التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية بحث مقدم إلى لية لآدال العليمم لإنسانسة جنمل شريف هدلي للله لإنسلامة للحكممة بجنلرتن لستكمنلا لمتطيبنت للحصمل عيى لعدرج للجنملة للأالى ()S.Hum إعدلا : الشفاء هانداياني رقم لعتاجةل 1111101111111 : قسم اللغة العربية وآدابها كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا 1028م 2341 /هـ
ملخص الشفاء هانداياني :التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية يهدف هذا البحث إلى الكشف عن التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية مع بيان أشكاله معتمدا في ذلك على ما ورد في المعجم الكبير للغة الإندونيسية مع الاقتصار على الألفاظ التي يشيع استعمالها في ألسنة الإندونيسيين .والدراسة التي تّم الاعتماد عليها في إعداد هذا البحث هي دراسة علم الدلالة وعلم الأصوات ،وذلك من خلال تحليل الألفاظ العربية المقترضة الموجودة في المعجم الكبير لـلغة الإندونيسية ،ثم البحث عن الألفاظ المماثلة في المعاجم اللغة العربية .والنتائج التي توصل إليها هذا البحث أن للألفاظ المقترضة ظاهرتين ،أولا :إذا تكونت الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية من الأصوات المشتركة في اللغتين فإنها يتم نطقها في الإندونيسية كنطقها العربي دون أي تغيير .ثانيا ،إذا تكّونت الألفاظ العربية من الأصوات التي تنفرد بها اللغة العربية فإنها خضعت للنظام الصوتي الإندونيسي .بالنسبة لعملية اقتراض الألفاظ العربية في اللغة الإندونيسية فهناك طرق مختلفة ،وهي إبدال صوت بصوت، ونقصان الصوت ،وتسكين المتحرك ،وتحريك الساكن ،وإبدال حركة بحركة .أما التغير الدلالي في الألفاظ المقترضة فإنه أخذ أشكالا ثلاثة ،وهي تعميم الدلالة ،وتخصيص الدلالة ،وانتقال الدلالة. الكلمات المفتاحيّة :التغير الصوتي ،التغير الدلالي ،الألفاظ المقترضة ،اللغة العربية ،اللغة الإندونيسية. ه
ABSTRAK Assyifa Handayani: Analisis Perubahan Bunyi dan Makna pada Kata-Kata Pinjaman Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplor perubahan bunyi dan makna pada kata-kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam kamus besar bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan kajian Semantik dan Fonologi dengan menganalisis kata-kata serapan bahasa Arab yang terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia. Kemudian, penulis mencari kata yang serupa di dalam kamus-kamus Bahasa Arab. Setelah menganalisis permasalahan yang dimunculkan, penulis menyimpulkan bahwa kata-kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia tersebut mengalami dua keadaan. Pertama, apabila kata-kata Arab yang diserap itu terdiri atas huruf yang juga dimiliki oleh bahasa Indonesia, maka bentuk asalnya tidak mengalami perubahan. Kedua, apabila kata-kata yang diserap tersebut terdiri atas bunyi yang hanya dimiliki oleh bahasa Arab, maka penggunaannya mengikuti kaidah yang terdapat dalam bahasa Indonesia yang tentunya mengalami perubahan bentuk. Selanjutnya, terdapat beberapa cara pada proses penyerapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia, yaitu dengan mengubah bunyi ke bunyi lain (tahrῑk al-sākin) yang pengucapannya berdekatan dengan bahasa Indonesia; mengurangi bunyi (nuqshᾱn al-shawt), mematikan huruf yang berharakat (taskῑn al-mutaharrik), membunyikan huruf yang mati (tahrῑk al-sākin), dan mengubah harakat ke harakat lain (ibdal al-harakah bi harakah). Sementara perubahan makna yang juga terjadi di dalamnya terbagi menjadi tiga bentuk, yaitu, perluasan makna (ta’mῑm al-dilālah), penyempitan makna (takhshῑsh al- dilālah), dan perpindahan makna (intiqᾱl al-dilālah). Kata Kunci: Perubahan bunyi, perubahan makna, kata serapan, bahasa Arab, bahasa Indonesia. و
إهداء إلى الذيكان لي سراجا منيرا في الحياة وغرس في نفسي حب العلم وأهله ورافق خطواتي بالدعاء ..والِدي العزيز.. أسأل الله تعالى أن يحفظه ويديم عليه نعمة الصحة والعافية إلى من منحتني الطمأنينة والسكينة وعلمتني سمو الهدف وإصرار العمل ..أمي الحبيبة.. حفظها الله ورعاها وألبسها لباس العافية إلى منكانوا لي نعم العون أهدي إلى أولئك جميعا هذا العمل ز
شكر وتقدير امتثالا بقوله صلى الله عليه وسلم(( :لا يشكر الله من لا يشكر الناس)) ،فإنني أتقدم بالشكر والتقدير بالجميل للذين ساعدوني في سبيل إتمام هذا البحث ،فمن هؤلاء: .1الأستاذ الدكتور شكران كامل الماجستير عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية ،ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها محمد حسني تمرين الماجستير ،وسكرتير القسم منة الرحيم الماجستير. .2فضيلة الدكتور توباغوس أدي أسناوي الماجستير على تفضله مشكورا بالإشراف على هذا البحث ،وعلى ما أسداه لي من توجيه وعون وإرشاد ،أسهم في إظهار هذا البحث ،بهذا المظهر ،فجزاه الله عنّي خير الجزاء. .3أمين مكتبة جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا وأمين مكتبةكلية الآداب والعلوم الإنسانية وموظفيهما الذين قد منحوني فرصة الاطلاع على الكتب المتعلقة بموضوع البحث. .4أعضاء لجنة المناقشة ،على تف ّضلهم مشكورين بمناقشة هذا البحث ،فبارك الله فيهم. .5ولا يفوتني أن أتقدم بوافر الشكر والتقدير وعظيم الامتنان للأساتذة الذين ب ّذلوا الجهود والخدمات ،وزّودوني بما لديهم من العلوم والمعارف الثمينة. .6وكل من أعانني ولو بكلمة أو دعاء في ظهر الغيب ،فجزى الله الجميع عنّي خير الجزاء. ح
محتويات البحث موافقة المشرف ...........................................................أ إقرار أصالة البحث ........................................................ب قرار لجنة المناقشة ........................................................ج ملخص ..................................................................ه إهداء ....................................................................ز شكر وتقدير .............................................................ح محتويات البحث ........................................................ط الفصل الأول :مقدمة 2 .................................................... 1.1خلفية المشكلة1 ....................................................... 1ـ 0تحديد المشكلة0 ...................................................... 1ـ 1أهداف البحث 0 ....................................................... 1ـ 3أهمية البحث 1 ........................................................ 1ـ 5الدراسات السابقة 1 ................................................... 1ـ 0منهج البحث 8 ........................................................ 1ـ 1خطة البحث 11 ......................................................... ط
الفصل الثاني :لمحة عن اللغة العربية واللغة الإندونيسية 21 .................. 0ـ 1لمحة عن اللغة العربية 10 ................................................. 0ـ 0لمحة عن اللغة الإندونيسية 13 ............................................ 0ـ 1تأثير اللغة العربية في اللغة الإندونيسية 11 .................................. الفصل الثالث :الإطار النظري 28 ........................................... 1ـ 1التغير الصوتي 18 ....................................................... 1ـ1ـ 1القانون الصوتي 11 ..................................................... 1ـ1ـ1ـ 1المخالفة 11 ......................................................... 1ـ1ـ1ـ 0المماثلة 11 ......................................................... 1ـ 0التغير الدلالي 01 ........................................................ 1ـ0ـ 1أسباب التغير الدلالي 01 ................................................ 1ـ0ـ1ـ 1ظهور الحاجة 01 .................................................... 1ـ0ـ1ـ 0التطور الاجتماعي والثقافي01 ......................................... 1ـ0ـ1ـ 1المشاعر العاطفية والنفسية 01 ......................................... 1ـ0ـ1ـ 3الانحراف اللغوي 01 ................................................. 1ـ0ـ1ـ 5الانتقال المجازي 03 ................................................. 1ـ0ـ1ـ 0الابتداع 05 .......................................................... ي
