Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Жумагали Саин-Простор

Жумагали Саин-Простор

Published by bibl_sever, 2019-09-03 01:08:15

Description: Жумагали Саин-Простор

Search

Read the Text Version

И лейтенант с сержантом вместе Направились к передовой. Остановились... Степь дымится. Д ож дь перестал, ползет туман... Не дрогнет лист, не свистнет птица, Незрим, безмолвен вражий стан... ...О , наша дружба фронтовая! Тебя нельзя нам забывать. Ты, словно молния сквозная, Сверкаешь в памяти опять. Ты нас вела через болота Н а укрепления врагов, Ломала вражеские дзоты Стальной лавиною штыков. В сырых окопах коченела, В водоворотах переправ, Но боевые песни пела, И страх и смерть в бою поправ! О, наша дружба фронтовая, — Другой подобной не сыскать! Живи, солдатская, Святая, И незабвенная, как мать! 4 — Сергей,— Алтай промолвил тихо,— Нам предстоит неравный бой, Нам нужно драться смело, лихо, Но только с ясной головой! 206

М ы отступать назад ни шагу Н е можем. Помни об одном: Сейчас нужна твоя отвага, Н о не в безумстве удалом . О пасен будет тот участок, Что ты атакой долж ен взять. И ты возьмешь его... Н а счастье, Х о ч у, Сергей, тебя обнять. Д р у з ь я не любят слов печали, Д р у з ь я не переносят л ж и . Они друг другу руки сжали И возвратились в блиндаж и. ...Бл индаж . Бессонница. Тревожно. Алтай, задумавшись, молчит. С ей час себе признаться можно, К ак все-таки душа болит! О пять Алтай себе представил И кровь, и грязь, и дым войны, Чудовищные переправы, Невероятные, как сны, Н ал ет стервятников фашистских, Атаки наглых, пьяных рот, Огонь врага артиллерийский, Тяж елы х танков разворот. В А л т а е ненависть м у ж а л а ; В тот незабвенный первы й год О н а под пули подним ала, П од крик «Ура!». Н а клич «Вперед!» 207

О н а бросала в гущу боя Вставать, ложиться и ползти, О н а не ведала покоя, Всегда пульсируя в груди. Н о прервались воспоминанья: В затишье рухнул шумно дождь. «Война... народное страданье! Когда из сердца ты уйдешь?» Вдруг мысли легкое усилье Алтая бросило опять В родной простор, простор России, Что дорога ему, как мать. И сразу — сердце легче бьется, И нет усталости больной. О н видит — Огненное солнце Встает над русской стороной. — О небо светлое России! Ведь под тобой родился я. Ты мне даешь сегодня силы, Моя любовь, Моя земля! И я — солдат из Казахстана — Клянусь в тяжелый час тебе, Что до конца не перестану Тебя отстаивать в борьбе. И мы оружия не сложим, Покуда сірашный смерч войны Н е будет навсегда отброшен О т нашей солнечной страны. Мы оградим простор зеленый

О т лап фашистского зверья. Н а д нами Партии знам ена, З а нами — Русская земля! ГРОЗА Прозрачной лентой невесомой Н а д лесом занялся р ассвет. В се в мире стало незнакомым: Е ст ь тишина — П ок о я нет. К а к а я ясная погода! Б е з туч над полем небосклон. К Алтаю командиры взводов Сош лись... И произносит он: — Сигнал — зеленая ракета. Взовьется — бой начать пора. П у с т ь наглый враг не взвидит света, П у с т ь будет ночь ем у с утра. В бросок стремительный, как вьюга, Идите поднимать людей. Ушли. А л т а й глядит на др у га: — Ты помнишь мой н а к аз, Сергей? В о т в небо вскинулась ракета, Н адсадн о грохнул за л п а шквал... О н воздух ясного рассвета, И л е с, и поле р аскачал. Н Ж. Спин, «Простор». 209

