In addition to its basic sounds, Urdu has a lot of othersounds. That is way a lot of words of other languages arethere in its vocabulary. Because of these sounds, anUrdu speaking person can converse in everaccent/intonation of the world. If there is some defect inthe implements of speaking, the compound sounds playtheir role.In this essay, compound sounds of Ursu are beingpresented with their examples so that the etention andcapacity of Urdu may be realized very well:O Olaad, lay aao, banaoOo Oonch, ooparA Abba, jata, aaendahAa Aag, aaya, aao,E Ejaz51
Ee Eeman, eemaAnn Goreaan, kalianVain Aavain, javainAain has the same soundsBa Baja, baji, baharBay Harbay, baynamaaz, bay’chai,dhabayBi Gulabi, sharabi, faraybiBo Bolo, bon’n, bojhBoo Kushboo, baad’booBoon Sharaboon, hajaboonBar Brabr, sabar, barbadBer Berya, berhaPa Paband, pakhand, pamaalPar Part, parbat, param aatma52
Pay Darpay, mapay, seyapayPi Koppi, Lippi, seppiPo poda, pon,Poo Pooja, poonji, pooraTa Juta, bota, khota, motaTar Akhtar, FatarTay Jatay, aatay, khatay, sotayTi Jati, aati, piti, kartiTuo Toujah, tuoranoToon Batoon, ghatoon, ptoonSa Sani, saliss, saqebSi WarsiSir Sirka, kosirTa Sannat, gota, ghota, khotaTay Ghatay, kharatay, sanatay53
Tar TamatarTi Ghati, roti, chati, baantiTo TotaToon Jatoon, ghatoonToein has the same soundsJa Jala, jaga, jadoo, KhawajahJar GajarJo Jowaz, joya, jolaanJoon Joota, Justajoo, joon ka toonJi Samaji, Baji, hajiJay Maharajay, Bjay, khawajayCha Kharcha, chacha, baghicha,nicha, onchaCho Chola, choolaChoo Chooha, choohan drechoon54
Chi Bawarchi, Sandooqci, chahiChay Charchay, kharchayChar Charcha, charkha, charba,CharwahaHa Haji, Hakam, hajat, hajab, halatHaan KhahaanHar Harkat, harartHoo HoorKha Khami, khatarKhi CharkhiKhay PatakhayKho Kushboo, KhoonKhoo Khoob, khoo’garKhoon ShakoonKhar Kharaab, Khach55
Da Da’ad, Dada, Khoda sodaDay Eraday, PodayDi Dadi, Barbadi, ShadiDo Door, dugnaDoon Shahidoon, ommedoonDar Darbaar, darhaqeqat, darasal,DarmeyanDa Daci, dar, dakooDay BuddayDi Dadi, Chadi, buddiDoo DoolDoon DoongDar Darba, gidarRa Pora, hamara, tumharaRay Bicharay, saray, piyaray56
Ri Sari, hamari, khari, niyariRo Rona, roka, rowaj, rovaeyaRoo Roop, robarooRoon Pokaroon, sonyaroonRaan Doraan, bashiraan, shabiraan,Za Taza, maza, piyazaZay Tazay, kharboozay, chooazyZi Tazi, piyazi naazi, raziZoo Tarazoo, bazooOs Ostara, ostaadZawaad and zoein have the same soundsEs EssamSa Piyasa, sa’asSay Piyasay, dalasay, khisaySi Siyasi, piyasi, shanasi57
So Soach, so’ogSoo Sooja, soojana, soorajSoon Barsoon, parsoonSaan Insaan, aasaanSur SoraabSha Tamasha, Shabash, shaker, sharmShay Tamashay, bitashayShi KhushiSho Shokat, shoshaShoo ShoomShoon PishoonShaan ParrayshaanShar SharbatShan RoshanSawaad has the same sounds58
Fa Fatar, faqa, falajFay TaefayFi KafiFo Foqeat, fooq, foaj, fowaraFoon WaqfoonFar Kafar, lofar, farmaeshQa BurqaQay Warqay, sadkayQi Harki, barqiQar QarzaQur QurqQoo QoowatQoon AhmaqoonKa Larka, karka, dhamakaKay Larkay59
Ki LarkiKo KoelaKoo KoonjKoon SarkoonKaan Khoon chakaanKar Karara, karayaGa Gajar, gana, aaghaGay AagayGi Lagi, sargiGo Gowah, guftaguGoo GoonjaGaan Miygaan, charagaanGar Gardan, GardaabGir Girya, girjaLa Lala, Pala, la’yaeni60
Lay Piyalay, salayLi Piyali, Wali, sahaliLo Lok, aalochaLoo Loomar, loochLoon Baloon, khiyaloonLar Jhalar, kalarMa Majad, Mali, malikMay Surmay, soormayMi Mami, mummiMo MotaMoo Moong, moo, moonas, moongaMoon MamoonMar Maraba, markazNa Marna, Jina, soona, khana, pinaNay Sarhanay, poranay, othanay61
Ni Purani, Pani, saaniNo Nokar, no’bahaarNoon Kirnoon, dewanoon, parwanoonNar NarmWa Hawa, howa, hawasWay Jaway, khaway lawayWi Girwi, taqwiWon GhahakoonHa Hakam, hoha, haanHay Kahay, gahayHi Rahi, sahi, tabahiHuw Huwa, hawasHoo BahooHoon BahoonHar Bahar62
Ya Samaya, othaya, gayaYo Piyo, aayo, khayoYoo Yoohanna, yoonYair Dair sawairYia BhayiaYee BhayeeYay layayYio SanayioBha BhabiBhi Abhi, gobhiBhoo BhookayBhoon BhoonPha PhaophaPhi PhoophiPhoo Phoolo63