1ـ0ـ 0مظاهر التغير الدلالي 05 ................................................ 1ـ0ـ0ـ 1تعميم الدلالة 00 ..................................................... 1ـ0ـ0ـ 0تخصيص الدلالة01 .................................................. 1ـ0ـ0ـ 1انتقال الدلالة 08 ..................................................... الفصل الرابع :التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية 11 3ـ 1تحليل التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية 11 ........ 3ـ1ـ 1إبدال صوت بصوت 11 ................................................ 3ـ1ـ 0نقصان الصوت 35 ..................................................... 3ـ1ـ 1تسكين المتحرك30 .................................................... 3ـ1ـ 3تحريك الساكن31 ..................................................... 3ـ1ـ 5إبدال حركة بحركة 31 .................................................. الفصل الخامس :التغير الدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية 21 ........................................................... 5ـ 1تحليل التغير الدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية 50 ....... 5ـ1ـ 1تعميم الدلالة 50 ....................................................... 5ـ1ـ 0تخصيص الدلالة58 .................................................... ك
5ـ1ـ 1انتقال الدلالة00 ....................................................... الفصل السادس :خاتمة88 .................................................. 0ـ 1نتائج البحث 08 ......................................................... 0ـ 0الاقتراحات01 ........................................................... المصادر والمراجع الملاحق 11 ................................................ ل
الفصل الأول مقدمة 1ـ 1خلفية المشكلة إنه لغني عن البيان أ ّن اللغة هي أصوات وألفاظ مرتبة على نطق معين تترجم الأفكار التي تتجّول في النفس إلى عبارات وجمل تواضع عليها أهلها .ولكل لغة طبيعة حقيقية لا يمكن إدراكها إلا من خلال فهم المعنى 1.إن شأن اللغة هو شأن الكائن الحي والظواهر الاجتماعية ،حيث تخضع لنظام متطور ومتغير ،وذلك لأ ّن بينهما علائق متواشجة2. واللغة لا تنفصل عن تغيرات يمكن حدوثها في وقت ما 3.وذلك لأن اللغة متحركة لا ثابتة .ومن سبب تلك التغيرات الاحتكاك ،ولا محالة أن أي احتكاك يحدث بين لغتين أو بين لهجتين يؤدي إلى تأثر كل منهما بالأخرى ،ومن أمثلته احتكاك الإندونيسية بالعربية .وإندونيسيا بصفتها بلدا يفتح لنفسه التطور ويقبله ،وقام مجتمعها بالمعاملة مع العرب ولغتهم .وبالتالي فإن الإندونيسية متأثرة تأثرا كبيرا باللغة العربية ،لأن الاتصال بين اللغتين ضروري لا مفّر منها ،حيث وقع 1أحمد مختار عمر ،علم الدلالة( ،القاهرة :عالم الكتب ،)1991 ،ط ،5ص .5 2Chaer, Leonie Agustina. Sosiolinguistik Perkenalan Awal, (Jakarta: PT Rineka Cipta, 2002), h. 13 3Chaer, Leonie Agustina. Sosiolinguistik Perkenalan Awal, h.13 1
2 ذلك في كثير من القضايا اجتماعية كانت أو سياسية أو دينية ،ومع وقوع ذلك الاتصال وقع كذلك احتكاك الثقافات وتبادلها4. وترجع بداية انتشار اللغة العربية في إندونيسيا إلى دخول الإسلام فيها ،لأن الإسلام واللغة العربية شيئان لاينفصلان .ولما كانت اللغة العربية لها علاقة متينة بالعبادات ،فيحتاج كل مسلم إلى تعلم اللغة العربية إستيفاء لحاجته 5.لذا يمكن القول إن اللغة العربية دخلت إلى إندونيسيا منذ وقت مبكر من تاريخ هذا البلد ووجدت قبولا حسنا من قبل المجتمع الإندونيسي وسجلت انتشارا ملحوظا بفضل كونها لغة دين الإسلام 6.ثم إن اللغة العربية ما زالت متطورة ومنتشرة في هذا البلد حتى الآن في مجال تربوي وسياسي وحتى في المحادثات اليومية .وكان في احتكاك الثقافات وتبادلها كذلك ظاهرة الاقتراض اللغوي .فالعربية لها دورها الهام في تطوير اللغة الإندونيسية إذ إنها تقترض منها ألفاظا عديدة على شكل مباشر أو غير مباشر .فنجد أن هناك عددا من الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية تتغير في بنائها ودلالتها. ومن المعروف أن العربية هي لغة إنسانية حية ،لها نظامها الصوتي والصرفي والنحوي والتركيبي ،كما أن لألفاظها دلالتها الخاصة بها 7،بحيث تتغير الدلالة بتغير مبانى الكلمات ،ويبرز مع كل تغيير معنى جديد ،نحو :قلم -قلمان -أقلام .وتزاد بعض الحروف في الأفعال الثلاثية 4علي عبد الواحد وافي ،علم اللغة( ،القاهرة :نهضة مصر ،)2004 ،ط ،9ص .252 5أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" :رسالة للحصول على درجة الدكتوراه ،كلية الدراسات الشرقية ،جامعة البنجاب ،لاهور ،باكستان ،1991 ،ص .74 6نصر الدين إدريس جوهر\" ،اتجاهات جديدة في مجال تعليم اللغة العربية في إندونيسيا\"Journal of ، ،Indonesian Islamالعدد ،02السنة أحد ،ديسمبر ،2007ص .425 7نايف معروف ،خصائص اللغة العربية وطرائق تدريسها( ،بيروت :دار النفائس )1991 ،ص .52
3 والرباعية المجردة ،فتأتى في كل زيادة بمعنى جديد ،فاللازم يتحول متعديا ،نحو :كُرم -أكرم، كّرم .ويفيد المشاركة إذا جاء على وزن (فاعل) ،نحو :لعب -لاعب .ويُشت ّق من الأصل أوزان جديدة ،فتأتي بمعان جديدة ،نحو :علم ،عالم (اسم فاعل) ،معلوم (اسم مفعول) ،علاّمة (صيغة مبالغة) ...الخ1. فيجد اللغوي الفرنسي (فندريس) أن تغير الظواهر اللغوية لا يكون في أية مادة أكثر تعقيدا ولا عددا ولا تنوعا مما هو في المفردات ،فالحياة تشجع على تغير المفردات ،لأنها تضاعف الأسباب التي تؤثر فيها ،بواسطة العلاقات الاجتماعية ،والصناعات وما إلى ذلك من أسباب تؤدى إلى خلق كلمات جديدة ،وتقضي على كلمات قديمة ،أو تحور في معناها 9.بعضها مقصود كقيام المجامع اللغوية ،والهيئات العلمية بمثل ذلك عند وجود الحاجة إلى خلق دلالات جديدة على بعض الألفاظ التي تطلبتها حياة اجتماعية ،أو اقتصادية أو سياسية جديدة ،وبعضها الآخر غير مقصود ،وذلك كالتطور الصوتي الذي يصيب بعض ألفاظ اللغة ،فتشبه ألفاظا أخرى تباين دلالتها، وشيوع الفهم الخاطيء لدلالات بعض الألفاظ والابتدال الذي يصيب بعضها لظروف اجتماعية أو نفسية10. 1نايف معروف ،خصائص اللغة العربية وطرائق تدريسها ،ص .42-41 1ماهر عيسى حبيب\" ،التغير الدلالي بين المعنى السياقي والمعنى المعجمي\" ،مجلة مجمع اللغة العربية ،جـ ،3 العدد ، 11ص .2-1 10عبد الكريم محمد حسن حيل ،في علم الدلالة دراسة تطبيقية في شرح الأنبري للمفضليات:( ،دار المعرفة الجامعية )1997 ،ص .33
2 وتنقسم اللغة باعتبار نوع الظواهر اللغوية التي تعالجها إلى قسمين :ملاحظة صوتية وهي ملاحظة الظواهر اللغوية المتعلقة بالصوت؛ وملاحظة دلالية وهي ملاحظة الظواهر اللغوية المتعلقة بالدلالة 11،مما يعني أن الظاهرة اللغوية عبارة عن نظام يخضع لقواعد وأسس معينة ،ومن هذا المنطلق بدأ الدرس اللغوي يجلب اهتمام الكثير من الباحثين ،فأصبح كل واحد منهم يدرس اللغة من وجهة نظر خاصة ،ووفق منهج معين حتى وصل بهم الإجماع إلى أن النظام اللغوي يخضع في تحليله إلى مجالات محددة12. لا شك أن ظاهرة اقتراض اللغة العربية في الإندونيسية تؤدي إلى التغيرات في الأصوات و المعنى .إن الاقتراض اللغوي هو عملية تأخذ فيها لغة ما بعض العناصر اللغوية للغة أخرى .فاللغة الإندونيسية اقترضت كثيرا من الألفاظ العربية ولكن بعضها لم تخضع لقوانينها الصوتية ولا الدلالية، هذه لأن الإندونيسية استطاعت أن تجعل الألفاظ التي اقترضتها من اللغات الأخرى ألفاظا إندونيسية بطبيعتها ،وأدخلتها في معجمها بحيث صارت لا تتجزأ منها .ومن معاجم اللغة الإندونيسية التي توجد فيها الألفاظ المقترضة المعجم الكبير للغة الإندونيسية ( Kamus Besar .)Bahasa Indonesiaوهو يعد أكبر المعاجم الإندونيسية وأعظمها وأشملها. وكثيرا ما ينال معنى الكلمة نفسه تغيير أو تحريف عند انتقالها من لغة إلى لغة أو من لهجة إلى أخرى :فقد يخصص معناها العام ويقصر على بعض ما يدل عليه؛ وقد يعمم مدلولها الخاص؛ 11علي عبد الواحد وافي ،علم اللغة ،ص .35 12نجية عبابو\" ،التحليل الصوت والدلالي للغة الخطاب في شعر المدح ابن سحنون الراشدي-نموذجا\" ،وزارة التعليم العالي والبحث العلمي ،كلية الآداب واللغة جامعة حسيبة بن بو علي-الشلف ،2009 ،ص .17
5 وقد تستعمل في غير ما وضعت له لعلاقة ما بين المعنيين 13.يقول توباغوس أدي أسناوي\" :إن الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية تعرضت للتغير في دلالتها ،إما بتعميم دلالتها العربية الخاصة ،وإما بتخصيص عمومها ،وإما بالانتقال من حقلها الدلالي في اللغة العربية إلى حقل دلالي آخر بعد دخولها في اللغة الإندونيسية14\". انطلاقا مما سبق رأيت أهمية الدراسة التي تخص هذا الموضوع من خلال البحث الذي قدمته لكلية الآداب والعلوم الإنسانية قسم اللغة العربية وآدابها تحت عنوان\" :التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية\". 13علي عبد الواحد وافي ،علم اللغة ،ص .252 14توباغوس أدي أسناوي\" ،التقابل بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية\" ،مجلة كلية الأداب جامعة بنها ،إصدار خاص ،2013 ،ص .52-51
6 1ـ 2تحديد المشكلة اقتصر هذا البحث على رصد الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية وتغيراتها الصوتية والدلالية ،مركزا في ذلك على ما ورد في المعجم الكبير للغة الإندونيسية ( Kamus Besar )Bahasa Indonesiaباستثناء الألفاظ التي لم تكن متداولة في المجتمع الإندونيسي رغم إدراجها في المعجم .وبالتالي فإن الأسئلة المطروحة هي: -ما هي الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية ؟ -كيف يتم التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية ؟ -ما هي أشكال التغير الدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية ؟ 1ـ 3أهداف البحث أما الأهداف المراد تحقيقها من خلال هذا البحث فهي: -الكشف عن الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية. -الوقوف على التغير الصوتي للألفاظ العربية. -الوقوف على أشكال التغير الدلالي التي تعرضت لها الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية.
