E s un placer llegar a ustedes en una nueva edición de nuestra revista, recorriendo lugares, diseños y culturas. Recorriendo el mundo, Luis Giannini nos muestra un país con una increíble belleza tanto cultural, histórica y geográfica, Ucrania. Haciendo historia de grandes marcas conocemos la serie 3 de Peugeot, desde el 301 al nuevo 308, un viaje donde reconoceremos muchos modelos de nuestra infancia. Como mezclar la Fórmula 1 con el café de especialidad?, en una charla informal con Mi- chele Amoroso, especialista en ÖSS Kaffe, italiano que hace poco vino a nuestro país y se convirtió en un apasionado de esta bebida. El la sección Hoteles & Resorts les mostramos el Mercure Iguazú Hotel Irú, enclavado dentro de la selva misionera y de una calidad sorprendente. En esta nueva época los viajes corporativos están migrando a una opción más ecológica y Carla Galindez nos muestra las aciones y cambios que se están dando en este ámbito. Para cerrar la edición una historia de vida, la de Akwasi Frimpong, un deportista de élite nacido en Ghana, Africa y su lucha por llegar a ser un competidor olímpico, toda una en- señanza. Esperamos que disfruten esta nueva edición y los esperamos el próximo mes. I t is a pleasure to reach you in a new edition of our magazine, covering places, de- signs and cultures. Touring the world, Luis Giannini shows us a country with incredible cultural, histori- cal and geographical beauty, Ukraine. Making history of great brands we know the Peugeot 3 series, from the 301 to the new 308, a journey where we will recognize many models from our childhood. How to mix Formula 1 with specialty coffee?, in an informal chat with Michele Amoroso, a specialist in ÖSS Kaffe, an Italian who recently came to our country and became passio- nate about this drink. In the Hotels & Resorts section we show you the Mercure Iguazú Hotel Irú, nestled within the Misiones jungle and amazing quality. In this new era, corporate travel is migrating to a more ecological option and Carla Ga- lindez shows us the actions and changes that are taking place in this area. To close the edition a life story, that of Akwasi Frimpong, an elite athlete born in Ghana, Africa and his struggle to become an Olympic competitor, a real lesson. We hope you enjoy this new edition and we look forward to seeing you next month. EDG INLUXUS - 3
16 - Ucrania 40 - Michele Amoroso 78 - Mercure Iguazú Hotel Irú CONTE IND La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Patricia Daniele, Carla Galindez, Luis Giannini, Vechy Logioio, Analía Pinto y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición. Copyright 2022 INLUXUS - Todos los derechos reservados. El contenido del presente número no puede ser rproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista. Contacto: [email protected]
58 - Del 301 al nuevo 308 From the 301 to the new 308 ENIDO DEX 102 - Viajes Corporativos “verdes” Green corporative travels 122- Black Ice
News Recomendados INLUXUS DESCUBRA 5 LUGARES IMPERDIBLES EN GUANACASTE Apetecido por sus playas, volcanes y parques nacionales, Guanacaste es un destino ideal para descansar, conectarse con la naturaleza y practicar deportes acuáticos. Los invitamos a descubrir cinco actividades imperdibles en su próxima visita de la mano de Westin Reserva Conchal, W Costa Rica, JW Marriott Guanacaste, El Mangroove Autograph Collection y Hotel Punta Islita Autograph Collection. Relajarse y ver el atardecer en Playa Descubrir la cultura local Conchal El W Costa Rica es un oasis moderno inspirado en Inmerso en Reserva Conchal, un com- los paisajes naturales de Costa Rica, y más espe- plejo de 2300 acres frente a una de cíficamente de su hogar: Guanacaste. Al ingresar las playas más bellas de Costa Rica, al hotel, la primera vista será un camino de 2000 el Westin Reserva Conchal ofrece las árboles locales llamado “indio desnudo”, y un área mejores experiencias para recargar de Valet Parking roja vibrante inspirada en las pla- energías en áreas sus verdes, pisci- zas de toros de Guanacaste. La narrativa de diseño nas, habitaciones renovadas y su He- continúa en la entrada, la cual rinde homenaje al avenly Spa. Aquí podrá disfrutar de instrumento musical típico llamado marimba. El tratamientos relajantes, estimulantes Living Room tiene una estructura que se aseme- caminatas entre árboles, tomar el sol ja al árbol de Guanacaste y una estructura hecha al lado de la piscina y más tarde, dis- de botellas de vidrio recicladas que representan el frutar del espectáculo de cambio de colibrí.En las habitaciones se hace presente la cul- tonalidades en el cielo al atardecer tura local del surf, en el mobiliario, y los coloridos desde Playa Conchal. diseños de la carreta típica. 6 - INLUXUS
Aventuras acuáticas Conectar con la mística de la Zona Azul ¿En busca de nuevas experiencias? Playa Las Zonas Azules son lugares que se caracte- Panamá es una de las mejores locaciones rizan por la concentración de personas que para animarse a practicar alguna activi- superan los noventa años, y por su calidad de dad acuática como el kayak y el stand up vida, salud física y mental, y su espiritualidad. paddle board, por la tranquilidad de sus ¿Interesante verdad? Conectar con la mística aguas. Aunque, si desea velocidad, aquí de una de estaszonas, es lo que ofrece Hotel podrá intentar con el jet ski. Sea cual sea Punta Islita Autograph Collection, un hotel in- su elección, frente a Playa Panamá, El merso en el bosque tropical con una impre- Mangroove Autograph Collection será su sionante vista al mar. La propiedad cuenta con ubicación ideal, por la disponibilidad de un programa de actividades que lo invitarán a servicios y sus cómodas habitaciones. In- adentrarse a la cultura local, como la visita al clusive, dispone de bicicletas para uso de museo de la comunidad, las clases de cocina huéspedes que deseen explorar la zona. costarricense o en el spa, los tratamientos que incorporan ingredientes locales como el maíz pujagua, la miel y algunas algas. Surfear Adéntrese en las olas y disfrute de aven- turas con toda la energía. Playa Avella- nas, es una de las playas más elogiadas por los amantes de este deporte, espe- cialmente intermedios y expertos. Y muy cerca de ahí, el JW Marriott Guanacaste, un resort de lujo ubicado frente a Playa Mansita, será el lugar perfecto para rela- jarse después de un día de surf. INLUXUS - 7