Tha ThaliThay Mathay, hathayThi HathiThoo BathooThoon HathoonTha ThakarThay ParathayThi KathiThar TharakJha Jhalar, JharooJhay SanjhayJhoo Jhoomar, jhoolaCha ChachChay AchayChoo Chookri64
Dha Radha, Aadha,sadhaDhay Aadhay, KandhayDhi AadhiDho DhokaDhar Edhar, Odhar, kidharDha Dhal, dhakDhay BudhayDhi BudhiDho Dhool65
COMPOUND SOUND OF URDU (2)To learn about any language and to get mastery over it, itis necessary to get awareness about its singular andcompound sounds. It becomes easy to express one’sthoughts about some affairs by learning some sentencesbut it is not sufficient to get mastery over the languageor to become the native of that language. Apparently it isdifficult to get awareness about the sounds. It is not asdifficult as it seems. Countless sounds of a languagehave resemblance with sounds of other languages.Difference can be seen only in the structure of words.Then the grammatical set-up is also different. In spite ofthat, the importance of sounds in language exists.Urdu has more than sixty singular sounds whereas thecompound sounds are also not less than sixty. Thesecompound sounds exist in a lot of languages of the worldwith respect to different references. After a little66
consideration, or after a little experience of theselanguages, we get an intense sense of similarity orvirility. I am stating some compound sounds of Urdu inthis writing so that the evident difficulty and isolation/strangeness may come to an end. It will help to learnUrdu language:Sound Urdu EnglishRa and Ni Barahay meharbani PleaseSahara SportNa Dil dharkna Heart beatingKhana Food, mealNi Pani WaterKho-kha Khowaish DesireLa Kala BlackMa Mama Brother of motherMarna to beat67
Mi Sowami H/ERi Hamari OurBa Baba Old manBa’wafa FaithfulTa Jata to goTaya elder brother of fatherKa Lurka BoyHee Sepahee PolicemanSa Peyasa ThirstySagar Wine drinking potCha chacha Little brother of fatherKi Burki ElectronicSaki Who serve wineIan Hurain Ladies of havenDa Parda Vail, wall68
Ha Chaha Wanted, desired, lovedRa Razi AgreePa Dhampa CoveredZa Maza TasteYa Soya SleptDerya RiverDo Dost FriendSome sentencesUrdu English JapaneseKhuda hafiz ( Da) Goodbye SayonaraMaf kurna (Ma) Sorry SomemaseenKhush amdeed (Khu) Welcome IrashaemasayKesay hain? (say) How are you? Ogain ki das ka?Sepahee (Shee) Soldier GunjinMain Larka hoon (La) I am a boy Datashe waotoko des69
Hum talib-e- elam hain. (Ta) We are student Data shewaga ko say desKon hay? ( Hai) Who is? Daray deska?Main aur tum (Mai) I and you Data she to antaKitab aur akhbar (Ka,Ba 0 Book an newspaper Hunto shinBunYe merey katab hay (Me, Ta) This is my book Kory tashenohun desWo lumba admi hay (Mi) That is a tall man Anokatadatakaee desAsman neela hay (Nee) Sky is blue Sora da aee des70
THE IDIOMATIC ASSOCIATION OF URDU AND ENGLISHThe natives of a languages use idioms in their speakingaccording to their literal and stylish needs. Or what theywrite or speak is called idiomatic. But attention is notpaid in the direction that their idiom or written things donot get importance and meaningfulness without publicacceptance. Not only this, even general popularity doesnot become the lot of such idioms or written things. Suchan idioms are only the beauty of books. In fact, idiomprovided by the native Scholars of a language becomespopular in public as it is or changed form according tothe temperament, likes and dislike, trends and commonuse of the people.It is happens too that the common use/daily use of thenatives becomes an idiom for the public. It also happensthat an idiom provided by the public flourishes among thenatives with all its literal and stylish charms. And then it71