7 1ـ 4أهمية البحث تكمن أهمية هذا البحث في أنه يعالج قضيّة من القضايا الهامة التي تحظى باهتمام الباحثين والتربويين وتحديدا في مجال تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها وذلك من خلال استثمار نتائج هذا البحث المتماثّلة في رصد الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية .حيث يمكن توظيفها في تعليم اللغة العربية للدارسين الإندونيسية. 1ـ 5الدراسات السابقة هناك رسائل جامعية ومقالات تتعلق بهذا الموضوع منها مايلي: أولا ،الألفاظ المقترضة في اللغة الإندونيسية عن اللغة العربية .وهي رسالة جامعية كتبتها نور هدايتي للحصول على الدرجة الجامعية الأولى في كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا سنة 2011م1431/هـ .والفرق بين رسالتها وهذا البحث أن الكاتبة استخدمت دراسة تحليلية عن الألفاظ المقترضة وكتبت في بحثها تحليلا عن تشابه واختلاف الفونيم الذي كان بين اللغة الإندونيسية والعربية من ناحية مخارج الحروف وامتلاك الفونيم المتساوي بينهما .أما هذا البحث فيعالج مباحث أخرى لم تكن موجودة في الدراسة السابقة وهي شرح الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية من ناحية تغيراتها الصوتية والدلالية. ثانيا ،التغيرات الصوتية الصرفية (المورفوفونيمك) في اللغة العربية ،وهي رسالة جامعية كتبها بودي مولانا للحصول على الدرجة الجامعية الأولى في كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا سنة 2010م1341 /هـ .والفرق أن الكاتب بحث في قواعد
8 التغيرات الصوتية الصرفية في اللغة العربية فحسب دون التطرق للمقارنة بينها وبين اللغة الإندونيسية. وأما هذا البحث فيتناول التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية . ثالثا ،تحليل التغير الصوتي والدلالي على الكلمة العربية الدخيلة في اللغة الاندونيسية في كتاب ،Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Arabوهي رسالة جامعية كتبها أحمد فوزي للحصول على الدرجة الجامعية الأولى في كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا سنة 2005م1426 /هـ .والفرق أن الكاتب بحث في الكلمات التي لديها تعديلات صوتية وتحول المعنى الأصلي من كتاب الكلمات العربية الدخيلة في اللغة الاندونيسية ،بينما البحث الذي قمت بإنجازه فقد أخذت الألفاظ التي عولجت من المعجم الكبير للغة الإندونيسية. 1ـ 6منهج البحث لقد استُخدم في إعداد هذا البحث منهج البحث المكتبي ،وذلك بقراءة وتحليل بعض الكتب والبحوث والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع ،بالإضافة إلى استخدام المصدر الرئيس وهو المعجم الكبير للغة الإندونيسية ( )Kamus Besar Bahasa Indonesiaفي البحث عن الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية والبحث عن الألفاظ المماثلة في المعاجم للغة العربية مع دلالتها عند العرب. وأما طريقة كتابة البحث فاعتمدت دليل كتابة البحث العلمي لقسم اللغة العربية وآدابها بكلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا،2015 ،
9 \"Pedoman Penulisan Skripsi Program Studi Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015\", الذي أصدره قسم اللغة العربية وآدابها بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا. وفيكتابة الاصوات العربية بالحروف اللاتينية فاعتمدت، \"Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia, 2016\". (الدليل العام في تهجئة اللغة الإندونيسية ،)2016 ،الذي أصدرته هيئة تطوير وتنمية اللغات لوزارة التربية والثقافة. وأما معاني الألفاظ العربية التي اعتمدت عليها في تحليل هذا البحث فقد أخذتها من المعاجم العربية وخاصة من لسان العرب والمعجم الوسيط.
10 وأما مراحل البحث التي مررت بها في إعداد هذا البحث فهي: قراءة المعجم الكبير للغة الإندونيسية ))Kamus Besar Bahasa Indonesia إخراج الترجمة المضيفة الشارحة البحث عن الألفاظ المماثلة في إخراج الألفاظ العربية المقترضة التي للألفاظ العربية المقترضة من يشيع استعمالها في ألسنة المعجم الكبير المعاجم اللغة العربية مع دلالتها الإندونيسيين عند العرب كشف عن التغير الصوتي والدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية مع بيان أشكاله
11 1ـ 7خطة البحث قسمت هذا البحث إلى ستة فصول ،فجاء الفصل الأول عبارة عن المقدمة حيث تحدثت فيها عن خلفية المشكلة ،وتحديدها ،وأهداف البحث ،وأهميته ،والدراسات السابقة ،ومنهج البحث ،وخطته. ودرست في الفصل الثاني ،لمحة عن اللغة العربية واللغة الإندونيسية حيث تحدثت فيه عن اللغة العربية ،واللغة الإندونيسية ،وتأثير اللغة العربية في اللغة الإندونيسية. ودرست في الفصل الثالث عن التغير الصوتي والدلالي حيث يحتوي على التغير الصوتي، والقانون الصوتي ،والتغير الدلالي ،وأسباب التغير الدلالي ،ومظاهر التغير الدلالي. والفصل الرابع تناول تحليل التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية حيث تناول البحث عن إبدال صوت بصوت ،ونقصان الصوت ،وتسكين المتحرك ،وتحريك الساكن ،وإبدال حركة بحركة. أما الفصل الخامس فهو تحليل التغير الدلالي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية الذي يشتمل على تعميم الدلالة ،وتخصيص الدلالة ،وانتقال الدلالة. أما الفصل السادس وهو الفصل الأخير لهذا البحث فقد تم تخصيصه للحديث عن الخاتمة التي تحتوي على نتائج البحث ،والاقتراحات.