Прицел огня смертельно точен... ' — П ор а. Вперед! — Сказал Алтай. ...Бомбардировкой разворочен Передний край... Врага окопы ближе, ближві Враг опрокинут, сломлен, смят. Н о вдруг... «У ра» все реже, тише, У пала наземь цепь солдат. Атака замерла. И люди Л еж ат, плашмя припав к земле, И только гневный гром орудий Звучит все яростней и злей. Закон сраженья непреклонен, Закон войны всегда один: Врага сразит отважный воин, Но враг над трусом — господин! И враг тебя в крови утопит, З а трусость отплатив твою. Рабами сделает в Европе Твоих детей, твою семью. Нет! Н е пройдут фашистов танки, И закричал Алтай: — Сергей! Встречай «гостей» на левом фланге! Вернее бей! Залп из орудий бронебойных. З а взрывом новый, новый взрыв, 210

И «Фердинанд» гр о м адо й черной С т ал , дуло в небо устремив. Д р у г о й на месте за к р ут и л ся , Н а третьем вспыхнула броня, О н скрежетал, стонал, бесился, П етлял, ослепший от огня. А лтай залег у пулемета. Враги! В р аги со всех сторон... О н ждет их. С ледяным расчетом Д л я них готовит встречу он. Кипит за ближним перелеском Сраж енья страдная пора, Т а м слышен чей-то го л о с резкий: — — Вперед, товарищи! Ура! О р уд ь я стихли. И зловеща Нечаянная тишина. А л таю слышно — Р о б к о плещет В ручье беспечная волна. И к а к же тягостно мгновенье Невыносимой тишины! Н о снова диким наступленьем П о л я и лес потрясены. з Ры вком фашистская пехота В н овь продвигается вперед. А лтай залег у пулемета И ждет!

Он видит немцев, П ьяных, сытых... Они идут полукольцом, И , подпустив, Алтай разит их Свинцом. Н о свист снаряда — И багровой Алтай на миг окутан мглой. Привстал... и тут же рухнул снова, У п ав на запад головой. Возникли, словно из тум ана, Минутной теныо перед ним Седые степи Казахстана И горы с гооодом родным. О т острой Ооли цепенея, Увидел он в густом дыму Глаза склоненного Сергея, Сквозь дым приползшего к нему. — Алтай, Алтай! — Сергей сказал И , опустившись на колени, Тихонько друга приподнял. Подернутое синей тенью Спокойно смуглое лицо, И руки налиты свинцом, И медленно течет из раны Грудь обагряющая кровь... Алтай, Алтай, ты замер рано — К ак много движется врагов! 212

Они спускаются с высот, Они уже Заходят с ты ла... Но заработал пулемет! Передних очередь скосила. И это очередью длинной Сергей в упор вр а га косил... Вот наши двин улись лавиной - И враг вторично отступил. 4 Обняв безмолвного Алтая, Сергей задумчиво сидел. Затихла схватка боевая, И дым тяжелый поредел. Сияло солнце. В небе синем Шли облака невесть куда... О н губ веселых не раздвинет, Не улыбнется никогда... ...К а к ни печален мой рассказ, И как ни горестно на сердце, На руку брата опереться Сумеет брат в тяжелый час. Кто одолеет н ас в боях, Когда за ж изнь своей Отчизны Не пожалеет р усски й жизни И жизни собственной казах?!

Хотелось мне в этой поэме О грозных годах рассказать. Суровое, трудное время С тучит в мою память опять. О славе отцовского края Хотел я в поэме сказать, О доблестном сердце А л т ая , Которому вечно стучать. Стучать в Подмосковье зеленом, В степях казахстанской земли, И там , где мы славы знамена Н а д прусской землей пронесли! П уст ь голос мой слабый не в силах Н а д всею страной прозвучать,— Бессонная память просила Р а с ск а з этот скорбный начать.