returns to the public with new manners or the literaltouch to become a need.It is absolutely incorrect that something stand by thenatives is the final or nothing is correct besides or isnothing in itself. The ability and literal dimensions of thenatives have their own importance. What they say hasthe literal authenticity. But all this has not importanceunless public popularity is not achieved. Their idiom doesnot get more importance than that of literalembellishment. Though it is considered related withrhetoric by the natives, yet it falls into the categoryalienation. The word Kulfi (Kufli) though is incorrect, yetit has its identity in masses with all is references. Theword ‘Tabaydar’ meaning ‘tabay farman’ is absolutelyopposite in its mean Zimada, is often heard Zumaywar.This matter is not limited to the languages and dialects ofthe Subcontinent. This behavior has not been provided bythe language Scholars. However they cannot remain72
isolated from it. Asami, Ahwal, Aoquat, Hoor etc., areused singulars. Hooraan, Kabraan, Votraan, Spotraan,etcare not incorrect among the Urdu speakers. While it isthe Punjabi way of speaking. The interfusion ofindigenous sounds into foreign or migrated words or theuse of foreign or migrated words according to publictrends is a common thing.The change of place, no doubt, affects human behavior,temperament and trend. In spite of this fact, man hasbeen very close to other man with respect totemperament in countless matters. This matter can bejudged though the link present in their language. Themost delicate matter is related with idioms. Though thedissection of the culture of words, the association oftemperament of human beings can be easily searched.Countless idioms have been used in languages withoutany change. The similarity of idioms shows that mutualityis found in man’s a lot of affairs, trends, attitudes,73
preferences and need of various kinds. It is incorrect torelate the matter of human division to the apparentdistance of languages.Chinese is the most spoken language of the world oftoday. Urdu is the second great language of the world,but with respect to its singular and compound sounds,flexibility, it’s the most important and subtle language ofthe world. On the contrary, English cannot be neglectedbecause of its present reign. Nor can we breathe a sighof relief without it. Some intellectuals think thatdevelopment is not possible without it. After all thesethree languages are the most important languages of theworld. I am describing some common idioms of Urdu andEnglish so that the matter may become clear that in spiteof distance, man is very close to man:Seyah-o-sofaid Black and whiteAlif say yay tak Alpha and omegaStaroon ki gurdish (qismat ka mara) Sitar crossed74
Ankh ka tara Pupil of one’s eyesRoze-e-roshun ki tara ayaan As a broad day lightJahannum main jao Go to hellMagarmuch kay Aansoo Crocodile teasKali beher Black sheepSofaid hathi a white elephantGadaha banana to make some one an assOngliaan jala behthana to burn one’s fingerAahmokoon ki gannat a fool’s paradiseBarbaad hona/Bhar main jao Go to dogWar bhanday vich (bazari mahavra) Go to the potAnkh oghal pahar oghal Out of sight out of mindJo gurgtay hain woh barstay nahain Barking dogs seldombite75
THE EFFECTS OF PERSIAN ON MODERN SINDHIHere, the discussion often occurs with respect to thecircle of expression and lines concerned with thelearning of a language with reference to one or twodimensions. In this regard, my point of view is thatlanguages have never been limited. Learning is aseparate affair while speaking and writing are absolutelydifferent from it. Languages can’t be kept within specificcircles. They depend upon man. Man does not depend onthem. They have to stand by the conditions and thechanging trends and behaviors of a man. In learning alanguage, the system of lines has to be followed, nodoubt. While during writing and speaking, the system oflines does not remain intact. English is especially noticedwith this respect. There is, no doubt, that I am not anEnglish teacher. But I strongly oppose the negativebehavior towards English with respect to my links.76