News ANGUILLA TIENE UN VUELO DIARIO DESDE MIAMI La frecuencia es operada por American Airlines en un Embraer 175 para 76 pasajeros. Viajar a Anguilla nunca ha sido tan fácil: desde el martes “Estamos operando en un mercado extremadamente competitivo mientras los viajes se recuperan de la pan- 5 de abril, la isla cuenta con un servicio de vuelo diario demia”, dijo Kenroy Herbert, presidente del Consejo de Turismo de Anguilla. “La accesibilidad es fundamental, entre el Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) y el por lo que un servicio ininterrumpido desde el continen- te americano es una gran ventaja para nosotros y una Aeropuerto Internacional Clayton J. Lloyd (AXA) de An- excelente oportunidad para nuestros visitantes. Nues- tro objetivo es mantener este servicio, así también am- guilla, operado por American Airlines. pliarlo a otros mercados y atraer a más operadores”, añadió. “El aumento de los viajes aéreos ha sido siempre una piedra angular de nuestra estrategia para hacer crecer A partir del 1 de abril de 2022, todos los viajeros ma- la industria turística de nuestra isla”, dijo el ministro de Turismo de Anguilla, Haydn Hughes. “El éxito de este yores de 18 años que estén completamente vacunados servicio, que comenzó con sólo dos vuelos semanales en diciembre, aumentó a tres vuelos en enero y ahora ya no tendrán que solicitar permiso para entrar en la con operación diaria, es un testimonio de la fortaleza de nuestro producto turístico”, explicó el ministro. isla. Sin embargo, se sigue exigiendo una prueba de va- La Oficina de Turismo de Anguilla está apoyando el ser- cunación completa con una vacuna aprobada y un test vicio con una sólida campaña de marketing conjunta en COVID-19 negativo. colaboración con American Airlines Vacations. 8 - INLUXUS
NOVEDADES DE LAS BAHAMAS La temporada de vacaciones de primavera está en mar- con dos ofertas, Floating Pig Spiced Rum y Hamme- cha y los viajeros que buscan días más cálidos no nece- red Coconut Rum. sitan buscar más allá de Las islas de Las Bahamas. • Carnival Cruise Line celebra 50 años visitando Las Bahamas: Carnival Cruise Line celebró 50 años vi- Con emocionantes ofertas de los resorts, inversiones sitando Las Bahamas el 10 de marzo de 2022. Para turísticas y nuevos negocios que abren sus puertas, las honrar la asociación de larga data, las festividades islas están repletas de oportunidades de vacaciones en Pompey Square, Nassau, incluyeron comentarios que atraen a todos, desde familias numerosas y amigos del Honorable I. Chester Cooper, Viceprimer minis- hasta recién casados. tro y ministro de Turismo, Inversiones y Aviación y presentaciones en vivo de la Royal Bahamas Defen- • Abre el puente Angel Fish Creek en Abaco: Las co- ce Force Band. munidades de Great Abaco y Little Abaco se pudie- • Las Bahamas reconocidas como uno de los princi- ron volver a reunir luego de finalizar la restauración pales destinos turísticos: Las Islas de Las Bahamas del renombrado Puente Angel Fish Creek, el puente obtienen el reconocimiento mundial como el “Me- de un solo tramo más largo jamás construido en Las jor destino familiar para las vacaciones de primave- Bahamas, que fue destruido por el Huracán Dorian ra” de U.S. News & World Report por su atmósfera en 2019. relajante y su ecosistema próspero. Las Bahamas también han sido nominadas a varios World Travel • The Bahamas Distillery Company comienza la pro- Awards, desde “Destino de playa líder en el Caribe” ducción en Freeport: los licores destilados están hasta “Destino más romántico del Caribe”. La vota- creciendo en la isla de Grand Bahama, gracias a la ción en línea para los World Travel Awards cierra el recién establecida Bahamas Distilling Company, ubi- 3 de mayo. cada en Freeport, que ha comenzado la producción INLUXUS - 9
News NUEVO LIBRO “REWILDING EN LA ARGENTINA”: DE QUÉ SE TRATA ESTA ESTRATEGIA PARA REVERTIR LA CRISIS DE EXTINCIÓN En el Día Mundial del Rewilding, Fundación Rewilding servacionistas y científicos argentinos, construyeron Argentina publica un libro gratuito donde repasa más esta visión transformadora en los Esteros de Iberá. Hoy, de 20 años de trabajo en Argentina y reflexiona sobre Kristine Tompkins celebra su legado en los equipos que la urgencia de implementar el rewilding para nuestra ayudó a formar en Argentina y que, ya independientes supervivencia en el Planeta. de Tompkins Conservation, continúan trabajando en cinco provincias del país. Junto a estos equipos transitó Un millón de especies en peligro de extinción, sequías los primeros pasos que 25 años más tarde llevarían a extremas y prolongadas, inundaciones e incendios ca- la creación del Parque Nacional Iberá y a la reintroduc- tastróficos y la mayor concentración en la atmósfera ción del yaguareté en Iberá luego de 70 años de extin- de dióxido de carbono —uno de los principales gases ción en Corrientes. “La Fundación Rewilding Argentina causantes del cambio climático— en los últimos 5 mi- superó todas mis expectativas. Hoy es una organiza- llones de años. Este escenario desolador es producto ción independiente que pisa fuerte en su país, liderando de los impactos que los humanos ejercemos sobre la proyectos únicos de restauración en otros ecosistemas, vida silvestre y los ecosistemas naturales de la Tierra. como la estepa patagónica, el litoral marítimo y la re- Comenzó a verificarse hace miles de años con la extin- gión chaqueña, logrando resultados tangibles para la ción de las primeras especies de grandes aves y mamí- vida silvestre y las comunidades”. feros, se agravó en los últimos siglos con la aparición de Argentina, uno de los países con mayor pérdida de fau- nuevas tecnologías y alcanzó dimensiones catastróficas na de Sudamérica, presenta una oportunidad única de a partir de la revolución industrial. En este contexto, convertirse en líder del desarrollo del rewilding. Sebas- el rewilding se posiciona como una de las estrategias tián Di Martino, Director de Conservación de Fundación más efectivas para restituir la integridad de los ecosis- Rewilding Argentina, manifiesta que “para ello, está en temas naturales y su capacidad para