ПИСЬМО Д Р У ГУ В оскреш ает память бы лы е года, Д р у г а детства, что был мне дорог всегда, И , к а к жемчуг п р е к р а сн а , сияет мне Детских лет, детских радостей череда. В споминаю те дни, к огда по лесам М ы резвились, и б ы ло весело нам, И , в охоту играя, дети-друзья, М ы стреляли из л у к а п о мотылькам. О н считал себя см елы м , метким стрелком И оглядывал пристально степь кругом; Я ж , бесстрашный баты р, мчался вперед И грозил врагам деревянным копьем. М ы , взбираясь на к р уч и , битвы вели З а свободу и честь р одим ой земли, И л ь с оружьем в р у к а х по ночам дозор Н а границах наш их отваж н о несли. Бой кончался. И мы, довольны собой, Возвращались под вечер к себе домой И спешили матери все рассказать — К а к сражались мы, к ак закончили бой. «Ненаглядными» нас называла мать, Торопилась каж дого к сердцу прижать.., 21В

«Увидать бы мне,— говорила она,— Как Отчизну будете вы защищать!» И я вспомнил милое детство вновь, И , сплетая узоры пламенных слов, П осы лаю тебе свой братский привет И з неведомых чащ, из дальних лесов. Я открою тайну свою в первый раз... Знай, что был в моей жизни ужасный час, Когда смерть надо мной разинула пасть!.. Вот о чем поведу правдивый рассказ. II Был безлюден и ясен простор степной. Я стоял на посту. Руб еж предо мной. И внезапно девушку я увидал — Ш ла с корзинкой она с полянки лесной. Я за нею следить неотрывно стал: Пери эта, должно быть, здесь неспроста. Хорош а собою красотка была — Косы черные, гибкий манящий стан. И с винтовкою верной в своей руке Я укрылся меж кочек, как в тайнике. Озираясь тревожно по сторонам, Незнакомка стояла невдалеке. Из укрытия выйдя, я крикнул: «Стой»! Но она, словно встречи ж д а л а со мной. Подбежала, улыбкой меня одарив, Не робея, мне помахала рукой. И ска за л а , смеясь: — К аков молодеці Вздумал девушку ты запугать вконец!

В е сь оружьем обвешан, кричишь, грозишь, Поглядите, какой нашелся храбрец! — Ч т о накинулся ты н а м ен я, чудак? В с е о р уж ь е мое — корзинка в руках! З а р у б е ж бы ты лучш е смотрел, солдат, Т а м з а каждым кустом притаился враг! И п риш лась ее речь п о се р д ц у мне! Ч т о со мной? Отчего я го р ю в огне? Что за дивное диво явилось здесь, В приграничной глуши, в степной стороне? О т ч его во мне разы гр алась кровь? Н е у ж е л и в мое сердце п р и ш л а любовь? И с трудом я страстью своей овладел: Л и ш ь утихнет на миг,— разы грается вновь... III — Ч то ты, девушка, хочеш ь, в толк не возьмуі Ч т о случилось с тобой, н и к а к не пойму! — М о й рассказ для того, кто поможет мне, Я , к а к другу, тайну открою ему! — О б ъ я сн и ж е мне в се -т ак и , что с тобой,— Ты не тонешь, стоишь на зем ле сухой. — Я пр о стая д евуш ка... Т а к для чего И зд еваеш ься ты, солдат, н а д о мной! — А не нравится мне прогулка твоя! Д л я чего забрела ты- в н аш и края? — Н е брани меня, др у г, пойми, пожалей! П о сердечном у зову я в и л а с ь я! — В о т в чем дело! Э т и м м ен я не проймешь! Н е виляй лисой, от меня не уйдешь,

Говори же! Тебя послушаю я, А потом разберусь — где правда, где ложь! — Знай, любовь зародилась в сердце моем, Я о милом думаю ночью и днем. Я брожу, исцеленье всюду ищу, Оттого и покинула отчий дом! — Говори, что за горе тебя томит, Расскажи, о ком твое сердце грустит, Отчего девичьего счастья звезда Над тобою, красавица, не горит? — О джигит мой! Слова твои — сладкий мед, Мое сердце тобою одним живет! — Разве я, как луна иль солнце хорош? Почему твое сердце меня зовет? — Есть изъяны на солнце и на луне... Коль сгорает сердце в любовном огне,— Что нам солнце на небе, что нам луна? Не помогут они ни тебе, ни мне! — Верь мне, жду я от жизни лишь одного, Оттого что любовь дороже всего! Я, 'как пава, стройна, собой хороша, Мне бы взгляда дождаться лишь твоего! — Будто и не лукавы речи твои, А мне слышится в них шипенье змеи... Где встречались мы, что сумел я зажечь В сердце юном твоем жар такой любви? — Коротенька же память твоя, дружок, Я напомню тебе, только дай мне срок: Есть колхоз знаменитый — «Н овая жизиь>, Неужели о нем позабыть ты мог? як

