De la santidad y limpieza que se requiere durante la corresponde a cada cual ornarse bien y ‘Amidá (Capítulo xii) honestamente, ciñéndose (con una correa o cinto) de suerte que el corazón quede apartado y Si para conversar con cualquier príncipe procura separado de las partes deshonestas. Y para mostrar cada cual ornarse con el mejor vestido, con cuánta mayor humillación, debe estar con la cabeza más razón se debe hacer al rezar la ‘Amidá, en la cubierta en la Sinagoga, y es pecado decir con la cual está hablando con el Dio Bendito. Y así solían cabeza descubierta pronunciar uno de los nombres componerse los antiguos sabios para la oración del Dio bendito, y es también ilícito tener en este cumpliendo con las palabras del Profeta: “componte tiempo descubiertos los pies. para el encuentro de tu Dio, Oh Israel.” Por eso le (continúa en la página 21) -18-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Kibbutz Galuyyot-Mishpat) 10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot) TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB¨ xt¨ FWAè rw©Yè NUESTRA LIBERACIÓN, Y ELEVA TU lejerutenu, vesá nes q¥p `U¨ eè ,Epz¥Å Exg¥ lè lekabbetz galuyyotenu. ESTANDARTE PARA REUNIR A .Epiz¥Å FIªlB¨ uA¥w©lè Vekabbetzenu yájad meherá dx¨d¥nè cg©«Åi© Epv¥Å Aè w©eè NUESTROS EXILIADOS. mearbá‘ kanfot haáretz leartzenu. zFtp§M© rA©x§`© n¥ REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTE .Epv¥Å x§`© lè ux¤`¨Å d¨ Baruj Attá Adonai,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l`¥ x¨U§ i¦ FOr© ig¥ c§p¦ uA¥w©nè TIERRA A NUESTRA TIERRA. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) contesta: BENDITO ERES TÚ ADONAI,* QUE REUNES A LOS EXPULSADOS (Amén) DE SU PUEBLO ISRAEL. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 11. Bendición por la justicia (Mishpat) HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES Hashiva shofetenu Epih¥Å tè ŸW« da¨iWŦ d¨ COMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROS kevarrishoná veyo‘atzenu Epiv¥Å£rFieè d¨pFW`x¦a¨Mè kevatejil.lá, vehaser mimmennu EPO¤Å n¦ xq¥ d¨eè ,d¨Ng¦ Yè a©Mè CONSEJEROS COMO EN EL yagón vaanajá. .dg¨¨p`£e© oFb¨i PRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROS LA PENA Y EL DOLOR. Umloj ‘alenu meherá Attá dY¨ `© dx¨d¥nè Epi¥lÅr¨ KFln§ E Adonai levadejá berrajamim min¦ g£x«©aè LCèa©lè ¨ii§ Y REINA SOBRE NOSOTROS .hR¨W§ n¦ a§ E wc¤v¤Å Aè PRONTAMENTE TU ADONAI betzédek uvmishpat. SOLO CON MISERICORDIA, CON *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ JUSTICIA Y CON LEY. Baruj Attá Adonai,* .hR¨ W§ n¦ E dw¨ c¨vè ad¥F` K¤ln¤Å Mélej Ohev tzedaká umishpat. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* (on¥ `¨ ) EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal LEY. contesta: (AMÉN) (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. Mélej Ohev...” se concluye esta bendición de la siguiente forma: BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ EL REY DE LA LEY. HamMélej hammishpat. .hR¨W§ O¦ d© K¤lO¤Å d© (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* -19-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Minim-Tzaddikim) Bendición contra los apóstatas (Minim) PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA Lammalshinim al tehí tikvá, ,de¨w§ z¦ id¦ Yè l`© mip¦iW¦ l§ O©©l ESPERANZA, Y QUE TODOS LOS vejol-hamminim vejol hazzedim mic¦G¥d©Îlk’eè mip¦iO¦ d©Îlk’eè .EcaÅ¥`Ÿi rb©xŤMè APÓSTATAS Y TODOS LOS kerréga‘ yovedu. ARROGANTES EN UN MOMENTO Vejol oyeveja vejol soneja Li`¤Å p§FU lk’eè LiaŤièF` lk’eè meherá yikkaretu, vejol-‘osé iU¥ ŸrÎlk’eè ,EzxÅ¥M¨i¦ dx¨d¥nè DESAPAREZCAN. rish‘á meherá te‘akker xT¥ r©zè dx¨d¥nè dr¨W§ x¦ Y TODOS TUS ENEMIGOS Y TODOS utshabber utjal.lem vetajni‘em mr¥ip¦k§ z© eè m¥Nk©zè E xA¥W© z§ E QUIENES TE ODIAN PRONTAMENTE bimherá veyamenu. .Epin¥Å ¨iaè dx¨d¥n§ A¦ *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ SEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS QUE .mic¦f¥ r©ipŦk§ n© E mia¦ ièF`« xa¥Fy HACEN MALDAD PRONTAMENTE SEAN (on¥ `¨ ) DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y DESTRUIDOS Y DERROTADOS RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai,* QUE ROMPES A LOS ENEMIGOS Y Shover oyevim umajnía‘ zedim. DERROTAS A LOS ARROGANTES. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (AMÉN) contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 12. Bendición por los justos (Tzaddikim) SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS ‘Al hat.tzaddikim ve‘al lr©eè miw¦ iC¦S©d© lr© hajasidim ve‘al sheerit ‘ammejá LOè r© zix¦`¥ Wè lr©eè mic¦iq¦ g£d«© PIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTE ziA¥ zh© i¥lRè lr©eè ,l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥ Bet Yisrael, ve‘al peletat bet DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL, Y soferehem, ve‘al gueré ix¥B¥ lr©eè ,md¤ ix¥tè Ÿq« hat.tzédek ve‘alenu. .Epi¥lÅr¨eè wc¤S¤Å d© SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LA CASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE LOS Yehemú na rajameja, Adonai ¨ii§ ,Lin«¤ g£x«© `¨p End¡«¤i CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE Elohenu, vetén sajar tov aFh xk¨U¨ oz¥ eè ,EpidÅ¥Ÿl`¡ lejol-habbotejim beshimjá Ln§ W¦ Aè mig¦ hè FAd©Îlk’lè NOSOTROS. beemet, vesim jelkenu ‘immahem. miU¦ eè ,zn¤ `¡A«¤ FLUYA POR FAVOR TU MISERICORDIA, .md¤ O¨ r¦ EpwÅ¥ l§ g¤ ADONAI, NUESTRO DIO, Y OTORGA Laè ÎiM¦ WFap¥ `Ÿl m¨lFrl§ E BUENA RECOMPENSA A TODOS LOS lFcB¨d© LC§q§ g© lr©eè ,Epg§ h¨Å A¨ QUE CONFIAN EN TU NOMBRE .Epp§r¨Å W§ p¦ zn¤ `¡A«¤ VERDADERAMENTE, Y PON NUESTRA SUERTE CON ELLOS. *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ .miw¦ iC¦S©©l gh¨ a§ n¦ E or¨W§ n¦ Y QUE NUNCA NOS AVERGONZEMOS, Ul‘olam lo nevosh ki-Vejá PUES EN TI CONFIAMOS, Y EN TU batajnu, ve‘al jasdeja haggadol (on¥ `¨ ) GRACIA MAGNA VERDADERAMENTE beemet nish‘annu. REPOSAMOS. Baruj Attá Adonai,* Mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* RESPOSO Y CONFIANZA DE LOS Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal JUSTOS. contesta: (AMÉN) (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* -20-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Yerushaláyim-Mashíaj) 13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim) HABITA EN JERUSALÉN TU CIUDAD Tishkón betoj Yerushaláyim mi¦©lÅW¨ Exiè KFzAè oFMW§ z¦ COMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVID ‘irejá kaasher dibbarta, ,Y¨ x§AÅ©C¦ xW¤ `£«M© Lxèir«¦ TU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLA ASIENTA. vejissé David ‘avdejá meherá dx¨d¥nè LCèa§ r© ce¦c¨ `Q¥ k¦ eè letojáh tajín. .oik¦ Y¨ Dk¨Fzlè Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO ETERNO, RÁPIDAMENTE EN NUESTROS Uvné otáh binyán ‘olam m¨lFr o©ip§A¦ Dz¨ F` d¥pa§ E DÍAS. bimherá beyamenu. .Epin¥Å ¨iAè dx¨d¥n§ A¦ BENDITO ERES TÚ ADONAI,* *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN. Baruj Attá Adonai,* .mi¦¨lÅW¨ Exiè dp¥FA Boné Yerushaláyim. (AMÉN) (on¥ `¨ ) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 14. Bendición por el Mesías (Mashíaj) EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO Et Tzémaj David ‘avdejá LCèa§ r© ce¦C¨ gn© v¤Å z`¤ PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR, Y SU meherá tatzmíaj, vekarnó tarum mExY¨ Fpx§w©eè ,g©inŦ v§ z© dx¨d¥nè CUERNO SEA ELEVADO POR TU SALVACIÓN, PUES TU SALVACIÓN bishu‘ateja, ki lishu‘áteja Lzè r¨Å EWi«l¦ iM¦ ,Lz¤Å r¨EWiA¦ ESPERAMOS TODO EL DÍA. kivvinu kol hayyom. .mFId© lM’ EpiEŦw¦ *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* QUE HACES RETOÑAR EL CUERNO DE Matzmíaj keren yeshu‘á. .dr¨EWiè ox¤wŤ g©inŦ v§ n© LA SALVACIÓN. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal (on¥ `¨ ) (AMÉN) contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* Proviene de la página 18: 2. El que tiene ganas de 5. El que está diciendo la ‘Amidá y recordó que había aliviarse no podrá decir la ‘Amidá. Porque tal oración con un cuerpo inmundo sería una abominación. Y tocado alguna parte de su cuerpo que se cubre con los siendo que mientras dice la ‘Amida le sobrellevase este deseo, se retirará antes de acabarla. Mas diciendo vestidos o se ha rascado la cabeza, procurará limpiar las Shema’ con sus bendiciones podrá ir acabando o salir, verter aguas, y lavándose, continuará. manos en la pared, en la tierra o en la arena, si las 3. Está obligado a lavarse la boca antes de decir la ‘Amidá para no tener nada en ella que lo perturbe. tuviese a la mano. 4. Es también una obligación lavarse las manos, primero con agua. Y aunque esté en la mitad del camino, con 6. No se debe escupir y luego decir la ‘Amidá ni acabar una legua por delante o tornar una milla para atrás, deberá hacerlo. Y si teme que se le pase el tiempo de decirla y luego escupir por su voluntad. Sino que basta limpiarlas con alguna cosa que limpie. Y puesto que se ha lavado por la mañana, si se distrajo en otra esperará siempre la cantidad de tiempo que toma para cosa, debe lavarlas para la oración otra vez, aunque no andar cuatro codos (dos metros). tengan inmundicia: y esto sin decir la bendición (zlihp lr mici). Y si no tiene agua disponibles, no tiene necesidad 7. No podrá decir la ‘Amidá acabando de jugar, reir o de volver a lavarlas. semejantes levedades. Tampoco habiendo entrado en cólera por alguna causa. Sino que rezará con una decente compostura, con gran temor y quebrantamiento. 8. No puede, al decir la ‘Amidá, toser o bostezar y siéndole forzoso pondrá la mano sobre la boca para cubrir tal falta. (continúa en la siguiente página) -21-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Tefil.lá-‘Avodá) 15. Bendición por la oración (Tefil.lá) ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI Shemá‘ kolenu Adonai ¨ii§ Ep¥lÅFw rn© Wè NUESTRO DIO, PADRE Elohenu, Av rajamán, ,on¨ g£x«© a`¨ , EpidÅ¥Ÿl`¡ MISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TEN ,Epi¥lÅr¨ mg¥ x©eè qEg MISERICORDIA DE NOSOTROS, Y jus verrajem ‘alenu, oFvx¨a§ E min¦ g£x«©Aè lA¥w©eè vekabbel berrajamim uvratzón RECIBE CON MISERICORDIA Y CON .Epz¥Å¨Nt¦ Yè z`¤ et tefil.latenu. FAVOR NUESTRA ORACIÓN. zFNt¦ Yè rn¥ FW l`¥ iM¦ .dY¨ `¨Å mip¦Epg£z© eè PUES EL DIO QUE OYE LAS ORACIONES Ki El shoméa‘ tefil.lot Y LAS SUPLICAS ERES TÚ. vetajanunim Atta. mw¨ ix¥ ,EpM¥Ål§ n© ,LiÅp¤t¨Nè n¦ E ,Ep¥pÅ£r«e© EpP¥Åg’ .EpaÅ¥iW¦ Yè l`© Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY, Umil.lefaneja, Malkenu, rekam [CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS al teshivenu. Jonnenu va‘anenu, .Epz¥Å¨Nt¦ Yè rn© W§ E HAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS Y RESPÓNDENOS, Y ESCUCHA NUESTRA ushmá‘ tefil.latenu. .dR¤ ÎlM¨ z©Nt¦ Yè r©n¥Å FW dY¨ `© iM¦ ORACIÓN. Ki Attá shoméa‘ tefil.lat kol-pé. *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ PUES TÚ ESCUCHAS LA ORACIÓN DE Baruj Attá Adonai,* .d¨Nt¦ Yè r©n¥Å FW TODA BOCA. Shoméa‘ tefil.lá. (on¥ `¨ ) BENDITO ERES TÚ ADONAI,* QUE ESCUCHAS LA ORACIÓN. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá) HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO DIO, Retzé Adonai Elohenu EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ dv¥xè EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS be‘ammejá Yisrael, ,l`¥ x¨U§ i¦ LOè r©Aè ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ velitfil.latam she‘é, ,dr¥Wè mz¨¨Nt¦ z§ l¦ eè .Lz¤Å iA¥ xia¦ c§l¦ dc¨Fa£rd¨ aW¥ d¨eè RETORNAR EL SERVICIO AL SANTUARIO vehashev ha‘avodá lidvir beteja. mz¨¨Nt¦ z§ E ,l`¥ x¨U§ i¦ iX¥ `¦ eè DE TU MORADA. lA¥w©zè da¨d£`© Aè dx¨d¥nè cin¦ Y¨ oFvx¨lè id¦ z§ E ,oFvx¨Aè Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam .LO¤Å r© l`¥ x¨U§ i¦ zc©Fa£r meherá beahavá tekabbel ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON berratzón, uthí lerratzón tamid AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y ‘avodat Yisrael ‘ammeja. QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. 10. Los lugares donde no se puede decir Shemá’: así 12. No se puede tocar ningún piojo. Y siendo que uno mismo no se puede decir en ellos la ‘Amidá. Y del lo inquietase mientras reza, lo retirará con sus ropas. mismo modo que tiene obligación el que dice Shemá’ 13. Es de advertirse que las mujeres están obligadas a de apartarse de excrementos, de orina, de mal olor, decir ‘Amidá, por ser una mitzvá que no depende del de un cadáver o de ver alguna cosa inmodesta -así tiempo y es dicha tres veces al día, como se prueba también el que dice ‘Amidá. Y siendo que en este de David que decía “ocaso, mañana y tarde te tiempo si le ocurriese alguna ventosidad, esperará a oraré” (Salmos 55.18) y de Daniel que se dice que que cese el olor y después continuará con su oración. oraba tres veces al día. Y los niños que llegaron a la 11. Aquel que tiene una carga pesada sobre sí es edad de 9 años, sus padres están obligados a necesario que la ponga abajo para decir la ‘Amidá. enseñarles a que digan la oración. Si la carga no es pesada puede, simplemente, ponerla en su espalda. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel (Dinim de Tefilá, cap. xi-xii)] -22-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (‘Avodá) En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot dirá: NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«i© ,Epiz¥Å Fa`£ id¥Ÿl`«e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA, veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,dv¤x¨«¥ieè d`¤ x¨«¥i ,r©iBŦi© ,`Ÿa¨ieè LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA, ,cw¥ R¨i¦ ,rn© X¨ i¦ SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA yish.shamá‘, yippaked, Ep¥pÅFxk§ f¦ xk¥G¨i¦eè veyizzajer zijronenu Y SEA RECORDADA NUESTRA oFxk§ f¦ ,Epiz¥Å Fa`£ oFxk§ f¦eè MEMORIA Vezijrón Avotenu, zijrón g©iWŦ n¨ oFxk§ f¦eè Kx¨ir¦ mi¦©lÅW¨ Exiè Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj Y LA MEMORIA DE NUESTROS ,KC¨a§ r© ce¦C¨ÎoA¤ ANCESTROS, LA MEMORIA DE ben-David ‘avdaj, JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥ LOè r© lM’ oFxk§ f¦eè MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael ,da¨Fhlè ,dh¨ i¥lt§ l¦ ,LiÅp¤t¨lè DAVID TU SIERVO, lefaneja, lifletá, letová, :mFiAè min¦ g£x«©l§ E cq¤ gŤ lè og¥ lè Y LA MEMORIA DE TODO TU lején lejésed ulrajamim beyom: PUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTE .dG¤d© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (Wc¤Ÿg W`ŸxAè ) A TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA (En Rosh Jodesh dirá) EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR Rosh hajódesh hazzé. .dG¤d© zFSO© d© bg© (gq©t¤Aè ) Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE: (Durante los siete días de Pésaj dirá) Jag hammat.tzot hazzé. .dG¤d© zFMQªd© bg© (zFMqªAè ) (EN ROSH JODESH) ESTE COMIENZO DE MES. (Durante los ocho de Sukkot dirá) .Epr¥Å iW¦ Fdl§ E Epi¥lÅr¨ FA mg¥ x©lè Jag hassukkot hazzé. ,da¨Fhlè FA EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ EpxÅ¥k§ f’ (DURANTE LOS SIETE DÍAS DE Epr¥Å iW¦ Fdeè ,dk¨x¨a§ l¦ Fa EpcÅ¥w§ t’E PESAJ) Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, xa©c§a¦ mia¦ Fh miI¦g©lè Fa .min¦ g£x«©eè dr¨EWiè (DURANTE LOS OCHO DÍAS DE ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu SUKKOT DIRA) vo lejayim tovim vidvar mg¥ x©eè lŸng£e© ,EpÅP¥g’ eè qEg ESTA FIESTA DE SUKKOT. yesh‘uá verrajamim. Li¤lÅ`¥ iM¦ ,Epr¥Å iW¦ Fdeè Epi¥lÅr¨ PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Jus vejonnenu, vajamol verrajem oEPg© K¤ln¤Å l`¥ iM¦ ,EpiÅ¥pir¥ ‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja .dY¨ `¨Å mEgx©eè ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA ‘enenu, ki El Mélej jannún verrajum Atta. SALVARNOS. RECUÉRDANOS ADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTE PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉSTE PARA LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE TU SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA. TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y COMPADÉCETE Y TEN MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y SÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁN NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA ERES TÚ. En todos los días continuará con el final de la berajá: Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d«¨ Lin¤ g£x©Aè dY¨ `© eè tajpotz banu vetirtzenu Epv¥Å x§z¦ eè EpAŨ uR’g§ Y© DELÉITATE CON NOSOTROS Y vetejezena ‘enenu beshuvejá Laè EW« Aè EpiÅ¥pir¥ d¨piÅf¤g¡z¤ eè ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y leTziyyón berrajamim. .min¦ g£x«©Aè oFIv¦ lè *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO A Fz¨pik«¦ Wè xif¦g£O«© d© SIÓN CON MISERICORDIA. .oFIv¦ lè BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* (on¥ `¨ ) QUE HACES RETORNAR TU PRESENCIA Hammajazir shejinató A SIÓN. leTziyyón. (AMÉN) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* -23-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Hodaá) 17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá) Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo. Durante la repetición del Shalíaj Tzibbur, mientras él repite esta bendición, cada individuo del kahal dirá simultáneamente para sí el “Modim derabbanan” (Modim de los rabinos) inclinándose también al decir la palabra “Modim” . RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUE Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dY¨ `© W«¨ ,K¨l Epg§ pÅ©`£ mic¦Fn TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO Adonai Elohenu vElohé id¥Ÿl`«e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ DE NUESTROS ANCESTROS, POR Avotenu, le‘olam va‘ed, SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCA Tzurenu, Tzur jayyenu, ,cr¤e¨ m¨lFrlè ,Epiz¥Å Fa`£ DE NUESTRA VIDA Y ESCUDO DE uMaguén yish‘enu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxÅ¥Ev NUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DE Attá Hu ledor vador. ,Epr¥ÅW§ i¦ ob¥n¨ E GENERACIÓN EN GENERACIÓN. .xFce¨ xFclè `Ed dY¨ `© AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja, TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyenu hammesurim ,Lz¤Å¨Nd¦ Yè xR¥q© p§E LNè dc¤Fp« ENTREGADA A TUS MANOS, Y POR mix¦EqOè d© EpiÅ¥Ig© lr© NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI, Y beyadeja, ve‘al nishmotenu Epiz¥Å FnW§ p¦ lr©eè ,LcŤ¨iAè POR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍA happekudot Laj, ve‘al nisseja ESTÁN CON NOSOTROS. LiQ¤Å p¦ lr©eè ,K¨l zFcEwRè d© shebbejol yom ‘immanu. .EpO¨Å r¦ mFi lk’Aè W¤ Y POR LAS MARAVILLAS Y LAS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFheè LizŤ F`lè t§ p¦ lr©eè shebbejol ‘et, ‘érev vavóker xw¤ŸaÅ e¨ ax¤r¤Å ,zr¥ lk’Aè W¤ BONDADES QUE EXISTEN EN TODA .mi¦ xŨd‘ v’ eè vetzohoráyim. ÉPOCA, EN EL OCASO, EN LA MAÑANA Hattov, ki lo jalú rajameja. .Lin¤Å g£x© Elk¨ `Ÿl iM¦ ,aFHd© Y AL MEDIODÍA. Hamerrajem, ki lo tammu EOzÅ© `Ÿl iM¦ ,mg¥ x©nè d«© m¨lFrn«¥ iM¦ ,LicŤq¨ g£ EL BUENO, PUES NO ACABAN TUS jasadeja, ki me‘olam .K¨l EpiÅE¦w¦ MISERICORDIAS. EL MISERICORDIOSO, kivvinu Laj. PUES NO TERMINAN TUS GRACIAS, PUES DESDE SIEMPRE HEMOS ESPERADO EN TI. Modim derrabbanán RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dY¨ `© W¨ ,K¨l Epg§ pÅ©`£ mic¦Fn TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO Adonai Elohenu vElohe Avotenu, ,Epiz¥Å Fa`£ id¥Ÿl`e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ DE NUESTROS ANCESTROS, DIO DE ,EpxÅ¥vè Ÿi« ,xU¨ A¨ lk’ id¥Ÿl`¡ TODA CARNE, NUESTRO CREADOR, Elohe jol basar, yotzerenu, .ziW¦ `x¥Aè xv¥Fi CREADOR DESDE EL PRINCIPIO. yotzer bereshit. lFcB¨d© Ln§ W¦ lè zF`c¨Fdeè zFkx¨Aè BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS Berajot vehodaot leshimjá haggadol Epz¨Å ii¦g¡d¤ W¤ lr© ,WFcT¨ d©eè vehakkadosh, ‘al shehejeyitanu .EpY¨Å n§ I©w¦ eè A TU NOMBRE MAGNO Y SANTO, vekiyyamtanu. sŸq`¡z¤ eè , EpÅP¥g’ z§ E EpÅ¥Ig©Yè oM¥ PORQUE NOS HAS HECHO VIVIR Y NOS Ken tejayyenu utjannenu, veteesof ,LW¤Å c§w’ zFxv§ g©lè Epiz¥Å FIªl«B¨ galuyyotenu lejatzrot kodsheja, ,LpŤFvxè zFU£r©leè LiTŤ gª xFnW§ l¦ HAS MANTENIDO. lr© ,m¥lW¨ aa¨¥lAè LCèa§ r’l§ E lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja, DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al .K¨l mic¦Fn Epg§ pÅ©`£W¤ AGRÁCIANOS, Y REÚNE NUESTROS sheanajnu modim Laj. EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU .zF`c¨Fdd© l`¥ KExA¨ SANTIDAD, PARA GUARDAR TUS LEYES Baruj El hahodaot. Y HACER TU VOLUNTAD, Y PARA SERVIRTE CON UN CORAZÓN COMPLETO, YA QUE NOSOTROS TE AGRADECEMOS. BENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Durante los ocho días de Jannuká continurá en la página siguiente. En Purím, página 26. En cualquier otra día seguirá en la página 27. -24-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Hodaá durante la fiesta de jannuká) En Janukká tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá: Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,ow¨ x§Rªd© lr©eè ,miQ¦ P¦d© lr©eè LIBERACIÓN, Y POR LOS ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr©eè ,zFxEaBèd© lr©eè PORTENTOS, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot, ,zFng¨«P¤d© lr©eè ,zF`¨lt§ P¦d© lr©eè SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita z¨ iUŦ r¨W¤ zFng¨ l§ O¦ d© lr©eè CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem md¥d¨ min¦ ¨IA© Epiz¥ Fa`£©l GUERRAS QUE HICISTE PARA uvazzeman hazzé. .dG¤d© on© Gèa©E NUESTROS ANCESTROS EN ESOS Biymé Mattityahu ben Yojanán o¨pg¨ Fi oA¤ Ed¨Åiz§ Y¦ n© in¥ iA¦ DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. Kohén Gadol, Jashmonaí, uvanav, ,ei¨pa¨E i`¦ ¨pFnW§ g© ,lFcB¨ od¥ŸM keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á dr¨W¨ xèd«¨ o¨e¨i zEkl§ n© dc¨nè r«¨W¤ Mè EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO mg¨ Mè W© lè l`¥ x¨U§ i¦ LOè r© lr© DE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, ‘al ‘ammejá Yisrael leshakkejam EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, torataj, ulha‘aviram mx¨ia¦ £rd©l§ E ,Kz¨ x¨FY mejukké retzonaj. .K¨pFvxè iT¥ gªn¥ CUANDO SE LEVANTO EL REINO DE VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d¨ Lin¤ g£x©Aè dY¨ `© eè YAVÁN (GRECIA) MALHECHOR ‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta Y¨ a§ xÅ© ,mz¨ x¨v¨ zr¥Aè md¤¨lY¨ c§nÅ© r¨ SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA ,m¨piC¦ z`¤ Y¨ p§CÅ© ,ma¨ix¦ z`¤ HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y et rivam, danta et dinam, Y¨ x§qÅ© n¨ ,mz¨ n¨ w§ p¦ z`¤ Y¨ n§ wÅ©¨p nakamta et nikmatam, masarta PARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DE ,miW¦ ¨Ng© ci©Aè mix¦FAB¦ guibborim beyad jal.lashim, TU VOLUNTAD. mir¦ W¨ x§E ,miH¦ r©nè ci©Aè miA¦ x©eè Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im ci©Aè mi`¦ n¥ h§ E ,miw¦ iC¦v© ci©Aè Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA beyad tzaddikim, utmeim beyad iw¥ qè Fr« ci©Aè mic¦f¥eè ,mix¦Fdhè tehorim, vezedim beyad ‘oseké .Lz¤Å x¨Fz TE LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL torateja. WFcw¨ eè lFcB¨ mW¥ z¨ iUŦ r¨ Llè MOMENTO DE SU AFLICCIÓN, Lejá ‘asita shem gadol vekadosh l`¥ x¨U§ i¦ LOè r©l§ E ,Kn¨¨lFr« Aè PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael SUS JUICIOS, VENGASTE SUS ‘asita teshu‘á guedolá ufurkán ow¨ x§tªE d¨lFcbè dr¨EWYè z¨ iUŦ r¨ VENGANZAS, Y ENTREGASTE kehayyom hazzé. .dG¤d© mFId©Mè PODEROSOS EN MANOS DE DÉBILES. Veajar ken bau vaneja lidvir xia¦ c§l¦ LiÅp¤a¨ E`A¨Å oM¥ xg©`© eè Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN beteja, ufinnú et hejaleja, vetiharú Exd£h«¦ eè ,L¤lÅk¨id¥ z`¤ EPt¦ E ,Lz¤Å iA¥ MANOS DE POCOS, Y MALHECHORES EN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROS et mikdasheja, vehidliku nerot zFxp¥ Ewil¦Åc§d¦ eè ,LWŤ C¨w§ n¦ z`¤ EN MANOS DE LOS PUROS, Y bejatzrot kodsheja, ,LW¤Å c§w’ zFxv§ g©Aè REBELDES EN MANOS DE Vekave‘ú shemonat yemé janukká dM¨ªpg£ in¥ iè zp©FnWè Eraè w«¨eè el.lu, behal.lel gamur uvhodaá, ,d`¨ c¨Fd« a§ E xEnB¨ l¥Nd©Aè ,EN`¥Å ESTUDIOSOS DE TU TORÁ. ,zF`¨lt§ p¦eè miQ¦ p¦ md¤ O¨ r¦ z¨ UŦ r¨eè ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot, PARA TI HICISTE UN NOMBRE venodé leShimjá haggadol, ¡Sela! .d¨lqŤ ,lFcB¨d¨ Ln§ W¦ lè dc¤Fpeè GRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, Y PARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE Y UNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL INTERIOR DE TU CASA, Y LIMPIARON TU PALACIO, Y PURIFICARON TU TEMPLO, Y ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS ATRIOS DE TU SANTIDAD. Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANUKKÁ ESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CON ACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS MILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE MAGNO, SELA! Continuará en la página 27. Trata particularmente de las 18 bendiciones de la fuese llamado a éste. Por lo mismo si en mitad del ‘Amidá con sus circunstancias. Capítulo XIII rezo se le cae una parte del Taled podrá recogerlo. No obstante, si se cae todo el Taled no podrá Cuando ha comenzado a decir la ‘Amidá no se recogerlo ya que esto constituiría una interrupción. puede interrumpir para responder a cualquier Así mismo el que dice ‘Amida no podrá moverse a persona, aunque sea un Rey de Israel, o para ningún lugar. Mas siendo el caso que estuviese en el responder el Kadish o la Kedushá: en este tiempo le camino de un carro o de un caballo, o un buey, bastará con detenerse y escuchar las palabras del donde los hay furiosos, se podrá apartar a un lado y jazán aplicando su mente al sentido de éstas y continuar con su oración. Pero si no hay urgencia o seguirá con su oración. No interrumpirá tampoco peligro no se podrá apartar. para subir al Séfer Torá, si sucedió que estando allí (continúa en la siguiente página) -25-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Hodaá durante la fiesta de purím) Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,ow¨ x§Rªd© lr©eè ,miQ¦ P¦d© lr©eè LIBERACIÓN, Y POR LOS ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr©eè ,zFxEaBèd© lr©eè PORTENTOS, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot, ,zFng¨ P¤d© lr©eè ,zF`¨lt§ P¦d© lr©eè SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita z¨ iUŦ r¨W¤ ,zFng¨ l§ O¦ d© lr©eè CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem md¥d¨ min¦ ¨IA© Epiz¥ Fa`£©l GUERRAS QUE HICISTE PARA uvazzeman hazzé. .dG¤d© on© Gèa©E NUESTROS ANCESTROS EN ESOS Bimé Mordejai veEster beShushán oW© EWAè xY¥ q§ `¤ eè ik©Cèx§n’ in¥ iA¦ habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán on¨ d¨ md¤ i¥l£r cn© r¨W¤ Mè ,dx¨iA¦ d© DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog bŸxd£«©l cin¦ W§ d©lè WT¥ A¦ ,rW¨ x¨d¨ EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTER ulabbed et kol hayyehudim, ,mic¦EdIèd© lM’ z`¤ cA¥`© l§ E EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,miW¦ ¨peè sh© ,ow¥ f¨ cr©eè xr©«PÅ©n¦ MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR beyom ejad, bishloshá ‘asar xU¨ r¨ dW¨ FlW§ A¦ ,cg¨ `¤ mFiAè Wc¤ŸgÅ `Ed ,xU¨ r¨ mip¥Wè Wc¤ŸgÅ lè MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh Adar, ushlalam lavoz. .fFa¨l m¨l¨lW§ E ,xc¨`£ JUDÍOS- VeAttá berrajameja harrabbim hefarta Y¨ x§tÅ©d¥ miA¦ x©d¨ LinŤ g£x©Aè dY¨ `© eè DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS et ‘atzató, vekilkalta et z`¤ Y¨ l§ wÅ©l§ w¦ eè ,Fzv¨£r z`¤ VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES majashavtó, vahashevota l.lo guemuló FlEnBè FN z¨ FaÅ W¥ d£e© ,FYa§ W© g£n© DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y berroshó, vetalú otó veet banav ei¨pA¨ z`¤ eè FzF` Elz¨ eè ,FW`ŸxAè ‘al ha‘etz. SUS POSESIONES TOMAR COMO .ur¥d¨ lr© Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot BOTÍN. venodé leshimjá haggadol, ¡Sela!. zF`¨lt§ p¦eè miQ¦ p¦ md¤ O¨ r¦ z¨ iUŦ r¨eè .d¨lq¤Å ,lEcB¨d© Ln§ W¦ lè dc¤Fpeè Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA ARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA, Y ELLOS COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE UN MADERO. E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] MILAGROS Y PORTENTOS. ¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE MAGNO, SELA! Habiendo hecho una interrupción en la ‘Amidá, si se ‘Atzeret se dice: “El que hace bajar el rocío” (lhd cixen). Y detiene tanto tiempo que hubiera podido acabarla, deberá volver al principio de ésta; si no, volverá al desde entonces hasta el servició de Shajarit de Cenceñas comienzo de la bendición donde se detuvo. Y siendo que si interrumpió en una de las tres primeras dirá: “El que hace soplar el viento y caer la lluvia” (aiyn bendiciones, volverá al comienzo de la ‘Amidá y si mybd cixene gexd). Y ningún particular tiene licencia de interrumpió en una de las tres últimas volverá a la antepenúltima (Halla favor A.- bendición 16 “Avodá”-ver anticipar este Musaf de la lluvia al del jazán. Y siendo que página 22). Esta misma ley ha de observar, el que por enfermedad o por forzosa ocasión un individuo no fue cometió un error al decir la ‘Amidá. a la sinagoga en este día, no dirá este Musaf hasta saber 1. Las bendiciones de la ‘Amidá fueron ordenadas por los que ya en la Sinagoga el jazán ha pregonado: “El que varones de la Gran Asamblea. Estas son 18, de las cuales hace soplar el viento” como es costumbre. Aquel que después de haber invocado el divino auxilio para hacer comete un error en esto (y trueca las bendiciones) y en el dicha oración con el verso: “A. abre mis labios y mi boca verano dice “el que hace descender la lluvia” volverá al dirá tu alabanza” (Salmo 51.17) comenzará con la comienzo de la bendición: “Tú eres poderoso…” (página primera (bendición) en la cual se hace mención de los 11) Y si acabo esta bendición y dice “Bendito eres Tú Patriarcas y se engrandece cuanto abarque la facultad Hashem el que resucita a los muertos” y se da cuenta de humana al Altísimo Señor a quien la oración se dirige. En que cometió un error, volverá al comienzo de la ‘Amidá. ésta se ha de observar que diciendo la palabra “Bendito” Mas siendo invierno si dice “el que hace descender el rocío” no volverá, porque el rocío siempre es una (jexa) tiene la obligación de humillarse y bajar la cabeza bendición en el mundo. Y por consiguiente no volverá en el verano a decir “el que hace soplar el viento y hace cuanto puede mostrando así su humillación. Y al decir el descender el rocío”. Y siendo el caso de que en el nombre sagrado se habrá ya levantado mostrando con verano esté en duda si dijo o no “el que hace descender esto su afecto. Y acabando esta bendición, cuando el rocío”, si está dentro de los primeros 30 días en los que dice “Bendito eres Tú A. escudo de Avrahám” se se comienza a nombrar el rocío (que como tenemos humillará también. La misma humillación se hará cuando dicho comienza en el Musaf del primer día de Pésaj) en tal caso volverá a comenzar, porque se supone que su dice “Aceptamos” (micen) y al final de esta bendición boca tiene esta costumbre. Pero si es después de este tiempo, se supone que dijo “el que hace descender el (#17 “hodaá”-ver página 24) que dice: “el bueno, a tu rocío” que es lo compete a este tiempo. nombre y a Tí es bueno alabar” y no en el resto de las 3. La tercera bendición “Tú eres Santo” es ésta se acaba bendiciones. de tratar los loores de el Dio Bendito, con lo que se capta 2. La segunda bendición comienza: “Tú eres poderoso la benevolencia divina para las demás bendiciones que para siempre A.”. En esta, desde el Musaf del primer día contienen diversas peticiones. de Pésaj (Pascua de Cenceñas) hasta el Musaf del último día de Sukkot (Pascua de Cabañas) llamado Sheminí -26-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Hodaá) Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj Kx©A¨z§ i¦ m¨NMª lr©eè veyitromam veyitnassé tamid cin¦ Y¨ `V¥ p©z§ i¦eè mn© Fxz§ i¦eè ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .cr¤e¨ m¨lFrlè EpM¥Ål§ n© Ln§ W¦ ¡Vejol hajayyim yoduja Sela! TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR d¨lQ¤Å LEcÅFi miI¦g©d«© lŸke§ SIEMPRE JAMÁS. ¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ, SELA! Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase: INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim mia¦ Fh miI¦g©lè aFzk§ E TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol bené veriteja. .Lz¤Å ix¦aè ip¥Aè lM’ Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Continuará Ln§ W¦ Îz`¤ Ekxèa«¨ie¦ Ellè d«©ie¦ .aFh iM¦ m¨lFrlè zn¤ `¡A«¤ lFcB¨d© NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA Vihalelú vivarejú et-shimjá haggadol beemet le‘olam ki tov. ,Epz¥Å x¨f§r¤eè Epz¥Å r¨EWiè ,l`¥ d¨ SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO ES HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, .aFHd© l`¥ d¨ !d¨lq¤Å NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO ¡Sela! HaEl hattov. KExA¨ AUXILIO SELA!, EL DIO EL BUENO. dY¨ `© BENDITO (Doblará las rodillas) *,¨ii§ .zFcFdlè d`¤ ¨p Ll§ E Ln§ W¦ aFHd© ERES TÚ Baruj (on¥ `¨ ) ADONAI,* (Con las rodillas aún dobladas inclinará el EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ES cuerpo e agachará la cabeza.) GRATO AGRADECER. Attá (AMÉN) (Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre) Adonai, * Hattov shimjá uljá naé lehodot. Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* 4. La cuarta bendición “Tú agraciaste al hombre con pide por la salud. intelecto” es la primera de las bendiciones del medio, por ser 9. La novena bendición por la hartura y comienza en el ésta la más grande merced que el Dio hizo para con los invierno “Bendice para nosotros etc.” (página 18) en la tefilá hombres, dándoles entendimiento, con el que lo aventajó a de ‘Arvit del día 60 después de la Tekufá de Tishré, cuyo todos los animales. tiempo aparece en los calendarios [la tekufá de Tishré es el 5. La quinta bendición “haznos retornar nuestro Padre” equinoccio de otoño de acuerdo al cálculo del amorá (página 15) porque aquel que está dotado de Shemuel, la cual cae, hoy en día, el 4 de octubre]. Esta entendimiento volverá en arrenpentimiento al Dio y hará bendición continúa hasta el 14 de Nisán en la tarde, en la penitencia de sus pecados. víspera de la Pascua de Cenceñas. Y de ahí en adelante se 6. La sexta bendición es “Perdonanos nuestro Padre” (página dice “Bendícenos nuestro Padre” (página 17). Y siendo caso 15) porque mediante la penitencia se adquiere el perdón. de que yerró y en el verano dice la bendición del invierno “y 7.La séptima bendición “Contempla por favor nuestra da rocío y lluvia”. En el momento en que se da cuenta de su degradación” (página 16) porque la redención futura error, volverá al comienzo de la bendición. Y si se da cuenta seguirá infaliblemente al perdón. de su error habiendo terminado la ‘Amidá, volverá y la dirá 8. La octava es “Cúranos Hashem” (página 16) la cual enteramente. comienza una nueva forma de petición y primeramente se (continúa en la página 31) -27-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá (Shalom) 18. Bendición por la paz (Shalom) OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, jayyim, ,miI¦g© ,dk¨x¨a§ E da¨Fh mFlW¨ miU¦ VIDA, GRACIA Y AMOR Y jen vajésed verrajamim ‘alenu Epi¥lÅr¨ min¦ g£x«©eè cq¤ gŤ e¨ og¥ .LO¤Å r© l`¥ x¨U§ i¦ lM’ lr©eè MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y ve‘al kol Yisrael ‘ammeja. Uvarejenu Avinu kul.lanu yájad cg¨¨Åi Ep¨NÅMª EpiaŦ `¨ Epk¥xèa«¨E SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. Lip¤ÅR¨ xF`aè iM¦ ,LipŤR¨ xF`Aè beor paneja, ki veor paneja Y BENDICE NUESTRO PADRE A TODOS natata-lanu, Adonai Elohenu, ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ ,Ep¨NÅÎY¨ zÅ© ¨p torá vejayyim, ahavá vajésed, ,cq¤ gŤ e¨ da©d£`«© , miI¦g©eè dx©FY NOSOTROS COMO UNO CON LA LUZ DE tzedaká verrajamim, ,min¦ g£x«©eè dw¨ c¨vè TU ROSTRO, PUES EN LA LUZ DE TU berajá veshalom. .mFlW¨ eè dk¨x¨Aè ROSTRO NOS DISTE A NOSOTROS, ADONAI NUESTRO DIO, TORÁ Y VIDA, Vetov be‘eneja levarejenu Epk¥xèa«¨lè Lip¤ir¥Aè aFheè AMOR Y BONDAD, JUSTICIA Y ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l`¥ x¨U§ i¦ LOè r©ÎlM¨Îz`¤ Kx¥a¨l§ E MISERICORDIA, BENDICIÓN Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlW¨ eè fŸr aFxAè Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN FUERZA Y PAZ. Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase: Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer jayyim, berajá dk¨x¨Aè ,miI¦g© xt¤ q¥Å a§ E veshalom ufarnasá tová da¨Fh dq¨ ¨px§t©E ,mFlW¨ eè BENDICIÓN Y PAZ Y vishu‘á venejamá, ugzerot zFxf¥b§E ,dn¨ g¨ p¤eè dr¨EWie¦ tovot, nizzajer venikkatev PROSPERIDAD BUENA Y lefaneja, anajnu vejol ‘ammejá az¥ M¨p¦eè xk¥G¨p¦ ,zFaFh Yisrael lejayyim tovim LOè r© lk’eè Epg§ pÅ©`£ ,LipŤt¨lè SALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, Y mia¦ Fh miI¦g©lè ,l`¥ x¨U§ i¦ DECRETOS BUENOS, SEAMOS ulshalom. .mFlW¨ l§ E RECORDADOS E INSCRITOS FRENTE A TI, NOSOTROS Y TODO TU PUEBLO ISRAEL PARA LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ. BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Continuará: *,¨ii§ dY¨ `© KExA¨ QUE BENDICES A TU PUEBLO l`¥ x¨U§ i¦ FOr© z`¤ Kx¥a¨n§ d«© ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. Baruj Attá Adonai,* Hamevarej et ‘ammó Yisrael .on¥ `¨ .mFlX¨ A© (AMÉN) bash.shalom. Amén. (on¥ `¨ ) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal contesta: (Amén) Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá: *(Baruj Hu uvaruj Shemó)* En su devoción individual continuará con la oración de Mar, Hijo de Ravina en la siguiente página. En su repetición, el shalíaj tzibbur dirá el siguiente verso y continuará con Kaddish Titkabbal en la página 30. SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y Yihiú lerratzón imre-fí, ,it¦ ix¥n§ `¦ oFvx¨lè Eid§ i¦ vehegyón libbí lefaneja, ,Lip¤Åt¨lè iA¦ l¦ oFib§d¤ eè LA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A Adonai Tzurí vegoalí. .il¦ `£Ÿbeè ix¦Ev ¨ii§ TI, ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. -28-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Amidá ,it¦ Îix¥n§ `¦ oFvx¨lè Eid§ i¦ ,LipŤt¨lè iA¦ l¦ oFib§d¤ eè Oración de Mar, hijo de Ravina .il¦ `£Ÿbeè ix¦Ev ¨ii§ SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú lerratzón imre-fí, ,rx¨n¥ ip¦FWlè xFvpè ,id©Ÿl`¡ BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI vehegyón libbí lefaneja, ,dn¨ x§n¦ xA¥C©n¦ iz© FztU¦ eè CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI Adonai Tzurí vegoalí. ROCA Y MI REDENTOR. ,mŸCz¦ iW¦ t§ p© i©llè w©n§ l¦ eè .d¤id§ Y¦ lŸM©l xt¨ r¨M¤ iW¦ t§ p©eè MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL Elohai, netzor leshoní merra‘, ix¥g£`«© eè ,Lz¤Å x¨FzAè iA¦ l¦ gz© Rè