mitigar las crisis nosotros actuar y poner manos a la obra para no solo ambientales que afectan al planeta, como la pérdida proteger lo que queda, también recuperar lo que perdi- de biodiversidad, el cambio climático y la aparición de mos; existe una necesidad imperiosa de restaurar nues- pandemias. tros ambientes naturales, incluso en lugares que erró- Persiguiendo este objetivo, Fundación Rewilding Ar- neamente consideramos prístinos, como los Parques gentina, con el apoyo de su aliado estratégico Tompkins Nacionales y otras áreas protegidas de nuestro país”. Conservation y más organizaciones y filántropos, traba- ja hace más de 20 años en la protección y restauración Acerca del rewilding de los ecosistemas naturales de nuestro país. El nue- El rewilding es una estrategia de restauración que bus- vo libro Rewilding en la Argentina navega más de dos ca recuperar la integridad de los ecosistemas naturales décadas de experiencia en el Proyecto Iberá, repasa la transformándolos en ecosistemas completos, es decir historia general del rewilding y propone una visión del con las especies que los habitaron desde tiempos his- futuro de esta estrategia de conservación en Argentina tóricos presentes, y funcionales, es decir con estas es- y Sudamérica. A partir de hoy, el libro está disponible pecies en número suficiente para que cumplan con sus gratuitamente en la página web de Fundación Rewil- roles ecológicos. Ecosistemas completos y funcionales ding Argentina. brindan los servicios ecosistémicos que permiten sos- El rewilding en Argentina comenzó en los 90 de la mano tener la vida en este planeta, incluida la existencia de de Douglas y Kristine Tompkins quienes, junto a con- las personas. 10 - INLUXUS
Los ecosistemas naturales completos y funcionales “Al compartir la experiencia que venimos adquiriendo, proveen, además, oportunidades de desarrollo local a esperamos que más instituciones y personas se sientan partir del turismo de naturaleza basado en la observa- inspirados y se animen a iniciar nuevos proyectos en ción de fauna, que hoy ya representan un “motor” para otras regiones del país y del mundo para restaurar más diversas comunidades en Iberá (Corrientes), El Impene- ecosistemas y recuperar el esplendor de la naturaleza y trable (Chaco), Patagonia (Santa Cruz) y Patagonia Azul el bienestar de las comunidades locales”, concluye Se- (Chubut). bastián Di Martino. INLUXUS - 11
News EL PEUGEOT 9X8 GANA EL PREMIO AL “MOST BEAUTIFUL HYPERCAR OF THE YEAR” EN EL FESTIVAL AUTOMOBILE INTERNATIONAL El PEUGEOT 9X8 Hypercar, develado en julio de 2021, lizado, el PEUGEOT 9X8 despierta grandes emociones y personifica la velocidad. El PEUGEOT 9X8 ya es un ha convencido tanto a los apasionados por el diseño objeto icónico, una revolución estética y técnica, la úl- tima aventura de diseño. de automóviles como al jurado del Festival Automo- El interior del PEUGEOT 9X8, como seña de identidad del saber hacer de PEUGEOT en materia de diseño, in- bile International. “Estoy muy orgulloso de ganar este corpora el característico i-Cockpit de la marca. Al igual premio, que reconoce el trabajo conjunto de los equi- que en el de un vehículo de producción en serie, se pos de Diseño y de Peugeot Sport, que han trabajado ha prestado un cuidado por el diseño al más alto nivel en este proyecto”, ha declarado Matthias Hossann, Di- tanto en el interior como en el exterior del auto. El rector de Design de PEUGEOT, “la calidad en el inter- habitáculo del PEUGEOT 9X8 ha sido creado para ofre- cambio de opiniones con el equipo de Peugeot Sport cer a los pilotos una experiencia lo más ergonómica e ha resultado ser excepcional tanto a nivel técnico como intuitiva posible. humano”. Cada año, el Gran Premio del Festival Automobile In- El PEUGEOT 9X8 es un auto de competición de una ternational premia a las realizaciones de mayor belleza en el mundo del automóvil. El arquitecto Jean-Michel nueva generación, que debutará en el Campeonato Wilmotte preside un jurado compuesto por expertos en el sector de la automoción, la moda, la cultura, el del Mundo de Resistencia (WEC) de la FIA en 2022. In- diseño y los medios de comunicación. tegra todos los códigos estéticos contemporáneos in- herentes a PEUGEOT: una postura felina, fluidas líneas realzadas por signos de deportividad, una elegante y estructurada silueta lateral y también la distintiva fir- ma lumínica con las tres garras del león. Ligero y esti- 12 - INLUXUS
16 - INLUXUS
Ucrania Un túnel de amor y belleza en el granero de Europa. A tunnel of love and beauty in the granary of Europe. Por Luis Giannini (*) (*) Luis Giannini es periodista especializado en Cultura y Turismo. INLUXUS - 17 Luis Giannini is a journalist specialized in Culture and Tourism.
U crania es un país de gran exten- U kraine is a vast, very vast country. sión, muy grande. Una nación A rich nation to discover, given its rica para descubrir, dadas sus in- historical and cultural influences, fluencias históricas y culturales, with much diversity on its bor- con mucha diversidad en sus fronteras. El ders. The industrial and pro-Russian east, the este industrial y prorruso, las cúpulas dora- golden domes of the innumerable Orthodox das de las innumerables catedrales ortodo- cathedrals, the impressive and monumental xas, la impresionante y monumental capital capital of Kiev, the beauty of Odessa; Crimea de Kiev, la belleza de Odessa; Crimea en las on the southern shores, the rolling hills to the costas del sur, las onduladas colinas al oeste west with cozy and picturesque Lviv. Ukrai- con la acogedora y pintoresca Lviv. Los ucra- nians say that Kiev is the heart of the coun- nianos dicen que Kiev es el corazón del país, try, but Lviv is the soul, perhaps because of its pero Lviv es el alma, acaso por su tormen- stormy history. Located just a few kilometers tosa historia. Ubicada a pocos kilómetros de from the Polish border, Lviv is a tourist mag- la frontera con Polonia, Lviv es un imán tu- net that attracts two million visitors a year. rístico que atrae a dos millones de visitantes They arrive tempted by its Renaissance and por año. Llegan tentados por su arquitectura Central European architecture, its innume- renacentista y centroeuropea, sus innume- rable churches and cathedrals, its