— Ч т о юлишь ты, что вертиш ься вкривь и вкось? Пограничнику много видеть пришлось! Ты н ап р асн о, к р асавиц а, сеть плетешь И за т е ю — поймать м ен я — лучш е брось! — П от ер п и немного,— она говорит,— (А с а м а , как малина в к у с т а х , горит!) И тр ех дней не прошло с т е х пор, как в колхоз Н а гнедом жеребце п рискакал джигит! — Щ е г о л я л он винтовкой, новым седлом, О т л и в а л а ш ашка его се р е б р о м ... И л ь з а б ы л ты, как прин ял теб я аул, Ч т о вступ ил ты в него, к а к в родной свой д о м ? Е е речь звучала, как песня, звеня, П ор азила в самое сердце меня: Р а с ск а з а л а девушка п р авд у о том, К а к я м чался в аул, горячил коня! Я солдатскую волю свою напряг, И замкнулся. Речь зам ерла на устах. И стоя л а девушка рядом со мной, О п аля я огнем своих черных глаз. И лучи своих взоров в м ен я вонзив, Что-то снова сказала,— и бы л красив Е е го ло с... Румянец рдел на щеках, И , к а за л о сь , страстен бы л сердца порыв. В д р у г увидел я: слезы в гл аз ах горят (Будто мне глаза о лю бви говорят!), Утирает лицо платочком он а, В с е печальней, вижу я , деву ш ки взгляд! 210

IV Думы кружатся, словно водоворот, Я тону в нем, и бездна меня зовет, И мне чудится: словно белая лань, В неизвестные дали пери идет. Вслед за ней все дальше дума влекла И на край обрыва меня привела. Был я словно в бреду. И тогда судьба На мученья и скорбь меня обрекла. ...Думы бродят в моей голове толпой, И друг с другом в спор вступают порой, Коль одна в засаде меня стережет, То другая тащит меня за собой. Меркнет разум, словно окутан в туман, Давит сердце мне непроглядная тьма, И куда-то, покачиваясь, идет Беспрерывных дум моих караван. И следить за течением дум я стал, Ждал, что встанут они по своим местам, И старинная сказка пришла мне на ум, Уходящая вглубь, к иным временам. Детство вспомнил свое. Был еще я мал, Сказке маминой жадно тогда внимал, И я вздрогнул, сказку припомнив ту, Словно ниточку я сквозь ушко поймал. V ...Ханский сын по отцовским землям скакал. Был охотник он и сайгаков искал, Рыскал всюду, а свита его, отстав, Затерялась между ущелий и скал. 220

Вдруг откуда-то взялся стройный марал, Златорогий, а тело из се р е б р а , Бросив ст ад о , бесстрашно он ш ел вперед, Одинокий, казалось — смерть презирал. Как за кровным врагом, п ом чался за ним Хан ский сын по долам, п о с к а л а м крутым, Горяча скакуна, поднимая пыль, М чался о н , чтоб марала пойм ать живым. А марал убегает легко вперед, Золотые рога он гордо н есет... За гранитной скалой, за горны м хребтом Никакой охотник его не найдет! На верш инах — лучи заката блестят, Хан ский сы н растерянный кин ул взгляд, Об одном лишь он думал: к а к бы ему Хоть д о р о гу домой отыскать назад. Н аконец, подъезжает к п р и в а л у он. Свиту видит свою — взбеш ен, раздраж ен... Вдруг, к а к месяц п рекрасн а, подходит к ним Д ева ю н а я , низкий отдав п оклон. Ханский сы н к ней лицо св о е повернул, З агор евш ись, в глаза он д е в е взглянул... — Ч т о з а чудо,— воскликнул,— встретилось нам! Увезем эту девушку в наш аул! А она отвечала: — Моя страна Нечестивой ордою разорена. Мне ж по воле аллаха спастись удалось, И осталась я в целом мире одна! 221