الفصل الثاني لمحة عن اللغة العربية واللغة الإندونيسية 1ـ 1لمحة عن اللغة العربية اللغة العربية هي أكثر اللغات انتشارا في العالم ،وكثير من الناس يتكلمون بها .وهي اللغة الرسمية المستخدمة بين سكان الوطن العربي من المحيط إلى الخليج .وأصبحت العربية اللغة الرسمية في جميع الدولة الإسلامية ،فهي لغة الدين ،ولغة القرآن الكريم ،ولغة العبادات ،ولغة التعليم 15.وهي اللغة التي تقام بها الشعائر الدينية في سائر بلاد الإسلام بما فيها البلاد التي لا تنطق بالعربية،كما أنها لغة شعائرية رئيسية في عددكبير من الكنائس في الوطن العربي16. اللغة العربية أصبحت عند مجيء الإسلام لغة عالمية دولية 17.واللغات العالمية الدولية مرتبة حسب تاريخها ،هي :اللغة الأكادية ،واللغة الآرامية ،واللغة اللاتينية ،واللغة العربية ،واللغة 15سلمان بن سالم بن رجاء السحيمي\" ،أثر العربية في أهم اللغات في آسيا :أهمية اللغة العربية في لغات العالم\"، مجلة كلية اللغة العربية ،العدد الـ ،27د.س ،2007 ،.ص .1799 16عصام البدري\" ،تأريخ اعتماد اللغة العربية في الأمم المتحدة\" ،مادة علمية مأخذة في 1أبريل 2017من http://www.un.org/ar/events/languangeday/ARinUN. html 17سلمان بن سالم بن رجاء السحيمي\" ،أثر العربية في أهم اللغات في آسيا :أهمية اللغة العربية في لغات العالم \"، ص .1100 12
13 الفرنسية ،واللغة الإنجليزية 11.واللغة العربية أوسع اللغات مدى ،وأغزرهن مادة ،وأوفاهن بالحاجة الحقيقية من معنى اللغة لكثرة أبنيتها ،وتعدد صيغتها ،ومرونتها على الاشتقاق ،وانفساحها من ذلك إلى ما يستغرق اللغات بجمالها .وهيكشأن سائر اللغات تنمو وتتطور ،وتنهض وتنح ّط19. كانت اللغة العربية مستخدمة بصفتها اللغة الرسمية للبلاد في ميدان العروبة ،يعني الميدان الذي يشمل إحدى وعشرين دولة منضمة في جامعة الدول العربية .بالإضافة إلى ذلك ،كانت اللغة العربية مستخدمة بصفتها اللغة الرسمية في رابطة العالم الإسلامي ()Islamic World League ومنظمة التعاون الإسلامي التي تضم في عضويتها الكلية سبعا وخمسين ( )57دولة ،منها خمس وأربعون ( )45هي الدول الإسلامية .كما تم اعتمادها في الجمعية العامة للأمم المتحدة بموجب قرارها 3190في دورتها .21لتكون بذلك إحدى اللغات الرسمية ال ّس ّت في الجمعية العامة والهيئات الفرعية التابعة لها .وذلك كما ن ّص عليه القرار أن الجمعية العامة تدرك ما للغة العربية من دور هام في حفظ ونشر حضارة الإنسان وثقافته ،كما أن الجمعية تدرك أن اللغة العربية هي لغة تسعة عشر عضوا من أعضاء الأمم المتحدة ،وأنها لغة عمل مقررة في وكالات :منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة ،ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ،ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية ،كما أنها لغة رسمية ولغة عمل في منظمة الوحدة الإفريقية ،وكذلك تلاحظ الجمعية العامة ما قدمته الدول العربية من تأكيدات بأنها ستُغطّي بصورة جماعية النفقات الناجمة 11سلمان بن سالم بن رجاء السحيمي\" ،أثر العربية في أهم اللغات في آسيا :أهمية اللغة العربية في لغات العالم\" ،ص .1100 19أحمد شيخ الدين\" ،دور القرآن في حفظ اللغة العربية\" ،مجلة التراث ،العدد ،1السنة العاشرة ،يناير ،2004ص .71
12 عن تطبيق هذا القرار خلال السنوات الثلاث الأولى ،وبناء على ذلك تّم تقرير إدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية ولغات العمل المعتمدة في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية ،على أن تقوم بتعديل أحكام النظام الداخلي للجمعية العامة المتصلة بالموضوع20. اللغة العربية والإسلام هما شيئان لاينفصلان عن أحدهما .وكثير من العلوم الإسلامية مثل علم التفسير وعلم الفقه وأصول الفقه وأصول الدين والحديث والعلوم الأخرى المتعلقة بدين الإسلام كتبت باللغة العربية 21.فلا يس ّمى الشخص عالما مهما كان يعلم كثيرا عن دين الإسلام إلا إذا كان يفهم اللغة العربية22. 2ـ 2لمحة عن اللغة الإندونيسية يتركب لفظ \"إندونيسيا\" من كلمتين ،إحداهما \"إندو\" بمعنى \"الهندي\" والأخرى \"نيسيا\" بمعنى \"الجزر المتناشرة بين قارتى آسيا وأستراليا\" .وكان أول من أطلق عليها هذا الاسم هو الأستاذ بستيان عام 1114م ،ثم استعملها رجال الحركة القومية وقادة الوعي القومي .وأما الهولنديون في عهد استعمارهم على هذ البلد فكانوا يطلقون عليها اسم \"الهند الشرقية\" أو \"الهند الهولندى\" .وكما أن العرب قد سموها قبل استقلال البلد باسم \"جاوا\"كما أطلقوا على سكانها اسم \"الجاويين\" ،وكل 20عصام البدري\" ،تأريخ اعتماد اللغة العربية في الأمم المتحدة\" ،مادة علمية مأخذة في 1أبريل 2017من http://www.un.org/ar/events/languangeday/ARinUN. html 21Syamsul Hadi, Kata-Kata Arab dalam Bahasa Indonesia , (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2015), h.1 22Syamsul Hadi, Kata-Kata Arab dalam Bahasa Indonesia , h.1
15 من أتى من هذه الجزر من الحجاج أطلقوا عليه اسم الجاوي سواءكان من فلبين أو ماليزيا أو تايلند الجنوبية ،وجرت هذه التسمية حتى في نصف القرن العشرين23. اللغة الإندونيسية هي اللغة الرسمية للدولة الإندونيسية .وتعتبر اللغة الإندونيسية اللغة الوطنية واللغة الرسمية للدولة الإندونيسية .واللغة الإندونيسية لغة شعبية ورسمية استخدمتها إدارة الحكومة والتجارة ووسائل الإعلام وكذلك استخدمتها المدرسة الابتدائية والمدرسة الثانوية حتى في الجامعة24. إندونيسيا لديها العديد من الجزر التي بلغ عددها ثلاث عشرة ألف جزيرة ،وارتبط على هذا الواقع الجغرافي لإندونيسيا أن تعددت اللغات المستعملة فيها ومن ثم تتعدد أيضا الإثنية 25حسب اختلاف اللغات والتقاليد والعادات .وأغلبية القبائل المنتشرة في إندونيسيا تندرج تحت إثنية الملايو إلا في أقصى الشرق في هذه الجزر حيث توجد مثلا قبيلة مالوكو التي تقع تحت إثنية آخرى تختلف قليلا عن إثنية الملايو 26.ومن تعدد الإثنية والجزر ،تعددت اللغات في إندونيسيا حيث لايستطيع البعض أن يفهم لغة قبيلة أخرى .وعلى سبيل المثال إثنية جاوا واللغة الجاوية في جزيرة 23أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" :رسالة للحصول على درجة الدكتوراه،كلية الدراسات الشرقية ،جامعة البنجاب ،لاهور ،باكستان ،1991 ،ص .1 22Sutan Takdir Alisjahbana, “Fungsi Standarisasi dalam Pertumbuhan Bahasa Indonesia Menjadi Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Resmi Moderen” dalam Harimurti Kridalaksana dan Djoko Kentjono, ed., 25الإثنية هي مجموعة من الناس يتعرفون أعضاؤها مع الآخرين وفقا لنفس النسب .فإن الُه ِويّة الإثنية تتميز باعتراف الآخرين على أساس خصائص الشخص مثل التشابه الثقافي ،واللغة ،والدين ،والسلوك ،وخصائص البيولوجية ،يمكن الرجوع إلىhttp://id.m.wikipedia.org/wiki/kelompok_etnik : 26أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" ،ص .70