festivals, rables iglesias y catedrales, sus festivales, museums, cafes and nightclubs. Located in museos, cafés y discotecas. Ubicada al este Eastern Europe, and with more than 603,000 de Europa, y con más de 603.000 km2, Ucra- km2, Ukraine is the second largest country in nia es el segundo país más grande de Euro- Europe after Russia. Historically speaking, it pa luego de Rusia. Históricamente hablando is located in a strategic position with borders se halla ubicada en una posición estratégica attached to several European countries: Be- con fronteras pegadas a varios países euro- larus to the northwest, Poland, Slovakia and peos: Bielorrusia al noroeste, Polonia Eslova- Hungary to the west, Romania and Moldo- quia y Hungría al oeste, Rumania y Moldavia va to the southwest, with the European part al sudoeste, con la parte europea de Rusia of Russia to the north and the Asian part of al norte y la asiática del mismo país al este. the same country to the east. As well as bor- Además de limitar con el Mar Negro y el Mar dering the Black Sea and the Sea of Azov to de Azov al sur. Ucrania es el mayor exporta- the south. Ukraine is the largest exporter of dor de aceite de girasol del mundo. Produce sunflower oil in the world. It has been produ- desde el siglo XIX esta oleaginosa y actual- cing this oilseed since the 19th century and mente posee un tercio de todo el girasol del currently owns a third of all the sunflowers planeta. En 2020 exportó la cantidad récord on the planet. In 2020, it exported the record de casi 720.000 toneladas. Nuestro país, la amount of almost 720,000 tons. Argentina, Argentina, disputa con Turquía el tercer lu- disputes with Turkey the third place in world gar de producción mundial. production. 18 - INLUXUS
INLUXUS - 19
Iglesia de San Andrés en Kiev 20 - INLUXUS
INLUXUS - 21
LOS MONTES CARPATOS Los Cárpatos son una cadena montañosa que se extiende por Europa del Este a lo largo de 1.500 kilómetros. Casi la mitad está localizada en Rumanía, y su nombre evoca re- latos de vampiros y castillos medievales. Pero el territorio de Ucrania también abarca una pequeña porción de los Cárpatos Orientales, habitada desde tiempos inmemoria- les por los hutsul, un grupo étnico con una lengua y tra- diciones diferentes al resto del país. Determinadas zonas están protegidas por el Parque Nacional de los Cárpatos, donde se encuentra el Monte Hoverla (2.061m), la cum- bre más alta de Ucrania; o catalogadas como Reserva de la Biosfera por la Unesco. Cuentan con rutas de trekking que ofrecen paisajes insuperables. La mejor época para visitar los Montes Cárpatos es en verano (de junio a septiembre), cuando la nieve desaparece de los senderos y el clima fa- cilita las cosas. Aunque a no confiarse: el tiempo cambia con rapidez y las tormentas son habituales. Se suceden allí varios pueblos con encanto, como Vorokhta, Yasinya o Rakhiv; y el monte Terentyn. Destinos ideales para excur- sionistas y esquiadores. 22 - INLUXUS
THE CARPATHIAN MOUNTAINS The Carpathians are a mountain range that extends through Eastern Europe for 1.500 kilometers. Nearly half of it is located in Romania, and its name evokes ta- les of vampires and medieval castles. But the territory of Ukraine also covers a small portion of the Eastern Carpathians, inhabited since time immemorial by the Hutsul, an ethnic group with a language and traditions different from the rest of the country. Certain areas are protected by the Carpathian National Park, where Mou- nt Hoverla (2.061m), the highest peak in Ukraine, is lo- cated; or cataloged as a Biosphere Reserve by UNESCO. They have trekking routes that offer unbeatable lands- capes. The best time to visit the Carpathian Mountains is in the summer (June to September), when the snow di- sappears from the trails and the weather makes things easier. But don’t be overconfident: the weather chan- ges quickly and storms are common. Several charming towns follow one another there, such as Vorokhta, Ya- sinya or Rakhiv; and Mount Terentyn. Ideal destinations for hikers and skiers. INLUXUS - 23
Café Pripyat, Chernobyl 24 - INLUXUS
INLUXUS - 25
EL TUNEL DEL AMOR En comparación con otros lugares románticos, el Túnel del Amor en Ucrania es menos conocido. Se encuentra en la región de Klevan, en el oeste. Este túnel del amor es una línea de vías de ferro- carril industrial que conectan Klevan y Orzhiv. Se llama túnel porque los árboles verdes altos son curvados con un camino sinuoso que tiene 3 a 5 kilómetros de largo. Muchas parejas creen en los mitos de este destino romántico. Al cruzar el camino de rastreo, los sueños, las esperanzas y el amor puro se harán realidad. Desde Kiev hasta el Túnel del Amor se tarda cuatro horas con una distancia de 350 kilómetros. Parece como si este túnel de amor fuera interminable. Esta ilusión vi- sual es la razón más probable por la que se dice que representa expectativas sobre la relación ro- mántica de las parejas visitantes. Nadie requiere completar el viaje desde el punto de partida has- ta la meta. Los visitantes pueden caminar tanto como puedan mientras disfrutan del canto de las aves silvestres. Aunque es hermoso durante todo el año, es mejor visitarlo a finales de primavera y mediados de otoño. El nombre Túnel del Amor fue dado por los residentes locales debido a que es como estar dentro de un cuento de hadas. 26 - INLUXUS
THE TUNNEL OF LOVE Compared to other romantic places, the Tun- nel of Love in Ukraine is less well known. It is located in the Klevan region in the west. This tunnel of love is a line of industrial railway tracks connecting Klevan and Orzhiv. It is ca- lled a tunnel because the tall green trees are curved with a winding path that is 3 to 5 ki- lometers long. Many couples believe in the myths of this romantic destination. Crossing the tracing path, dreams, hopes and pure love will come true. From Kiev to the Tunnel of Love it takes four hours with a distance of 350 kilometers. It seems as if this tunnel of love is endless. This visual illusion is the most likely reason why it is said to represent expectations about the romantic relation- ship of visiting couples. No one is required to complete the journey from the starting point to the goal. Visitors can walk as much as they can while enjoying the song of wild birds. Although it’s beautiful year-round, it’s best visited in late spring and mid-autumn. The name Tunnel of Love was given by lo- cal residents because it is like being inside a fairy tale. INLUXUS - 27