У дж игита все жарче пылает грудь... — Что искать тебе, девуш ка, к счастью путь? Знай,— я царственной крови, я ханский сын, Я тебя полюбил, женою мне будь! Восхищенный волшебной ее красой, Ханский сын эту девушку взял с собой, И под куполом белой юрты она Стала царственному жениху женой, Но едва засыпал уставший супруг, Ускользала она из горячих рук. Обернувшись змеей, ползла м еж ду юрт, Всех шипеньем своим пугая вокруг. И не смеет от юрты муж молодой Ни на ш а г отойти порою ночной, Не слезами, а кровью плачет джигит: От жены уйдет — не вернется живой. А иной, что горд был своим удальством, Слыша шорох змеи во мраке ночном, Обнимает жену, прощается с ней И уходит для смертной схватки с врагом. И повергнув округу в горе и страх, Насосавшись крови горячей впотьмах, Возвращалась ведьма, найденыш степной, К мужу, спать рядом с ним на мягких коврах. Но движение робких девичьих рук Оторвало от сказки волшебной вдруг. Я внезапно мамину сказку забы л, Восклицанье услышав нежное: — Друг! 222

VI В многоцветную ш аль с утра убрана, С т еп ь дремала ещ е, п окоем полна. Р а зго р ал ась заря, п о дул ветерок, И ласкала душу мою тишина. О глянувш ись ко м н е, пери кинула взо р... Отчего в глазах молчаливый укор? Д а т ь бы крылья ей! В ольной птичкой она П олетела б над степью в синий простор! Н о повел я ее и ш ел ей вослед. К т о она — я не зн а ю . О твета нет. М н о го скрыто в ней т а й н . И к тайнам ее, Э т о й девушки странной, пути мне нет! И , быть может, она на чужбине, там, Где легко живется одним богачам, Ш л а на бой за н ар о д ... Е й пришлось б е ж а ть И скитаться одной по нашим степям! И л ь , быть может, она — колдунья-змея — Приползла, безмерную злобу тая! О берн увш ись красоткой, я д свой кропит, Тщ етно ждет, чтоб погибла страна моя?! Ш а г чеканя, я молча вперед иду, Н а заставу задерж анную веду, И идет она тихо, идет з а мной, С л о в н о сытая лош адь н а поводу. И опять светился во в зо р а х упрек, И я тайны ее разгадать не мог... М о ж е т быть, и чиста о н а , как тюльпан, Н епор очна, как белый вешний цветок... 223

Подошла она с мольбой на устах, И блестели росинки слез на глазах. Я ж ее задержал! И повел с собой, Словно, в плен мне сегодня попался враг! Вот открылось озеро передо мной. Путь к заставе по берегу шел прямой: Тут с одной стороны деревья росли, Солончак сероватый леж ал с другой. Славно возле озера утро встречать! Гуси-лебеди, слышно, стали кричать, Поднимался прозрачный пар над водой, Серебром отливала озера гладь. Гуси-лебеди плыли шумя, резвясь, Били крыльями воду, вдаль уносясь. Я глядел на веселые игры птиц, Хоть картины такие видел не раз. Оторвать не могу от озера взор, И летит моя мысль в далекий простор, Вижу я — миллионы жизней цветут Средь степей, лесов, среди скал, озер... Издалека вершина горы видна, В небеса вонзила свой палец она, И глядит, как по небу плывет луна. Разговаривает с луной по ночам. ...Голос девушки снова меня привлек: — Окажи снисхождение, не будь жесток, Разреши до озера мне добежать,— Я хотела бы выпить воды глоток! 224