MAL, Y MIS LABIOS DE DECIR vesiftotai middabber mirmá, FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS velimkalelai nafshí tiddom, .iW¦ t§ p© sFCx§Y¦ Liz¤Å Ÿev§ n¦ MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI venafshí ke‘afar lakkol tihyé. ,dr¨x¨lè i©lr¨ min¦ T¨ d© lk’eè ALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO EN Petaj libbí betorateja, vaajaré lw¥ l§ w©eè mz¨ v¨£r xt¥d¨ dx¨d¥nè TODO SEA. or©n«Å© lè dU¥ £r .mY¨ a§ W© g£n© mitzvoteja tirdof nafshí. ,K¨pin¦ iè or©n«Å© lè dU¥ £r ,Kn¨ Wè ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ, Y QUE TUS MITZVOT PERSIGA MI ALMA. ,Kz¨ x¨FY or©n«Å© lè dU¥ £r .Kz¨ X¨ cªwè or©n«Å© lè dU¥ £r Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN Vejol hakkamim ‘alai lerra‘á, .ip¦¥pÅ£r«e© Lpèin«¦ iè dr¨iWŦ Fd meherá hafer ‘atzatam vekalkel ,it¦ Îix¥n§ `¦ oFvx¨lè Eid§ i¦ CONTRA MI PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO Y majashavtam. ‘Asé lema‘an ,LipŤt¨lè iA¦ l¦ oFib§d¤ eè shemaj, ‘asé lema‘an yeminaj, .il¦ `£Fbeè ix¦Ev ¨ii§ MALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLO EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO ‘Asé lema‘an torataj, ,ein¨ Fxn§ A¦ mFlW¨ dU¤ Ÿr EN NOMBRE DE TU DIESTRA. ‘asé lema‘an kedush.shataj. mFlW¨ dU¤ £ri© ein¨ g£x«©aè `Ed Hoshí‘a yeminejá va‘aneni. HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, .l`¥ x¨U§ i¦ÎlM’ lr©eè ,Epi¥lÅr¨ HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD. .on¥ `¨ SALVE TU DIESTRA Y RESPÓNDEME. ,LipŤt¨Nè n¦ oFvx¨ id¦ iè SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú lerratzón imre-fí, id¥Ÿl`e¥ EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI vehegyón libbí lefaneja, ziA¥ dp¤A¨Y¦ W¤ ,Epiz¥Å Fa`£ CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI Adonai Tzurí vegoalí. ,Epin¥Å ¨iaè dx¨d¥n§ A¦ WC¨w§ O¦ d© ROCA Y MI REDENTOR. ,Kz¨ x¨FzAè EpwÅ¥ l§ g¤ oz¥ eè EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, El individuo dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” K¨pFvxè iT¥ gª zFU£r©l ÉL EN SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará una SOBRE NOSOTROS, Y SOBRE TODO venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia .m¥lW¨ aa¨¥lAè jc¨a§ r’l§ E ISRAEL. AMÉN. frontal. ‘Osé shalom bimromav, Hu verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al kol-Yisrael. Amén. SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI, Algunas kehilot añaden el siguiente párrafo. ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS, QUE SE Yehí ratzón mil.lefaneja, CONSTRUYA EL TEMPLO Adonai Elohenu vElohé RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS, Avotenu, shettibbané bet Y DANOS NUESTRA PARTE DE TU hammikdash bimherá TORÁ, PARA HACER LAS LEYES DE TU veyamenu, FAVOR Y PARA SERVIRTE CON UN Vetén jelkenu betorataj, la‘asot jukké retzonaj CORAZÓN COMPLETO. ul‘ovdaj belevav shalem. [Si hay un minyán volverá a la página 9 para la repetición del shalíaj tzibbur] -29-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pié. El kahal responde las palabras en negrita. Kaddish Titkabbal ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w©z§ i¦eè lC©B©z§ i¦ SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá. .`A¨x© Dn¥ Wè (AMÉN) (on¥ `¨ ) (El kahal responde: Amén) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU ,Dz¥ Erx§M¦ `x¨aè iC¦ `n¨ l§ r¨Aè VOLUNTAD. REINE SU REINO, Be‘almá di verá kir‘uteh, gn© v§ i©eè ,Dz¥ Ekl§ n© Kil¦ n§ i©eè FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj .Dg¥ iW¦ nè ax¥w¨ ie¦ ,D¥pw¨ x§Rª ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. (AMÉN) (on¥ `¨ ) (Amén) EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA i¥Ig©a§ E oFkin¥ Fia§ E oFki¥Ig©Aè VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL, Bejayyejón uvyomejón uvjayyé `¨lb¨£rA© ,l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥Îlk’cè PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦w¨ on© f§a¦ E DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) uvizmán kariv. Veimrú Amén. (on¥ `¨ ) (Amén) SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Kx©a¨nè `A¨ x© Dn¥ Wè `d¥ iè El Kahal dice al unísono con .`¨In©§lr¨ in¥ §lr¨èl m©lr¨èl POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE el shalíaj tzibbur: Kx©A¨ z§ i¦ JAMÁS, BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘almé ‘almayyá mn© Fxz§ i¦eè x`© R¨z§ i¦eè gA©Y© W§ i¦eè Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO yitbaraj d¤Nr©z§ i¦eè xC¨d©z§ i¦eè `V¥ p©z§ i¦eè Î`W¨ c§wªCè Dn¥ Wè l¨Nd©z§ i¦eè Y ADORADO Y GLORIFICADO Y Veyishtabaj veyitpaar veyitromam `Ed Kix¦Aè ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé (on¥ `¨ ) veyithal.lal, Shemeh dekudshá- DEL SANTO-BENDITO SEA. `z¨ k¨x§A¦ ÎlM’Îon¦ `¨Nr¥Å lè (AMÉN) Berij Hu. `z¨ n¨ g¡p¤eè `z¨ g¨ A§ W§ Yª `z¨ x¨iW¦ (Amén) .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè ,`n¨ l§ r¨Aè ox¨in¦ `£C© POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá (on¥ `¨ ) CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú:Amén. oFdz§ Era¨E oFdz§ Flvè lA©w©z§ Y¦ CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE oFdEa`£ mc¨w‘ .l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥ lk’Cè (Amén) MUNDO. DIGAN “AMÉN” .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`¨In© W§ a¦ Cè (AMÉN). (on¥ `¨ ) SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón on¦ `A¨x© `n¨¨lWè `d¥i§ PETICIONES DE TODA LA CASA DE r¨EWie¦ ra¨U¨ eè miI¦g© ,`¨In© W§ ISRAEL FRENTE A SU PADRE EN LOS dejol bet Yisrael kodam Avuhón d`¨ EtxèE `a¨f¨iW¥ eè dn¨ g¨«p¤eè CIELOS. DIGAN “AMÉN” (AMÉN). devishmayyá. Veimrú Amén. dx¨R¨k©eè dg¨ l¦ qè E d¨N`ªbèE (Amén) Ep¨lÅ d¨lS¨d©eè ge©x«¤eè SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min .l`¥ x¨U§ i¦ FOr©Îlk’lè E VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN, shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshu‘á (on¥ `¨ ) REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urefuá `Ed ,ein¨ Fxn§ A¦ mFlW¨ dU¤ Ÿr ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará ,Epi¥lÅr¨ mFlW¨ dU¤ £ri© ein¨ g£x©Aè :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l`¥ x¨U§ i¦ÎlM’ lr©eè NOSOTROS Y PARA TODO verrevaj vehat.tzalá, lanu (on¥ `¨ ) SU PUEBLO ISRAEL. uljol-‘ammó Yisrael. DIGAN “AMÉN”. Veimrú Amén. (AMÉN) (Amén) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO frontal. ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ‘Osé shalom bimromav, Hu (AMÉN) berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al ‘al kol Yisrael.Veimrú amén. (Amén) -30-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ Salmo 93 ADONAI REINA EN MAJESTAD Adonai malaj gueut lavesh, ,Wa¥¨l zE`B¥ K¨ln¨ ¨ii§ CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG¨`© z§ d¦ fŸr ¨ii§ Wa¥¨l DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ af tikkón tevel bal timmot. .hFOY¦ lA© la¥Y¥ oFMY¦ s`© EL MUNDO PARA QUE NO SEA Najón kisajá meaz, ,f`¨ n¥ L`£q§ M¦ oFk¨p me‘olam Atta. .dY¨ `¨Å m¨lFrn«¥ MOVIDO. Naseú neharot Adonai, ,¨ii§ zFxd¨pè E`Uè «¨p ESTABLECIDO ESTÁ TU TRONO DESDE naseú neharot kolam, ,m¨lFw zFxd¨pè E`Uè «¨p ENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTES yisú neharot dojyam. .m¨ik§ C’ zFxd¨pè E`U§ i¦ TÚ. Mikkolot máyim rabbim addirim mishberé yam, miA¦ x© mi¦nÅ© zFlŸTn¦ SE ALZARON LOS RÍOS ADONAI, addir bammarom Adonai. ,m¨i ix¥Aè W§ n¦ mix¦iC¦`© ALZARON LOS RÍOS SUS VOCES, ‘Edoteja neemnú meod, ALZARON LOS RÍOS SU RUGIDO. levetejá náava-Kódesh, .¨ii§ mFxO¨ A© xiC¦`© Adonai, leórej yamim. POR ENCIMA DE LA AGUAS MÚLTIPLES, ,cŸ`nè Epn§ `¤«p¤ Liz¤Å Ÿcr¥ ,Wc¤ŸTÅ Îde¨`£«pÅ© Lzè ia«¥lè TERRIBLES AGUAS ROMPIENDO EN EL .min¦ ¨i Kx¤Ÿ`Å lè ,¨ii§ MAR, ERES TERRIBLE EN LAS ALTURAS ADONAI. TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLES EN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LA SANTIDAD, ADONAI, POR SIEMPRE. Proviene de la página 27: Y, por lo consiguiente, si erró decir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración”. Y acá se en el invierno y dice “Bendícenos nuestro Padre” volverá a decirla. Con la diferencia de que si recordó antes de acaban las bendiciones del medio. decir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración” dirá estas dos palabras “Y da rocío y lluvia”. Y lo mismo hará si 17. Luego sigue “Halla favor” (página 22) en la cual se acabó la bendición, pero no ha comenzado a decir pide la restitución de los sacrificios que en aquel tiempo “Halla favor A.” (bendición 16, 'd dvx-página 22). Mas si se ofrecerán al Dio bendito, según dice el profeta “he pasó de este punto en la oración pero no ha llegado al punto en el que mueve los pies diciendo “El que hace la de alegrarlos en mi casa de oración, sus holocaustos y paz en los cielos”, volverá al comienzo de la bendición “Bendice para nosotros” y proseguirá con el resto de la sus sacrificios favorablemente sobre mi ara” (Isaías 56.7). ‘Amidá. Mas, si comenzó a dar los pasos para atrás, es necesario repetir toda la ‘Amidá. En este lugar acabando de decir “servicio de Israel tu 10. La décima bendición “Toca Tu gran shofar” (página 19) está junto a la bendición precedente por la mucha pueblo” se añade en Rosh Jódesh el capítulo “Nuestro hartura y abundancia que habrá en el tiempo de la redención en cuyo siglo serán benditos estos años. Dio y Dio de nuestros padres suba y venga” (pagina 23). 11. “Haz retornar a nuestros jueces como de antaño” es la undécima bendición. Porque aquel siglo de la 18. La decimoséptima comienza “Reconocemos redención gozará no solo de todos los bienes corpóreos sino de todos los bienes espirituales, de los cuales, no es nosotros en Ti” (página 24) que sirve para dar gracias al el menor de todos la restitución de los jueces. 12. Luego sigue “Para los delatores no haya esperanza” el Dio de tan excelsos favores que de ordinario hace (página 20). Pues entonces (en el tiempo de la redención) será lo que dijo el profeta “los que con Su pueblo y con más ventaja ha de hacer con la abandonaron al Señor serán consumidos.” (Isaías 1.28) 13. Sigue “Sobre los justos” (página 20) y conformándose venida del Mesías. Y aquí en Jannuká y en Purim, con lo que dice David “Y todas las fuerzas de los malos cortaré y serán levantadas las fuerzas del justo” porque llegando a donde dice “pues desde siempre hemos entonces florecerán los buenos, cuando los malos perecen. esperado en Ti” se inserta el capítulo “por los milagros” 14. La decimotercera bendición “Habita en Jerusalén” (página 21) porque la gloria y la felicidad de los justos (páginas 25-26). Y, como dijimos, es obligatorio inclinarse será dentro de Jerusalén. 15. “El retoño de David” (página 21) esta contiene el cuando dice “Reconocemos nosotros en Ti” y lo mismo más esperado bien que sucederá a los venidos a Jerusalén, en cuyo tiempo se ha de revelar el Mesías Hijo cuando termina esta bendición cuando dice “Bendito de David. 16. A la precedente sigue “Escucha nuestra voz” (página eres Tú A. el bueno tu nombre etc.”. 22) porque entonces todo el mundo dirigirá sus oraciones al Dio bendito. El individuo que está 19. Finalmente la decimooctava bendición “otorga paz” ayunando inserta el capítulo “Respondenos” antes de porque el remate de todas las bendiciones es la paz, según el dicho de David “A. bendecirá a su pueblo con la paz” (Salmos 29.11). Y de ahí acaba diciendo “el que bendice a Su pueblo con la paz”. Y después dice la rogativa que comienza “guarda mi lengua del mal” en la que se pide al Dio bendito favor para no incurrir en pecados tan ordinarios como son la calumnia, la adulación. Luego trata de la humildad y el amor que se debe tener a los preceptos de la Ley Divina, con las cuales se vencen las mayores dificultades y fuerzas de los enemigos. Y acabando de decir “sean gratas las palabras de mi boca” en cuyo verso se implora la aceptación de dicha oración. Luego se hacen tres pasos para atrás como quien se despide de la Divinidad, la cual se considera presente, comenzando con el pie izquierdo diciendo “El que hace la paz en los cielos” se volverá, inclinándose hacia la izquierda y prosiguiendo “El hará la paz sobre nosotros” y se inclinará hacia la derecha y acabando “y sobre todo Israel” inclinándose hacia delante. (continúa en la siguiente página) -31-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ En presencia de un minyán los deudos y el shalíaj tzibbur dirán de pié. El kahal responde las palabras en negrita. Kaddish shalem (Kaddish de los huérfanos) ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w©z§ i¦eè lC©B©z§ i¦ SEA SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá. .`A¨x© Dn¥ Wè (AMÉN) (on¥ `¨ ) (El kahal responde: Amén) ,Dz¥ Erx§M¦ `x¨aè iC¦ `n¨ l§ r¨Aè EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, gn© v§ i©eè ,Dz¥ Ekl§ n© Kil¦ n§ i©eè VOLUNTAD. REINE SU REINO, .Dg¥ iW¦ nè ax¥w¨ ie¦ ,D¥pw¨ x§Rª FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj (on¥ `¨ ) ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) purkaneh, vikarev meshijeh. i¥Ig©a§ E oFkin¥ Fia§ E oFki¥Ig©Aè (Amén) `¨lb¨£rA© ,l`¥ x¨U§ i¦ ziA¥Îlk’cè :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè aix¦w¨ on© f§a¦ E EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL, (on¥ `¨ ) PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá DIGAN “AMÉN”. Kx©a¨nè `A¨ x© Dn¥ Wè `d¥ iè (AMÉN) uvizmán kariv. Veimrú Amén. .`¨In©§lr¨ in¥ §lr¨èl m©lr¨èl (Amén) Kx©A¨ z§ i¦ SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO El Kahal dice al unísono con el shalíaj tzibbur: mn© Fxz§ i¦eè x`© R¨z§ i¦eè gA©Y© W§ i¦eè POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE d¤Nr©z§ i¦eè xC¨d©z§ i¦eè `V¥ p©z§ i¦eè Yehé Shemeh rabbá mevaraj Î`W¨ c§wªCè Dn¥ Wè l¨Nd©z§ i¦eè JAMÁS, BENDITO le‘alam le‘almé ‘almayyá (on¥ `¨ ) `Ed Kix¦Aè yitbaraj `z¨ k¨x§A¦ ÎlM’Îon¦ `¨Nr¥Å lè Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam `z¨ n¨ g¡p¤eè `z¨ g¨ A§ W§ Yª `z¨ x¨iW¦ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`n¨ l§ r¨Aè ox¨in¦ `£C© Y ADORADO Y GLORIFICADO Y veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé (on¥ `¨ ) ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE veyithal.lal, shemeh dekudshá- Berij Hu. (Amén) on¦ `A¨x© `n¨¨lWè `d¥i§ DEL SANTO-BENDITO SEA. r¨EWie¦ ra¨U¨ eè miI¦g© ,`¨In© W§ (AMÉN) d`¨ EtxèE `a¨f¨iW¥ eè dn¨ g¨«p¤eè POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá dx¨R¨k©eè dg¨ l¦ qè E d¨N`ªbèE CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y lk’l§ E Ep¨lÅ d¨lS¨d©eè ge©x«¤eè shiratá tushbejatá venejamatá .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l`¥ x¨U§ i¦ FOr© CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE daamirán be‘almá. Veimrú Amén. (on¥ `¨ ) MUNDO. DIGAN “AMÉN” (Amén) (AMÉN). `Ed ,ein¨ Fxn§ A¦ mFlW¨ dU¤ Ÿr ,Epi¥lÅr¨ mFlW¨ dU¤ £ri© ein¨ g£x©Aè SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y ,l`¥ x¨U§ i¦ÎlM’ lr©eè MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN, shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ (on¥ `¨ ) :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO verrevaj vehat.tzalá lanu uljol ISRAEL, DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) ‘ammó Yisrael. Veimrú Amén. (Amén) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO frontal. ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ‘Osé shalom bimromav, Hu (AMÉN) verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael. Veimrú Amén. (Amén) Y no volverá al lugar donde dijo la ‘Amidá (tres pasos “Baruj Hu uvaruj Shemó” y acabada la bendición dirá adelante) hasta que el Jazán llegue a la Kedushá “Amén” bien pronunciado con todas sus letras. Y es (página 12-13), o por lo menos hasta que comience a pecado hablar durante la repetición de la ‘Amidá. En repetir la ‘Amidá. Y juntando los pies dirá “Kadosh, ésta debe observarse los siguientes dinim: i.) No podrá kadosh, kadosh” con el Kahal de manera acostumbrada. decir la Kedushá cojuntamente con el Jazán, mas en Y debe tener gran intención al oir la repetición de las este tiempo callará. Y sólo dirá en alta voz y con gran bendiciones de la ‘Amidá para responder cada vez que estrépito y terror (una vez el jazán haya terminado): se pronuncie el nombre del Dio Bendito (Adonai) dirá “Kadosh, kadosh, kadosh…” Y después las demás res- -32-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Alenu leshabbeaj SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE ‘Alenu leshabbéaj laAdón oFc`£©l g©AÅ¥W© lè Epi¥lÅr¨ ALABAR AL SEÑOR DE TODO, OFRECER hakkol, latet guedul.lá leyotzer xv¥Filè d¨NcªBè zz¥¨l ,lŸMd© bereshit, sheló ‘asanu kegoyé i¥iFbMè EpU¨Å r¨ `ŸNW¤ ,ziW¦ `x¥Aè GRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LA haaratzot, veló samanu Epn¨Å U¨ `Ÿleè ,zFvx¨`£d¨ CREACIÓN, PUES NO NOS HIZO COMO kemishpejot haadamá, ,dn¨ c¨`£d¨ zFgRè W§ n¦ Mè LAS NACIONES DE LAS TIERRAS, Y NO NOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS DE LA TIERRA, [PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE Sheló sam jelkenu kahem, ,md¤ M¨ EpwÅ¥ l§ g¤ mU¨ `ŸlW¤ COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO vegoralenu kejol hamonam, ,m¨pFnd£ lk’Mè Ep¥lx¨Ÿbeè DESTINO COMO EL DE TODAS SUS Algunos añaden: la¤dŤ lè mie¦g£Y© W§ n¦ md¥W¤ l`¤ mil¦ lè R©z§ n¦ E ,wix¦e¨ MULTITUDES, (shehem mishtajavim lehével r©iWŦ Fi `Ÿl \"l`¥ \" (YA QUE ELLOS SE PROSTRAN ANTE varik, umitpalelim el VANIDAD Y VACUIDAD, Y ORAN A UNA “el” lo yoshía‘) mie¦g£Y© W§ n¦ Epg§ pÅ©`£e© “DEIDAD” QUE NO SALVA.) Vaanajnu mishtajavim ,mik¦¨lOè d© ik¥l§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ l¦ Y NOSOTROS NOS PROSTRAMOS Mientras dice “mishtajavim” hará una reverencia hacia .`Ed KExA¨ WFcT¨ d© adelante. ANTE EL REY EL REY DE LOS REYES, cq¥Ÿieè mi¦nÅ© W¨ dh¤ Fp `EdW¤ EL SANTO BENDITO SEA. lifné Mélej maljé hammelajim, Fxw¨ iè aW© FnE ,ux¤`¨Å hakKadosh Baruj Hu. ,lr©O«© n¦ mi¦n© X¨ A© id¥a§ b’Aè FGrª zp©ik¦ W§ E PUES ÉL EXTIENDE LOS SheHú noté shamáyim veyosed ,min¦ Fxnè CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA, áretz, umoshav yekaró Y EL TRONO DE SU GLORIA ,cFr oi`¥ ÎEpidÅ¥Ÿl`¡ `Ed ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,Fz¨lEf qt¤ `¤Å eè EpM¥Ål§ n© zn¤ `¡ Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé merromim. Y¨ r§ c©«¨ieè\" :dx¨FzA© aEzM¨M© FUERZA EN LAS l`¤ z¨ŸaW«¥ d£e© mFId© `Ed ¨ii§ iM¦ ,La¤a¨lè ALTÍSIMAS ALTURAS. mi¦nÅ© X¨ A© mid¦Ÿl`¡d¨ ux¤`¨Å d¨Îlr©eè ,lr©O«© n¦ ÉL ES NUESTRO DIO - Hu Elohenu-en ‘od, NO HAY OTRO, DE VERDAD emet malkenu veefes zulató, (hl:c mixac) \".cFr oi`¥ ,zg© Y¨Å n¦ ES NUESTRO REY Y NO kakkatuv batorá: “Veyada‘tá OTRO EN SU LUGAR, hayyom vahashevotá el COMO ESTÁ ESCRITO EN levavejá, ki Adonai Hu HaElohim bash.shamáyim LA TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y mimmá‘al, ve‘al-haáretz ASENTARÁS EN TU CORAZÓN, QUE ADONAI ÉL ES EL mittájat, en ‘od.” DIO EN LOS CIELOS ENCIMA, (Devarim 4.39) Y SOBRE LA TIERRA BAJO ELLOS, NO HAY OTRO.” (DEUTERONOMIO 4.39) puestras. ii.) Llegando el jazán a “Reconocemos” (página agregará ninguna y aquel que tiene cosas particulares 24) el kahal hará una reverencia y dirá el Modim derrabanán que está en los libros de rezos. iii.) Siendo que pedir podrá hacer la petición en la bendición que que alguien yerre o se olvide de añadir el verso de “suba y venga” en Rosh jódesh o en los días medianos de mejor le corresponda. Por ejemplo, se quiere pedir por un Páscua, o se olvide de añadir cualquier cosa por lo cual es necesario repetir la ‘Amidá, basta tener la intención a enfermo lo hará en la bendición “Cúranos”. Y si quiere lo que dice el Jazán, palabra por palabra, durante la repetición de la ‘Amidá, y cuando termine el Jazán, hará pedir alimentos, lo hará durante la novena bendición por los tres pasos para atrás y con esto basta. A esta nobilísima oración nuestros sabios llamaron de “18 los años. Advirtiendo que siempre se comenzará primero bendiciones” (Shemoné ‘esré) y nosotros contamos con 19. La duodécima “Para los delatores no haya con la bendición conforme está en el libro de oraciones. esperanza” (página 20) no fue ordenada por los ilustres varones de la Gran Asamblea sino después, en Y habiendo errado o faltado alguna bendición de las del condenación de algunos pésimos hombres que nos ofendieron en Yavne. A estas bendiciones no se medio, no tiene necesidad de repetir la ‘Amidá, si no sólo aquella bendición que faltó o en la que erró y proseguirá hasta el fin. Y esto si todavía no ha hecho los tres pasos, porque entonces tendrá que repetir toda la ‘Amidá. Y siendo que alguien llegue tarde a la sinagoga y encuentre al Kahal diciendo ‘Amidá, no dirá con ellos, por cuanto es necesario que diga primero el Shemá’ con sus bendiciones. (continúa en la siguiente página) -33-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè Minjá i¨i§ iz¦ i¦EW¦ ‘Al ken nekavvé Laj POR TANTO ESPERAMOS EN TI ADONAI ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai ¨ii§ K¨NÎdE¤w©pè oM¥ lr© NUESTRO DIO, VER PRONTO LA Elohenu, lirot meherá dx¨d¥nè zF`x§l¦ ,Epid¥Ÿl`¡ BELLEZA DE TU FUERZA, REMOVER betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xia¦ £rd©lè ,KG¨rª zx¤`¤Å t§ z¦ Aè LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LOS guil.lulim min haáretz, ,ux¤`¨Å d¨ on¦ mil¦ ENB¦ DIOSES FALSOS CORTARÁS vehaelilim karot yekkaretún, ,oEzx¥M¨i¦ zFxM¨ mil¦ il¦ `¡d¨eè CORTÁNDOLOS. zEkl§ n© Aè m¨lFr oT¥ z© lè E`xèw§ i¦ xU¨ a¨ ip¥Aè lk’eè ,iC©W© [PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut CON EL REINO DEL TODOPODEROSO, Shaddai, vejol bené basar yikreú LÅi¤l`¥ zFpt§ d©lè ,Ln¤ W§ a¦ Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU .ux¤`¨Å ir¥W§ xŦ lM’ NOMBRE, Y TORNARÁN A TI TODOS vishmejá, lehafnot Eleja LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol rish‘e áretz ia¥Wè Fi lM’ Ercè¥ieè ExiMŦ i© ,Kx¤AŤÎlM’ rx©k§ Y¦ Llè iM¦ ,la¥z¥ RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS Yakíru veyede‘ú kol yoshevé HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, .oFW¨l lM’ ra©X¨ Y¦ SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y tish.shavá‘ kol lashón. Epid¥Ÿl`¡ ¨ii§ LipŤt¨lè cFak§ l¦ eè ,ElŸRÅi¦eè Erxèk§ i¦ POR TI HA DE JURAR TODA LENGUA. ElAè w©ie¦ ,EpY¥Å i¦ xw¨ iè Ln§ W¦ KŸln§ z¦ eè ,LzŤ Ekl§ n© lFr z`¤ m¨Nkª ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE Lefaneja Adonai Elohenu .cr¤e¨ m¨lFrlè dx¨d¥nè md¤ i¥l£r ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA yijre‘ú veyippolu, velijvod GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN shimjá yekar yittenu, vikabbelú ,`id¦ LNè W¤ zEkl§ O© d© iM¦ RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj ,cFak¨Aè KFln§ Y¦ cr© in¥ lè Fr« l§ E YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS ‘alehem meherá le‘olam va‘ed. ¨ii§ :Kz¨ x¨FzAè aEzM¨M© SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA .cr¤e¨ m¨lFrlè KŸln§ i¦ SIEMPRE. (gi:eh zeny) PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA Ki hammaljut Shel.lejá hi, ¨ii§ d¨id¨eè :xn© `¡p¤eè SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE, ul‘olemé ‘ad timloj bejavod, mFIA© ,ux¤`¨Å d¨ÎlM’Îlr© K¤ln¤Å lè COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: kakkatuv betorataj: “Adonai “ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE ,cg¨ `¤ ¨ii§ d¤id§ i¦ `Edd© JAMÁS.” yimloj le‘olam va‘ed.” (Shemot 15.18) .cg¨ `¤ Fny§ E (EXODO 15.18) (h:ci dixkf) Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL Veneemar: “vehayá Adonai REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTE leMélej ‘al-kol-haáretz, bayyom DÍA SERÁ ADONAI [QUE ES] UNO Y SU NOMBRE ES UNO.” hahú yihyé Adonai ejad, ushmó ehad.” (ZACARIAS 14.9) (Zejariyá 14.9) Y con esto hemos referido los dinim que se han de Sobre el asunto de la recitación de las cien bendiciones observar en la ‘Amidá para que la oración sea o los salmos de Pesuké Dezimrá sobre si se debe hacer aceptada. Y es buena costumbre dar algo de Tzedaká rápidamente y velozmente, este un tremendo error. Y antes de decir la ‘Amidá, como decía David, “con aquel que no regaña a los jazanim cuando hacen esto Tzedaká veré tu rostro” (Salmos 17.15). Y puesto que peca también. Pues todas estas cosas son formas todo esto haya concurrido en la ‘Amidá, y sea dicha verbales de servicio al Creador y la intención es que las con la intención debida, no dirá el hombre para sí: “Es personas mediten en ellas cuando las dicen. Y el que las forzoso que el Dio me responda”. Mas se imaginará dice orientará su corazón y sabrá que con estas está siempre que todo lo que Dio ha de hacer lo hará por su hablando con el Señor de todo el mundo, ya sea para propia misericordia. Pues por mucho que el hombre pedirle algo o para agradecerle o para loarlo o para haga, no merecerá la más mínima de las mercedes que ensalsar Sus acciones y Sus gracias o para describir las recibe y que cada día recibe, de aquel Señor del cual maravillas de Sus creaturas y Su poder. Esto también recibe todo ser la vida que posee. Como dijo el profeta atañe a todas los tipos de bendiciones y a todo tipo de Miqueas “¿quién me anticipó que yo haya de pagar?” salmos, especialmente aquellos de Pezuké dezimrá. Y si Todo lo debemos y así mismo esperamos que ha de ser con éstas nos comunicamos con Él, Sea exaltado, por la infinita misericordia de Dio y la liberalidad de Su ¿cómo nos es lícito apurarnos en ellas y remover nuestra mano poderosa. consciencia de lo que se está diciendo, asimilándose en esto a aquel que no sabe lo que dice y no entiende, [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel siendo en su oración como un loro o un idiota que repite (Dinim de Tefilá, capítulo xiii)] todo aquello que otra persona le dicta? [Extraído de Teshuvot HaRambam, 2.261] -34-
cin¦ z¨ iC¦b§p¤lè KABBALAT SHABBAT i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Algunas kehilot comienzan el servicio de Kabbalat Shabbat con el Salmo 29 en la página 40. Otras congregaciones recitan los Salmos 95-99 antes de llegar a este punto. Salmo 95 ¡VAMOS, CANTEMOS A ADONAI! Lejú nerrannená lAdonai. .¨ii©l d¨pPèx©pè Eklè CANTEMOS JUBILOSOS A LA ROCA DE Narí‘a leTzur yish‘enu. .Epr«Å¥W§ i¦ xEvlè dr¨ixŦ¨p NUESTRA SALVACIÓN. Nekaddemá fanav betodá, ,dc¨FzAè ei¨pt¨ dn¨ Cèw©pè ACERQUÉMONOS A SU ROSTRO CON bizmirot naría‘ lo. .Fl r©ixŦ¨p zFxn¦ f§A¦ GRATITUD, CON SALMOS CANTEMOS JUBILOSOS A ÉL. Ki El gadol Adonai, ,¨ii§ lFcB¨ l`¥ iM¦ uMélej gadol ‘al-kol-elohim. .mid¦Ÿl`¡ÎlM’Îlr© lFcB¨ K¤ln¤Å E PUES UN DIO GRANDE ES ADONAI, Y Asher beyadó mejkeré-áretz, ,ux¤`¨Å Îix¥wè g§ n¤ Fc¨iAè xW¤ `£ UN GRAN REY SOBRE TODO LO vetoafot harim lo. .Fl mix¦d¨ zFt£rFzeè Asher-lo hayyam veHú ‘asahu, DIVINO. ,EdU¨Å r¨ `Edeè m¨Id© Fl xW¤ `£ veyabbéshet yadav yatzaru. .Exv¨Å¨i eic¨¨i zW¤ AŤi©eè EN SU MANO LAS ENTRAÑAS DE LA TIERRA, LAS CUMBRES DE LAS ,dr¨x¨k§ p¦eè de¤g£Y© W§ p¦ E`ŸAÅ MONTAÑAS SON SUYAS. .EpU¥Å Ÿr ¨ii§ i¥pt§ l¦ dk¨xèa§ p¦ SUYO ES EL MAR YA QUE ÉL LO HIZO, mr© Epg§ pÅ©`£e© EpidÅ¥Ÿl`¡ `Ed iM¦ Y LO SECO SUS MANOS CREARON. ,Fc¨i o`Ÿveè Fzir¦ x§n© VAMOS POSTRÉMONOS E INCLINÉ- Bóu nishtajavé venijra‘á, :Ern¨Å W§ z¦ FlŸwAè m`¦ mFId© MONOS, ARRODILLÉMONOS ANTE nivrejá lifné-Adonai ‘osenu. ADONAI NUESTRO HACEDOR. Ki Hu Elohenu vanajnu ‘am ,da¨ix¦n§ M¦ mk¤a§ a©lè EWw§ Y© l`© ,xA¨c§O¦ A© dQ¨ n© mFiMè PUES ÉL ES NUESTRO DIO Y már‘ito vetzón yadó, NOSOTROS PUEBLO DE SU PASTOREO Y hayyom im-bekoló tishma‘u: ,mk¤iz¥ Fa`£ ip¦EQÅ p¦ xW¤ `£ REBAÑO DE SU MANO, SÓLO SI HOY SU .il¦ r‘t«’ E`x¨ mB© ip¦EpÅg¨ Aè VOZ ATENDIESES: ,xFcAè hEw`¨ d¨pW¨ mir¦ A¨x§`© “NO ENDURESCAN SUS CORAZONES Al-takshú levavjem kiMrivá, ,md¥ aa¨¥l ir¥ŸY mr© xn©Ÿ`e¨ COMO EN MERIVÁ, COMO EL DÍA EN keyom Massá bammidbar, .ik¨x¨cè Ercè¨i `Ÿl md¥eè MASSÁ EN EL DESIERTO, Asher nissuni avotejem, bejanuni gam-raú fo‘olí. ,iR¦ `© aè iY¦ r§ AÅ©W§ p¦ xW¤ `£ CUANDO ME RETARON SUS PADRES, Arba‘im shaná akut bedor, .iz¦ g¨ Epnè Îl`¤ oE`ŸaÅ ièÎm`¦ ME PROBARON AÚN TRAS VER MI vaomar ‘am to‘é levav hem, OBRA. vehem lo-yade‘ú derajai. CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA GENERACIÓN Y DIJE ‘UN PUEBLO DE ERRADO CORAZÓN SON ELLOS, ELLOS NO CONOCIERON MIS SENDAS.’ POR ELLO JURÉ EN MI IRA, ‘ELLOS NO Asher-nishba‘ti veappí, LLEGARÁN A MI DESCANSO.’” im-yevóun el-menujatí. SÓLO SI HOY SU VOZ ATENDIESES-- Y no sean como sus quienes estuve luchando cuarenta años. Y DIJE ‘UN ancestros, la generación del desierto, los cuales PUEBLO DE ERRADO CORAZÓN SON ELLOS,-- Dije que tenían inmediatamente después de ser redimidios de la un corazón errado y su corazón quiere la iniquidad y casa de la esclavitud retaron al Dio en Refidim. no creyeron en Mí. ELLOS NO CONOCIERON MIS SENDAS.’-- CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA GENERACIÓN--Cuando Y no reconocieron todos los milagros que hice con me retaron con el asunto de los espías hasta que dije ellos y tuvieron miedo de entrar a la tierra de Israel y que se demorarían cuarenta años en el desierto. Y la no confiaron en Mí. Por eso juré que no llegarían allá interpretación de LUCHÉ puede ser encontrada en el y que morirían en el desierto todos los mayores de Salmo 119:158: “Vi a los traidores y luché contra ellos” veinte años. y la interpretación de esta lucha se puede encontrar en la obra de nuestros Rabinos de Bendita Memoria [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los (ver Talmud Gittin 26b). Y la interpretación de ESA Salmos del Rabbí David Kimji] GENERACIÓN es con la generación del desierto con -35-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Salmo 96 .Wc¨g¨ xiW¦ ¨ii©l ExiWŦ .ux¤`¨Å d¨ÎlM’ ¨ii©l ExiWŦ ¡CANTEN A ADONAI UN CANTO Shiru lAdonai shir jadash. NUEVO! ¡CANTE A ADONAI TODA LA Shiru lAdonai kol-haáretz. ,FnWè EkxèA¨ ¨ii©l ExiWŦ TIERRA! Shiru lAdonai barejú shemó, mFilè ÎmFIn¦ ExVè A© .Fzr¨ EWiè ¡CANTEN A ADONAI! BENDITO SU basserú miyyom-leyom NOMBRE, ANUNCIEN DE DÍA EN DÍA yeshu‘ató. ,FcFaMè mi¦FBa© ExRè q© SU SALVACIÓN. .eiz¨ F`lè t§ p¦ miO¦ r©d¨Îlk’Aè DECLAREN ENTRE LAS NACIONES SU Sapperú vaggoyim kevodó, ¨ii§ lFcb¨ iM¦ GLORIA, ENTRE TODOS LOS PUEBLOS bejol-ha‘ammim nifleotav. ,cŸ`nè l¨Ndªn§ E SUS MARAVILLAS. .mid¦Ÿl`¡ÎlM’Îlr© `Ed `x¨Fp Ki gadol Adonai PUES GRANDE ES ADONAI Y ALABADO umhul.lal meod, miO¦ r©d¨ id¥Ÿl`¡ÎlM’ iM¦ GRANDEMENTE, TEMIBLE ES ÉL SOBRE norá Hu ‘al-kol-elohim. ¨iie© | mil¦ il¦ `¡ TODO LO DIVINO. .dU¨ r¨ mi¦nÅ© W¨ PUES TODOS LOS “DIOSES” DE LOS Ki kol-elohé ha‘ammim ,ei¨pt¨ lè xc¨d¨eè cFd PUEBLOS SON VACUIDADES, elilim (pausa) vAdonai .FWC¨w§ n¦ Aè zx¤`¤Å t§ z¦ eè fŸr ¡ADONAI [EN CAMBIO] LOS CIELOS shamáyim ‘asá. HIZO! zFgRè W§ n¦ ¨ii©l Ead¨ ¨ii©l Ead¨ ,miO¦ r© HONOR Y MAJESTAD ANTE ÉL, Hod-vehadar lefanav, .fŸre¨ cFaM¨ ‘oz vetiféret bemikdashó. FUERZA Y BELLEZA HAY EN SU Havú lAdonai mishpejot ,FnWè cFaMè ¨ii©l Ead¨ ‘ammim, havú lAdonai .eiz¨ Fxv§ g©lè E`ŸaÅ E dg¨ p§n¦ ÎE`Uè SANTUARIO. kavod va‘oz. ¨ii©l Eeg£Y© W§ d¦ ATRIBUYAN A ADONAI - FAMILIAS DE ,Wc¤ŸwÅ Îzx©c§d©Aè LOS PUEBLOS, ATRIBUYAN A ADONAI .ux¤`¨Å d¨ÎlM’ ei¨pR¨ n¦ EligŦ GLORIA Y FUERZA. ,K¨ln¨ ¨ii§ :mi¦FBa© Exn§ `¦ ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DE Havú lAdonai kevod Shemó, ,hFOY¦ lA© la¥Y¥Å oFMY¦ Îs`© SU NOMBRE, ALCEN TRIBUTO Y seú-minjá uvóu lejatzrotav. VENGAN A SUS ATRIOS. .mix¦W¨ in«¥ Aè miO¦ r© oic¦¨i Hishtajavú lAdonai PÓSTRENSE ANTE ADONAI EN LA behadrat-Kódesh, mi¦nÅ© X¨ d© Egnè U§ i¦ BELLEZA DEL SANTO, TIEMBLA ANTE jilu mippanav kol-haáretz. ,ux¤`¨Å d¨ lb¥z¨ eè ÉL TODA LA TIERRA. .F`Ÿln§ E m¨Id© mr©x§i¦ DECLAREN ENTRE LAS NACIONES: Imrú vaggoyim: Adonai malaj, ‘ADONAI REINA. AUNQUE ESTÁ af-tikón tével bal-timmot, ,FAÎxW¤ `£Îlk’eè ic©U¨ fŸl£ri© yadín ‘ammim bemesharim. .xr©Å¨iÎiv¥£rÎlM’ EpPèx©iè f`¨ CIMENTADO EL MUNDO DE MODO Yismejú hash.shamáyim vetaguel haáretz, `a¨ iM¦ ,`a¨ iM¦ ¨ii§ i¥pt§ l¦ QUE NO SE MOVERÁ, ÉL JUZGARÁ A yir‘am hayyam umloó. ,ux¤`¨Å d¨ hŸRW§ l¦ LOS PUEBLOS CON EQUIDAD.’ ,wc¤v¤Å Aè la¥Y¥ ÎhŸRW§ i¦ ALÉGRENSE LOS CIELOS Y .Fz¨pEn`¡A¤ miO¦ r©eè REGOCÍJESE LA TIERRA, QUE RUJA EL MAR Y SU CONTENIDO. EXTASÍESE EL CAMPO Y TODO LO QUE Ya‘aloz sadai vejol-asher-bo, HAY EN ÉL, ENTONCES CANTARÁN az yerrannenú kol-‘atzé-yá‘ar. TODOS LOS ÁRBOLES DEL BOSQUE. Lifné Adonai ki va, ki va ANTE ADONAI QUE VIENE, lishpot haáretz, QUE VIENE A JUZGAR A LA TIERRA, ÉL JUZGARÁ AL MUNDO CON JUSTICIA yishpot-tevel betzédek, Y A LOS PUEBLOS CON LEALTAD. ve‘ammim beemunató. -36-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Salmo 97 ¡ADONAI REINA! ¡REGOCÍJESE Adonai malaj taguel haáretz, ,ux¤`¨Å d¨ lb¥Y¨ K¨ln¨ ¨ii§ LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE yismejú iyim rabbim. .miA¦ x© miI¦`¦ Egnè U§ i¦ LAS ISLAS NUMEROSAS! ‘Anán va‘arafel sevivav, ,eia¨ia¦ qè lt¤ x¨£re© o¨pr¨ NUBE Y NIEBLA HAY EN tzédek umishpat mejón kisó. .F`q§ M¦ oFknè hR¨W§ n¦ E wc¤v¤Å SU DERREDOR, JUSTICIA Y LEY SON EL FUNDAMENTO DE SU TRONO. Esh lefanav telej, ,K¥lY¥ ei¨pt¨ lè W`¥ utlahet saviv tzarav. .eix¨v¨ aia¦ q¨ hd¥©lz§ E UN FUEGO ANTE ÉL CORRE, Heíru verakav tevel, raatá vattajel haáretz. ,la¥Y¥ eiw¨ x¨aè Exi`Ŧ d¥ Y CONSUME EN DERREDOR Harim kaddonag namassu .ux¤`¨Å d¨ lg¥ Y¨ e© dz¨ `£x¨ A SUS ADVERSARIOS. mil.lifné Adonai, EQnÅ©¨p bp©FCM© mix¦d¨ mil.lifné Adón kol-haáretz. ,¨ii§ i¥pt§ N¦ n¦ ALUMBRARON SUS RELAMPAGOS EL MUNDO, VIÓ Y TEMBLÓ .ux¤`¨Å d¨ÎlM’ oFc`£ ip¥t§ N¦ n¦ LA TIERRA. mi¦nÅ© X¨ d© EciBŦd¦ LAS MONTAÑAS COMO CERA E`x¨eè ,Fwc§v¦ SE DERRITIERON ANTE ADONAI, ANTE EL SEÑOR DE TODA .FcFaMè miO¦ r©d¨Îlk’ LA TIERRA. lq¤ t¤Å ic¥a§ ŸrÅÎlM’ EWŸaÅ¥i PROCLAMEN LOS CIELOS SU Higguidu hash.shamáyim ,mil¦ il¦ `¡A¨ mil¦ lè d©z§ O¦ d© JUSTICIA, Y VEAN TODOS tzidkó, verraú .mid¦Ÿl`¡ÎlM’ FlÎEeg£Y© W§ d¦ LOS PUEBLOS SU GLORIA. jol-ha‘ammim kevodó. ,oFIv¦ gn© U§ Y¦ e© dr¨nè W«¨ ,dc¨Ediè zFpAè d¨pl§ bÅ¥Y¨ e© SE AVERGONZARÁN TODOS LOS QUE Yevoshu kol-‘óvede fésel SIRVEN ÍDOLOS- AQUELLOS QUE SE hammithalelim baelilim, .¨ii§ Lih¤Å R¨W§ n¦ or©n«Å© lè JACTAN EN VACUIDADES, SE PÓSTRARÁ hishtajavú-lo kol-elohim. ANTE ÉL TODO LO DIVINO. oFil§ r¤ ¨ii§ dY¨ `© ÎiM¦ z¨ Åi¥l£rp© cŸ`nè ,ux¤`¨Å d¨ÎlM’Îlr© OYÓ Y SE ALEGRÓ SIÓN, Shame‘á vattismaj Tziyyón, vattaguelna benot Yehudá, .mid¦ Ÿl`¡ ÎlM’ Îlr© REGOCIJÁRONSE LAS HIJAS DE lemá‘an mishpateja Adonai. ,rx¨ E`p§U¦ ¨ii§ ia¥d£Ÿ` YEHUDÁ, POR TUS JUICIOS ADONAI. ,eic¨iq¦ g£ zFWt§ p© xn¥ŸWÅ PUES TÚ ADONAI ERES EL MÁS ALTO Ki-Attá Adonai ‘elyón .m¥liS¦ i© mir¦ W¨ xè cI©n¦ SOBRE TODA LA TIERRA, ‘al-kol-haáretz, meod na‘aleta ,wiC¦S©©l r©xŪf¨ xF` GRANDEMENTE FUISTE EXALTADO ‘al-kol-elohim. .dg¨ n§ U¦ a¥lÎix¥W§ i¦l§ E POR SOBRE TODO LO DIVINO. ,¨iiA© miw¦ iC¦v© Egn§ U¦ .FWc§w’ xk¤fÅ¥lè EcFdeè ¡AMANTES DE ADONAI, ODIEN LO Ohavé Adonai sinú ra‘, MALO! ÉL CUIDA LAS ALMAS DE SUS shómer nafshot jasidav, FIELES, DE LA MANO DE LOS MAL- miyyad resha‘im yat.tzilem. HECHORES LOS LIBRARÁ. LA LUZ ESTA SEMBRADA PARA EL ‘Or zarúa‘ lat.tzadik, JUSTO, Y PARA LOS RECTOS DE ulyishré-lev simjá. CORAZÓN LA ALEGRÍA. Simjú tzaddikim bAdonai, ¡ALÉGRENSE LOS JUSTOS EN vehodú lezéjer kodshó. ADONAI! Y DEN GRACIAS A LA MEMORIA DE SU SANTIDAD. ADONAI REINA ¡REGOCÍJESE LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE LAS ISLAS Hashem tiene poder. Y los ídolos y las ímagenes son NUMEROSAS!--Muchos de estos Salmos [que leemos en figuras que hacen en la forma de las huestes Kabbalat shabbat] tienen el propósito de afianzar los celestiales y las adoran. SE PÓSTRARÁ ANTE ÉL TODO LO corazones de los hombres que han perdido la DIVINO-- Esto quiere decir que las huestes celestiales, esperanza de la redención a lo largo del extendido que estos veneraban, ellas mismas aceptarán y se exilio. SE AVERGONZARÁN--entonces [en los días del postrarán ante Hashem al hacer justicia con ellos que Mashíaj] TODOS LOS QUE SIRVEN ÍDOLOS. AQUELLOS QUE SE las adoraban. jactaban y se vanagloriaban EN VACUIDADES y decían que su éxito se debía a los ídolos que adoraban y [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los ahora que el Dio Bendito juzga a estos ídolos verán y Salmos del Rabbí David Kimji] sabrán que no hay realidad en ellos y que sólo -37-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Salmo 98 :xFnf§n¦ UN SALMO: Mizmor: ,Wc¨g¨ xiW¦ ¨ii©l ExiWŦ Shiru lAdonai shir jadash FNÎdr¨iyŦ Fd ,dU¨ r¨ zF`¨lt§ p¦ÎiM¦ CANTEN A ADONAI UN CANTO NUEVO ki-niflaot ‘asá, hoshí‘a-lo PUES MARAVILLAS HA HECHO, yeminó uzróa‘ kodshó. .FWc§w’ r©FxÅf§E Fpin¦ iè SALVACIÓN PARA ÉL DE SU DIESTRA Y DE SU BRAZO SANTO. ,Fzr¨EWiè ¨ii§ r©icŦFd d¨NB¦ mi¦FBd© i¥pir¥lè HA ANUNCIADO ADONAI SU Hodía‘ Adonai yeshuató, SALVACIÓN, ANTE LOS OJOS DE LAS le‘ené haggoyim guil.lá .Fzw¨ c§v¦ NACIONES DESCUBRIÓ SU JUSTICIA. tzidkató. zia¥lè Fz¨pEn`¡eè FCq§ g© xk©f¨ ux¤`¨Å Îiq¥ t§ `© Îlk’ E`x¨ ,l`¥ x¨U§ i¦ RECORDÓ SU MISERICORDIA Y Zajar jasdó veemunató levet Yisrael, raú jol-afsé-áretz .EpidÅ¥Ÿl`¡ zr©EWiè z`¥ FIDELIDAD PARA CON LA CASA DE et yeshu‘at Elohenu. ,ux¤`¨Å d¨ÎlM’ ¨ii©l ErixŦd¨ ISRAEL, VIERON TODOS LOS CONFINES Harí‘u lAdonai kol-haáretz, .ExO¥Å f©eè EpPèx©eè Egv§ R¦ pitzjú verrannenú vezammeru. DE LA TIERRA LA SALVACIÓN DE Zammerú lAdonai bejinnor, ,xFPk¦ Aè ¨ii©l ExOè f© .dx¨n§ f¦ lFweè xFPk¦ Aè NUESTRO DIO. bejinnor vekol zimrá. Bajatzótzerot vekol shofar, ,xt¨ FW lFweè zFxvè ŸvÅ g£A© CLAME A ADONAI TODA LA TIERRA, harí‘u lifné hamMélej Adonai. .