Catedral de Santa Sofía en Kiev 28 - INLUXUS
INLUXUS - 29
TRADICIONES UCRANIANAS Pysanka es uno de los símbolos culturales y religiosos más desta- cados del pueblo ucranio. Pintar un huevo de Pascua tiene un sig- nificado profundo y proviene de la antigüedad. La creencia era que protegían la casa y a sus habitantes durante todo el año. Un anti- guo arte eslavo de decoración de huevos, originado en los tiempos del paganismo, se transformó en la tradición cristiana a los huevos de Pascua. Símbolo de fecundidad, vida y renovación, en algunos países, como Ucrania, se convirtieron en objetos de culto, que aún hoy, adornan con una técnica muy especial. Antiguamente la Igle- sia Católica no aconsejaba el consumo de huevos durante la Cua- resma. Pero las gallinas seguían poniendo huevos, ajenas a precep- tos o normas religiosas. Por lo tanto, no quedaba más remedio que guardarlos. Sin embargo, el domingo de Resurrección, primer día en el que este precepto ya no regía, se convertía en la fecha señala- da para compartir o regalar los huevos que no se habían consumido durante la Cuaresma. De esta forma, fue naciendo la costumbre, y ofrecer una canasta de huevos frescos era sin duda un magnífico detalle. Pero si además los huevos se coloreaban o se pintaban se convertían en un auténtico regalo. La Pysanka o la decoración del huevo de pascua ucraniano, atesora toda una extraordinaria histo- ria de costumbres. La palabra Pysanky proviene del verbo Pysaty que en ucraniano significa escribir. Las Pysanky son huevos escritos mediante símbolos ornamentales en diversos colores cuyo signifi- cado constituye una enseñanza histórica que se ha transmitido de una generación a otra por artesanos. La vyshyvanka (que significa bordado) o también conocida como so- rochka (camisa del ucraniano) es la prenda de vestir tradicional de Ucrania mientras que los platos populares son el Borsch ucraniano con smetana, el Holodéts, Paska tradicional, Varényky rellenos de carne y servidos con cebollas fritas y crema agria. Y en Lviv, el ritual de la preparación y degustación del café forma parte de la cultura nacional, y no gratuitamente la ciudad es llamada la Viena ucrania- na. En honor a una buena despedida servid una Horilka, una bebi- da incolora que se destila principalmente a partir de cereales con aproximadamente un 40 por ciento de alcohol por volumen. Esta bebida alcohólica auténtica ucraniana es considerada un atributo esencial de cualquier fiesta. Horilka tiene su propio sabor específi- co, por lo que se debe consumir en un trago, sin beber. Como reza un viejo proverbio ucraniano: “El primer trago de horilka te levanta el ánimo ligeramente, el segundo te hace volar como un halcón, y luego cada trago vuelas feliz y libre como un pájaro”. 30 - INLUXUS
UKRAINIAN TRADITIONS Pysanka is one of the most prominent cultural and religious symbols of the Ukrainian people. Painting an Easter egg has a deep meaning and comes from ancient times. The belief was that they protected the house and its inhabitants throug- hout the year. An ancient Slavic art of egg decoration, ori- ginating in the times of paganism, was transformed in the Christian tradition to Easter eggs. Symbol of fertility, life and renewal, in some countries, such as the Ukraine, they became cult objects, which even today, they adorn with a very special technique. Formerly the Catholic Church did not advise the consumption of eggs during Lent. But the hens continued to lay eggs, oblivious to religious precepts or norms. Therefore, there was no choice but to save them. However, Resurrection Sunday, the first day on which this precept no longer applied, became the designated date to share or give away the eggs that had not been consumed during Lent. In this way, the cus- tom was born, and offering a basket of fresh eggs was undou- btedly a magnificent detail. But if the eggs were also colored or painted, they became a real gift. The Pysanka or the deco- ration of the Ukrainian Easter egg, treasures an extraordinary history of customs. The word Pysanky comes from the verb Pysaty which in Ukrainian means to write. The Pysanky are eggs written by means of ornamental symbols in various co- lors whose meaning constitutes a historical teaching that has been transmitted from one generation to another by artisans. The vyshyvanka (meaning embroidery) or also known as so- rochka (Ukrainian shirt) is the traditional Ukrainian garment while popular dishes are Ukrainian Borsch with smetana, Ho- lodéts, traditional Paska, Varényky stuffed with meat and ser- ved with fried onions and sour cream. And in Lviv, the ritual of preparing and tasting coffee is part of the national culture, and not for nothing the city is called the Ukrainian Vienna. In honor of a good farewell I served a Horilka, a colorless drink distilled mainly from grain with about 40 percent alcohol by volume. This authentic Ukrainian alcoholic drink is considered an essential attribute of any party. Horilka has its own specific taste, so it should be consumed in one gulp, without drinking. As an old Ukrainian proverb goes: “The first sip of horilka lifts your spirits slightly, the second makes you fly like a hawk, and then with each sip you fly happy and free like a bird.” INLUXUS - 31
[email protected] 32 - INLUXUS
INLUXUS - 33
News DUOLINGO Y PLATZI FORMAN UNA ALIANZA PARA FORTALECER EL APRENDIZAJE DE INGLÉS EN LA REGIÓN Duolingo y Platzi anuncian una alianza educativa entre en inglés”, explica Christian Van Der Henst, Co-Funda- dos compañías tecnológicas para fortalecer la ense- dor de Platzi ñanza y certificación de estudiantes en América Latina. Es que una de las claves para los estudiantes de la re- Platzi English Academy, la escuela de inglés para profesionales, entregará gión, es poder certificar las nuevas sin cargo a su comunidad un total de aptitudes adquiridas en plataformas doscientos Duolingo English Test, los digitales. El modelo de evaluaciones exámenes de reconocimiento inter- de inglés de Duolingo remueve las li- nacional desarrollados por la app de mitaciones geográficas y permite lo- aprendizaje de idiomas más descarga- grar una certificación internacional del da del mundo. idioma desde cualquier lugar del pla- La creciente demanda de capacitacio- neta. El Duolingo English Test es acep- nes digitales en la región fue el punta- tado en más de 3.000 universidades pié inicial para que las dos compañías de todo el mundo, lo que otorga un desarrollen una iniciativa conjunta verdadero diferencial facilitador para para formar a más estudiantes en América Latina. Des- el acceso a casas de estudio de nivel de el comienzo de la pandemia, millones de internautas internacional. de todo el planeta aprovecharon el tiempo en el hogar “Un estudio que llevamos a cabo reveló que nuestros para adquirir nuevas habilidades en materia de tecno- estudiantes que alcanzaron la sección 5 en los cursos de logía e idiomas con el objetivo de incrementar su valor francés y español desde el inglés, el nivel principiante agregado como profesionales. del curso, tuvieron un desempeño en evaluaciones de En la actualidad, existen diferentes es- comprensión oral y escrita tan bueno tudios que reflejan que el dominio del como el de estudiantes universitarios inglés aún es bajo en América Latina. que completaron cuatro semestres de En consecuencia, salvo algunas excep- idiomas en la universidad”, revela Re- ciones como el caso de Argentina, la beca Ricoy, Country Manager de Duo- región muestra un bajo desempeño lingo para América Latina. La platafor- en el último Índice de dominio del ma cuenta con más de 500 millones inglés para países seleccionados de de descargas a nivel mundial. América Latina. “Como compañía de La alianza colaborativa entre Platzi y educación tecnológica, para nosotros Duolingo representa una colaboración es importante transmitir un mensaje entre dos compañías de educación di- de colaboración y una misión alineada para ayudar a gital que apuestan por la capacitación la población latinoamericana a mejorar sus habilidades profesional de estudiantes latinoamericanos de todas las edades. 36 - INLUXUS
HONRANDO AL APOLO 16, CONTINÚAN LAS CELEBRACIONES DEL 50° ANIVERSARIO DEL PROGRAMA APOLO EN EL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX El Kennedy Space Center Visitor Complex continúa ce- hasta agotar existencias. Se requiere una entrada diaria lebrando los 50 años del Programa Apolo el 16 de abril, para recibir este regalo conmemorativo. Hay cantidades fecha en la que se conmemora el aniversario del lan- limitadas disponibles. zamiento del Apolo 16. Para los invitados que visiten el complejo en esta histórica fecha de lanzamiento, se Acerca del Kennedy Space Center Visitor Complex entregarán juegos de tarjetas conmemorativas de la mi- El Kennedy Space Center Visitor Complex da vida a la épi- sión Apolo 16. Cada paquete contiene datos específicos ca historia del programa espacial de EE.UU., que ofrece de la misión e incluye un mínimo de cinco cartas según un día completo o más de diversión, inspiración y acti- la misión. vidades educativas. Actualmente abierto con capacidad Las tarjetas se podrán recoger en el punto de Informa- y atracciones limitadas debido al COVID-19, se incluyen ción o Guest Services para recoger el conjunto de tarje- con la entrada Heroes & Legends, con el U.S. Astronaut tas. También podrán aprovechar la visita para tomar el Hall of Fame®, presentado por Boeing, Space Shuttle At- autobús al Centro Apollo/Saturn V para conocer de cerca lantis®, Journey To Mars: Explorers Wanted, películas es- el Programa Apollo. Allí, podrán experimentar cómo era paciales, el Rocket Garden y la más reciente Planet Play. un lanzamiento de Apolo, caminar debajo de un enorme A solo 45 minutos de Orlando, Florida, el Kennedy Space cohete lunar Saturno V, tocar una roca lunar y más. Center Visitor Complex abre todos los días a las 10 a.m. La colección de tarjetas conmemorativas está disponible con horarios de cierre que varían según la temporada. INLUXUS - 37
News ARGENTINA SERÁ SEDE DEL PRIMER MUNDIAL DE POLO FEMENINO DE LA HISTORIA A partir del 9 de abril se disputará la primera Copa del En 1987, bajo la presidencia de Don Marcos Uranga, Mundo femenina que se llevará a cabo en el Campo Ar- gentino de Polo. Argentina, Brasil, Estados Unidos, Italia, se disputó por primera vez el Mundial masculino de 14 Irlanda y Gran Bretaña buscarán el título en lo que será un nuevo hito en la historia de este deporte. goles que organiza la Federación Internacional de Polo La Federación Internacional de Polo (FIP) organizó des- (FIP). La edición inicial se jugó en nuestro país y el cam- de el 9 hasta el 16 de abril por primera vez en la histo- ria el Mundial Femenino en Argentina. La competencia peón fue Argentina, quien hoy en día es el máximo ga- contó con la participación de seis selecciones; tres de ellos americanos: Argentina, Brasil y Estados Unidos; y nador del torneo, con 5 títulos. Treinta y cinco años des- los restantes del viejo continente, Europa (Irlanda, Italia y Reino Unido). pués y con Delfín Uranga (hijo de Marcos) comandando El polo femenino está creciendo a pasos agigantados no sólo en nuestro país sino en todo el mundo y es por la Asociación Argentina de Polo (AAP), se confirmó un ello que esta nueva contienda mundial le da una nueva visualización a las polistas, que año a año se esfuerzan nuevo hito en la historia de este deporte, las mujeres más y más para llegar a la cima. disputaron la primera edición en el Campo Argentino de Polo en Palermo. “El polo femenino está en constante crecimiento, un de- porte donde la mujer fue espectadora ahora es protago- nista. Para la AAP, institución que brega por la inclusión y la igualdad en el deporte, es un honor y un orgullo que el primer certamen se juegue en las míticas canchas de Palermo, a las cuales todo polista quiere llegar alguna vez”, expresó el presidente de la AAP, Delfín Uranga. 38 - INLUXUS
¡ Teosmpecutancaulraurt! En tu próxima visita a Estados Unidos, disfruta tu experiencia al máximo y aprovecha todo lo que este gran país te ofrece. ¡Abróchate el cinturón, con Alamo vas más lejos! Para reservar visita es.alamo.com o [email protected] o llama al (11) 5199-0101 o al 0-800-999-3100 o contacta a tu agente de viajes preferido.
Michele Amoroso Italiano puro y experto en café de ÖSS Kaffe. Pure italian and coffee expert from ÖSS Kaffe. N o podemos negar que el equipo W e cannot deny that the INLU- de INLUXUS es fanático del café y XUS team is a fan of coffee la posibilidad de conversar con un and the possibility of talking experto en el tema surgió, obvia- with an expert on the subject mente, disfrutando esta bebida en ÖSS Kaffe arose, obviously, while enjoying this drink at y con la Fórmula 1 como tema central. Les ÖSS Kaffe and with Formula 1 as the central compartimos esta charla informal con Mi- theme. We share this informal chat with Mi- chele Amoroso, experto en café en ÖSS Kaffe. chele Amoroso, coffee expert at ÖSS Kaffe. 40 - INLUXUS
INLUXUS - 41
Cómo nace tu relación con el café? Soy de origen Napolitano, viví toda mi vida en la Tos- cana y como la vida siempre nos sorprende, en un mo- mento decidí venirme a vivir al otro lado del mundo, al sur de América. Yo soy puro italiano, culturalmente pensamos que te- nemos todo lo mejor, la mejor cocina, los mejores vi- nos, los mejores autos y que inventamos el café, por lo que tenemos muchos preconceptos. Al llegar a Bue- nos Aires conocí el mundo del café de especialidad y como en Italia tenemos el café comercial, este mundo allá no existe, es un nicho muy pequeño y especifico. En Buenos Aires me acerqué al café de especialidad, primero como cliente, porque como italiano me gusta el buen café y acá encontré uno excelente, mientras generalmente la gente piensa todo lo contrario. A par- tir de ello, como cliente, hice un curso para conocer este mundo, y como todos los cursos que siguieron voy cerrando puertas y abriendo varias nuevas, cierro una y se abren tres. Sigo estudiando y tengo la suerte de practicarlo diariamente, lo que disfruto y, además, utilizando materiales de primera calidad y maquinarias de tope de gama mundial. Me dijiste que hay varios tipos de niveles, cómo es eso? El café es un alimento y como todos los alimentos exis- ten de varias calidades, y por ende existe un gran aba- nico de precios. En ÖSS Kaffe observamos de cerca la calidad y el tra- tamiento de la materia prima. Existe una Asociación reconocida mundialmente, que valúa los cafés según los defectos de los granos, de lo que resulta un escala: primera calidad o de especialidad que son de 80 a 100 puntos, después viene el café gourmet que va de 60 a 80, luego de media calidad de 40 a 60, más inferior de 20 a 40 y por último de 0 a 20. Para darte una idea, el café soluble se hace con el de 0 a 20. El café comercial va de 20 a 40 y también están los varietales. 42 - INLUXUS
How was your relationship with coffee born? I am of Neapolitan origin, I have lived all my life in Tuscany and since life always surprises us, at one point I decided to come and live on the other side of the world, in South America. I am pure Italian, culturally we think that we have all the best, the best cuisine, the best wines, the best cars and that we invented coffee, so we have many preconceptions. When I arrived in Buenos Aires I got to know the world of specialty coffee and since in Italy we have commercial coffee, this world does not exist there, it is a very small and specific market niche. In Buenos Aires I approached specialty coffee, first as a client, because as an Italian I like good coffee and here I found an excellent one, while people generally think the opposite. From there, as a client, I took a course to get to know this world, and like all the cour- ses that followed, I close doors and open several new ones, I close one and three open. I continue studying and I am lucky enough to practice it daily, which I en- joy and, in addition, using top quality materials and world-class machinery. You told me that there are several types of levels, how is that? Coffee is a food and like all foods there are various qualities, and therefore there is a wide range of pri- ces. At ÖSS Kaffe we closely observe the quality and treatment of the raw material. There is a world-re- nowned Association that values coffees according to the defects of the grains, which results in a scale: first quality or specialty that are from 80 to 100 points, then comes the gourmet coffee that goes from 60 to 80, then of medium quality from 40 to 60, lower from 20 to 40 and finally from 0 to 20. To give you an idea, soluble coffee is made with 0 to 20, commercial coffee goes from 20 to 40 and they are also the varietals. INLUXUS - 43
Y ustedes en ÖSS Kaffe, que tipo de café usan? Nosotros trabajamos solamente la variedad Arábica, que es una varie- tal de cafeto (la planta del café) más delgada que crece en altura donde hay más frío, por ende con menor presencia de plagas y necesidad de utilización de agrotóxicos. La planta desarrolla frutos de la más alta ca- lidad y produce menos cafeína. La cafeína que nosotros consumimos a la mañana para levantarnos el ánimo y darnos energía, es básicamente el veneno de la planta que desarrolla para protegerse de las plagas. Cómo se sigue la línea de producción del café? El proveedor del café que vos estás tomando en este momento, lo fue a buscar personalmente a Colombia y a la vez, tenemos una relación directa con los productores, que es una de las características del café de especialidad: conocer la trazabilidad del producto es fundamental, conocer cuantas personas intervienen en el proceso, desde productor hasta el consumidor. En los primeros años el consumidor era el 16 y yo el 15. El distribuidor lo busca en los países de producción, por su conoci- miento y experiencia sabe elegirlo y mandan aquí una muestra 300g. de granos verdes (secados pero no tostados), imagínate la cantidad de granos que hay, y ahí tenemos defectos de primera y segunda cate- goría. Vos empezás de una clasificación de 100 y vas quitándole pun- tos por los defectos, como una subasta pero al revés, por ejemplo un grano defectuoso de segunda categoría son dos puntos menos y de primera son cuatro puntos menos, con ello ya no tenés un café de es- pecialidad. El protocolo es muy estricto, por eso nosotros estamos tan concentrados en estandarizar nuestros productos, así tanto en Argen- tina, España o Japón si vos pedís un Flat White ya tenés idea de lo que vas buscando. Y cuál es la razón de la acidez del café? La acidez, el dulzor y el amargor son las 3 características que podemos encontrar en un café. Es el único alimento o bebida con estas 3 características juntas, pero esto no significa que la acidez de estómago que podemos llegar a tener después de haber tomado un café sea consecuencia directa de la aci- dez del café. Cuando se genera este malestar es porque el café fue mal extraído, producto del exceso de tostado del grano, que se realiza para tapar la baja calidad del mismo. Además de la calidad del grano es im- portante la mano del barista, por ello nos especializamos permanen- temente para cuidar el proceso y lograr mantener la calidad del café. 44 - INLUXUS
And you at ÖSS Kaffe, what kind of coffee do you use? We only work with the Arabica variety, which is a thinner coffee varie- tal (the coffee plant) that grows in height where it is colder, therefore with less presence of pests and the need to use agrochemicals. The plant develops fruits of the highest quality and produces less caffeine. The caffeine that we consume in the morning to lift our spirits and give us energy is basically the poison of the plant that it develops to protect itself from pests. How is the coffee production line followed? The supplier of the coffee that you are drinking at this moment perso- nally went to look for it in Colombia and, at the same time, we have a direct relationship with the producers, which is one of the charac- teristics of specialty coffee: knowing the traceability of the product is fundamental, know how many people are involved in the process, from producer to consumer. In the early years the consumer was 16 and I was 15. The distributor looks for it in the countries of production, because of his knowledge and experience he knows how to choose it and they send a 300g sample here. of green beans (dried but not roasted), ima- gine how many beans there are, and there we have first and second category defects. You start with a classification of 100 and you take away points for the defects, like an auction but the other way around, for example a faulty bean in the second category is two points less and the first category is four points less, with this you no longer have a coffee of specialty. The protocol is very strict, that is why we are so focused on standardizing our products, whether in Argentina, Spain or Japan, if you ask for a Flat White, you already have an idea of what you are looking for. And what is the reason for the acidity of coffee? Acidity, sweetness and bitterness are the 3 characteristics that we can find in a coffee. It is the only food or drink with these 3 characteristics together, but this does not mean that the heartburn that we can have after drin- king coffee is a direct consequence of the acidity of the coffee. When this discomfort is generated, it is because the coffee was poorly ex- tracted, as a result of excessive roasting of the grain, which is done to cover up its low quality. In addition to the quality of the grain, the hand of the barista is important, which is why we permanently spe- cialize in taking care of the process and maintaining the quality of the coffee. INLUXUS - 45
46 - INLUXUS
¿Cómo es la historia de ÖSS Kaffe? How is the history of ÖSS Kaffe? Yo trabajo en ÖSS Kaffe pero comencé como I work at ÖSS Kaffe but started as a cus- cliente. ÖSS Kaffe nace de la exigencia de tomer. ÖSS Kaffe was born from the de- su fundador, Fernando Iglesias Molli, quien mand of its founder, Fernando Iglesias después de un viaje por Noruega volvió con Molli, who after a trip through Norway la idea de poner un café de especialidad en returned with the idea of putting a spe- el garage de su casa, el que fue armando con cialty coffee in the garage of his house, sus propias manos. which he built with his own hands. La calidez de ÖSS Kaffe viene del hierro y la The warmth of ÖSS Kaffe comes from iron madera que son materiales muy nórdicos. and wood, which are very Nordic mate- Nadie hubiese apostado en este proyecto rials. Nobody would have bet on this pro- pero la pasión, la perseverancia y el cuida- ject but passion, perseverance and atten- do de los detalles hicieron que el proyecto tion to detail made the project continue siguiera creciendo. Nosotros nos concentra- to grow. We focus a lot on the warmth of mos mucho en la calidez en la atención, el the attention, the personalized treatment trato personalizado con el cliente, cumplir with the client, fulfilling their wishes, if sus deseos, si no te gusta la preparación te you do not like the preparation we make hacemos otra y eso es buscar la calidad en you another one and that is to look for el servicio, esa forma de interactuar con las quality in the service, that way of interac- personas nos sale de manera natural, no lo ting with people comes out naturally, we hacemos con esfuerzo, esa es la clave. La pa- don’t do it with effort, that’s the key. The labra ÖSS en noruego significa nuestro o no- word ÖSS in Norwegian means our or us. sotros. The first place, today still has the origi- El primer local, hoy sigue teniendo la mesa nal table where I went from being a client original donde yo pase de ser cliente a ser to being part of the project, I went and 4 parte del proyecto, iba y nos sentábamos en or 5 people sat at the table and while we la mesa 4 o 5 personas y mientras conversá- talked over coffee, we became friends and bamos tomando café, nos fuimos haciendo put this together as a family. The pastry amigos y armando esto como una familia. La shop is produced by Fernando’s wife with pastelería la produce la mujer de Fernando her daughter and her sister-in-law, it’s all con su hija y su cuñada, es todo bien “noso- good “us”. tros”. ÖSS Kaffe opened on September 27, 2017 ÖSS Kaffe abrió el 27 de septiembre de 2017 and I arrived in Argentina five days befo- y yo llegué a la Argentina cinco días antes. re. I lived nearby, I passed by and I saw Vivía cerca, pasaba y veía el café con una the cafe with a Norwegian flag and as an bandera de Noruega y como italiano, no me Italian, I wasn’t interested, but I always interesaba, pero lo veía siempre cerrado y saw it closed and I didn’t understand why no entendía porqué un café noruego, el café a Norwegian cafe, the cafe had to be Ita- tenía que ser italiano. Un Domingo paso por lian. One Sunday I passed by and found ahí y lo encuentro abierto y me sirven un it open and they served me a coffee in a café en taza de vidrio y me encantó, nació mi glass cup and I loved it, my passion was pasión. born. INLUXUS - 47
¿Cuántas sucursales tienen? En la Argentina hay dos sucursales, otras dos en España y nos llegan ofer- tas de todo el mundo para abrir nuevas franquicias, pero son propuestas que necesitan una cuidadosa evaluación, tiene que poder existir la posibilidad de replicar la magia que armamos aquí. Somos muy exigentes también en este sentido, de hecho, las personas que llevan adelante las sucursales en España antes trabajaron aquí con nosotros y con desempeños destacables, condición necesaria para abrir nuevos espacios. La marca es argentina, te diría más, es de Belgrano. ¿Tienen varios proveedores? Nosotros trabajamos exclusivamente café tostado por Puerto Blest, que es la pionera en Argentina en el café de especialidad y su dueño es un Coffee Hunter, aquella persona que va a las fincas a buscar café especial, es de ahí que nace la relación directa con los productores y la trazabilidad de la cual te hablaba antes. Buscamos la excelencia. Nosotros trabajamos solo café mono origen, al café lo pesamos, lo calibramos, porque hay una receta precisa para preparar- lo. En el caso de un blend hay mas variables para tener en cuenta. Trabajamos granos de Colombia, Nicaragua, Guatemala, Perú e inclusive tuvimos de Kenia y Etiopía, el café que se cultiva alrededor de la cinta tropical en todo el mundo. ¿En ÖSS Kaffe sirven café para llevar? Servimos café para llevar, pero el espresso se sirve en vaso de vidrio. Es una bebida muy corta a la que le dedicamos muchísima atención ya que es la base de casi todas nuestras preparaciones, el vaso de polipapel afecta al sabor del espresso. Cuál podríamos decir que es el café ideal? El café ideal es el que te gusta a vos. Lo importante también es el barista, que tiene que estar formado. Viste que acá yo puse 19g. de café; con ese tipo de grano nuestro proveedor nos recomendó una receta y nosotros, que ya tenemos herramientas para diferenciarnos, hicimos unos ajustes para tener nuestra propia receta que aunque no varía mucho de la original, se nota la diferencia. Yo ahora estoy usando 19g. de molienda de café para sacar el es- presso, que tiene que estar impecable. Yo tengo que sacar con ese peso, en 23 y 24 segundos unos 44g. de bebida final. La relación es de 1g. de molienda con 2g. de agua, o sea hipotéticamente según la teoría ortodoxa, de 19g. con 38g. de agua. Yo personalmente uso una proporción un poco más larga de 2.2 o 2.3g. de agua por gramo de café. También es importante el tiempo, el café en contacto con agua a 94° a partir de los 30 segundos empieza a quemarse. Nosotros tenemos tres variables fundamentales, primero la cantidad de mo- lienda, la temperatura del agua y el tiempo. 48 - INLUXUS
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138