Лзлучают глаза ее ясный свет. — Что ж ! С т уп а й , напейся! — с к а з а л я в ответ. И сошла она вниз. Ей хочется пить. Ничего дурного и в помыслах нет. Я почувствовал — тяжесть стр ан н ы х тревог Измотала меня. И на миг я прилег. Тело — ско ван о будто. Д остал я кисет. И винтовку свою положил у ног. VII Оглянулся — и не поверил гл азам ! Уж не б р е ж у л и я? Нет! Я увидел сам, Что в р у к е моей пленницы пистолет, И усм еш ка скользит по ее гу б а м . Вот над яром девушка приподнялась. Выстрел. Выстрел. Д а , п ром ах н а этот раз! Я за камень залег, винтовку схватив... ...Боевая схватка с врагом началась! П уля левое мне пробила плечо! Вновь з а выстрелом выстрел! Е щ е ! Еще! Только некогда раной заняться мне, Хоть от крови, как от огня, горячо!.. Кровью в ся гимнастерка полн а, И зем ля в к р уг меня багрово-красна, Но не чувствую я ни боли, ни ран, В поединке с врагом мне смерть не страшна! Я , к а к д у ш у, люблю Отчизну мою, Я всего с е б я за нее отдаю. П уст ь м не гибель грозит, и смерть меня ждет,- Я усп е ю все ж е прикончить змею! 15 Ж . Сани, «Простор» 225

Моя сила умножилась во сто крат, В перестрелке минуты бегут, летят, Отливает озера гладь серебром, Гуси-лебеди на воде голосят! Э х, никак не добраться к врагу ползком! Всюду голая степь, а за тем холмом Скрыться может злодейка! Тогда вовек Не придется мне рассчитаться с врагомі Там, в яру, до ночи она пролежит, Час за часом чредой неслышной спешит, Истекая кровью, быть может, умру, От возмездья изменница убежит... Как же я не сумел, могучий, как лев, На врага обрушить свой яростный гнев? И лежу, как искусанный байским псом, От потери крови и мук ослабев! Я ль в бессилье склонюсь пред напастью злой В этот грозный час, в этот час роковой? Иль, вскормленный Отчизной славной моей, Мимо жизни большой пройду стороной? Словно нож с затупившимся острием, Словно гордый сокол с подбитым крылом, Я лежал недвижим. Настигала смерть Пограничника на посту боевом. Холм крутой. З а ним расстилается ров. Упустить врага — не найти и следов. И спешит изменница холм перейти! Будь ж е к схватке смертельной, боец, готов! 226

Н а злодейство я дам огневой ответ. Т о лько бить ее насмерть — расчету нет, И к а к сок о л , что гуся рвет на лету, Вы бил пулей я из рук пистолет! В зя ть живьем! Вот упала о н а ... Ползет... Н ет , сп асен ья теперь нигде не найдет! П о д б е ж а л я к ней, схватил пистолет... ...К р о в ь горячей струей из раны течет. В д р у г вцепилась в мою винтовку она, С л о вн о львица, раною р азъ яр ен а, П о к а за л о с ь мне: смерть взм ахн ула косой Беспредельною ненавистью полна! И схвати л и сь один-на-один мы с ней! З н а л п риказ я: в бою се б я не жалей! Н о б ы л а ' эта пери сильна, ловка. Д а не бы ть бойцу дьяволицы слабей! М ы д р а л и сь , мы ногами зем лю скребли, М ы д р у г друга вдоль по степи волокли, Иль, не в силах от горла рук оторвать, З а д ы х а я сь , лежали в степной пыли. Смертный бой. Пред глазами стоит туман. К р овь сочится из наших несчетных ран. Как багровая лента, слегла она Н а цветы , легла на сухой бурьян. П р ип о дн я л я пери тогда н а д собой, Чтоб о камень хватить ее головой, И вертел, и душил, и крутил, и кружил, А она м еня обвивала змеей. 15* 227