Accidents; changing natures of affairs; variablesituations; earthly and heavenly calamities; social,culture and economical needs don’t let a present thingstand on its own feet. It is impossible for anything toexist in itself for ever. The structure and meanings ofthings change. The Sub-continent has ever been destinedto changes of various kinds. We don’t go far; since thePartition, a lot of things have changed. Not only thingsbut traditions have also changed. The ways of thinkingand realizing have also changed. Even now there is therag of English Language. To speak English or to useEnglish words in conversation and writing is considereda respected conduct and manner even today. Even theimaginings of what the English people did with Farsi(Persian) makes soul shudder. However it is notunnatural nor can it be called unjust because everconqueror does the same and should do. Misfortune,77
Helplessness and curses become the fate of the nationswho fall a prey to dispersion and inactivity. It is, in fact,the justice of Time and History.In spite of the above mentioned facts, this truth is notdevoid of truth that Farsi prevails over many languagesof the Sub-continent. Countless Farsi words are used inthe vocabulary of languages in one or the other forms.They cannot run their business without them. “Gazal” hasever kept English at arm’s length.Compounds and arrangements of words are ever thesoul of poetic language. Countless compounds andarrangements occur in the languages of theSub-continent according to their moods, linguisticsystem and grammatical pattern. No notion of their beingforeign passes through in minds. For the support of mypoint of view, I am quoting some examples from themodern Sindhi and modern and old Farsi:78
•Mazharay sidq-o-safa tajdar hal aae tovi(Mohammad Iqbal Jaskani)•Varaq-e-Lala-o-gul Haraf-e-gham-e-ensan shud(Dr. Aslam Ansari)Qarar-o-khaab zay Hafiz Tama madar ay dost(Hafiz Shirazi)•Ommeed-o-yas-o-hasrat je sahari tu jae(Shakar)•Jetru-o-khosh raho, raho, yaro(Riaz Ali Mohsan)Masal-e-mah-e-neo kardi shakaet(Saman Aziz)Raqs-e-bimil hama ja dar nazram jalvagar asst(Syed Javaad Mosvi)•Aazizam dedar-e-tu darad jan balab aamda79
(Hafiz)•Ay dil-e-zar ko ba ko khoof na aahi(Mohammad Amin Faheem)•Jaleel aahan sada marad-e-Khoda zinda(Jaleel Sarvari)•Chu shab-e-tab-e- jalva parvana-e-dil(Saman Aziz)•Her taraf aavaza-e-deen-e-mobeen(Syed Nafees Khoarzmi)•Khanda-e-jam-e-meh-o-mah-e-neo shadeedem(Hafiz)•Shonedam nala-e-jan sooz nay ra(Hafiz)•Reshta-e-ulfat magar mazboot, mostahkam te’eo(Noor Jahan Shaheen)80
Kitabyaat1- Sehmahi Loh-e-Adab Hyderabad Jan. to March 20042- Sehmahi Lohe-adab Hyderabad July to Dec. 20033- Sehmahi Loh-e-adab Hyderabad April to Sept. 20054- Divan-e-Hafiz Sh. Ghulam Ali & Sons 19685- Sehmahi Danish Islaabad Shamara No, 84-8581
THE EXCHANGE OF SOUNDS IN SOME VERACULAR LANGUAGESSounds are the basic media of the exposure of existenceof the order and organization of universal system,separate distinction and identity, and the things andbeings existing in the universe. Natural combination ofsounds produces beauty, while unnatural causesugliness. While listening to sounds, we are trying tounderstand the natural science of the universe. If it isasserted that while listening to sounds, the element ofconsciousness is extinct, it is absolutely wrong. If it is so,we don't get awareness of the matter or intentionallydon't want to do so.Words are composed under the influence of the natureof sounds, according to situation and occasion,according to need, etc., and become the media ofexpression under the linguistic discipline of languages.82