¨ii§ K¤lO¤Å d© ip¥t§ l¦ ErixŦd¨ PRORRUMPAN EN CANCIÓN Y MELODÍA. Yir‘am hayyam umloó, ,F`Ÿln§ E m¨Id© mr©x§i¦ tével veyoshevé vah. .Da¨ ia¥yè Ÿi«eè la¥Y¥Å CANTEN ALABANZAS A ADONAI CON Neharot yimjáu-jaf, EL ARPA, CON EL ARPA Y LA VOZ yájad harim yerranenu. ,sk¨ÎE`g£n§ i¦ zFxd¨pè CANTANTE. .Ep¥PÅx©iè mix¦d¨ cg©«Åi© Lifné-Adonai ki va lishpot CON TROMPETAS Y EL SONIDO DEL haáretz, yishpot tevel betzédek, hŸRW§ l¦ `a¨ iM¦ ¨ii§ i¥pt§ l¦ SHOFAR, CLAMAD ANTE EL REY ,wc¤v¤Å Aè la¥Y¥ hŸRW§ i¦ ,ux¤`¨Å d¨ ADONAI. ve‘ammim bemesharim. .mix¦W¨ in¥ Aè miO¦ r©eè RUJA EL MAR Y SU CONTENIDO, EL MUNDO Y LOS QUE HABITAN SOBRE ÉL. LOS RÍOS APLAUDIRÁN CON SUS PALMAS, JUNTAS LAS MONTAÑAS CANTARÁN. ANTE ADONAI QUE VIENE A JUZGAR LA TIERRA, JUZGARÁ AL MUNDO CON JUSTICIA Y A LOS PUEBLOS CON EQUIDAD. Preparativos para el Shabbat será en el día sexto prepararás lo que habrás de Y en la víspera del Shabbat se esmerará en traer” (Éxodo 16.5)- esto se refiere a afilar el preparar la cena del Shabbat. Y aún si tiene muchos sirvientes, se esmerará él mismo en honor cuchillo. Y [nuestros rabinos] también del Shabbat que es llamado reina y novia y cuyo valor es idéntico al de todas las otras mitzvot. Y se interpretaron “Y sabrás que hay paz en tu tienda” esforzará en los arreglos del Shabbat pues Rava mismo salaba su pez para Shabbat (Talmud (Job 5.24)- esto se refiere a afilar el cuchillo, pues si Shabbat 119a). Y de acuerdo a sus capacidades comprará manjares para alegrar el Shabbat. Y no el hierro se mella y no puede cortar con el cuchillo comerá en la víspera del Shabbat después de Minjá no sea dañe su apetito en la cena de entonces no habrá paz en el hogar. Y lavará su Shabbat. Cerca al ocaso prepará la mesa, las sillas y las velas y preparará todo, las copas y los cara y sus manos y sus pies con agua caliente en platos. Y se preocupará por preparar el vino para la santificación (Kiddush) del día. Y se cortará las la víspera después de terminar todas sus labores. uñas cada víspera de Shabbat. Y afilará su cuchillo. Como interpretaron nuestros rabinos “Y Y todo lo que hará lo hará en honor del Shabbat. Y añadirá del tiempo profano al tiempo sagrado [i.e. introducirá el Shabbat antes de que sea el día sexto haya concluido]. Y cuando comience a oscurecer, frotará sus ropas [para garantizar que no está cargando ningún objeto prohibido como dinero o un lápiz] y encenderá la candela cuando el sol todavía esté por encima de la copa de los árboles. -38-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Salmo 99 ¡ADONAI REINA-QUE TIEMBLEN LOS Adonai malaj- yirguezú EfBèx§i¦ÎK¨ln¨ ¨ii§ PUEBLOS! SENTADO ENTRE LOS ‘ammim. Yoshev keruvim- Îmia¦ ExMè aW¥ Ÿi .miO¦ r© KERUVIM-TIEMBLA LA TIERRA. tanut haáretz. .ux¤`¨Å d¨ hEpY¨ ADONAI EN SIÓN ES GRANDE, Y Adonai beTziyyón gadol, ,lFcB¨ oFIv¦ Aè ¨ii§ EXALTADO ES ÉL SOBRE TODOS LOS verram Hu ‘al-kol-ha‘ammim. .miO¦ r©d¨ÎlM’Îlr© `Ed mx¨eè PUEBLOS. Yodú Shimja gadol lFcB¨ Ln§ W¦ EcFi ALABEN TU NOMBRE GRANDE Y venorrá, kadosh Hu. .`Ed WFcw¨ ,`x¨Fpeè TEMIBLE, SANTO ES ÉL. Ve‘oz Mélej mishpat ahev-Attá konanta mesharim, mishpat dY¨ `© Îad¥`¨ hR¨ W§ n¦ K¤ln¤Å fŸreè LA FUERZA DE UN REY QUE A LA LEY utzdaká beYa‘akov Attá ‘asita. hR¨W§ n¦ ,mix¦W¨ in¥ Y¨ p§pÅ©FM AMA- TÚ ESTABLECISTE LA RECTITUD, LEY Y EQUIDAD PARA CON YA‘AKOV .z¨ iUŦ r¨ dY¨ `© aŸw£r«i©Aè dw¨ c¨v§ E TÚ HICISTE. ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ Ennè Fx EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO, Romemú Adonai Elohenu, ,ei¨lb§x© mŸcd£©l Eeg£YÅ© W§ d¦ eè vehishtájavu lahadom raglav, Y PÓSTRENSE ANTE LA PISADURA .`Ed WFcw¨ kadosh Hu. DE SUS PIES, SANTO ES ÉL. ,ei¨pd£ŸkAè oŸxd£`© eè dW¤ Ÿn ,FnWè i`¥ xèŸwAè l`¥ Eny§ E MOSHÉ Y AHARÓN ENTRE SUS Moshé veAharón bejohanav, SACERDOTES, SHMUEL ENTRE LOS QUE uShmuel bekoreé Shemó, ¨ii§Îl`¤ mi`x¦Ÿw LLAMABAN SU NOMBRE, LLAMABAN A korim el-Adonai .m¥p£ri© `Edeè ADONAI Y ÉL LES RESPONDÍA. veHú ya‘anem. xA¥c©iè o¨pr¨ cEOr©Aè EN MEDIO DE UNA COLUMNA DE Be‘amud ‘anán yedabber eiz¨ Ÿcr¥ Exnè W¨ ,md¤ i¥l`£ NUBE HABLABA CON ELLOS, ELLOS ‘alehem, shamerú ‘edotav GUARDARON SUS TESTIMONIOS Y LA .Fn¨lÅ oz©¨pÅ wŸgeè LEGISLACIÓN QUE ÉL LES DIO. vejok nátan-lamo. ,mz¨ ip¦£r dY¨ `© ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ ADONAI NUESTRO DIO TÚ LES Adonai Elohenu Attá ‘anitam, ,md¤¨l z¨ iÅi¦d¨ `U¥ Ÿp l`¥ RESPONDISTE, UN DIO INDULGENTE El nosé hayita lahem, .mz¨ Flil¦ £rÎlr© mw¥Ÿpeè FUISTE PARA CON ELLOS, AUNQUE venokem ‘al-‘alilotam. VENGADOR DE SUS TRANSGRESIONES. ,EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ Ennè Fx Romemú Adonai Elohenu, ,FWc§w’ xd©lè Eeg£Y© W§ d¦ eè EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO, vehishtájavu lehar kodshó, ki-kadosh Adonai Elohenu. .EpidÅ¥Ÿl`¡ ¨ii§ WFcw¨ iM¦ Y PÓSTRENSE EN SU MONTE SAGRADO, PUES SANTO ES ADONAI NUESTRO DIO. Bendecirá el día y rezará las oraciones de Shabbat y no verterá una sola lágrima de sus ojos. Y y descansará y disfrutará. Y retirará de su corazón guardará el Shabbat de acuerdo a la instrucción toda angustia y todo pensamiento como si de nuestros rabinos-sobre ellos sea la paz. Y al salir hubiese terminado todo su trabajo. Y honrará al el Shabbat separará con oraciones y sobre una Shabbat con un vestido limpio y una mesa copa de vino. No hará sus necesidades sin antes dispuesta de acuerdo a sus medios y comerá separar con oración. Dirá “Bendito eres Tú Hashem sobre ella tres comidas. No hablará en absoluto nuestro Dio Rey del Universo quien separa entre lo sobre sus posesiones y sobre sus necesidades, santo y lo profano” y luego hará sus necesidades. incluso si son posesiones celestiales. Cuentas que Y al salir el Shabbat dispondrá su mesa, así sea han pasado, está permitido hablar de ellas. Y se para comer la medida del tamaño de una extenderá en hablar sólo en palabras de Torá y en aceituna, y acompañará a la Reina con palabras que acrecienten la piedad, pues incluso canciones y bendiciones. [De aquí la costumbre saludar difícilmente autorizaron los rabinos. Y no de hacer una cuarta comida después de la salida correrá a ningún lado a no ser para cumplir una del Shabbat llamada Melavé Malká “quien mitzvá. Y no hará ninguna cosa molesta y no acompaña a la Reina” con canciones y palabras hablará de sus parientes muertos o de otras cosas de Torá. JPM] deprimentes. En resumen hará de este día placer [Tomado de Séfer Hayyirá de Rabbenu Yoná de y descanso. Y añadirá de lo profano a lo sagrado Girona] -39-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Algunas kehilot comienzan el servicio en este punto. Salmo 29 UN SALMO DE DAVID: (El Kahal se pone de pie.) :ce¦c¨l§ xFnf§n¦ ATRIBUYAN A ADONAI SERES DIVINOS, Mizmor leDavid: ,mil¦ `¥ ip¥Aè ¨ii©l Ead¨ ATRIBUYAN A ADONAI GLORIA Y Havú lAdonai bené elim, .fŸre¨ cFaM¨ ¨ii©l Ead¨ FUERZA. havú lAdonai kavod va‘oz. Havú lAdonai kevod Shemó, ,FnWè cFaMè ¨ii©l Ead¨ ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DE ¨ii©l Eeg£Y© W§ d¦ SU NOMBRE, PÓSTRENSE ANTE hishtajavú lAdonai ADONAI EN LA BELLEZA DEL SANTO. behadrat-Kódesh. .Wc¤ŸwÅ Îzx©c§d©Aè LA VOZ DE ADONAI SOBRE LAS AGUAS, Kol Adonai ‘al-hammáyim, ,mi¦O¨Å d©Îlr© ¨ii§ lFw EL DIO DE LA GLORIA TRUENA, el-hakkavod hir‘im, ,mir¦ x§d¦ cFaM¨d©Îl`¥ ADONAI SOBRE LAS AGUAS NUMEROSAS. Adonai ‘al-máyim rabbim. .miA¦ x© mi¦nÅ© Îlr© ¨ii§ LA VOZ DE ADONAI CON FUERZA, LA Kol-Adonai bakkóaj, ,g©ŸMÅA© ¨ii§ÎlFw VOZ DE ADONAI CON MAJESTAD. kol Adonai behadar. .xc¨d¨A¤ ¨ii§ lFw Kol Adonai shover arazim, LA VOZ DE ADONAI ROMPE LOS vayshabber Adonai et-arzé ,mif¦x¨`£ xa¥ŸW ¨ii§ lFw CEDROS, ASTILLA ADONAI LOS CEDROS if¥x§`© Îz`¤ ¨ii§ xA¥W© i§e© DEL LÍBANO. hal.Levanón. .oFpa¨Nè d© LOS HACE BAILAR COMO UNA Vayyarkidem kemó-‘éguel, TERNERA, [A LOS MONTES] LÍBANO Levanón veSiryón kemó ,lb¤r¥Å FnMè mc¥iw¦ x§I©e© Y SIRIÓN COMO UN JOVEN BUEY. FnMè oFix§U¦ eè oFpa¨lè ven-reemim. .min¦ `¥ xèÎoa¤ LA VOZ DE ADONAI CINCELA LAS Kol-Adonai jotzev LLAMAS DEL FUEGO. lahavot esh. av¥Ÿg ¨ii§ÎlFw .W`¥ zFa£d«©l LA VOZ DE ADONAI SACUDE EL Kol Adonai yajil midbar, DESIERTO, SACUDE ADONAI EL yajil Adonai midbar Kadesh. ,xA¨c§n¦ lig¦ ¨i ¨ii§ lFw DESIERTO DE KADESH. Kol Adonai yejolel ayyalot .Wc¥w¨ xA©c§n¦ ¨ii§ lig¦ ¨i vayyejesof ye‘arot, uvhejaló LA VOZ DE ADONAI TUERCE LOS zFl¨I`© l¥lFgiè ¨ii§ lFw ROBLES Y DEVASTA LOS BOSQUES, kul.ló omer kavod. Flk¨id¥a§ E ,zFxr¨iè sŸUg¡¤Ie© EN SU SANTUARIO TODO DICEN “GLORIA”. .cFaM¨ xn¥Ÿ` FNMª ADONAI DURANTE EL DILUVIO Adonai lammabbul yashav, ,aW¨ ¨i lEAO©©l ¨ii§ PERMANECIÓ, ESTABLECIDO ESTÁ vayyéshev Adonai ¨ii§ aW¤ Å¥Ie© ADONAI COMO EL REY PARA SIEMPRE. Mélej le‘olam. .m¨lFrl§ K¤ln¤Å ADONAI FUERZA A SU PUEBLO LE Adonai ‘oz le‘ammó yittén, DARÁ, ADONAI BENDECIRÁ A SU Adonai yevarej et-‘ammó ,oY¥ i¦ FOr©lè fŸr ¨ii§ PUEBLO CON LA PAZ. FOr©Îz`¤ Kx¥a¨iè ¨ii§ vash.shalóm. .mFlX¨ a© Tal día Santo, como el de hoy/ se holgó el Señor y Adonai./ No hay otro ni habrá/loado sea el Señor que descansó/ sus santas banderas compuestas/ como la vida nos da,/ Amén, Señor, que vayan estas los pendones levantados/ y los nombres del Señor/ oraciones al cielo, que al cielo suban. fueron dichos y declarados/ por boca de todos los vientos/ y por las criaturas aumentados./ Sábado, [Tefilá de Shabbat en mañana transmitida por las Sábado, Moisés, Moisés,/ en el Sábado nada harás. rezadeiras de la comunidad de Belmonte, Portugal] Ocuparte has en servir y adorar/ al grande Dio de -40-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Algunas kehilot añaden el siguiente poema kabbalístico. z©NcªBè g©ŸkÅAè ,`¨P`¨ .dx¨Exvè xiY¦ Y© ,Lp¤in¦ iè Anná vejóaj ,LOè r© zP©x¦ lA¥w© POR FAVOR CON LA FUERZA DE TU Anná, vejóaj guedulat .`x¨Fp ,EpxÅ¥d£h© ,EpaÅ¥BèU© MANO DERECHA, LIBERA A LA yeminejá, tattir tzerurá. CAUTIVA. Kabbel rinnat ‘ammejá, iW¥ xèFC ,xFAb¦ `¨p sagguevenu, taharenu, Norá. .mx¥n§ W’ za©a¨Mè ,LcŤEgi¦ RECIBE LA DICHA DE TU PUEBLO, Na Guibbor, doreshé in¥ g£x© ,mx¥d£h© ,mk¥xèA¨ ÁLZANOS, PURIFÍCANOS, [DIO] yijudeja, kevavat shomrem. .m¥ln§ B’ cin¦ Y¨ Lz¤Å w¨ c§v¦ TREMENDO. Barejem, taharem, rajamé tzidkateja, tamid gomlem. aFxAè ,WFcw¨ oiq¦ g£ POR FAVOR, FUERTE, A LOS Jasín kadosh, berrov .Lz¤Å c¨£r ld¥p© ,Laè Eh BUSCADORES DE TU UNIDAD, COMO tuveja, nahel ‘adateja. LOè r©lè ,d`¤ B¥ cig¦ ¨i LA NIÑA DE TUS OJOS PROTEJE. Yajid gueé, le‘ammejá .Lz¤Å X¨ cªwè ix¥kè Ff ,d¥ptè fené, zojeré kedush.shateja. rn© W§ E ,lA¥w© Epz¥Å r¨e§W© BENDÍCELOS, PURIFÍCALOS, TUS Shav‘atenu kabbel, ushmá‘ .zFnªlr£Y© r©cÅ¥Fi ,Epz¥Å w¨ £rv© MISERICORDIAS Y TU JUSTICIA, tza‘akatenu, yodeá‘ ta‘alumot. SIEMPRE PROPORCIÓNALES. (ygla) (susurrará) TODOPODEROSO Y SANTO, CON GRAN cFaMè mW¥ KExA¨ BONDAD, DIRIGE TU COMUNIDAD. Baruj shem kevod .cr¤e¨ m¨lFrlè FzEkl§ n© maljutó le‘olam va‘ed. ÚNICO Y ORGULLOSO, A TU PUEBLO TORNA, A AQUELLOS QUE RECUERDAN TU SANTIDAD. NUESTRAS PLEGARIAS RECIBE, Y ESCUCHA NUESTRO GEMIDO, CONOCEDOR DE NUESTROS SECRETOS. (SUSURRARÁ) BENDITO SEA EL NOMBRE DE TU GLORIA POR SIEMPRE JAMÁS. “Recuérda el día Shabbat para santificarlo” (Exodo 20.7) interpretaron este verso como recordar el día Shabbat después de ordenar que creyésemos que Hashem, el sobre una copa de vino (Kiddush). [Interpretación Corta uno, Sea exaltado, es el único Existente y es el Creador y de la Torá de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra] es el Sabio y el Poderoso, y después de unificar todas estas creencias y de ordenar que sólo a Él se le debe “Pues en seis días hizo Hashem los cielos y la tierra, el mar respeto y de ordenar que se respetase la mención de Su y todo lo que hay en ellos y descansó en el día séptimo nombre, ordenó que hiciesemos de esto un signo y una por esto bendijo Hashem el día Shabbat y lo santificó” memoria constante para informarnos que Él creó todo y (Exodo 20.10) - Y así interpretamos “y lo santificó”: pues ésta es la mitzvá del Shabbat la cuál es un testimonio del Hashem descansó en él de toda su obra. Y la razón por acto de la creación. Y dijo “recuérda el día Shabbat la cual esto viene después de “por esto bendijo Hashem” para santificarlo” y en el Deuteronomio está escrito es como está escrito en la sección de Vayjulú (Génesis “guarda el día Shabbat para santificarlo” (Deuteronomio 2.1-4) pues Hashem santificó este día y determinó que 5.11). Nuestros rabinos dijeron concerniendo esto que todas las almas recibieran una medida extra de sabiduría “recuérda” y “guarda” fueron dichos en una mismo en él- de modo que así “bendijo Hashem el día alocución, y no pusieron su atención sobre las otras Shabbat”. Y decimos del año sabático que es similar al menciones que se hacen al respecto de este tema. Y su Shabbat, pues éste también es séptimo en el órden de intención es que “recuerda” alude a una mitzvá positiva los años y Hashem ordenó que se leyese la Torá al la cual consiste en recordar el día Shabbat y no olvidarlo, comienzo del año frente a los hombres, las mujeres y los y “guarda” alude a una mitzvá negativa, pues en todo niños y explicó esta costumbre diciendo “para que lugar que está escrito “cuidate de que no” se refiera a escuchen y para que aprendan y guarden” una mitzvá negativa la cual consiste en guardar el (Deuteronomio 31.12) Y he aquí que el día Shabbat fue Shabbat y cuidarse de desecrarlo. [Interpretación de la dado también para comprender las obras de Hashem y Torá de Rabbí Moshé ben Najmán] para estudiar su Torá. Pues así está escrito en el Salmo para el día sábado “Pues Hashem me alegraste con tus Y el significado de “recuérda el día Shabbat” es que obras” (Salmo 92.5). Toda la semana se ocupa el hombre cada día recuerde qué día de la semana es para que no de sus necesidades y éste es un día apto para la olvide cuándo cae el día séptimo porque está obligado meditación y el descanso en honor de Hashem, y por ello a santificarlo. Y la interpretación de “para santificarlo” es ni siquiera mencionará sus necesidades en él o buscará que debe elevarlo por sobre los otros días de la semana y consejo sobre ellas. Tal como nos lo dijo el profeta: “[te no hacer ningún tipo de obra (melajá) en él, del mismo abstendrás en Shabbat] de buscar tus objetos y de decir modo que Hashem lo santificó [al cesar de hacer la obra palabras.” (Isaías 58.13) [Interpretación Larga de la Torá de creación en él]. Y nuestros antiguos sabios de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra] -41-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Mishnayot (Mishná Shabbat 2) (1) ¿CON QUÉ ENCEDEMOS Y CON QUÉ (1) ¿Bammé madlikín uvammá oi`¥ dO¨ a©E oiw¦ il¦ c§n© dO¤ A© (`) NO ENCEDEMOS (LAS CANDELAS DE en madlikín? En madlikín lo `Ÿl oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ ?oiw¦ il¦ c§n© SHABBAT)? NO ENCEDEMOS CON veléjesh, veló vejosen, veló ,K¨lk¨Åaè `Ÿleè ,oq¤ ŸgÅ aè `Ÿleè ,Wk¤¤lÅaè [MECHAS HECHAS DE] PULPA DE CEDRO, `Ÿleè ,oc¨i`¦ d¨ z©liz¦ t§ a¦ `Ÿleè dw¨ Fxia¦ `Ÿleè ,xA¨c§O¦ d© z©liz¦ t§ a¦ NI DE LINO CRUDO, NI DE SEDA. NO vejálaj, veló viftilat haidán, `Ÿleè ,zt¤ fŤaè `Ÿl .mi¦O¨Å d© ip¥Rè lr©W¤ CON UN MECHA HECHA DE PULPA DE veló vitfilat hammidbar, veló `Ÿleè ,wiw¦ on¤ W¤Å aè `Ÿleè ,de¨£rW© aè viroká she‘al pené hammáyim. `Ÿleè ,d¨il§ `© aè `Ÿleè ,dt¨x¥Uè on¤ W¤Å aè SAUCE, NI CON UNA MECHA DE ,xn¥ F` ic¦O¨ d© mEgp© .a¤lgÅ¥ aè PLANTAS DEL DESIERTO, NI DE PLANTAS .lX¨ aªnè a¤lgÅ¥ Aè oiw¦ il¦ c§n© LoVERDES QUE CRECEN SOBRE EL AGUA. vezéfet, veló vesha‘avá, lX¨ aªnè cg¨ `¤ ,mix¦nè F` min¦ k¨g£e© NO CON BREA, NO CON CERA LIQUIDA, veló veshemen kik, veló oi`¥ ,lX¨ aªnè Fpi`¥ W¤ cg¨ `¤ e§ NO CON ACEITE DE RICINO, NO CON veshemen serefá, veló vealyá, ACEITE QUEMADO, NO CON GRASA DE :FA oiw¦ il¦ c§n© LAS COLAS DE OVEJA Y NO CON GRASA veló vejélev. Najúm hammadí dt¨x¥Uè on¤ W¤Å Aè oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ (a) ANIMAL. NAJUM EL MEDA DICE omer: madlikín bejélev :xn¥ F` l`r¥n¨ W§ i¦ iA¦ x© .aFh mFiAè “ENCENDEMOS CON GRASA ANIMAL mevush.shal. Vajajamim ip¥Rè n¦ ,ox¨h§ r¦ Aè oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ HERVIDA.” MIENTRAS QUE LOS SABIOS oix¦iY¦ n© min¦ k¨g£e© .zA¨X© d© cFakè ,oin¦ Wè n§ Wª on¤ W¤Å Aè :mip¦n¨ Xè d©Îlk’Aè DICEN “TANTO LA GRASA ANIMAL QUE omerim: ejad mevush.shal ,zFpFpvè on¤ W¤Å Aè ,mif¦Fb`¡ on¤ W¤Å Aè HA SIDO HERVIDA COMO AQUELLA QUE veejad sheenó mevush.shal, en ,zFrETR© on¤ W¤Å Aè ,mib¦C¨ on¤ W¤Å Aè madlikín bo. oFtx§h© iA¦ x¦ .ht§ p¥Åa§ E ox¨h§ r¦ Aè NO HA SIDO HERVIDA, NO `¨N`¤Å oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ :xn¥ F` ENCENDEMOS CON ELLA.” :ca¨l§ A¦ zi¦fÅ© on¤ W¤ aè (2) NO ENCEDEMOS CON ACEITE (2) Ein madlikín beshémen oi`¥ ur¥d¨ on¦ `v¥FId© lM’ (b) QUEMADO EN UN DÍA DE FIESTA. RABBÍ serefá beyom tov. Ribbí lk’eè .oY¨ W§ t¦ `¨N`¤Å FA oiw¦ il¦ c§n© YISHMAEL DICE “NO ENCEDEMOS CON Yishma‘el omer: en madlikín `O¥ H© n¦ Fpi`¥ ur¥d¨ on¦ `v¥FId© RESINA [LAS VELAS DE SHABBAT] POR EL .oY¨ W§ t¦ `¨N`¤Å mil¦ d¨Ÿ` z`© n§ hª `Ÿleè D¨lRè T¦ W¤ cb¤AŤd© z©liz¦ Rè RESPETO QUE MERECE EL SHABBAT.” be‘itrán mippené jevod :xn¥ F` xf¤r¤ il¦ `¡ iA¦ x¦ .Da¨d£a§ d¦ LOS OTROS SABIOS ADMITEN TODOS hash.shabbat. Vajajamim iA¦ x¦ .DA¨ oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ eè ,d`¨ n¥ hè LOS ACEITES: ACEITE DE SÉSAMO, mattirín bejol-hash.shemanim: ,dx¨Fdhè :xn¥ F` `a¨iw¦ £r ACEITE DE NUECES, ACEITE DE SEMILLA DE RÁBANO, ACEITE DE PESCADO, Beshémen :DA¨ oiw¦ il¦ c§n© E ACEITE DE SEMILLA DE COLOQUÍNTIDA beshémen shumshemim, tzenonot, egozim, beshemen [CALABAZA DEL DESIERTO], Y RESINA Y beshémen daguim, PETROLEO. RABBÍ TARFÓN DICE: “SÓLO ENCEDEMOS CON ACEITE DE beshemen pakku‘ot, be‘itrán OLIVA.” uvneft. Ribbí Tarfón omer: en madlikin el.la veshemen záit bilvad. (3) TODO AQUELLO QUE SE OBTIENE (3) Kol hayyotzé min ha‘etz en DE UNA PLANTA NO ENCEDEMOS CON madlikín bo el.la fishtán. Vejol hayyotzé min ha‘etz enó ÉL, EXCEPTO EL LINO. TODO AQUELLO QUE OBTENEMOS DE UNA PLANTA NO SE CONTAMINA CON LA IMPUREZA DE mittammé tumat ohalim el.la LAS CARPAS SINO EL LINO. UNA MECHA fishtán. Petilat habbégued shekkippelah veló hivhavah. HECHA DE UN PEDAZO DE ROPA QUE HA SIDO DOBLADA PERO NO SE HA CHAMUSCADO-RABBÍ ELIEZER DICE: “ES Ribbí Eli‘ézer omer: temeá, IMPURA Y NO ENCEDEMOS CON ELLA.” veén madlikin bah. Ribbí RABBÍ AKIVA DICE: “ES PURA Y Akiva omer: tehorá, umadlikín ENCENDEMOS CON ELLA.” bah. Si una persona se ve forzada a escoger entre ceremonia de la Sotá]. Grande es la paz por encender la lámpara de su casa y encender la encima de todo ya que toda la Torá fue dada lámpara de Januká o entre encender la lámpara para hacer paz en el mundo, pues está dicho: de su casa y comprar vino para el Kiddush, “Sus caminos son caminos de deleite y todas sus escogerá encender la lámpara de su casa por sendas son paz” (Proverbios 3.17) motivo de la paz de su hogar (Shalom Betó), pues incluso el nombre Santo es borrado para hacer la [Hiljot Megilá vejanukká 4.14 del Mishné Torá de paz entre un hombre y su mujer [durante la Rabbí Moshé Ben Maimón] -42-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Mishnayot (continuación) (4) NO PERFORARÁ UNA PERSONA UNA (4) Lo yikkov adam shefoféret lW¤ zx¤t¤Å FtWè mc¨`¨ aŸTi¦ `Ÿl (c) shel betzá vimaleenna shémen lr© d¨Pp¤Yè i¦eè on¤ W¤Å d¨P`¤ lè n© ie¦ dv¨iA¥ CÁSCARA DE HUEVO Y LA LLENARÁ DE veyittenenna ‘al pi hanner ,zt¤ H¤ p©nè `d¥Yè W¤ lia¦ W§ A¦ xP¥d© iR¦ bishvil shettehe menattefet, iA¦ x¦eè .qx¤gŤ lW¤ `id¦ ENt¦ `£ ACEITE PARA PONERLA JUNTO A LA afilu hi shel jeres. Verribbí Dx¨Aè g¦ m`¦ la¨`£ .xiY¦ n© dc¨Ediè Yehudá matir. Aval im ip¥Rè n¦ ,xY¨ nª ,d¨Ng¦ Yè n¦ xv¥FId© APERTURA DE LA LÁMPARA PARA QUE jibberah hayyotzer mittejil.lá, `¥Nn© iè `Ÿl .cg¨ `¤ il¦ k¤ `EdW¤ mutar, mippené shehú jelí ejad. d¨Pp¤Yè i¦eè on¤ W¤Å lW¤ dx¨r¨wè mc¨`¨ ESTA GOTEE [EN LA LÁMPARA Y LA Lo yimal.lé adam ke‘ará shel d¨liz¦ Rè d© W`Ÿx oY¥ i¦eè x¥Pd© cv©Aè ALIMENTE]. ESTO TAMBIÉN ES CIERTO shémen veyittenenna betzad .za¤`¤ FW `d¥Yè W¤ lia¦ W§ A¦ ,Dk¨FzAè SI EL RECIPIENTE ES DE BARRO. RABBÍ hanner veyitten rosh happetilá YEHUDÁ LO PERMITE. NO OBSTANTE, betojah, bishvil shetehé :xiY¦ n© dc¨Ediè iA¦ x¦eè SI [LA LÁMPARA Y EL RECIPIENTE] shoévet. Verribbí Yehudá mattir. ip¥Rè n¦ xP¥d© z`¤ dA¤k©nè d© (d) FUERON CONECTADAS POR EL (5) Hamejabbé et hanner ip¥Rè n¦ ,mi¦Fb ip¥Rè n¦ `x¥¨iz§ n¦ `EdW¤ mippené shehú mityaré m`¦ eè ,dr¨x¨ g©ExÅ ip¥Rè n¦ ,mih¦ q§ l¦ ALFARERO DESDE EL COMIENZO ESTÁ mippené goyim, mippené listim, .xEhR¨ ,oW© iI¦W¤ d¤lFgd© lia¦ W§ A¦ mippené rúaj ra‘á, veim bishvil ,on¤ X¤ d© lr© qg¨ Mè ,xP¥d© lr© qg¨ Mè PERMITIDO YA QUE ES CONSIDERADO hajolé sheyyishan, patur. Kejás iA¦ x¦eè .a¨Ig© ,d¨liz¦ Rè d© lr© qg¨ Mè ‘al hanner, kejás ‘al on¦ uEg o¨NkªAè xh¥ FR iq¥ Fi COMO UN SOLO RECIPIENTE. NO hash.shémen, kejás ‘al happetilá, DU¨ Fr `EdW¤ ip¥Rè n¦ ,d¨liz¦ Rè d© jayyav. Verribbí Yosé poter LLENARÁ UNA PERSONA UN bejul.lán jutz min happetilá, :mg¨ R¤ mippené shehú ‘osah pejam. RECIPIENTE CON ACEITE Y LO PONDRA miW¦ ¨p zFxa¥£r WlW¨ lr© (e) (6) ‘Al shalosh ‘averot nashim o¨pi`¥ W¤ lr© ,oz¨ c¨¥l zr©W§ A¦ zFzn¥ JUNTO A LA LÁMPARA CON LA BASE DE metot bish‘at ledatán, ‘al d¨Ng©a©E dC¨P¦A© zFxid¦ fè sheenán zehirot bannidá LA MECHA EN ELLA PARA QUE uvajal.lá uvhadlakat hanner. :x¥Pd© zw©¨lc§d©a§ E ABSORBA EL ACEITE, AUNQUE RABBÍ (7) Sheloshá devarim tzarij mc¨`¨ Kix¦v¨ mix¦a¨cè dW¨ lWè (f) YEHUDÁ LO PERMITE. adam lomar betoj betó ‘erev mr¦ zA¨W© ax¤r¤Å FziA¥ KFzAè xn© Fl shabbat ‘im jashejá. ?mY¤ a§ xÅ©r¥ ?mY¤ x§ûÅ© r¦ .dk¨W¥ g£ (5) AQUEL QUE EXTINGUE LA ¿‘issártem? ¿‘erávtem? ,dk¨W¥ g£ wt¥q¨ ?xP¥d© z`¤ Ewil¦Åc§d© LÁMPARA PORQUE TEME [A LOS ¿hadliku et hanner? Safek oix¦Vè r©nè oi`¥ Îdk¨W¥ g£ oi`¥ wt¥q¨ ATAQUES DE] LOS GENTILES O [DE] jashejá, safek en jashejá- en z`¤ oil¦ iA¦ h§ n© oi`¥ eè ,i`C©E©d© z`¤ BANDOLEROS, O POR CAUSA DE UN me‘asserín et havaddai, veén z`¤ oiw¦ il¦ c§n© oi`¥ eè ,mi¦lM¥d© matbilín et hakkelim, veén z`¤ oix¦Vè r©nè la¨`£ ,zFxP¥d© MAL ESPÍRITU O PARA QUE UN madlikín et hannerot, aval z`¤ oip¦n§ Fheè ,oia¦ xèr¨nè E ,i`n© Cèd© me‘asserín et haddemai, ENFERMO PUEDA DORMIR- ESTA ume‘arevin, vetomnín et :oiO¦ g©d© EXENTO [DE DESECRAR EL SHABBAT]. hajammín. SI [LA EXTINGUE] PARA AHORRAR LA LÁMPARA O PARA AHORRAR ACEITE O PARA AHORRAR MECHA- ES CULPABLE [DE DESECRAR EL SHABBAT]. RABBÍ YOSÉ ABSUELVE EN TODOS LOS CASOS EXCEPTO EN EL QUE QUIERE AHORRAR MECHA, YA QUE [AL EXTINGUIR LA MECHA] ESTÁ HACIENDO [DE LA MECHA] CARBÓN. (6) A CAUSA DE TRES TRANSGRESIONES LAS MUJERES MUEREN EN LA HORA DEL PARTO: AL DESCUIDAR LAS LEYES DE PUREZA FAMILIAR Y LA SEPARACIÓN DE JALÁ Y EL ENCENDIDO DE LA LÁMPARA [DE SHABBAT]. (7) TRES COSAS DEBE DECIR UNA PERSONA EN SU CASA EN LA VÍSPERA DEL SHABBAT AL ANOCHECER: “¿SEPARARON EL DIEZMO?”, “¿PREPARARON EL ERUV?” “¿ENCENDIERON LA LÁMPARA?” SI HAY DUDAS SOBRE SI HA OSCURECIDO O NO, NO SE SEPARA EL DIEZMO DE AQUELLAS COSAS QUE CLARAMENTE LO REQUIEREN, NI SE SUBMRGEN LOS UTENSILIOS [EN UNA MIKVÉ PARA PURIFICARLOS], NI SE ENCIENDEN LAS LÁMPARAS, PERO SÍ SE SEPARA EL DIEZMO DE AQUELLAS COSAS SOBRE LAS QUE SE DUDA SI SE HA DIEZMADO O NO [DEMAI], SE PREPARA EL ‘ERUV Y SE CUBREN LAS VITUALLAS CALIENTES [PARA QUE MANTENGAN SU CALOR DURANTE EL SHABBAT]. -43-
cin¦ z¨ iCb§p¤lè Kabbalat Shabbat i¨i§ iz¦ iE¦W¦ Lejá dodí VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA, Lejá dodí likrat kal.lá, ,d¨NM© z`x©w§ ¦l ic¦Fc dk¨èl EL ROSTRO DEL SHABBAT pené shabbat nekabbelá. .d¨lAè w©pè zA¨ W© i¥pRè RECIBAMOS. Shamor vezajor bedibbur ejad hishmi‘anu El hammeyujad, cg¨ `¤ xEAc¦Aè xFkf¨eè xFnW¨ “GUARDEN” Y “RECUERDEN” [EL Adonai ejad ushemó ejad, SHABBAT] EN UNA SOLA ELOCUCIÓN leshem ultiféret velithil.lá. ,cg¨ iªOè d© l`¥ Epr¨Åin¦ y§ d¦ NOS DIJO EL DIO ÚNICO, ADONAI ES ,cg¨ `¤ FnW§ E cg¨ `¤ ¨ii§ UNO Y SU NOMBRE ES UNO, EN [Lejá dodí likrat kal.lá...] RENOMBRE, BELLEZA Y ALABANZA. .d¨Nd¦ z§ l¦ eè zx¤`¤Å t§ z¦ l§ E mW¥ lè Likrat shabbat lejú venelejá, [VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] ki hi mekor habberajá, [...dlk z`xwl icec dkl] HACIA EL SHABBAT VAYAN Y merrosh mikkédem nesujá, ,dk¨lè p¥eè Eklè zA¨W© z`x©w§ ¦l VAYAMOS, PUES ÉSTE ES LA FUENTE sof ma‘asé bemajashavá DE LA BENDICIÓN, DESDE EL tejil.lá. ,dk¨x¨Aè d© xFwnè `id¦ iM¦ ,dk¨Eqpè mc¤TŤ n¦ W`Ÿxn¥ COMIENZO DE LA ETERNIDAD Lejá dodí likrat kal.lá... da¨W¨ g£n«© Aè dU¤ £rn© sFq PROMETIDO, ÚLTIMA CREACIÓN .d¨Ng¦ Yè AUNQUE EN EL PENSAMIENTO [...dlk z`xwl icec dkl] PRIMERO. ,dk¨Elnè xir¦ K¤ln¤Å WC©w§ n¦ [VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] ,dk¨t¥d£d© KFYn¦ i`¦ vè in¦ Ew ,`k¨A¨d© wn¤ r¥Å Aè za¤W¤Å K¨l ax© SANTUARIO DEL REY- CIUDAD REAL, Mikdash Mélej ‘ir melujá, .d¨ln§ g¤ Ki¦©lÅr¨ lFng£i© `Edeè kumí tzeí mittoj hahafejá, LEVÁNTATE Y SAL DE TU rav laj shévet be‘émek habbajá, [...dlk z`xwl icec dkl] veHú yajamol ‘aláyij jemlá. PROSTRACIÓN, POR MUCHO TIEMPO ,in¦ Ew xt¨r¨Ån¥ ,ix¦£rp©z§ d¦ HAS HABITADO EL VALLE DEL LLANTO, [Lejá dodí likrat kal.lá...] Y ÉL SE COMPADECERÁ CONTIGO CON ,iO¦ r© KY¥ x§`© t§ z¦ ic¥b§A¦ iW¦ a§ l¦ COMPASIÓN. ,in¦ g§ ©Nd© ziA¥ iW© i¦ oA¤ ci© lr© [VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] .D¨l`¨ bè iW¦ t§ p© l`¤ da¨x§w’ REJUVENÉCETE, DEL POLVO Hitna‘arí, me‘áfar kumí, [...dlk z`xwl icec dkl] LEVÁNTANTE, PONTE LAS ROPAS DE livshí bigdé tifartej ‘ammí, TU BELLEZA PUEBLO MIO, POR MANO ‘al yad ben Yishai bet hal.lajmí, DEL HIJO DE YISHAI EL BETLEHEMITA, ACÉRCALA A MI ALMA- REDÍMELA. korvá el nafshí guealáh. [VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] (continúa en la siguiente página) Meditación sobre el Shabbat el jardín del Edén suben y disfrutan del placer Cuando el pueblo de Israel santifica desde abajo elevado del mundo por venir. Cuando termina el a la entrada del Shabbat, el árbol de la vida se estremece y aplaude con sus hojas, y un viento Shabbat todas estas almas toman vuelo y suben. sopla dentro del mundo por venir y las ramas del árbol se mecen y exudan el olor del mundo por Ven y mira, cuando entra el Shabbat, unas almas venir. [En ese momento] este árbol de la vida se estremece y libera almas santas y cubre el mundo descienden para reposar sobre el Pueblo Santo entero. En medio de todo esto, almas salen de él y almas entran en él [el árbol de la vida]. Las mientras que las almas de los justos ascienden a lo almas que entran se despiertan con aquellas que salen. Y con las almas que salen y con aquellas alto. Cuando termina el Shabbat, unas almas que entran, el árbol de la vida rebosa de alegría. Y [así] el pueblo de Israel se corona con guirnaldas ascienden -aquellas que reposaron sobre Israel, y que son estas almas santas [que salieron del árbol de la vida] y todo el pueblo rebosa de alegría y otras almas descienden -aquellas almas de los de placer. Y durante todo el Shabbat gozan de esta alegría y de este placer. Y todos los justos en justos. Cuando ascienden todas las almas que reposaron sobre Israel, éstas marchan en el palacio frente al Rey Santo. Y el Santo, bendito Sea, les pregunta a todas: ¿Qué innovación sobre la Torá recibieron en ese mundo? ¡Bienaventurado aquel que dice frente a Él innovaciones de la Torá! ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito Sea! El llama a su hueste celestial y les dice: \"¡Escuchen esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de fulano!\" [Zohar Vol. 3 173a] -44-
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136