Наконец ее сбросил. Д алек о звук От удара оземь разнесся вокруг, Но от тяжких ран я, должно быть, ослаб, И она опять ускользнула из рук. Я схватился за шашку. Клинок блестит. Не затупится он, хоть бей о гранит! Костяной эфес украшает ее. Так остра, что в куски врага искрошит! Ты Отчизною, шашка, мне вручена, Неразлучна со мной, ты всегда мне верна! Я тебя берегу: знаю, час придет, И батыру ты в битве будешь нужна. Вот лежит изменница, полумертва, Закатились глаза и дышит едва, . На заставу все ж доведу ее, Все расскажет там, коли будет жива! Вот, что в сердце своем много лет ношу, Я об этом впервые тебе пишу. Вместе выросли мы. Пред тобой, мой друг, Никогда неправдою не согрешу. Милый друг, детских лет! Строку за строкой Прочитай, не спеша, этот сказ простой. Он суровою правдой жизни рожден И бежит, как поток, по земле родной. Знай! Н е только я создавал этот сказ, Не один! Немало поэтов у нас!

Золотую книгу открыла нам жизнь И поведала правду всю без прикрас. У п р ек аеш ь, мой др уг, ты м ен я всегда, Что я см о л к , что моя п о м ер к л а звезда, Но ты эту поэму в руки возьми И услы ш иш ь мой голос ж и в о й т о гд а ..

СОДЕРЖ АНИЕ Предисловие ......................................................................................................... 5 Толгау. (Перевод А . Х а з и н а ) .................................................................. 9 л и н и я ФРОНТА 15 Посвящение. (Перевод А . Хазина) . . ............................................... 29 Ненаписанное завещание. (Перевод А . Ж о в т и с а ).................. Непереданное завещание. (Перевод В . Туш новой).................. 30 Кинжал (Перевод В. Цвелева) ............................................................. 32 После боя. (Перевод А . Ойслекдера) ............................................... 34 Четверостишие. (Перевод Э. Леоонт ина).......................................... 40 Партизаны (Перевод Д . Снегина) . , .................................................... 41 Партизаны. (Перевод А . Хазина) ......................................................... Песни раненого партизана........................................................................... Как ии таись (Перевод А. Н икольской).......................................... Мужеством горе сражай! (Перевод А . Никольской) ............. Улыбок притворных врагам. (Перевод А . Никольской) . . ■ Если вспомню тебя, герой. (Перевод А. Хазина) ....................... Не верю больше. (Перевод А. Н икольской)..................................... Фронтовая встреча. (Перевод А, Александровского).................. Пусть не слышит твоей мольбы. (Перевод А . Никольской) . . Донец. (Перевод А . Ойслекдера).................................................... .. . Ты из жизни ушел. (Перевод А. Жовтиса)........................................ Счастье? Это не день ли... (Перевод А . Ж овт иса)...................... Бойся слабому духом. (Перевод А. Жовтиса) ........................... Посмотрел он на Днепр. (Перевод В. Ц в е л е в а ) ............................ Смотрел солдат на Днепр. (Перевод Л . О з е р о в а ) ...................... КИЕВСКИЕ СТИХИ 67 Здравствуй, Киев. (Перевод А. Александровского).................. Матери-Украике. (Перевод А. Александровского)....................... Воспоминание. (Перевод А. Александровского)........................ Пленные. (Перевод А . Александровского)...................................... Я живу. (Перевод А. Никольской)............................................ . . . . Честь и слава тебе! (Перевод А. Александровского) . . . . День победы. (Перевод А . Ойслекдера). ........................................... 230