16 جاوا وإثنية مادورا ) (Maduraواللغة المادوراوية في جزيرة مادورا والإثنية الموجودة في سومطرة ولغتهم تعتبر من أقرب اللغات إلى الإندونيسية27. اللغة الإندونيسية هي إحدى اللغات الجديدة التي لها مقام مميز حينما اتفق عليها في سنة .1921وبجانب ذلك فاللغة الإندونيسية لغة وطنية ولغة رسمية لا يختصر استخدامها على إدارة الحكومة والتجارة ووسائل الإعلام فقط بل تستخدم كذلك في ميدان التربية من مستواها الأدنى إلى أعلاها وهو المستوى الجامعي .وتـُوِّحد اللغة الإندونيسية بصفتها آلة الاتصال فيما بينهم. وفي هذا الوقت نجد كثيرا من الكلمات العربية التي دخلت في اللغة الإندونيسية وأصبحت جزءا لايتجزأ من اللغة الإندونيسية حيث استعملت في جميع مجالاتها سياسية كانت أو اقتصادية أو اجتماعية .منها ما نطق بأصواتها الأصلية ،ومنها ما غيرت أصواتها مع بقاء معانيها ،وهذه التغيرات كلها حدثت عن طريق التكيف اللغوي بين اللغتين 21.ومن أمثلة ذلك ألفاظ :ديوان - مجلس -مشاورة -نائب -وكيل -رعية -عدل -حاكم -إخلاص -أمر وغيرها 29.أضف إلى ذلك كانت اللغة الإندونيسية تكتب بالحروف العربية ،وبدأت تكتب باللاتينية بعد الحرب العالمية الأولى كما أستعملت الحروف العربية لكتابة لغات البلدان الإسلامية حتى بعد الحرب العالمية الأولى30. 27أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" ،ص .70 21محمد بخير الحاج عبد الله\" ،الخصائص اللغوية للغتين العربية والملايوية :دراسة مقارنة\" ،ص .22 29أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" ،ص .72 30أحمد هداية الله زركسي\"،اللغة العربية في إندونيسيا\" ،ص .72-71
17 2ـ 3تأثير اللغة العربية في اللغة الإندونيسية تعد المفردات أكثر عناصر اللغة عرضة للتطور والتغير ،وتسلك اللغات في ذلك مسالك عدة ومتنوعة ،فقد تقتبس لغة من أخرى بعض مفرداتها 31.والناظر في القواميس الإندونيسية يلفت نظره كثرة المفردات العربية التي لا يكاد يخلو منها مجال من مجالات الحياة ،ولكنها تبدو بارزة بشكل واضح في المجال الدينى على تفشي الحرف العربى بعد دخول الإسلام إلى إندونيسيا32. وبعد دخول الإسلام إلى إندونيسيا لايختصر تأثير اللغة العربية في اللغة الإندونيسية فحسب بل أثرت أيضا في اللغات المحلية من اللغات المسلمة فيها مثل في سومطرةكمثل آتشيه (.)Aceh وقوة العلاقة بين اللغة العربية ومسلمي إندونيسيا تؤدي إلى تمكن كثير من الإندونيسيين من تلك اللغة نطقا وكتابةً سماعا وكلاما .تلك الظواهر مؤثرة تأثرا كبيرا في اللغة الإندونيسية حتى إن الألفاظ الإندونيسية بجميعها لا تكفي للتعبير عن المصطلحات الإسلامية ،فتحتاج اللغة الإندونيسية إلى زيادة الألفاظ الجديدة التي تعينها في التعبير عن تلك المصطلحات .انطلاقا من ذلك اقترضت اللغة الإندونيسية ألفاظا عديدة من اللغة العربية بشرط أن لا تنحرف معاني تلك المصطلحات من أصلها .وتوجد تلك التأثيرات في المعاجم الإندونيسية ،منها المعجم الكبير للغة الإندونيسية التي هي غاية هذا البحث. 31أدانج أسدري\" ،تأثر اللغة الملاوية باللغة العربية\" ،ص .271 32أدانج أسدري\" ،تأثر اللغة الملاوية باللغة العربية\" ،ص .271
الفصل الثالث الإطار النظري 1ـ 1التغير الصوتي التغير الصوتي عند القدماء هو الزيادة والحذف والإبدال والإدغام والإعلال والإمالة ،وذلك بغية تسهيل اللفظ والخّفة 33.فالخليل (ت 175 :هـ) رأى أن هناك صعوبة في نطق كلمة تبدأ بساكن ،ولذا فيحتاج اللسان إلى زيادة ألف الوصل للتّمكن من نطق الحرف الساكن بعدها. ومما سبق يتبين لنا أن القدماء عزوا التغير الصوتي للخفة وتسهيل اللفظ ،ولم يذهب المحدثون بعيدا ع ّما عبر عنه القدماء وهو34: التغير التاريخي :ويبحث في اللغات الأّم ،والتّحّوِل الذي يصيب أصواتها خلال الحقب الزمنية الطويلة التي تمّر فيها ،حيث يتحول صوت إلى صوت في كل سياقاته واستخداماته ،ومن ذلك تحول صوت السين في اللغة السامية الأم إلى الشين الآراميّة ،وصوت الجيم (المصريّة) الذي كان موجودا في اللغة السامية ،ولم يعد له وجود في كل سياقته في اللغة العربية الفصيحة ،والتغير هنا تاريخي لأنه لا يوجد هذا الصوت في أي تشكيل لغوي عربي فصيح. 33سامي عوض\" ،التغيرات الصوتية وقوانينها (المفهوم والمصطلح)\" ،مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية ،العدد ،1المجلد ،2009 ،31ص .4-3 34سامي عوض\" ،التغيرات الصوتية وقوانينها (المفهوم والمصطلح)\" ،ص .5 18
19 وجميع اللغات تخضع لهذا القانون الذي استبدل كثيرا من الألفاظ التي لايحسن ورودها على الألسن ،واستعمل أيسرها على النّطق .يمكن فهمه على هذا: 3ـ1ـ 1القانون الصوتي :إن المقصود بالتغير الصوتي هو التغير بالإبدال ،التغير بالإعلال ،التغير بالإدغام ،والتغير بالإمالة .والمقصود بالقانون الصوتي هو قانون المخالفة وقانون المماثلة. 3ـ1ـ1ـ 1المخالفة هي تغيّر أحد صوتين متماثلين تماما في كلمة من الكلمات إلى صوت آخر قريب منه في الصفات والمخرج 35،ويغلب أن يكون من أصوات العلة الطويلة ،أو من الأصوات المائعة أو المتوسطة .والهدف منها تسهيل اللفظ ،وقد تكون إبدالا أو إعلالا36. وابن جني يعتبر أن الصوتين إذا تجاورا وكانا من مخرج واحد سيؤدي تجاورهما إلى ثقل في النطق ،ولذا فإبدال الحرف بحرف آخر قريب منه في المخرج والصفات يؤدي إلى تسهيل اللفظ37. 3ـ1ـ1ـ 2المماثلة هي تقارب بين أصوات بينها بعض المخالفات نتيجة التفاعل الذي يحدث بين أصوات اللغة عندما تتجاور ،مما يؤدي إلى أن تغير بع ُض الأصوات مخارجها وصفاتها لتتفق مع أصوات أخرى مقاربة لها في الصفات والمخارج31. 35وترى طائفة أخرى من اللغويين وجوب تقارب المخارج والصفات في الإبدال ،فابن جنّي (ت 392هـ) يرى :أن أصل القلب (البدل) في الحروف ،إنما هو فيها تقارب منها ،وذلك الدال والطاء والتاء ،والذال والظاء والثاء ،والهاء والهمزة، والميم النون وغير ذلك مما تدانت مخارجه ،يمكن الرجوع إلى \"دواعي الإبدال في اللغة العربية\" لفاطنة أبو الغيث ،مجلة ثقافية فصلية ،العدد ،65السنة ،6ص .62 36سامي عوض\" ،التغيرات الصوتية وقوانينها (المفهوم والمصطلح)\" ،ص .14 37سامي عوض\" ،التغيرات الصوتية وقوانينها (المفهوم والمصطلح)\" ،ص .14
20 3ـ 2التغير الدلالي يشبه بعض اللغويين التغير الدلالي عن طريق اكتساب الكلمة لمعان جديدة بالشجرة التي تنبت فروعا جديدة .وهذه الفروع بدورها تنبت فروعا أصغر .الفروع الجديدة قد تخفي القديمة، وتقضى عليها ،ولكن لايحدث ذلك دائما 39.ويس ّمى أيضا هذا التغير بالتطور الدلالي 40ومن بين مشكلات التغير الدلالي مشكلتان اثنتان هما41: 3ـ2ـ 1أسباب التغير الدلالي إن التغيير الذي يطرأ على بنية اللغة ،لا يحدث إلا إذا توفرت عوامل موضوعية وأخرى ذاتية تدفع العناصر اللغوية إلى تغيير دلالاتها 42.وفي أوائل القرن التاسع عشر رأى اللغوي الفرنسي أنطون مييه Antoine Meilletأن هناك ثلاثة أسباب رئيسية للتغير الدلالي هي :اللغوية والتاريخية والاجتماعية ،وقد توجد غير هذه العوامل تتحكم في التغير الدلالي .يوضح ذلك ستفين أولمن 31سامي عوض\" ،التغيرات الصوتية وقوانينها (المفهوم والمصطلح)\" ،ص .15 39أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .237 40التطور الدلالي يعني\" :تغيير معاني الكلمات .وإطلاق لفظ (التطور) على التطور الدلالي ،لأنه انتقال بالكلمة طور إلى طور\" .وظاهرة التطور لا تقتصر على لغة دون أخرى ،بل هي ظاهرة عامة ،تكاد تشمل جميع اللغات في العالم ،وسبب ذلك يعود إلى كون اللغة ظاهرة اجتماعية ،تخضع لما تخضع له الظواهر الاجتماعية من عوامل التطور ،فجميع اللغات مشمولة بهذا القانون ،وقد لاحظنا ذلك واضحا عند مجيء الإسلام ،فقد استبدلكثيرا من الكلمات التي لايحسن ورودها على الألسن. واستعمل أيسرها على النطق ،وأبينها في الدلالة على المعنى ، ...يمكن الرجوع إلى (\"التطور الدلالي للألفاظ في النّ ّص القرآني\" لجنان منصور كاظم الجبوري :رسالة للحصول على درجة الدكتوراه فلسفة في اللغة العربية وآدابها ،كلية التربية ابن رشد، ،2005ص .)1-7 41أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .237 42منقور عبد الجليل ،علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي( ،دمشق :اتحاد الكتاب العرب )2001 ،ص .70وأحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .237
21 Steven Ullmannبقوله\" :هذه الأنواع الثلاثة مجتمعة تستطيع فيما بينها أن توضح حالات كثيرة من التغير الدلالي ،ولكنها مع ذلك ليست جامعة بحال من الأحوال .ولعل أهم الأسباب التي تؤدي إلى التغير الدلالي ما يأتي43: 3ـ2ـ1ـ 1ظهور الحاجة حينما يملك المجتمع اللغوي فكرة أو شيئا يريد أن يتحدث عنه فإنه يمثله بمجموعة من الأصوات في مفردات أو معجم اللغة .وقد يكون عن طريق الاقتراض (حينما يؤخذ الشيء من مصدر خارجي) ،وقد يكون عن طريق صك لفظ جديد coiningعلى طريقة كلمات هذه اللغة. ويحدث الأخير كثيرا بالنسبة للمسميات التجارية التي توضع عادة دون نظر لأصلها أو اشتقاقها، وإنما باعتبار سهولة تذكرها وحسن جاذبيتها44. 3ـ2ـ1ـ 2التطور الاجتماعي والثقافي ويظهر هذا السبب في عدة صور ،وهيكما يلي: (أ) قد يكون التغير في شكل الانتقال من الدلالات الحسية إلى الدلالات التجريدية نتيجة لتطور العقل الإنساني ورقيه .وانتقال الدلالة من المجال المحسوس إلى المجال المجرد 43أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .237 44أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .237
22 يتم عادة في صورة تجريدية ،ثم قد تنزوي الدلالة المحسوسة ،وقد تندثر ،وقد تظل مستعملة جنبا إلى جنب مع الدلالة التجريدية لفترة تطول أو تقصر45. (ب) وقد يكون في شكل اتفاق مجموعة فرعية ذات ثقافة مختلفة على استخدام ألفاظ معينة في دلالات تحددها .تتماشى مع الأشياء والتجارب والمفاهيم الملائمة لمهنِها أو ثقافتها ،وقد يؤدي هذا إلى نشوء لغة خاصة jargonولا شك أن شدة الاتصال بين أفراد هذه الجماعة ،وبينها وبين أفراد أخرى من المجتمع الكبير سيقضي على صعوبة إفهام الآخرين وتعاملهم مع المدلول الجديد .وقد حدث مثل هذا بالنسبة للكلمات الدينية كالصلاة والحج والزكاة والوضوء والتيمم ،ويمكن القول على وجه العموم إن الاتجاه في مثل هذه الحالات يميل نحو التضييق في معنى الكلمة حين تنتقل من الاستعمال العام إلى المجالات المتخصصة46. (ج) وقد يكون في شكل استمرار استخدام اللفظ ذي المدلول القديم وإطلاقه على مدلول حديث للإحساس باستمرار الوظيفة رغم الاختلاف في الشكل .ومن أمثلة ذلك كلمة ( shipسفينة) التي لم تتغير صيغتها بشكل يكاد يذكر منذ العهد الأنجلو سكسوني. ومع ذلك فإن السفن الحالية تختلف عن السفن التي كان يبحر عليها قراصنة الشمال من عدة وجوه كالحجم والتركيب والشكل والخواص الفنية ،ومثل هذا يقال عن كلمة houseالتي ما تزال تطلق على الشكل الحديث رغم تغيره عن القديم .وكلمة book 45أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .231 46أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .239
23 المأخوذة من الإنجليزية القديمة .bocولا شك أن الطباعة قد غيرت من مفهوم الكلمة إلى حد كبير47. 3ـ2ـ1ـ 3المشاعر العاطفية والنفسية تحظر اللغات استعمال بعض الكلمات لما لها من إيحاءات مكروهة ،أو لدلالتها الصريحة على ما يستقبح ذكره ،وهو ما يعرف باللامساس أو ال ،tabooغير أنه لا يؤدي إلى التغير الدلالي .ولكن يحدث كثيرا أن المصطلح البديل يكون له معنى قديم ،مما يؤدي إلى تغيير دلالة اللفظ .فكأن اللامساس يؤدي إلى التحايل في التعبير أو ما يسمى بالتلطف ،وهو في حقيقته إبدال الكلمة الحادة بكلمة أقل حدة وأكثر قبولا ،وهذا التلطف في استعمال الدلالات اللغوية هو السبب في التغير الدلالي41. 3ـ2ـ1ـ 4الانحراف اللغوي قد ينحرف مستعمل الكلمة بالكلمة عن معناها إلى معنى قريب أو مشابه له ويلقى قبولا من أبناء اللغة بسهولة .وقد يكون الانحراف نتيجة سوء الفهم أو الالتباس أو الغموض ،وحينئذ يتصدى له اللغويون بالتقويم والتصويب ،وغالبا ما يكون محل رفض منهم ،حتى لو قبلته الجماعة اللغوية وجرى على ألسنتهم49. 47أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .239 41أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .240ومنقور عبد الجليل ،علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي، ص .71 49أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .240
22 ويحدث سوء الفهم حين يصادف المرء اللفظ لأول مرة فيخمن معناه .وقد ينتهي به التخمين إلى دلالة غريبة لاتكاد تمت إلى ما في ذهن المتكلم بأي صلة .وحين يتكرر هذا الانحراف من أكثر من شخص قد يؤدي هذا إلى تطور اللفظ تطورا مفاجئا يرثه الجيل الناشيء ويركن إليه50. ويتم مثل هذا التغير الفجائي عادة في البيئات البدائية حيث الانعزال بين أفراد الجيل الناشيء وجيل الكبار ،ثم تسود تلك الدلالة الجديدة .ويمثل الدكتور أنيس لهذا التغير الانحراف اللغوي بكلمات مثل الأرض التي تحمل دلالات عدة متباينة والتي تعني الكوكب المعروف ،وتعني أيضا الزكام ،وكذلككلمة الليث التي تعني الأسد وتعني أيضا العنكبوت51. 3ـ2ـ1ـ 5الانتقال المجازي وعادة ما يتم بدون قصد ،وبهدف سد فجوة معجمية .ويميز الاستعمال المجازي من الحقيقي للكلمة عنصر النفي الموجود في كل مجاز حي .وقد يحدث بمرور الوقت أن يشيع الاستعمال المجازي فيصبح للفظ معنيان ،وقد يشيع المعنى المجازي على حساب المعنى الحقيقي ويقضى عليه52. 50أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .240 51أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .240وإبراهيم أنيس ،دلالة الألفاظ ،ط ( ،5د.م :.مكتبة الأنجلو المصرية) ،ص .136-135 52للتوسع أكثر يمكن الرجوع إلى :أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .242-241
25 3ـ2ـ1ـ 6الابتداع ويعد الابتداع innovationأو الخلق creativityمن الأسباب الواعية للتغير الدلالي .وكثيرا ما يقوم به أحد صنفين من الناس: أ .الموهوبون من أصحاب المهارة في الكلام كالشعراء والأدباء .وحاجة الأديب إلى توضيح الدلالة أو تقوية أثرها في الذهن هي التي تحمله على الالتجاء إلى الابتداع53. ب .المجامع اللغوية والهيئات العلمية حين تحتاج إلى استخدام لفظ ما للتعبير عن فكرة أو مفهوم معين ،وبهذا تعطي الكلمة معنى جديدا يبدأ أول الأمر اصطلاحيا ،ثم قد يخرج إلى دائرة المجتمع فيغزو اللغة المشتركة كذلك .ومثال ذلك كلمة rootالتي يختلف معناها بحسب مهنة المتكلم أهو مزارع أم عالم رياضية أم لغوي54. 3ـ2ـ 2مظاهر التغير الدلالي إن التغير الدلالي ظاهرة طبيعية ،يمكن رصدها بوعي لغوي لحركية النظام اللغوي المرن ،إذ تنتقل العلامة اللغوية من مجال دلالي معين وهو ما يمكن أن يدرس في مباحث المجاز أو الآخر، وفي حركية اللغة الدائبة قد تختلف الدلالة الأساسية للكلمة فاسحة مكانها للدلالة السياقية أو 53أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .242 54أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .242
26 لقيمة تعبيرية أو أسلوبية ،وبذلك تغدو الكلمة ذات مفهوم أساسي جديد وقد يحدث أن ينزاح هذا المفهوم بدوره ليحل مكانه مفهوم آخر ،وهكذا يستمّر التغير الدلالي في حركة لا متناهية تتميز بالبُطء والخفاء 55.وأهم مظاهر التغير الدلالي: 3ـ2ـ2ـ 1تعميم الدلالة: تعميم الدلالة هو تعميم الخاص ويتّم ذلك بتوسيع معنى اللفظ ومفهومه ،أو نقله من المعنى الخاص ال ّدال عليه إلى معنى أعّم وأشمل ،بحيث تستعمل الكلمة الدالة على فرد أو على أفراد الجنس أو أنواعه للدلالة على أفراد كثيرة أو على الجنس كله 56.والناس في حياتهم العادية يكتفون بأقل قدر ممكن من دقة الدلالات وتحديدها ،ويقنعون في فهم الدلالة بالقدر التقريبيى الذي يحقف هدفهم من الكلام والتخاطب ،ولا يكادون يحرصون على الدلالة الدقيقة المحددة التي تشبه المصطلح العلمى .وهم لذلك قد ينتقلون بالدلالة الخاصة إلى الدلالة العامة إيثارا للتيسير على أنفسهم57. والأمثلة على ذلككثيرة في لغة الصغار والكبار ،وفيكل اللغات51: أ .فالطفل قد يطلق كلمة تفاحة على كل الأشياء المستديرة التي تشبهها في الشكل مثل البرتقالية وكرة التينس وأكرة الباب وثقالة الورق. 55منقور عبد الجليل ،علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي ،ص .70-69 56عبد القادر سلامي ،علم الدلالة في المعجم العربي( ،منتدى سور الأزبكية،)2007 ،www.books2all.net : ص .63 57إبراهيم أنيس ،دلالة الألفاظ ،ص .155 51أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص.244
27 ب .وكلمة salaryالتي تعني المرتب من أي نوع كانت في أصلها اللاتيني تعني فقط مرتب الجندي .بل إذا تتبعنا اللفظ في تاريخه القديم نجده كان يعني فقط حصة الجندي من الملح. جـ .وكلمة pictureكانت تطلق على اللوحة المرسومة ،والآن امتدت لتشمل الصور الفوتوغرافية. د .كلمة drinking-strawتطلق الآن حتى على تلك المصنوعة من الورق أو من البلاستيك. 3ـ2ـ2ـ 2تخصيص الدلالة: فكما يصيب التعميم دلالة بعض الألفاظ قد يصيب التخصيص البعض الآخر .أي تخصيص العام أو تخصيص مجال الدلالة وتحويلها من المعنى الكل ّي إلى المعنى الجزئي ،أو تضييق مجال استعمالها ،والخروج بها من معنى عام إلى معنى خاص ،ويس ّمى أيضا بتقليص الدلالة .والتخصيص يعني قصر المعنى العام على بعض أفراده وتضييق شموله ،وذلك أن مدلول الكلمة يتغيّر تبعا للحالة التي يكثر فيها استخدامها 59.والألفاظ في معظم اللغات البشرية تتذبذب دلالاتها بين أقصى العموم كما في الكليات ،وأقصى الخصوص كما في الأعلام .فهناك درجات من العموم ،وهناك درجات من الخصوص ،وهناك حالات وسطى .وإدراك الدلالة الخاصة أو 59عبد القادر سلامي ،علم الدلالة في المعجم العربي ،ص .61ومنقور عبد الجليل ،علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي ،ص .72وعمار قلالة\" ،التطور الدلالي في \"مقاييس اللغة\" لابن فارس\" :رسالة لنيل شهادة الماجستير، كلية الآداب واللغة العربية ،جامعة محمد خيضر بسكرة ،السنة الجامعية ،2014-2013ص .55
28 الشبيهة بالخاصة أيسر من إدراك الدلالة الكلية ،التي يقل التعامل بها في الحياة العامة وبين جمهور الناس60. المثال :كلمة poisonالإنجليزية كانت تعني \"الجرعة من أي سائل\" ولكن الذي حدث هو أن الجرعات السامة دون غيرها هي التي استرعت الانتباه واستأثرت به لسبب أو لآخر .وبهذا تحدد مدلول الكلمة وأصبح مقصورا على أشياء تقل في عددها عما كانت تدل عليه الكلمة في الأصل إلى حد ملحوظ61. 3ـ2ـ2ـ 3انتقال الدلالة: انتقال الدلالة هو تغيير مجال الدلالة .فهي هنا لا تضيق أو تتسع بل إن اللفظ يتغير لا نقل الألفاظ منتقلا من نقطة أخرى يجري استعماله فيها ،ولا يشترط هنا التخلّص نهائيا من المعنى الأول ،وإنما يتعايش المعنيان وقد تطغى الدلالة المتطّورة عن سابقتها .وانتقال الدلالة من مجال إلى آخر يكون عن طريق الاستعارة 62.يقول فندريس في تحديد المراد بانتقال الدلالة « :يكون الانتقال عندما يتعادل المعنيان أو إذا كانا لايختلفان من جهة العموم والخصوص (كما في حالة انتقال الكلمة من المحل إلى الحال أو من السبب إلى المسبب أو من العلامة ال ّدالة إلى الشيء المدلول عليه ...الخ أو العكس)63. 60إبراهيم أنيس ،دلالة الألفاظ ،ص .153 61أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .246 62عبد القادر سلامي ،علم الدلالة في المعجم العربي ،ص .10-79 63أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .247
29 المثال :في الكلمة الإنجليزية .beadفالمعاجم الحديثة تعرفها بأنها :قطعة صغيرة تشبه الكرة من الزجاج أو الخشب أو المعدن أو أي مادة أخرى مثقوبة لإدخال الخيط فيها .وإذا تتبعنا اللفظ في الإنجليزية القديمة ربما وجدنا كلمة gebetالتي لاتعني beadوإنما التضرع أو الصلاة. ما العلاقة بين المعنيين؟ كان بعض رجال الكنيسة الكاثوليكية (وما زالوا) يعدون أدعيتهم وتسابيحهم على حبات منظومة في خيط .ومن هنا نشأ التعبير :يع ّد حبّاته التي تعني كلا من الحبّات والدعوات .وفي الإنجليزية الوسيطة أعطي لفظ beadالمعنيين :دعاء -حبّات ع ّد الأدعية .وهذا هو الذي أدى إلى التحول الدلالي62. ومن أشكال انتقال الدلالة ما يعرف باسم «انحطاط الدلالة» أو ابتذاله ،وعكسه «رقي الدلالة» .وقد تتردد الكلمة بين الرقي والانحطاط في سلم الاستعمال الاجتماعي ،بل قد تصعد الكلمة الواحدة إلى القمة ،وتهبط إلى الحضيض في وقت واحد65. 64أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .241 65أحمد مختار عمر ،علم الدلالة ،ص .241
30 الفصل الرابع التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية بعد البحث الدقيق في الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية في المعجم الكبير للغة الإندونيسية ،حصلت على الألفاظ العربية المقترضة في المعجم ،وعددها 66673منها ما نطق بأصواتها الأصلية ومنها ما غيرت أصواتها مع بقاء معانيها أو دلالتها. هناك عدد غير قليل من الألفاظ العربية المقترضة في الإندونيسية .وبعض هذه الألفاظ بعد أن صارت خاضعة لنظام اللغة الإندونيسية تغيرت صوتيا .ومن أهم وجوه التغير الصوتي أصوات الفاء ( )fوالشين ) (syوالزاي ( )zعلى سبيل المثال لا الحصر ،وكلها ليست من الأصوات الإندونيسية الأصلية وإنما هي أصوات عربية دخلت إلى اللغة الإندونيسية أي هي مقترضة من الكلمات العربية67. حيث تعرضت هذه الألفاظ لتغيرات في حركاتها ،فأبدلت بالحركات الإندونيسية الأخرى 61.الأمر الذي بدوره يساعد الإندونيسيين على نطق اللغة العربية بسهولة ،وهذا بدوره يؤدي إلى انتشار هذه اللغة .وقمت بجمع التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية يدويّا بطريقة الكتابة اليدوية .ثم رتّبتها في جدول ،وفيما يلي بيان ذلك: 66الألفاظ التي يشيع استعمالها في ألسنة الإندونيسيين. 67نصر الدين إدريس جوهر\" ،اتجاهات جديدة في مجال تعليم اللغة العربية في إندونيسيا\" ،ص .424 61توباغوس أدي أسناوي\" ،التقابل بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية\" ،ص .35-34
31 4ـ 1تحليل التغير الصوتي للألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية إن الصوامت المشتركة في اللغتين العربية والإندونيسية هي :ب ،د ،ث ،ج ،ك ،ف ،ز، س ،ش ،خ ،هــــ ،م ،ن ،ل ،ر ،و ،ي ،كما أن اللغتين تشتركان في الحركات الثلاث القصيرة ،وهي الفتحة والكسرة والضمة .فإذا تكونت الألفاظ العربية المقترضة في اللغة الإندونيسية من تلك الأصوات أو الحركات ،فإنها يتم نطقها في الإندونيسيةكنطقها العربي دون تغيير أو إبدال. أما الأصوات التي تنفرد بها اللغة العربية ،مثل :ث ،ح ،ذ ،ص ،ض ،ط ،ظ ،ع ،غ ،ق، فإنها قد خضعت للنظام الصوتي الإندونيسي ،فطرأ عليهاكثير من التغير والانحراف في أصواتها،كما تعرضت بإبدال الصوامت الإندونيسية المقترضة من العربية ،وهي ./kh/،/sy/،/z/، /f/ :وكان هذا التغير بإبدال صوت بصوت آخر متقارب في المخرج أو في الصفة أو حذف صوت أو زيادة، وكذلك إبدال حركة بحركة أو تسكين متحرك أو تحريك ساكن ،فيما يلي69: 4ـ1ـ 1إبدال صوت بصوت: من الأصوات العربية التي تعرضت للإبدال لعدم وجودها في اللغة الإندونيسية ما يلي :الثاء والحاء والذال والصاد والضاد والطاء والظاء والعين والغين والقاف. -صوت الثاء: إبدال صوت الثاء بالصوت الإندونيسي الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /s/ونطقه \" .\"èsكما في الأمثلة الآتية: 69توباغوس أدي أسناوي\" ،التقابل بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية\" ،ص .43-35
32 الدليل العام في تهجئة الألفاظ الإندونيسية الألفاظ العربية اللغة الإندونيسية أثر asar /aśar/ بحث bahas /baḥś/ حديث hadis /ḥadῑś/ استغاثة istigasah /isṭigᾱśah/ إثبات isbat /iśbāt/ ثانوية sanawiah /śānawiyyah/ ثلاثاء selasa /śulāśā’/ إبدال الثاء في الكلمات (أثر ،بحث ،حديث ،استغاثة ،إثبات ،ثانوية ،ثلاثاء) \"سينا\". وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .فكما سبق يوجد هنا أيضا بعض الألفاظ التي تعرضت لأكثر من تغير واحد ،مثل كلمة \"حديث ،استغاثة ،ثانوية ،إثبات ،وثلاثاء\" التي فيها حذف المد .وفيكلمة \"بحث\" التي فيها تحريك الساكن .و\"الثلاثاء\" المتعرضة لتسكين المتحرك. -صوت الحاء: إبدال صوت الحاء بالصوت الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /h/ ونطقه \" \"haفي جميع مواضع الكلمة ،أي في أولها ووسطها وآخرها ،وهي كالهاء العربية في المخرج .مثال ذلك الألفاظ التالية:
33 الدليل العام في تهجئة الألفاظ الإندونيسية الألفاظ العربية اللغة الإندونيسية حبيب habib /ḥabῑb/ حدث hadas /ḥadaś/ فصيح fasih /faṣῑḥ/ فاتحة fatihah /fātiḥah/ إصلاح islah /’iṣlāḥ/ حاضر hadir /ḥāḍir/ راحة rehat /rᾱḥah/ صالح saleh /ṣᾱlih/ ص ّح sah /ṣɑḥḥ/ إبدال الحاء في كلمات (حبيب ،حدث ،فصيح ،فاتحة ،اصلاح ، ،حاضر ،صالح ،ص ّح) \"هاء\" .وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .ثم من تلك الأمثلة ما يتعرض لأكثر من تغير واحد ،حيث فيه إبدال صوت \"ح\" والإمالة في نطق اللام المكسورة إلى صوت ” “éالإندونيسي ،ألا وهو كلمة \"صالح\" .وكلمة \"راحة\" حيث فيه إبدال صوت \"ح\" والإمالة في نطق الراء المفتوحة إلى صوت ” “éالإندونيسي .وحذف المد أو الصوت الطويل ،وهو في كلمات \"حبيب ،فصيح ،فاتحة ،إصلاح ،حاضر ،راحة ،صالح\" .ونقصان الصوت وهو حذف أحد الصوتين المضعفين فيكلمة \"ص ّح\" وواقع فيه أيضا تسكين المتحرك في آخره.
32 -صوت الخاء: وغالبا ما تنطق الخاء بالصوت الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /kh/ وأحيانا بصوت ،/k/كما في الأمثلة الآتية: الدليل العام في تهجئة الألفاظ الإندونيسية الألفاظ العربية اللغة الإندونيسية خبر kabar /khɑbar/ خيمة kemah شخص saksi /khɑymah/ /syakhṣi/ إبدال الخاء في الكلمات (خبر ،خيمة ،شخص) \"كافا\" والإبدال \"الصاء\" في كلمة \"شخص\" سينا .وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .ثم من تلك الأمثلة ما يتعرض لأكثر من تغير واحد ،حيث فيه إمالة في نطق الخاءكانت بعدها الياء ساكنة إلى صوت ” “éالإندونيسي ،ألا وهو كلمة \"خيمة\". -صوت الذال: إبدال صوت الذال بالصوت الإندونيسي الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /z/ونطقه \" ،\"zètوهيكالزاي العربية.كما في الألفاظ الآتية: الدليل العام في تهجئة الألفاظ الإندونيسية الألفاظ العربية اللغة الإندونيسية azabعذاب /ʻażāb/ mubazirمب ّذر /mubażżir/
35 /żāt/ ذات zat /mażhab/ مذهب mazhab /nażar/ نذر nazar /mużakkar/ مذّكر muzakar إبدال الذال في كلمات (عذاب ،مب ّذر ،ذات ،مذهب ،نذر ،مذكر) \"زايا\" .وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .ثم من تلك الأمثلة ما يتعرض لأكثر من تغير واحد ،حيث فيه إبدال صوت \"العين\" إلى صوت الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /a/وحذف المد أو الصوت الطويل ،ألا وهو كلمة \"عذاب\" والحذف في كلمة \"ذات\". ونقصان الصوت وهو حذف أحد الصوتين المضعفين فيكلمة \"مب ّذر ،مذّكر\". -صوت الشين: وقليلا ما نجد ظاهرة الإبدال صوت الشين بالصوت الإندونيسي الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /s/ونطقه \" ،\"èsكما في الأمثلة الآتية: الدليل العام في تهجئة الألفاظ العربية الألفاظ اللغة الإندونيسية الإندونيسية شخص /syakhṣi/ شيطان saksi /syayṭᾱn/ setan من تلك الأمثلة ما يتعرض لأكثر من تغير واحد ،حيث فيه إبدال صوت \"ش\" والإبدال في صوت الخاء بالصوت الإندونيسي الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /k/ونطقه \" ،\"kaألا وهو كلمة \"شخص\" .وكلمة \"شيطان\" حيث فيه إبدال صوت الشين وصوت الطاء،
36 وكذلك لأن بعدها الياء الساكنة أبدلت بالحركة الإندونيسية التي يرمز إليها في الكتابة الصوتية الإندونيسية بحرف ./e/ -صوت الصاد: إبدال صوت الصاد بالصوت الذي يرمز إليه في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز ،/s/ ومن أمثال ذلك: الدليل العام في تهجئة الألفاظ العربية الألفاظ اللغة الإندونيسية الإندونيسية أصل /’aṣɑl/ حاصل asal /ḥaṣil/ عنصور hasil /ʻunṣūr/ خصوص unsur /khuṣūṣ/ مقصود khusus /maqṣūd/ معصية maksud /maʻṣiyyah/ مصحف maksiat /muṣḥaf/ نصيب mushaf /naṣῑb/ nasib إبدال \"الصاد\" في كلمات (أصل ،حاصل ،عنصور ،خصوص ،مقصود ،معصية، مصحف ،نصيب) \"سينا\" .وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .فمنها أيضا ما قد تعرضت للتغيرين وأكثر ،كحذف المد أو الصوت الطويل في كلمة حاصل ،عنصور، خصوص ،مقصود ونصيب .وحذف أحد الصوتين المضعفين فيكلمة \"معصية\".
37 -صوت الضاض: إبدال صوت الضاد بثلاثة أصوات إندونيسية يرمز إليها في الكتابة الصوتية الإندونيسية برمز /d/ونطقه \" \"dèو /l/ونطقه \" ،\"èlوهي أصوات الدال واللام على التوالي ،رغم أن الإبدال يتم في الغالب بصوت ،/d/مثال الألفاظ الآتية: الدليل العام في تهجئة الألفاظ العربية الألفاظ اللغة الإندونيسية الإندونيسية ضرورة /ḍɑrūrah/ ضحى darurat /ḍuḥā/ فضولي duha /fuḍūlῑ/ تواضع peduli tawadu /tawāḍuʻ/ إبدال الضاد في الكلمات (ضرورة ،ضحى ،فضولي ،تواضع) \"دالا\" .وهذا الإبدال حدث بين صوتين متقاربين في النطق الإندونيسي .ويستثنى منه إبدال الضاض في الكلمة (فرض) \"لاما\" ،وفي الكلمة (ضامن) \"جيما\" وينطقان في الإندونيسية \" \"èlو\" .\"jèوالكلمات التي تعرضت لأكثر من تغير واحد هنا هي \"ضرورة ،ضحى ،فضولي ،تواضع\" المتعرضة لحذف المد .وكلمة \"فضولي\" تعرضت لحذف أحد حرف المضعف فيها. الدليل العام في تهجئة الألفاظ العربية الألفاظ اللغة الإندونيسية الإندونيسية فرض /farḍ/ ضامن perlu /ḍᾱmin/ jamin
Search