Every expression is linked with some or the otherconsciousness. In this regard, it's not incorrect toassert that to have interest in the science of sounds andto make an individual effort to understand them is in fact,strife to understand the universe. And that theawareness of the science of sounds would help to realizethe mutual links existing among the things and beingsfound in the universe.Languages are adjusted to each other under naturalintegrity. Some or the other link certainly exists amongthem at some or the other level. This link or relation isan argument of their being secular. In this regard,human beings live very close to one another with respectto their nature. The spectacular enmity, jealousy, hatred,malice and greed among human beings are the result ofsome unnatural order and organization, or the balance ofindividual combination has gone awry.Foreigners enter a state with their language and culture.83
These two elements affect the linguistic system of thatstate and they are also affected. Effects, in fact, mean toaccept the linguistic discipline and getting popularityamong all and sundry, they cannot get the status ofsocial acceptance.If an English man is asked the meanings of tarublaat,advasain, tenshanain, mumkanality, voteraan, sportraanhe will refuse to accept thesewords as English. An Arabwould never accept Hoor, Ahwal, Okaat, Asami etc, assingular. He would not allow reading Zimma as Zumma.The matter does not end here. The meanings andlinguistic structure of the immigrant words do not existin their original form. In other words, there iscoordination among sounds but their order and formchange according to earthly facts and needs. Change,according to the new set up, becomes unavoidable eventhough languages have the sound of the foreign words.For the authenticity of my stand point, I write down the84
foreign words in indigenous tongues with presentchanges.The question arises whether these words have lost theirscriptural and literal identity. It will be said only whenthey cease to exist in any reference. A word and thesounds related with it are connected with circle ofinfluence, circle of expression and new meanings. Theiroriginal scriptural form exists but their meanings andthe manner of use are changed or their intonationchanges. It also so happens that they come with theiroriginal sounds but their identity comes forth throughlocal reference after mixing with local words.At present, this discussion is not required. Only a shortdiscussion is made with respect to the alternativesounds of some of the native and immigrant words insome vernaculars. In this context some words fromPunjabi, Pothuhari, Pushto, Brahvy, Rajustani, Saraiki,Sindhi, and Maivati have been made the subject of85
discussion.In Brahvi, the substitute sound of Kaf is Khey:Mulkalmot to MulkhootBrahvi, Pushto and Gojri, Khey is used for Kaf:Waqat to WakhatIn Punjabi and Gojri Khey is used for KafBhuk to Bhuke.Pay is also in routine use:Bhuk is converted in to pukh.The use of Pay for bay is also made:Tube/toob to tup/toop, tob is also spoken.In Maivati, Punjabi and Gujri pay is used for bayBhukh to Puhk.Instead of sawad seen is usedSahib to sa’ab.86
Seen for sawad ieKhas for kass, honslo for hosla. Sa’af say sa’apThere is a same situation in the Rajistani. Bhay is usedfor bay:Sabh for Sab.The substitute sound for jeen is bay:Balna for jalnaIn Punjabi ‘ray’ is converted into laam:Professor is spoken professal.In Gojri Punjabi Pothohari, and Dogri “dhokha” is spoken“thokha”Some more examples from Punjabi:1- Jilad to jilat2- Zima to zoma3- Loha to loya, lonya87
4- Amrood to amroot5- Qudrat to Quzrat (also in saraeki)6- Khedmat to khezmat (also in saraeki)7- Paste to paysat8- Koshesh to koshet9- Gost to goshat10- Pankha to pun’kha11- Jaraab to Jalaab12- Hajamat to hayamat88
THE SIMILAR RULES OF MAKING PLURALS IN INDIGIOUS AND FOREIGN LANGUAGESAan:UrduGaliaan kha kay bay’maza na howa (Gali+aan) GhalibPushtoSata tarburan de (Tarbor+aan)PunjabiJit tan lagi, so ee tan janay hoor gallaan karan sokhaliaan(Gal+aan) Shah HussainPothohariPutraan naal mavaan na maan (Putar+aan) ShorashMalik89
RagistaniKa’ay koonjaan doo marwa’ay (Koonj+aan) Taj QaemkhaniSaraekiDarsen bin akhaan tarass reaan (Akh+aan, Re+aan)Khaja Ghulam FareedGojriGhamaan dardaan ko kahatay yae meray kool(Gham+aan)Sabar AafaqiMivatiMehkmaan main aap nay Ghana den nookari kari na’kariPunjabi ArabiMazloom+aan, zalam+aanFarsiFarzand+an, Charagh+aan90
Punjabi AngrayziTension+aan, advisaan, votraan, sportraanWoon/oonUrduIs balandi kay nisiboon main hai pasti eak den(Neseeb+oon) GhalibPunjabiJay tok ranjha darass dekhaway, taan heer azaboonchotay (Azaab+oon)Shah HssainWoon “Say” kay maenoon main bhi aur shedat kaymaenoon main bhiPothohariRatein tareaan ni chaanwaan wich sonda lag kay dherti91
naal (Chaan+waan)RagistaniKah raatoon kalat (Raat+oon)SaraekiRa’waan kool mulh paanday paanday umraan laneaan(Rah+oon)SaleemAhsanMevatiDil kay gonahoon say bachati noaj (Gonah+oon)Urduaee Angrayzi Advise+oon, Tension+oonUrduae ArabiKafar+oon, Zalem+oonAin, einUrduQudrat-e-Haq say yahhi hoorain agar waam ho gaein92
(Hoor+ain) GhalibUrduaee AngrayziTensin+ain, hoorain, advasainSaraekiAkhain wich aaoon (Mahavra) Akh+ainPothohariMehraj bago bagein aaya (Bag+ein)ArabicSabayq+ein, Shat+ein, Zalim+einMevatiJamatainYayUrduBanain gay aur sitaray ab aasmaan kay liay (Sitrah+yay)Ghalib93
PunjabiMeer, malik, padshah, shahzaday, jhalday nayzay wajdaywajay(Shahzadah+yay) Shah HussainPothohariSada dukh son kay chanaan roonday pathar paharaannaySaraekiChitay kapray dekh malahoon kadaein nay kita paarGojriMinna sat kay nikal ja’ay kO paindaySabar Aafaqi94
THE COMMON COMPOUNDS OF THE INDIGIOUS AND FOREIGN LANGUAGESMarakbaat-e-TosefeUrduRo’seya: Meh say gharaz-e-nashaat hai kis ro’seya koGhalibThanda Makan: Aaway na kayoon pasand kah thandamakan hai GhalibEnglishSweat world, Kind deeds, kind heart, Good look andDream girlPushtoBai'karvala95
PunjabiSohni surat: Sohni surat dilbar wali, rae akhaan wich galShah HussainPothohariRaat cheta: Raat cheta reshmi dopatta pae tanne BaqiSadiqiSuchay moti, Jhutha maalSuchay moti kisay na puchay vikya Jhutha maal BaqiSadqiJapaniNaankae (Which destination),Karay da hon tuni e tu das (Really he is a good man)RajistaniBarango taal, Moto sar96
SaraekiKali raat: Tayday kajray de kali raat bhaway Sleem AhsanMevatiAcho musalman, Bharo bhai, Ghana khayti bariMarakbaat-e-AtfiUrduAur Who Fara’aq aur woh vesaal kahaan GhalibMein ghareeb aur tu ghareeb nawaz GhalibEnglishAnd Cow and goat, Vales and hillsPushtoO’o Angrayzae o’o hesaabDaray lafafa o’o saloor u sakatonaPunjabiTay Mein tay mera mahi, Ghora tay bakri, Kala tay cheta97
GojriTay Yah hi haqeqat sab toon ba’d kay dharti tay Ashmanmaan haiSabar AafaqiJapaniTu Datashi tu anta, Hon tu rash bunUrduKay Nashay Kay parday main haimahv-e-Tamasha-e-damagh GhalibQaes tasveer kay parday main bhi uryaan nikla GhalibPunjabiDay Babal day ghar da’aj vehoni darbar poni katShah HussainPothohariDay Par akhaan day nairay vass mahya Sadiq Naseem98
SindhiJo Omedon khaak, dil nalaan e dil jo gulestan weran,Shakar SumrooHie munjhi azam-e-ulfat jo assar aahi wagarna dost,Shakar SumrooSaraekiDay Ghar day deway vesam gay saray Haider GardaiziAkh day manzar mok vehnday hun Mumtaz HaiderGojriKay Aggo pecho vekh kay chal Sabar AafaqiTera tihan kay ba’gher, tera khial kay ba’gherSabar AafaqiMevatiKo (Ka) Chamray ko bazaar, Dasvein ko emtihan99
UrduKi Darad ki dawa pae darad-e-bay’dawa paya GhalibBaghal main gher ki aaj aap so’ay hain kahain warnaGhalibPunjabiDe Kar sahib de bandgi, reh jagrat raeay Shah HussainSaanwal de main ba’andi barde, sa’anwal mehnda saeinShah HussainPothohariNe Dil ne ag wich main pae balaan Anwar FeroozChallaan pae mar ne jowani ne tarang ne Karam HaideriJapaniNikoya (Meat Shop), komayya (Rice shop)Seentakoya (Washing shop)100
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160