СИЛЬНЕЙ ВСЕГО Сильней всего. (Перевод М . С о б о л я ) ...................................................... 119 Жанак. (П ерево д П . Ж е л ез н о в а )................................................................. 120 Ленинское солнце. (Перевод А . С е м е н о в а ) ....................................... 123 Май. (П еревод В . Тушновой). . . . . . . ................................................. Самолет. (П ерево д Н. Г л а з к о в а ) ................................................................. Старик-пастух и соловей. (Перевод В . Т у ш н о в о й ) .................... Колхозная ночь. (Перевод В. Т у ш н о в о й ) ............................................ Колхозная ночь. (Перевод С . М а р ) ............................................................ Жеребенок. (Перевод П . Ш у б и н а ) ............................................................ Баян— мой край родной. (Перевод П . Ж е л е з н о в а ) ..................... Ребенок. (П ерево д А. Гат о в а)....................................................................... В Карашской долине. (Перевод А . Семенова).................................... Тайна ручья. (Перевод Л . Озерова)............................................................. Тайна ручья. (Перевод А . Семенова)......................................................... Однажды ночью. (Перевод Э . Л е в о н т и н а ) ....................................... Однажды ночью. (Перевод Ф. М о р г у н а ) ............................................. Брат, приди! (Перевод Э . Л е в о н т и н а ) ................................................. Рапортует Казахстан. (Перевод В . Г у с ев а )........................................ Наши дети. (П еревод И . Законова). . ................................................... Летний д ож дь. (Перевод О . М ухи на)......................................................... Два друга. (П еревод О. М у х и н а ) ............................................................ Гора и человек. (Перевод И. З а к о н о в а ) ............................................ Счастье. (П ерево д И. З а к о н о в а ) ............................................................ Шарбан. (П ерево д Э . Л ев о нт и на)............................................................. Крутой утес. (Перевод Л . Кривсщекова) . ........................................ Забывшись, я уснул глубоким сном. (Перевод Л . Кривоще- кова) . . . '......................................................................................................... Дочь России. (Перевод Д . Рябухи) . , . ..................................................... Пусть восток полыхает зарей. (П еревод Ф . Моргуна) . . . . Размолвка. (П еревод Ф. Моргуна) ....................................................... Ждал минуты свиданья. (Пепевод П . Ш у б и н а ) ................................ Помню тебя, река Айдар. (Перевод А . Г а т о в а ) .............................. Утро и человек. ( Перевод В. С л у ц к о г о ) .................................................. Дочь колхоза Бигайша. (Перевод Л . Крисощековп) ...................... Кузнец. (П ерево д М . Соболя)............................................................................. Стихи мои. (П еревод Б. Слуцкого).............................................................. ИЗ СТИХОВ Д Л Я ДЕТЕЙ Лагерная песня. (Перевод В . Тушновой) . . • • • • ■ • • .• Был наш полк в том краю, где снега. (Перевод Н Забили.) Бахыт. (П еревод А . Жовтиса)................. ........................................................... 231

ПЕСНИ :е п ю н о с т ; Жизнь, я люблю тебя! (Перевод Н. Н ик о л ь с к о й )................. ; Две ночи. (Перевод А . Хазина) . . .............................................. ] Черноокая.. (Перевод А . Никольской) .............................................. ■ Сердце! Счастье ты знаешь давно. (Перевод А . Александров­ ского) . . . ......................... ................................................................... Детство. (Перевод А . Никольской) .................................................. . Не впивайся так больно глазами в меня! (Перевод Л. Озе­ рова) . . ................................................................ ! Айбала. (Перевод А . Александровского) . . . . . . . . . . . . ДевушКе-пилогу. (Перевод А. Александровского)..................... Светлая веселая пора. (Перевод А. Семенова) .......................... Волнуйся,\"степь безбрежная. (Перевод Л . Кривощекова) ■ . Я верил тебе. (Перевод В. Антонова) . . ......................................... Яблоневая ветвь. (Перевод А. Александровского) ................. Данаша. (Перевод Л . Сколковского).................................................. Люблю. (Перевод М . Соболя) ................................................................ Прозрачный ключ. (Перевод Д. С н е г и н а ) ................................... поэм Ы Кулянда. (Перевод Н . Титова) , ..................................• ..................... 169 Алтай. (Перевод А . Семенова и В. А нт онова.)......................... 202 Письмо другу (Перевод Э . Левонтина.).............................................215 Редактор А. Ж о вт и с. Оформление художника В. Ткаченко. Технический редактор К. Фаритденов. Корректор Л. К ра вч енко . а набор 20/УШ*Д957 г. ИзД. № Я5. Подписано к 14Д 1957 г Формат 70X108 '/и-7.2о г. л. 9.93уел. п. л. (Уч.-а 7.47) УГ01466. Тираж 10000экэ. Цена 4 руб. 35 к Алма-Ата. Полиграфкомбвнат Главизла культуры КазССР. Пастера, 31. За


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook