Г. Г. МУСАБАЕВ СОВРЕМЕННЫЙ КАЗАХСКИЙ яаык
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМ ИИ НАУК КАЗАХСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ Г. Г. М У СА БА ЕВ СОВРЕМЕННЫЙ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК I ЛЕКСИКА Утверждено Министерством просвещения КазССР в качестве учебника казахского языка по лексике для филологических факультетов педвузов и университета АКАДЕМИЯ НАУК КАЗАХСКОЙ ССР А ЛМ А -А Т А — 1959
захский язык» издается в трех частях. В первой основой докторсхой диссертации автора, осве- еменного казахского языка (словарный состав, се- іение и изменение казахской лексики в историчес- 1 базе обширного материала, все выводы и правн- ■римерами из казахской литературы. на широкий круг филологов — научных работни- аспирантов и студентов филологических факұльте- ССР в качестве учебника по курсу лексикологии. Ответственны, С. К. КЕНЕСБАЕВ Ң. А. БАСКАКОВ
Л ЕКС И КА I. ОБЩ ИЕ СВЕДЕН И Я О ЛЕКСИКЕ § 1. Слово — лексическая единица Слово лексика, как известно, происходит от древнегреческого Іехікоз «словарный». Впоследствии данное слово во всех языках мира стало термином для обозначения словарного состава языка. В казахском же языке данный термин заимствован из русского язы ка, как специальный термин, обозначающий одну из областей язы кознания. Он употребляется в том же значении, что и в русском языке. Этот термин иногда получает переносный смысл, выражая понятие лексического словарного запаса отдельного лица или от расли науки. Лексика современного казахского языка, как и лексика других языков, является строительным материалом языка. По определе нию В. И . Ленина, « я з ы к е с т ь в а ж н е й ш е е с р е д с т в о ч е л о в е ч е с к о г о о б щ е н и я » 1. По этому вопросу К- Маркс сказал следующее: «Язык как р аз и есть практическое, существу ющее и для других людей, и лишь тем самым существующее так же и для меня самого действительное’сознание»2. Таким образом, язык, как средство общения людей, претворяет в жизнь человеческое мышление. Конечно, человек мыслит посред ством материальной оболочки языка. Если мы думаем о каком-ли бо предмете, то представляем его себе посредством предметного названия, а если мы не знаем этого предмета, не представляем его признаки, величину, качество, цвет, вид и т. д., следовательно, мы не знаем его названия, что делает невозможный мысль о нем. Зна чит, данный предмет не опознан нами. и н. Соч., т. 20, стр. 368. Разрядка наша,—Г. М. я Ф. Э н гел ьс. Соч., т. IV, стр. 20.
Какие бы мысли ни возникли у человека и когда бы возникли, они могут возникнуть и сущ ествовать лиш ь г язы кового м атери ал а. «М ы сль сущ еству ет то л ьк о у человека, пос- кольку о г имеет сознание». С ознание— «не с самого начала в «чистого сознания»3, но оно б ы л о в ви де «движ ущ ихся слоев в оздуха, з в у к о в ,— словом , в виде я зы к а » 4. Это значит, что лю ди в своей практике видят, соприкасаются, замечаю т признаки предметов и постепенно познают их. Отраже ние вещей м атериального м ира в сознании лю дей устанавливается в виде номинативны х сло в. В этом з а к л ю ч ае т ся с в я з ь мышления и языка, которая проявляется как в предлож ении, т а к и в отдель ных словах я зы к а . Н с говоря у ж е о п р ед л о ж ен ии , к ак более полной единице речи, тесно связанной с мыш лением, слово, являющееся структурным п ок азат е л ем гр ам м ати ческ о го строя я зы к а , и отдель ные грамматические формы тож е тесно связаны с мышлением. На пример, в п редлож ении м аға н мект епке б а р у кер ек (мне нужно идти в школу) местоимение м аған (мне) стоит в направительном пад еж е, зам ен и ть е го д ругим п ад е ж о м в д ан н о й конструкции не возм ожно, поскольку эт о зави си т о т с тр о я конкретного язы ка. Од нако эта зам ен а вп олне во зм о ж н а в д р у ги х язы к ах . Т ак ж е в слове мектепке (в ш колу) имеется окончание в том ж е направительном п ад е ж е -ке, которое не п о д леж и т з а м е н е окончанием другого паде ж а , поскольку говорящ и й вк л ад ы ва ет в н его определенное содер ж ан и е, понятное д л я его собеседн и ка. Е сл и зам ен и м этот падеж исходным, т. е. вместо -ке употребим -тен (исходный падеж ), Ю говорящ ий сообщ ит своем у собеседн и ку, ч то он идет к уда-то от ш колы. Отсюда мож но сделать вывод, что вообщ е слова и их грам матические формы связаны с мыш лением, с конкретным значением. П оэтому слово я в л я е т ся н аи более к о н кретн ой единицей языка, как орудия общения определенного общ ества. В язы ке т а к ж е не б ы в а ет л иш них зву к о в , необходимость кото ры х не была бы ос о зн ан а и которы е н е у п о тр еб л я л и сь бы к а к сред ство общения и не с лу ж и ли бы д л я в ы р аж е н и я мыслей в форме язы к а. Н априм ер, о т одного сло ва в к аз а х с к о м язы к е бо з (белый, беловаты й) посредством и зм енения е го гл ас н о го зву к а получим п ять различны х по значени ю с л о в — б а з (п л есен ь), б<?з (железй), Ош (ш ило) б у з (р а зр у ш а й ) и б е з (б я з ь ) . Изменяя начальный звук слова без, образуем новые слова — к в з (гл а з), сөз (с л о в о ), төз (т ер п и ); п ерем ен и в последний звук с ло в а б03' получим — б о с (свободны й, п у ст о й ), б о л (б у д ь ), бор (м ел ) и т. д. О тсю да н ап р аш и в ается вы во д о том , что звуко в ая комбинация в язы к е и м еет и склю чи тельн ое значение д л я обоз начения качественно разл и чн ы х сло в в н у тр и единого я зы к а и не имеет лишних звуков — фонем. Все эти явления теснейшим обра зом связаны с языковой единицей — словом. 3 К. М а р к с и Ф. Э н
Известно, что ни грамматический строй, ни словарный состав, взятые по отдельности, не составляют языка, а лишь совокупность их составляет язык. Эти две стороны языка тесно связаны друг с другом. Без грамматического строя лексика не составляет языка, также и грамматический строй без основного словарного фонда лишен основной базы, на которой он зиждется. Эта связь для них является исключительной. Таким образом, слово является основным объектом граммати ки, поскольку последняя изучает связь слов в сочетании, в пред ложении, а также изменение слов, словообразование и другие яв ления лексики. Когда мы говорим астықты комбайнмен орады (хлеб жнется комбайном), то мысль выражается точно и ясно лишь потому, что в данном случае грамматическая и синтаксиче ская структуры соответствуют законам казахского языка. Если бы мы построили данную конструкцию без грамматического оформле ния, то получили бы бессмыслицу, простой перечень слов, не дали бы ни цельного представления, ни цельного понятия. Например, астық комбайн ор (хлеб комбайн жни). Значит, в данной конструкции роль аффиксов -ты, -мен, -ды . очевидна. В отдельно взятом виде употребление их тоже немыслимо. Поэтому при исследовании каждого отдельного языкового явления следует начинать со слова. Из сказанного следует, что лексика и грамматика взаимозави симы. Изолированное исследование их заранее обречено на неудачу. | 2. Разделы лексики Природа слова изучается следующими разделами лингвистики: семасиологией, лексикологией (взятой вместе с фразеологией), этимологией и грамматикой. О днако каждый из этих разделов под ходит к изучению языкового явления со своей спецификой. Слово прежде всего является лексической единицей, и в то же вре мя оно является объектом грамматики. Таким образом, слово имеет непосредственное отношение и к грамматике, и к лексике. Поэтому нам необходимо остановиться на внутренних разделах лексики — семасиологии, лексикологии и этимологии, которые, являясь смеж ными отраслями науки о языке, в то ж е время отличаются каждая своим специфическим объектом обследования. Разберем их по от дельности. а) Слово с е м а с и о л о г и я (семантика) образовалось от гре ческих слов зеш а «знак» и 1о§:оз «учение». Как термин, слово се масиология употребляется во многих языках мира, в том числе и в казахском языкознании. Д анная отрасль науки о языке ставит пе ред собой целью изучение значений слов. Иной раз вместо термина с е м а с и о л^> г и я употребляется с е м а н т и к а , происходящее от греческого зеш апіікоз «обозначающий». Сейчас по значению он означает то же, что и семасиология, — учение о значении слов. Данная отрасль науки о языке развивалась в некоторых более изученных языках с давних времен, а в казахском языкознании се-
масиология является очень молодой и м ал о исследованной отра слью , поскольку ее н ач ал и и зу ч ат ь т о л ь к о з а последнее врем я. Тер мин с е м а с и о л о г и я , или с е м а н т и к а , вош ел в казахский я зы к в 30-х го д ах . О д н а к о сп е ц и а л ьн ы х р а б о т по. семасиологии казахского язы ка мы не имеем. С ем антика, или семасиология, яв л яется одной из важ н ы х частей я зы к о з н а н и я . С м ы сл о вая сторона слов и вы раж ен ий и м еет серьезное з н а ч е н и е в д ел е изучения языка. Попытки злоупотребления отдельны ми язы коведам и семасиологией (семантикой) и м ели место и в к аз а х с к о м я зы ко знан и и. О днако это носило ограниченный характер. б ) Термин л е к с и к о л о г и я в о ш е л в казах ск и й я зы к тож е не д авно. Л екси кология в к азах ск о м я зы к о зн а н и и я в л я е т ся ещ е очень молодой наукой, о н а р а зв и л ас ь п о -н а ст о я щ ем у только в течение пос ледних пяти лет. В ообщ е этот терм ин употребляется в казахском язы ке в том ж е значени и , что и в д р у г и х я зы к а х (нап ри м ер, в рус ском языкознании). в) Э т и м о л о г и я происходит о т греческих слов еіутоз «истинный» и 1о£оз «учение». В к а з а х с к о м язы к о знан и и это т термин употребляется в значении науки, изучаю щ ей историю образования слова. Н ап ри м ер, с ло в о қы згылт р а с п а д а е т с я н а корен ь /$ыз- и н а, суфф икс -ғылт. С уф ф и к с -ғылт с остои т и з д в у х отдельны х суффик сов -ғыл+т . Н о эт о т в ы во д мы п о л у чае м , п р еж д е всего, п утем изу чения истории об р азо в ан и я д ан н о й ф о р м ы в сам ом казах ско м язы ке или путем сравнительного изучения родственных языков (напри мер, татарского, узбекского и других язы ков тюркоязычных наро д о в ). Т ак, в соврем ен н ом к азах с к о м я зы к е имеется п арн ое слово окора-жолдас. П ер в о е из них о тд ел ь н о н е у п отребляется, т а к как значение его для казахов остается непонятным, а при сопостави тельном изучении л ег к о во сс т ан а вл и в ае т ся его лексическое значение, поскольку слово ж ора5 в составе киргизского язы ка равнозначно казахскому слову ж олдас (спутник, товари щ ). Аналогичным фак том является п арн ое слово ж амау— ж асқау. Значение слова жамау (заплатка) известно, но ж асқау в казахском языке самостоятелыю не употребляется и значение этого слова непонятно, а в монголь- ........ 0 ад е к ва т н о сло ву дкамау в к азах ск о м языке. Больш ую роль X I лексики и грает т ак ж е раскрытие значе- ..,.л некоторы х топоним ических н азв ан и й и д р . В этих слу ч аях о. дельные исследователи лексики конкретного язы ка прибегают к эти мологии того или другого слова. Н априм ер, один из полуостровов восточной части Каспийского моря носит название Мангышлак, или М ангистау. О казы вается, данное н азван и е состоит из двух но минативных слов м а н —б а р а н ( о в ц а ), а т а к ж е слова қы ш л а қ или қыстау, употреблявш егося в древний пери од в значении не зимов ки, а зимнего пастбища®.
Таким образом, этимологией следует заниматься для выясне ния и установления путей развития казахской лексики и приобрете ния словами новых значений. г) Известно, .что в лексике казахского языка происходит про цесс деэтимологизации слов. Деэтимологизация происходит оттого, что слова, образованные от определенного корня и употреблявшиеся сначала в одном значении, в продолжение некоторого времени при обретают значения, которые не имеют связи с прежними корнями слов. Таким образом, корень слова, являвшийся его базой, теряет свою прежнюю этимологию. Например, слово тэңрі, употребляющее ся в значении бог, ср. тзңрідей (к ак бог), первоначально в древне тюркском язы ке в V III веке7 означало «небосвод». И меется ряд слов в казахском языке, которые деэтимологизировались д о того, что установить их этимологию становится невозможным. Например, в • современном казахском литературном языке встречаются слова — ецгеэердей (громадный, о росте человека), бадаш дай (крупный, о зерне), шиеттей (крошечный, о ребенке), алпамсадай (неуклюжий, о человеке) и т . д., первоначальные основы которых: еңгезер, бада на, шиет, алпамса сейчас совсем утратили свои значения и даже неизвестно, в каком смысле они употреблялись раньше. Между тем аффиксы, присоединявшиеся к ним. до сих пор являются продук тивными аффиксами в основном для имен существительных. § 3. Исследование лексики в стилистическом и историческом Развитие казахской лексики необходимо изучать в связи с исто рией самого народа, носителя данного языка. Поэтому язык и за коны его развития можно понять лишь в том случае, если он изу чается в неразрывной связи с историей общества, с историей наро да, которому принадлежит изучаемый язык и который является его творцом и носителем. Правильность этого положения подтвержда ется тем, что в казахском язы ке имеется масса слов, значения кото рых с течением времени изменились, а у некоторых из них измени лись и формы. Особенно это характерно для языка западно-казах станских и южных казахов, у которых встречается слово тага (в значении старш ий брат и д я д я со стороны матери), наряду с кото рым встречается и его д ублет нағашы. На первых порах мы пред полагали, что это разные слова, не имеющие друг с другом никако го сходства, а между тем оказалось, что и то и другое являются одним и тем же словом, впоследствии изменившим начальный свой звук т на н. Это подтверждается историческими памятниками. В знаменитом труде известного филолога Махмуда Кашгарского, на писанном почти девятьсот л ет тому назад (1072 г.), это слово имеет то ж е значение, что и слово нағашы*. В этом же значении данное слово употреблено и в известном произведении Мухаммеда 'С . Е М а л о в . Памятники древнетюркско* письменности. М. —Л , 1951. “ М а х м у д К а ш г а р с к и й . «Дивани-лугат-ат-тюрк». Стамбул, т. I,
Б аб у р а в н ач ал е X V I в ек а , и в С о й ех с ш п а п ік и з и в д ругих древне- тю ркских п ам я т н и к а х письма9. М о ж н о при вести р я д примеров: қы- сы рақ — это слово во вр ем ен а М а х м у д а К а ш га р ск о го обозначало «н еж еребая ко б ы л а » , а в н аш е в р е м я о н о и м еет значение — трех л ет н я я коб ы л и ц а в отдельном к о ся к е. С л о в о а қ а в казах ско м языке однозначно с аға, с той разницей, что а ға является литературной формой в современном к азах ск о м я зы к е , а а қ а — ф ормой архаиче ского ти п а. О рхоно-енисейская д р е в н я я ф о р м а в казах ско м языке ақа перешла в аға (старший брат). Специальны х и сследований, о б о б щ а ю щ и х теоретические и прак тические воп росы стилистики, е щ е н е и м еется. О дн ак о у ж е на совре менном этап е и зучен и я л ек си ки к а з а х с к о г о язы к а в стилистическом отношении м о ж н о устан о вить р я д сл о в , к оторы е относятся только к определенной обл асти у п отреблен и я. Т а к , в казах ско м язы к е диф ф еренцированы п он яти я ли тер ату р но й , разго во р н о й речи и собствен но л и тературного я зы к а , внутри к о то р о го вы деляю тся различные группы слов язы ка художественной литературы, научного языка и т. д., изучение которых является ближ айш ей задачей казахского языкознания.
II. СЕМАСИОЛОГИЯ
Т ак и м о б р азо м , значени ем с л о в а я в л я е т с я то со де р ж а н и е его, о б н аруж и ваем ое п о отнош ению к д ей с тв и те ль н о сти , к о то р о е о своем реальном существовании заявляет наличием, в основном, одинако вого п оним ания14 у того, к т о с о о б щ ае т по ср ед ство м с л о в а , и у то го, кто его слы ш ит и понимает. О днако « к аж дое слово (речь) уже обобщ ает» потому, что мы в клад ы ваем об щ ее понятие в него, ког д а уж е обозначаем его словом. Н априм ер, в предложении Айналасы а дам а яғы н с а л а алм айт ы н қ и я қ тісті а р а н тастар а с п а н ға өрлеп тур (Ғ. М үср. О ян. е л к е ). — Вокруг него вы сятся острые зубчатые камни, не даю щ ие возможности ступить человеческой ноге. В этом п р ед л о ж е н и и с ло в а а д а м (ч е л о в е к ), а я қ (н о г а ), ҚШЩ ■(зазубрина, лезвие, острый край чего-либо острого), аран (приспо соблени е в ви де ос трого к о л а д л я л о в л и с а й г а к о в ), тас (кам ень), аспан (небо) и т. д. мы воспринимаем ли ш ь в их общем значении. Н ап ри м ер, слово тас о б о зн а чае т н е к а к о й -л и б о конкретны й камень, а-служ ит для обозначения всяких кам ней (разного размера, цвета). Слово адам тож е служ ит для обозначения всяких людей, независи мо от их особенностей. Перевод данного предложения на русский язык получился толь ко смысловой, потому что не все слова могли быть точно переведе ны, д так ж е п отом у, ч то отд ел ьно е п о н ят и е , отсутствую щ ее в. том или другом языке, потребовало описательного перевода. Например, слово аран не имеет своего эквивалента даж е в таком богатом язы ке, к ак русский, ибо в общ ественной п ракти ке охотников неизвестен такой примитивный способ охоты, как охота за сайгаками. Наобо рот, в казахском язы ке слово адам, оф орм ляясь в одном случае единственным, в другом множ ественным числом , соответствует рус ским словам человек, лю д и. М ож но с д е л ать общ ий вывод о том. что языковые эквивалентные соответствия и несоответствия зависят от характера конкретного языка, от вклады ваем ого в них лексичес кого содержания. § 5. Конкретное и абстрактное значения слов В лексике казахского язы ка, так ж е, к ак и других языках, не все •слова уп отребляю тся в о д и нак о во й степ ен и . С л о в а ат (л о ш адь), а ға ш (дерево л е с ) , а у ы л ( а у л ) , қ ы с ( з и м а ) , қ ы зы л (к р ас н ы й ), та- су (таскать), бастаи ( начать) и т. п. имею т определенное значение, они отражают реальный мир в своем лексическом содержании. Сло ва такого типа мы назы ваем полнозначными словами, имеющими ■определенное значение, хотя обобщ ение их налицо. Одновременно эти слова абстрагированы, т. е. они не обозначаю т лишь конкрет ные предметы. Например, под словом ағаиі подразумевается или д е рево вообще, или отдельное дерево, или лес в целом, и оно не мо ж ет смешиваться с понятиями камень, вода и другими, а будет,вы- 14 Л. А. Б у . ій. Введение в языкознание. М.. 1953, с ф . 13.
ражать лиш ь родовое название всех лесов. Когда же мы говорим цайыц (береза), то уже выделяем более конкретное понятие, но ақ кайың (белая береза), конечно, является еще более конкретным, чем предыдущее слово. Однако характерно д ля.всех этих слов их лексическое, или номинативное, значение, поскольку они имеют ре альное значение. В лексике имеется и группа слов, не имеющих лексического зна чения, т. е. реальное значение в них отсутствует. Например, сайын, үшін, көрі, ғой и другие когда-то были значимыми словами, а в дан ное время они утратили лексические значения и превратились в слу жебные слова. Эти слова самостоятельно употребляться не могут. Например, кун сайын конторға келемін (ежедневно прихожу в кон тору); ай сайын есеп (ежемесячный отчет) и т. д. Сайын адекватно еже— префиксу русского языка. Иногда оно-можетсоответствовать предлогу по русского языка. Например, уй сайын (по двору). Пос лелог үш ін соответствует русскому предлогу для; сіз үшін (для вас), о л үш ін (для него) и т. д. Послелог көрі происходит от глагола кар, но от прежнего значе ния у него ничего не осталось. Он деэтимологизировался. Вообще послелог көрі употребляется в современном казахском языке после слова, оформленного только исходным падежом, например: аттан кері өгіз аласа (вол ниже, чем лош адь). К этой группе слов такж е' следует отнести междометия, которые не имеют номинативного значения, а выражают только эмоционально-экспрессивные ' воз гласы и грамматически не являются членами предложения15. § в. Многозначность слова и значение слов в контексте Д ля того, чтобы правильно использовать лексику языка, необхо димо уметь отделять основное значение слов от дополнительных, вторичных или переносных значений. Таким образом, контекстное значение слова мы делим на два вида: а) основное значение; б) дополнительное, или переносное значение. При этом все дополни тельные значения слова объясняются только посредством основно го значения, поскольку они вытекают из него. Поэтому слова сле д ует изучать прежде всего в контексте. Примеры: А қ сүтін берген анамыз (мать, вскормившая честным грудным молоком); ак, торғын ш элі (белая шелковая шаль); жео- <Нң шөбі қураса, мал ақ болып кетеді (Ғ. Муср. «Оянған өлке»).— Если трав а выгорает, то скот не д ает молока; Нысапсыэға не керек істің щ пен Қарасы (А бай).—Бессовестному неважно, правое или неправое дело; М ал семірер, а қ пенен ас квбейер (Абай). — Скот поправится, пища и молочные продукты увеличатся. В этих примерах слово а қ с основным значением белый приоб И В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М.—Л., 1947, стр. 745.
ретает разные дополнительные значения. В первом предложений слово ак, употреб л ен о в см ы сле честн ы й ; в о в тором п ри м ере— в зна чении белый цвет; в третьем—оно вы р аж ает отсутствие; в четвертом — обозначает правоту, честность, в пятом — выступает к ак родовое название молочных продуктов. Е сли бы не бы ло контекстовых соче таний. то. несомненно, было бы гораздо труднее установить эти раз личные значения. И ли, например, слово к вз в казахском языке употребляется в разны х значениях. О сновным его значением явля ется «глаз»— н азвание органа зрения. П ереносным ж е — источник, ключ (вода). С уды ң к ө зі (источник во ды ), булақт ың к ө зі (источ ник ключевой во ды ). В данном случае мы имеем дело с переносом названия одного предмета на другой, точно так же, к ак в сочета нии күнніқ кәзі (буквально глаз солнца — диск солнца). Таким образом, переносное значение слов легко объясняется посредством прямого значения. Иногда слово теряет свое либо основное, либо переносное значение и, таким образом, семантически сужается. Слово ас с п ервоначальны м значением «пищ а» д о сих пор упот ребляется в том ж е значении. В процессе своего развития, В сред них веках, оно о б о зн а ч ал о поминки. Н а п р и м е р , А сқ а , тойға бара- түғын (А б а й ). — Н а п оминки и н а п и р ы е зд и л . О ны ң асы нда ат бәйгеге шапты (С . М у к ,) . — Н а его п о м и н к а х скакун ы состязались. В данном примере ас — адекватно понятию о торжественных, бога тых поминках, устраиваемых феодалом. Н ач ин ая с п ервой п оловины XXX в е к а э т а т р ад и ц и я казах о в уходит в область предания, и ас остается в языке как архаизм. Слово ас в прошлом столетии так ж е часто употреблялось вместо азық; в настоящее время слова ас и азы қ размежевались: ас означает пищу, азы к — продукты. Свидетельство этому — нали чие в казахской лексике ряда слов, которы е вы растаю т в само стоятельны е с ло в а , н ап р и м ер , м а ғлү м а т (о св ед о м л ен и е); мялімет (свед ени е); а у р у (б о л е зн ь , б о л ь ); а у ы р у (б о л е т ь, за б о л е т ь ); жат (до Октябрьской революции означало только «посторонний, незна комый», сейчас это слово приобрело еще дополнительное значе ние— ч уж ды й ), ср. табы жат (к л а сс о в о ч у ж д ы й ) '6. Т ак и м образом, сужение или расш ирение значений слова имеет место и в казах ском языке. § 7. Омонимы 8 казахской лексике зан и м аю т значительное место, встр счаю тся в Р а з н ы х ч а ст я х речи. С л о в о ат ««а такж е вы раж ает значение вообщ е средства передвиже- з в я н и Д ВппЮД а,ДоКОЛеСИОГО сам о х о дн о го т р ан с п о р т а. Ат (и м я , н а зва н и е) по звуч ан и ю и н ач ертани ю н и чем н е отли чается о т ат в ? аа кк ВииМппоо НииххЧ у™п отре±б лНенаиКюб . °,ИНлИм еРеатзсляиечща юе тосдян ок асГлопвоо аУтд—е рвж азннаичюе - атарско-русский с рь, 1951.
нии повелительного наклонения, глагола второго лица, единствен ного числа— прыгай, стреляй, кидай (например, камень), которое смысловой или функциональной связи с приведенным выше словом ат (лошадь) не имеет. Слово қас в казахском языке (в других тюркских языках қаш) имеет следующие омонимы: 1) қас (бровь), қара час (чернобро вый, черная бровь); 2) қас (враг, заклятый), час дұиіпан (закля тый враг); 3) цас (бок, возле), бірдеменің часы (возле чего-либо): 4) час (присуще кому-, чему-либо); правда, данное слово некото рые склонны писать в виде хас для того, чтобы его дифференци ровать от других омонимов; 5) час встречается в виде эпитета, выражая усиление значения слова и придавая ему эмоционально- экспрессивный характер, например, час батыр (настоящий герой). Таким образом, по звучанию и по написаки.ю данные омони-. мы ничем не отличаются. Другое, что встречается в практике современной казахской лексики, это «омонимичность» в произношении некоторых слов. Например, в произношении слов ащы (горький),, асшы (тот, кто привозит пищу полевым работникам), ашшы (откройте) никакой вазницы не обнаруживается, но зато пишутся они по-разному. Кроме того, эти слова при образовании новых слов тоже имеют свои особенности, и поэтому следует их отнести к категории омо фонов, а не к категории омонимов. Можно показать омофоны ка захской лексики таблицей, приведенной ниже. В лексике языка могут быть еще так называемые омографы, или омограммы, которые одинаково пишутся, но по-разному произ носятся. Однако в лексике казахского языка они почти отсутст- 13
вуют. Появлению таких слов способствует преж де всего ударение Л языке. Ударение ж е в казахском я зы к е не служ ит средством для разл и чени я слов, не о б р азу ет н о вы х с л о в , к а к в р усском язы к е по типу з а м о к и з а м о к . Вследствие того, что ударение в казах ском язы ке я в л я е тся ф и к си р о ван н ы м , м ы не о б н ар у ж и ваем омо графов. Омонимы в л ек с и ке к азах с к о го я з ы к а пр ед ставл ен ы в о всех частях речи. О днако, как сказан о вы ш е, имеется тенденция диф ф еренцировать их п утем р азн ого н ап и са н и я. Н ап ри м ер, үкімет (прави тел ьство), — өкімет (в л а с т ь ); қ а н (к р о вь) — х а н (х ан ); қат (н у ж д а ) — хат (п и с ьм о ), ы сы ру (о т о д в и г а т ь ) — сы р у (строчить); халык, (народ) — қалы қ (отсталый), а ур у (болезнь) — ауыру (больной) и т. д. Н есмотря н а это , многие о м они м ы н а п и сьм е в основном не от личаю тся д р у г о т д р у га. Кром е т о го , с р а зв и ти е м специальной тер минологии, особен но з а последние д ес я ти л е т и я , появились повые омонимы. Т аким образом, вместе с развитием лексики идет также я процесс ди ф ф ерен ц и ац и и ом оним ов, с одной стороны , и процесс образован и я н овы х ом оним ов, с д р у го й . Э т о т процесс является од ним из закономерных явлений разви тия лексики каж дого отдель ного национального языка. § 8. Антонимы П од терм ином антон и м ы п о д р азу м е в аю т ся сло ва с противопо лож н ы м и значени ям и . Н ап р и м ер , ж а р ы қ ( с в е т л ы й )— қараңғы (тем н ы й ); қ у а н ы іи (р ад о ст ь) — р е н іш (п е ч а л ь ) , ж ы лдам (быст р ы й )— ақырын (тихий), жақсы (хорош ий) — ж аман (плохой); бас (начал о) — аяк, (ко нец ) и т . д. В д ан н о м случ ае сло ва проти вопоставляю тся по с во ем у значени ю . О д н а к о не все сло ва, проти в опоставляем ы е п о про ти во п о л о ж н о сти зн ачен и й , являю тся анто нимами. Н ап ри м ер, п р о ти во п о став л ен и я, в ы р аж е н н ы е словам и од ного корня и о б р азо в ан н ы е п утем п р и б а в л ен и я отрицательны х аф- Фиксов, типа т аулы (го р и сты й ) — т аусыз (н е гори сты й ); ка к (зе- ны ) кек емес (не зелены й); алы е (далеко, далекий) — алые ем ес (недалеко) и т . п „ н е я в ля ю т с я а н то н и м ам и . Д л я того, чтобы прэтивопоставляемые слова были антоним ам и, им необходимо Г ^ 1 ^ , р а п \\ИЧНЫе к ° рн и > нап р и м ер , аш ы к, (откры ты й) — жабык; с і й л е и ^ т в о ^ ч (сМирный' кроткий) — асау (дикий, упрямый); ~ ( “ Р >Г Үн іем еу (м олчать) ; жану (гореть) - сену % 2 Г ™ )ія КҮН <ДеНЬ) ~ тун (н о ч ь> - (жизнь) - котопырНв Мп л и п !?ЧНО и м ею т свои РЯДЫ п р о ти воп оставляем ы х слов. Р я г — '• » р .,у м « с» „ с о
нимом является слово жасык, ет (постное мясо). Однако семіз кісі (тучный- человек) не м ож ет быть противопоставлением жасык, кісі, потому что жасык, в данном сочетании вы раж ает значение не «постный», а «вялый». Таким образом, для противопоставления слова требуется то значение, которое способствовало бы выраже нию контраста сравниваемого слова. Сопоставление долж но быть в основном между отдельными сло вами, но бывает, что словосочетание, включая в себя отдельные- слова, вы ражает в целом противопоставление в*-виде антитезы. Хотя антонимы и синонимы иногда соприкасаются, но они являют ся разными категориями, поскольку для . антонимов характерно- противопоставление со словами других корней, тогда как для си нонимов обязательно смысловое соответствие. Например, см. следующую схему: жаыан (плохой) 1 томен (низкий) з з .“У:;=г жүдоу^истошеннь күйлі (исправный) ояз (худощавый) толык (полный) Антонимы очень часто употребляются в устном народном Твор честве и, в частности, в пословицах и поговорках. Например, А лыс- тан а р балағащ иа— жақыннан дорбала (чем возом таскать изда ли, лучш е торбой таскать из близкого м еста). От—арык,, су— семіз- (корм— худой, -пойло—жирное, в смысле без воды жить невозмож но) и т .д . § 9. Прямое и переносное значения слов В лексике любого язы ка слова имеют прямое и переносное зна чения. О днако переносные значения слов, как показывает практи ка, являю тся очень подвижными. Н о бывают и такие случаи, когда в процессе практического применения переносные значения пре вращ аются в постоянные, иди прямые значения слов. Например.. атыз (гр я д а) первоначально состояло ;из двух слов: ат (лошадь) и - 1з (сл ед), а в данное время применяется только в значении «гря да». Говорящий д аж е и не подозревает, что это слово когда-то име ло другое, прямое значение. Бывает и другое явление, когда, сох раняя преж нее свое постоянное значение, слово приобретает д о полнительное постоянное значение. Например, слово түбір (корень) имеет основное значение — корень чего-либо. Ср.: ағаиітың түбірі (пень д ерева). Наряду с этим оно выделилось в самостоятельное слово түбір (корень): түбір сөз (корневое слово), түбір (корень,, мат.). В данном случае мы имеем дело не с омонимами, а с пере носными значениями слова түбір. И ли ср., например, слово сай, которое употребляется в казахском языке в четырех различных
значениях. 1. О в р а г (это основн ое е го зн а ч е н и е ); 2. Внутрен н яя часть ш ап ки (переносное, с ей ча с с т а л о самостоятельны м зна чен ием ). О сновны м ядром эти х зн а ч е н и й я в л я е т ся первое значе ние сай (о в р а г ). С равни тельн о с гл у б и н о й о в р ага го во р ят и о глу б и н е ш апки. И л и сло во ба с (г о л о в а ), кото р о е н асчи ты вает более 10 значений. Г л а вн ы е из них: 1. Г о л о в а ; 2 . Колос; 3. Г л ава, стар ш ий; 4. Главн ы й ; 5 . Верш ина, в е р х н я я ч а ст ь чего-либо; 6 . Начало: жыл басы (н а ч а л о г о д а ); 7. К о н е ц и л и н ач ал о : кө ш ен іқ арғы ба- сы нд а (на том кон це у л и ц ы ); таяқтың е к і басы (п а л к а о двух кон ц а х ); 8. Г ол ов а (ш т у к а ); 9. Г о л о в а, к у со к : ба с қант (голова саха р а ); 10. Г ол ов к а: с п и чка н ы ң ба сы (го л о в к а спи чки ); 11. Предисло вие и т . д . О сновой в се х этих зн ачен и й с л о в а бас я в ля е тся первое его значение. Е щ е бо л ьш ее к оли чество значени й имею т глагольные основы. С р., нап ри м ер , гл аго л с а лу , к о то р ы й имеет б о л ее 15 . зна чений: 1. Ү й с а л у (строить д ом ) — эт о е го основное, или прямое, значени е); 2. Кітапты орн ы н а с а л у ( к л а с т ь книгу н а м есто); 3. Уя с а л у (вить г н е з д о ); 4. Е гін с а л у ( с е я т ь ) ; 5. Ж а н ге с а лу (напра в и ть); 6. Салык, с а л у (о б л о ж и т ь ); 7 . К у с с а л у (сокольничать) и т . д . И з этих п р и м ер о в видно, что основн ы х значени й в количе ственном отношении значительно м еньш е, чем переносных. П рям ы е зн а ч е н и я сло в в б о л ьш и н с тв е слу ч аев имею т больше соответствий в л ек с и к е другого я зы к а , т о г д а к ак переносны е значе ния чаще не имею т соответствий в д ругом язы ке и тем затрудняют перевод с одного язы ка на другой. Н еобходимо п одчеркн уть е щ е о д н у особенность, касающуюся прямого и п ерен осн ого значений с л о в а . В п роцессе р азви тия лек сики переносные зн а ч е н и я сло ва ч а ст о п р ев р ащ аю тся в самостоя тельные слова и тем самым обогащ аю т лексику. В таких слу ч ая х сло ва д еэти м о л о ги зи р у ю тся и п оры ваю т связь со своими основам и . Эти сло ва с а м и у ж е с та н о в ят с я новыми осно вам и для о б р азо в ан и я новы х о ттен к о в зн а ч е н и я и новых перенос ных значений. § 10. Л ек си ч е ск о е и г р ам м ат и ч е ск о е значени я слов К аждое слово, имея самостоятельную семантику, окончательное свое значение получает в контексте, т. е. в словосочетании или в предложении. В это м контексте л е к с и ч е с к а я единица вступает в связь с другим и с ло в а м и , которы е со ч ет а ю т с я с ней в целом сооб- . контексте с л о в о при о бр етает и н о гд а грам м атическое значе- *°1орое з а «Реп л яется в ви де г р ам м ати че ск о й формы. В при- р көкгеді (степь зазеленела) лексическое значение слов — С„1е \" Ь “ 3П еНеТЬ- В дан1,ом п р ед л о ж ен и и говорящ ий констати- что степ ь зазел е н е л а, т . е . с та л а зеленой. Э то зиЗ- т ш е л г а р т ^ п о и о п ределенными, чисто грамматическими формами С лово жрп нр Р гл аго л а третьего л и ц а , единственного числа. Р меет при себе никаких грамматических оформителей 36
и является существительным нарицательным в основном или име нительном падеже единственного числа. Таким образом, слово в контексте рассматривается с двух сто рон: с лексической и грамматической, что может быть выражено в элементарной схеме, которая, конечно, не сможет охватить вообще всех сторон лексико-грамматическйх и лексико-морфологических особенностей. чіл I I мал*шь/ I I лексико-г-рграаммммаатт, ическая I (скот; I I (скотовод;| | категория | лоре/т | л’ 1 В этой схеме не отраж ены категории формообразования, так как они не имеют отношения к лексике. Вообще в тюркских языках особенно развиты суффиксальные способы словообразования и фор мообразования. П реф иксальное образование слов встречается весьма редко. Отсюда, суффиксальное словообразование в казахском язы ке представлено очень широко. Эти способы словообразования рас сматриваются в разделе морфологии данной работы, так как лекси ка тесно с вя зан а с грамматикой, особенно с морфологией, а слово образовательные аффиксы в язы к е леж ат на грани м ежду морфо логией и лексикой17. В казахском языке посредством аффиксов словообразования от одного и того ж е корня м ожет быть получено больш ое количество производных основ. Так, от глагольного корня көр образуются сле 17 С б' «Вопросы языкознания в свете трудов И. В. Сталина». М., 1964; В. В. Виноградов. Словообразование в его отношении к грамматике и лекси кологии, стр. 180. 2-24 17
дующ ие с лов а: кө р г ен (тот, кто в и д е л ), кө р -ген-д і (благовоспитан н ы й), көр-ген-д і-лік (благовосп итан н ость, у чти вость), көр-гіз-у (по к азат ь что-л и бо), кө р -гіш (зо р к и й ), көр-гіш -тік (зоркость, прозор ли вость), квр -е-ге н (зоркий, д ал ь н о в и д н ы й ), көр-кем (красивый, изящ ны й), көр-ік (к р асо та, в и д ), кө р -іи і (со сед ), көр-м е (выстав к а) и т. д . О т к а ж д о г о п рои зводн ого с л о в а , образованного посред ством афф иксов, о бразую тся, в сво ю очеред ь, другие слова, близ ки е по значению к основе. Н ап р и м ер , о т сло ва көрйс: көрік-ті (кра сивы й), көрік-тену (похорош еть, п р и о бр ести к р ас о т у ), көрік-теу (описать кого-, чт о -л и б о ); от с ло в а кө р іи і: кө р -іи і-лік (соседство), көр-илі-лес (соседний), көр-іиі-лес-тік (соседство) и т. д. § 11. С иноним ы Н екоторы е с л о в а , о б л ад ая свои м особы м конкретным значе нием, в т о ж е в р ем я имею т сходн ы е з н а ч е н и я с другим и словами. Э то сходство в одних с лучаях м о ж е т б ы т ь более близким, а в дру гих — менее и ли то л ько о тд аленн ы м . С ходство их м ежду собой проявляется то л ьк о в смы словы х з н а ч е н и я х , но оно не является ма териальны м, т . к . вы р аж ается р а зл и ч н о й звуковой формой слов. Н ельзя с чи тать абсолю тны м и с х о дство значений, т ак как во об щ е в лексике определенного я зы к а не бы вает д вух или несколь ких слов, имею щ их одно и то ж е з н а ч е н и е 18. Д в а или несколько слов, хотя и я в л я ю т с я теснейш им о б р азо м связанны ми, имеют в чем-то различие. О н о особенно о б н ар у ж и в ае т ся в сочетании слов. В этом вопросе п рави льн о п о сту п ает п р о ф . Л . А . Булаховркий, утверж дая, что «будучи пригодны д л я з ам ен ы д руг другом в од них контекстах, с л о в а тако го р о д а част о оказы ваю тся не подходя щими д ля того, чтобы зам ен ять д р у г д р у г а без существенного ощу щ ения разницы в них»19. С м ы сл о в ая р а зн и ц а м еж ду словами бы вает неодинаковой: в одних сло в а х — б ольш ей , а в д р у гих — мень шей. Н априм ер, с ло в а мықты-күиіті (сильны й, силач) в основном являются синонимами, однако в другом контексте могут небытьимв. Э ти слова в сочетан ии с о словом а д а м (человек) -—мьщты адом и күіиті адам (сильны й человек) — безу сл о вн о синонимы, но в смыс л е «крепкий» п о сво ем у значению с л о в о күшті (сильный) отходит о т этого синонима. О но не м о ж ет зам ен и т ь слово мықты. Аналогичными являю тся синонимы : а л ы е , жырақ, қаш ық (да л еко, д ал е к и й ); қы сқа , келте, и ю л а қ (короткий, краткий, куцый); ш апш ац, тез асығыс^ (бы стрый, скоры й, спеш н ы й ); сүлу, ару, яде- М1, көркем (красивы й , красави ц а, и зя щ н ы й ). О днако все эти сино нимы имеют с ходство л и ш ь в ко н кр етн ы х значениях слов в опреде ленном их контексте. П ри их у п отреб лен и и необходимо выбрать из них те синонимы, которы е в ы р аж а ю т есл и не точные, то хота бы '•С м. ф. И. Б у с л а е в . О препода вственного лзыка-^Мй б ы в а » ГЯе аВТ°Р утвеР*дает- 410 «как . те. М„ 1953, стр- 39: 19 Л. А. Б у л а х о в с к и й . Введение
примерно близки е значения. Н ап р и м ер , қы сқа жіп (короткая ве ревка), но не қы сқ а қүйрь щ ит, а шолак, ц ү йры қ ит (куцая собака, собака с коротким хвостом ). В зависимости от сочетания каж дое слово может потребовать других синонимов. Н ап ри м ер, вм есто қы сқа м ож ет вы ступать слово аласа, ср. қы сқ а жіп, қы сқ а а ға іи (короткая веревка, короткое де рево). П оследний пример в к азах ск о м язы ке имеет двоякое значе ние: 1) короткий брус; 2) кар л и к о во е дерево. П оэтому во втором случае более точным б удет сочетан ие «аласа ағаиі». Следует заметить, что синонимы в основном распределяются по частям речи. Т ак , при л агател ьн ы е требую т синонимов из этой же части речи, глаголы заменяю тся только глаголам и.. Например, айту, сөйлеу, жеткізу (ск а за т ь, сообщ ить, говорить и передать ко му-то), я в ляясь синонимам и, в то ж е время имеют свои особенно сти. Ср., например, Вспомогательные глаголы тож е имеют синонимический характер только тогда, когда они сочетаю тся с основными глаголам и. Н а пример, \\~>айтып еді О л бізге ж аң а лы қ\\-* ж ет кізіп еді \\-> сөйлеп еді Или те ж е самые примеры с вспомогательными глаголами \\-+айт ып қойды О л бізге ж аңалы кХ ->аіімып берді I -+айтып т астады Бываю т и ограничения в употреблении отдельных глаголов, что зависит от сам ой конструкции данного сочетания слов. Например, баяндама ж асады (сделал д о кла д ); лекция оқыды (читал лекции); сөз сөйледі (д е р ж а л р е ч ь), зам ен а этих глаголов в данных соче таниях невозм ож на; д л я того, чтобы их заменить, необходимо по дыскать более подходящие им синонимы, которые имеются в лекси ке данного язы ка. Таким образом, когда мы говорим, что лексические значения синонимов близки друг к другу, то имеем в виду их употребление только в общ их чертах, но они отню дь не всегда являю тся абсо лютными синонимами, т. е. словами совершенно одинакового зна чения. 10
Синонимы в л ек си ке д ел я т ся н а п о д кл ассы , которы е в лингвис тической л и тератур е назы ваю тся синонимическим и р ядам и. Эти ря ды, в свою очередь, делятся на отдельные группы слов (подряды),ко торы е могут зам ен я т ьс я в зави си м ости о т общ ей близости их зна чений. Н априм ер, сло во мыцты (си л ьн ы й , си л а ч ) имеет следующие синонимы: берік, кушті, қуатты, әлуетті, қ а р у лы . В современном казахском язы к е д а н н а я группа сло в п ри м ен яется в следующих со четаниях: кушті а ғы с (сильное т еч ен и е), бер ис а ға ш (крепкое дере во) , мыцты ш еге (крепкий г в о зд ь), қуатты электростанция (мощная электростанц и я), но сло ва этой груп пы н е всегда м огут заменять д р у г друга. Н ап ри м ер , в сочетании күиіті а гы с (сильное течение) со словом агы с м о гу т б ы т ь и сп ользован ы т о л ьк о слова күшті И цат- ты, остальные ж е синонимы со сло во м а ғы с не сочетаются. Слова әлуетті, қ ару лы , қуатты вообщ е в к аз а х с к о м современном литера турном язы ке чащ е употребляю тся в п о эзи и . С о словом ағыс, кроме указанны х вы ш е, сочетаю тся с л о в а ж ы лд ам , тез (бы стро), которые имею т некоторую см ы словую об щ н ость с синонимам и күиіті, цатты. Т ак и м образом, синонимические р я д ы м о гу т бы ть определены толь ко в сочетаниях слов-синонимов с другими словами. К а к уж е отм ечал о сь выше, с м ы сл о в а я общ ность слов-синонимов зиж дется на близости их основного зн а ч е н и я . Н о эт а близость не' всегда приводит к синонимам . Н ап р и м ер , с ло в а кецірдеіс (горло) и өңеш (пи щ евод), и ли а га ш (дерево) и отын (дрова) по своему смысловому значению близки между собой. Т ак , в сочетании ө ң еи іін со зды (вы т я н у л ш ею ) вполне возмож на зам ен а слова ө ң еи і словом к е ң ір д е к — кең ір д е гін созды. Отсю д а происходят и их глагольны е син о н и м ы өңештеу — кеңірдектеу (горланить). О днако нам известно, что эти д ва слова имеют раз ные предметные значения: первое обозначает горло, а второе— пищевод. С ходство их в дан н ом с л у ч ае зак л ю ч ае т ся только в смеж ности их значений. П оэто м у го в о р ящ и е и слуш аю щ ие понимают общ ее значение эти х слов. Н а это м и зак ан ч ив аю тся границы их сходства, а д ал ь ш е у ж е о б н ар у ж и в ае т ся их разли чи е м еж ду собой. Д ругой пример: вместо отын бут ады (д р о в а рубил) вполне воз м ож на зам ена а ға ш бутады. Эти с о чета н и я являю тся так ж е синони мичными. Н о тогда необходимо кон к р ети зи р о в ать мысль о том, что отдельны е синонимы обн ар у ж и в аю т сво и недостатки. Т ак, например, сочетания пеш ке к ө м ір ж ағы лады (п е ч ь топ и тся угл ем ), п еш ке ’сек- с е у м ж агылады (печь топится с ак с а у л о м ) и п еш ке агаш жағыла- о ы (печь топится д р о в а м и ), х о тя и б л и з к и п о своему значению, но и е являю тся синонимичны ми, п о ск о л ьку в д ан н ы х примерах значе ния слов көмір (уголь), сексеуіл и ағаш (дрова) различны. Таким образом , н ел ь зя прийти к о б щ е м у вы воду о том , что вся кие однородные или близкие по значению слова являются синонима
ми. Такие слова, как уй (дом ), курке (балаган), лаш ық (хижина), жаппа (ш а л аш ), там (зем л ян к а), гимарат (здание) являются од нородными, но они отнюдь не являю тся синонимами. Они служат как синонимы в том случае, когда употребляются в переносном зна чении. Т ак ж е не могут выступать в роли синонимов видовые назва ния растений, например, қайы ң (береза), Терек (тополь), қарағай (сосна), тал (ива) и другие лиш ь потому, что каж дое из них слу жит названием конкретного предмета. Таким образом, когда синонимы вступают в связь с другими сло вами, они имеют определенную границу их однозначности, которую мы назы ваем границей синонимического значения слова20. Синонимические ряды м еж ду собою делятся на различные груп пы, например: 1. С и н о н и м ы с э м о ц и о н а л ь н о й о к р . а . с к о й . Не которые синонимические слова, опираясь на основное постоянное значение, вы ражаю т только эмоциональную окраску. Так, в слова келбет (о са н к а ), м усін (фигура) вкладывается обычно какой-то по ложительный оттенок, поэтому приведенные синонимы сочетаются постоянно со словами жақсы (хороший, хорош о), оңды (лучший) и т. д., тогда к ак слово элпет (облик) в основном употребляется в пренебрежительном аспекте. Например, сочетания келбеті өте жақ- сы (его ф и гура изящ н а), м усін і өте жақсы (его наружность хоро ша) обычно противопоставляются сочетаниям со словом влпет (об лик) или ұ с цы н (наружность) — әлпеті жаман (его внешность не красива) или ұсқыны жаман (его наружность нехороша). Таким об разом, создается ряд синонимов, который выделяется среди другой группы слов-синонимов только значением эмоционально-экспрес сивных оттенков. Данная категория включает в себя не только слова литератур ные, но и разговорные, которые употребляются д л я выражения мысли с оттенком неодобрительного характера. Например, в слове сораптау (пить большими глоткам и) сразу чувствуется осудитель ный оттенок. П оэтому в вы ражениях ш ай іш іп отыр (пьет чай)' и шайбы сораптап отыр (он пьет чай с шумом прихлебывая) обна руживаем разную эмоциональную окраску. В первом случае простая констатация ф ак та чаепития, а во втором — осуждение кого-то. Та ким образом, в современном казахском языке имеются синоними ческие ряды слов, которые имеют эмоциональную окраску. 2. С л о в а -с и н о н и м ы , в ы р а ж а ю щ и е р а з л и ч н ы е о т т е н к и п о н я т и й о б щ е с т в е н н о г о п о р я д к а. Сре ди слов-синонимов имеются некоторые слова, употребляющиеся в отношении т олько определенных социальных групп. Это различие “ Л. А. Б у л а х о в е кий. Введение в языкознание. М., 1953, стр. 40; А. М. Финкель, Н. М. Баженов. Современный русский литературный язык. Киев, 1954, стр. 96. 21
синонимов исходит из разли чи я особенностей классового общества. Н апример, в современном к азах ск о м я зы к е мы встречаем слова: б а л а (м альчи к), жігіт (подросток, м олодой чел о век ), азамат (па р е н ь ), байбатша (барчук, сын б а я ) , м ы р за (господский сын) и т. д . Слова байбатша и мырза прямо указы ваю т на принадлежность их к бывшему господствую щему к л ас су . О дн ак о слова эти несомнен но относятся у ж е к историзмам, т. к . в современном язы ке они чрезвычайно редко употребляю тся. Т ак и м образом, с исчезнове нием отдельных я в л е н и й .некоторы е синоним ы постоянно забывают ся, как отжившие свой век, и превращ аю тся в историзмы. 3. Л о г и ч е с к и е з н а ч е н и я с и н о н и м о в . К этой гру пе относятся синонимы, о б означаю щ ие логическую сторону смысла слова. Д л я этой группы синонимов х ар ак т ер н о относительно частое употребление слов, больш е удо вл етво р яю щ и х потребности эстети ческой, неж ели прямой смысловой необходимости. Н априм ер, і<рро- ғ а түскен қасқы рды келдекп ен (со й ы л м е н ) соқты (волка, залезше го в загон, убили палкой). В данном при м ере сообщ ается т о л ь к о о естественном смысловом значении гл агол а соқты, поэтому он особого впечатления не произ водит. Если посмотрим на данны й гл аг о л (соқты) в другом контек сте, то л егко обн ар у ж и м его логи ческие оттенки. В примере борон уш к у н удай соцты (буран без пер ед ы ш ки свирепствовал в течение трех дней) мы поним аем не то л ьк о т о , что б ы л б уран в течение трех дней, но и то, что он с в и р е п с т в о в а л , . т . е. здесь ярко выступает преувеличенная ло ги ческ ая сто р о н а семантики синонимов. Т акая группа слов-сипонимов часто зави си т о т произношения. Например, А ш у л ы ш ал таяғын а л а ж үгірді имеет двоякое значение: 1) рассерженный стари к, в зяв п ал к у , у б е ж а л куда-то; 2 ) рассержен ный старик з ам ах н у л ся палкой н а кого-то. Д ан н о е значение слова таяғын а ла ж үгірді передается интонацией сообщ аемого или выте кает из общего то н а, описы ваю щ его и обстановку, которая доводит чувство д о крайнего предела. Кроме того, след у ет отметить, что д а н н а я группа синонимическо го ряда в больш инстве случаев в ы р аж а ет с я прилагательными, пос кольку для них хар актер н о вы ступление в качестве эпитетов. Когда мы говорим Х ан -Т әң гр и тауыньщ биіктігі— 7200 метр (высота вер ш ины Хан-Тенгри — 7200 м етр о в), т о сообщ аем обычный смысл слова, а когда говорим : Х а н -Т әң гр і — д у н и е ж узіндегі таулардыц ец биігінщ б ірі (Х ан -Т ен гри — одна и з вы сочайш их гор в мире), то вклады ваем логическое содерж ани е, т . е „ что именно Хан-Тенгри высокая гора в Заилийском Алатау. ------ --іс--о■бпенінщоситжимичсского ряда Эти особенности синонимов п р о я вл я ю тся различными способа- бЫТЬ вы Раж ен ы к ак лексическими особенностями разговорной л и тературной речи, т ак и диалектальны м и в. * \" \" раской лексики. О дн ако определяю щ им в дан н ой группі’е слов-сиИб-
нимов является конкретное сочетание тех или иных синонимов и их практическое применение в стилистическом плане. Например, слова ақ, боз, ш аңқан в основном являю тся синони мами, но практически их применение обусловлено стилистической окраской значения слова: “Қ шаңқан Но стоит заменить определяемые слова, как определения сразу перестанут быть синонимами. Б о з ат (белая лош адь) допустимо в современном казахском языке, но недопустимо сочетание ак, ат или ш аңқан ат, т ак как подобное вы ражение в разговорной речи не встречается. Несомненно, в потенциальной возможности вполне до пустимо и ак, кв й л е к и боз койлек, но шаңқан кө й лек будет употреб л яться только в значении как а қ койлек (белая рубаш ка, чистое белье). Применение данных синонимов^.во-первых, установлено на родной практикой. Во-вторых, применение таких синонимов, как ай- қы н (ясно, ясны й), ашык, (открыто, открытый),ограничивается смыс ловым несоответствием. Эти синонимы для характеристики беспред метного явления не имеют ограничения, а с предметными обозначени ями они у ж е отходят на второй план. Например, бү гін к у н ашык,, бүгін к у н айык, (сегодня ясная погода, сегодня ясный день); ол аш ьщ айтты, о л айқын айтты (он говорил ясно). Здесь слова аіЦын, айьіқ, ашык; являются синонимами. В стилистическом плане желате л ен был бы больший рыбор слов для доходчивого изложения мыс ли. О днако не всегда так бывает. Например, есік.аиіы қ (дверь от кры та) , ш каф ашык, (ш каф откры т). Слово ашык, нельзя заменить ни словом айқы н, ни словом айык,, поскольку в данном случае смыс ловое значение ашык, с другими синонимами не идентично. Это про исходит оттого, что в определяемом состоянии слово не нуждается в каком-либо оттенке значения, а точно вы раж ает мысль. В-третьих, иногда в употреблении тех или иных синонимов игра е т исключительную роль само значение слова, потому что, как нам известно, одно слово в ряде случаев имеет несколько значений. Ког д а данное слово вступает в разряд синонимов, то надо знать, в ка ком смы сле его употребляют в конкретном случае. Например, мы знаем , что слова шет, жиек, жаға (край, берег) являю тся синони мами, обозначающими крайние пределы чего-либо. К өлдің жағасы (берег о з ер а ), теңіздің шеті (край моря), көлдің жиегі (на краю озера) и т. д. употребляются только для обозначения определенного круга понятий, но неприменимы в других случаях. Например, нель з я с казать Алматының жиегі, а н адо Алматының шеті (окраина А л ма-А ты), потому что слово жиек в казахском язы ке применяется в выражении вообще края ткани. Кроме сказанного, у синонимов имеется еще одна особенность, выражающаяся в употреблении их в разных отраслях науки, техни 23
ки и литературы, с специфическим точны м (д л я н ауки ) и ли худо* жественным (в литературе и искусстве) выражением мысли. В художественной литературе, особенно в поэзии, синонимика имеет исключительное значение, поэтому здесь встречаются разно родные слова, которые характеризую т то т или иной ж анр художест венной литературы. ч Если в деловых бумагах, в большинстве случаев, употребляется сухой стандартный стиль, то для художественной литературы харак терен возвышенный, эмоционально окрашенный стиль языка. Напри мер, в предложении Тоты қу с түсті к ө б ел е к (А бай) — Разноцвет ная, похожая на павлина бабочка — автор мог бы сказать просто краси вая бабочка, ио в данном случ ае в иносказательной ф орме пе редается то, что можно было бы передать сообщением. Иногда в речи обычного характера невозможное, казалось бы, сочетание слов в поэзии получает свое воплощение. Например, у Абая Кунацбаева встречаем: А сау ж урек аяғын шалые басқан (букв, оступившееся дикое сердце). Такое сочетание в обычной казахской речи невоз можно, но в поэзии оно встречается часто, поскольку там необхо димо присутствие эпитета и сравнений. Однако эти эпитеты и сравнения все-таки отраж ают ту эпоху, в которую жил и творил поэт или писатель. В выражении Арман алы е, өмір шак, (А б ай) — М ечта д а л е к а , ж и зн ь коротка — мечта, конечно, принимается относительно. То, что во второй половине XIX века было мечтой, сейчас сбылось. Одной из особенностей лексики является то, что многие слова в казахском языке обладают многозначностью. У многозначного сло ва бывает несколько синонимических р я д о в. Ср., например, следу ю щую схему: аудан аум ақ т өңірек аймақ айкала көлем, маң маңай елке край аудан В этой схеме сло ва, данны е в горизонтальном и вертикальном рядах, являются синонимами. Например, слово аудан (район) имеет горизонтальные и вертикальные параллели. Д ля того, чтобы уста новить синонимы, лучш е всего сравнить с их антонимами. В та ком случае легче обнаружить их особенности. Таким образом, синонимы в современном казахском языке име ются в достаточном количестве. Однако в силу отсутствия специаль ных исследований по проблеме синонимов до настоящего времен» не имеется синонимического словаря казахского языка, который не обходимо выпустить в ближайшие годы. 12. М етаф ора 24
вистической литературе назы ваю тся метафорами. Ср., напримерг адамнық көзі (глаза человека) — инснің көзі (ушко иглы); адам- ның беті (лицо чел овек а)— таудыц беті (сторона горы ); қарауьш (караул) — мылтьщтың қарауы лы (мушка руж ья); есіктің кілті (ключ от двери) — мэселенің кілті (стержень, суть вопроса) и т, д. В этих примерах коз (гл а за ), бет (лицо), қарауы л (караул), кіят (ключ) употреблены в метафорическом значении — коз (ушко) , б е г (сторона), қарауы л (муш ка), кілт (стержень). Некоторые метафорические значения слов иногда превращаются' в постоянное и самостоятельное значение слова, создавая омоними ческие ряды лексики. Например, мойын (шея) — шамныц мойыны (стекло л ам п ы ), тебе (темя) обозначает сейчас холм, потолок,. өңеш (пищ евод) употребляется вообще в значекни .узкого прохода,, в частности дымохода печи. Следует отметить, что метафорическое употребление слов в линг вистике отличается от метафорического употребления слов в худо жественной литературе тем, что в последней, в большинстве случаев,- могут употребляться всевозможные метафоры, тогда к ак в лингвис тике признаются только те метафоры, которые приводят слова к полному переименованию. § 13. Метонимия, или метонимические изменения значений слов- Слово, которым заменяется другое, смежное понятие, называется метонимией, например, о л екі кесе ішті, м ен бір-ақ кесе іштім (букв.; он выпил две кружки, а я только одну кружку). В этом предложении под словом «кружка* подразумевается не сосуд как: таковой, а его содержимое. В таких примерах, как тяртіпті класс- (дисциплинированный класс), достарханы мол (богатый стол),. жақсы уй (хорошая семья), мы имеем такж е дело с метонимиче ским изменением значений слов в зависимости от контекста. Слова дастарқан (скатерть), класс (школьный класс), уй (дом) в прямом смысле ничего не имеют общего с теми значениями, которые они вы ражали. М етонимия в современном казахском языке представлена, глав ным образом, в разговорной речи, особенно в различных жанрах, фольклора. § 14. Синекдоха Синекдоха — стилистический прием и способ образования новых: слов, когда д ля названия нового понятия используется часть вместо целого, частное вместо общего, и наоборот. Например, Ж у з бас- қой, жиырма бес туях ‘Р‘ ХаРа м а л (Сто голов баранов, двадцать- пять штук копыт крупного рогатого скота). Слова бас (голова), туях (копы то), являясь названиями частей тела, частью целого, обозначают целое — барана и рогатый скот. Синекдоха часто ветре-
чается в казахских пословицах и поговорках. Например, в посло вицах: көп қорқытады, терең батырады (букв, многое [народ] зас тавляет бояться, глубокое [озеро, река, вода] утопит кого-либо), слово кап (много) употреблено в смысле народ: Ж алғы здың үш иіықпас (голос одинокого не слыш ен). В современном языке создается много неологизмов в виде синек дох. Например, Кәзіргі күнде колхозды ң бэрі моторлы (В данное время все колхозы имеют моторы). П од моторами в данном предло жении подразумевается техника сельского хозяйства. Н аряду с этим существуют и такие типы синекдох, как муның бәрі ана мурттыц ісі (все это — дело рук того усатого), мына сақалдың ак,ылы (это — совет бороды, т . е. бородатого человека). Таким образом, синекдоха широко применяется в современном казахском языке. § 15. Табу и эвфемизмы Табу. По обычаю или по традиции у отсталых народов сущест вовали суеверные представления о том, что некоторые названия являются «священными» или «проклятыми», поэтому считали невоз можным произносить эти слова вслух и на них накладывали запрет. Этот запрет у каж дого народа вы являлся по-своему. У казахов до революционного периода существовало табу, или запрет произно-' сить имена родственников и некоторых зверей, а такж е'злы х духов, связанных с шаманством. Этот зап рет в послеоктябрьский период почти исчез. Он встречается лиш ь среди некоторых отсталых, суе верных людей старшего поколения. В данное врем я слова табу в современном казахском языке ста л и архаизмами, поскольку религиозные суеверия сейчас изживают с я. Большую роль в этом сыграло раскрепощение женщин-казашек, которые довольно часто употребляли слова-табу. В качестве подтверждения существования у казахов в дорево люционный период слов-табу можно привести характерные приме ры. По существовавшему обычаю женщина не могла произносить слова, которые являлись именами родственников мужа. Существует следующий рассказ о том, как одна женщина должна была заме нить табуированные слова. Молодая женщина, идя за водой и уви дев волка, который зарезал барана, побежала домой и, взяв специ альный нож, которым можно резать мясо по шариату, зарезала ба рана, но донести его была не в силах. О на задумалась, как сказать об этом свекру, и потом обратилась к нему со следующими слова м и: сылдыраманың ар жағында, сарқыраманың бер жағында ма- ңыраманы улыма жеп жатыр екен, жаныманы білемеге білеп-білеп, бауыздап келдім (по ту сторону кам ы ш а, на этой стороне реки, волк загрыз барана, а я, подточив нож на бруске, зарезала его). Разбор слов табу в данном случае следующий: 1) Сылдырама — қамыс (камыш, букв, ш ум), видимо, молодая женщина имеет в виду шум камыша; 2) сарқырама — ө зен (река.
букв, журчание), здесь взят з а основу признак журчания реки; 3) улыма— қасқы р или бөрі (волк, букв, воющий), 4) маңырама—қой (баран, букв, блеющий): 5) білеме — пышақ (нож, букв, режущий-); 6) жаныма — цайрак, (брусок, точило, букв, точащий). О казывается, для женщин существовал запрет называть по име ни людей, включая даже младенцев, которые родились д о ее свадь бы, поскольку они являлись д л я молодого члена рода священными. Запрещено было такж е назы вать хищных животных, причем это рас пространялось не только на женщин, но и вообще на всех. По этой причине вместо қасқыр (во л к) употребляли қарақулақ (черные уши) и т. д. В данном случае была суеверная примета о том, что если н азвать ватка, то он обязательно появится и зарежет скЪтину, если же назвать его иносказательным словом, то волк будет введен в заблуждение и не сможет напасть на стадо того аула, где его не окликают. К этому ж е типу слов относятся иносказательные слова-эвфемиз мы, поскольку для них характерна также замена одних слов други ми, например, у казахов дореволюционного периода существовали следующие слова, относящиеся к эвфемизмам: сары бала вместо шайтан (домовой), или дерт вместо шешек (оспа), қаэа вместо өлім (смерть) и т. д. Встречаются иногда эвфемизмы в виде замены слов в вежли вом или шутливом употреблении. Например, вместо грубого өтірік айтпа (не врите) употребляют қоспаңыз (не добавляйте), вместо өлді (умер) — о дүниеге жөнелді (отправился на тот свет) и т. д. Таким образом, мы встречаем сейчас в казахском языке главным образом эвфемизмы нового типа. Что же касается эвфемизмов, связанных с суевериями, т о они уже не употребляются.
III. ЛЕКС И ЧЕС КИ Й СОСТАВ СОВРЕМ ЕННОГО КАЗАХСКОГО ЯЗЫ К А § 16. Основной словарный фонд и слов.ирный состав казахского языка, ^лексика новной лексический фонд казахского языка. § 18. Общетюркская § 19. Морфологические особенности рсуос<вгркеомгеоннязоыгокак.а§за2х1с.коСглоовлаит, езарйамтеутртвованные ка. § 20. Слова, заимствованные из из языков народов Востока. § 22. Фонетико-морфологическое освоен заимствованных из других языков. § 16. О сновной с ло в а р н ы й ф о н д и с ло в а р н ы й с о став казахского языка Все слова, имеющиеся в языке, образую т словарный состав языка. Главное в словарном составе язы ка — основной словарный ф онд, куда входят и все корневые слова, к ак его ядро. Словарный состав определенного язы ка охватывает весь лексический запас данного языка. Однако словарный состав языка в целом не бывает подвижным в одинаковой степени, поскольку лексический состав язы ка подвер гается, хотя бы и постепенному, изменению в течение длительной истории того об щ ества, которое он о б сл у ж и в а ет. В сло вар н о м сот ставе сохраняется основной словарный фонд, «как база для обра зования новых слов». В процессе развития лексики появляются но вы е слова и заимствуется определенное количество слов из других языков, с которыми соприкасался данный язык. Кроме того, в процессе развития язы ка некоторое количество слов, в зависимости от степени нуждаемости в них, отодвигается на второй план, и, становясь в конечном счете архаизмами, выпа д ает из словарного фонда по той причине, что предмет, который назван данным словом, уж е больше не употребляется, и слово это в обиходе больше не встречается. Например, даж е в послеоктябрь ский период в казахском языке были в обращении некоторые сло в а вроде азық-түлік салы ғы (продналог 1922 г .), у я (в значении ячейка), қосшы (союз батраков) и т. д., которые в связи с реорга низацией данных учреждений превратились в архаизмы. Можно такж е привести примеры и из жизни казахов прошлой эпохи, когда они п ол ьзо в ал и сь охотничьим р у ж ь ем шиті и э т о с л о во было в обиходе. С появлением берданки этот тип руж ья исчез.
вместе с ним превратилось в историзм и слово шиті. К прошлой эпохе относятся н некоторые одежды, например, сэукеле (головной убор женщины с украшением), шидем (мужская верхняя войлоч ная одежда) и др. Поскольку язы к теснейшим образом связан с историей народа и с общественным производством, то в языке происходит развитие лексики, отражающ ей изменения в производстве, не дожидаясь из менения базиса. Словарный состав, как более чувствительная часть языка, постоянно изменяется. В результате своего развития словар ный состав язы ка обогащается, потому что появление новых слов происходит более интенсивно, чем архаизация (отмирание устарев- Основной лексический фонд языка, в отличие от словарного состава, сохраняется и используется как основа словарного соста ва языка. С течением времени развивается и основной лексический фонд. О днако это развитие незначительное и .незаметное. Свиде тельство этому — развитие казахского языка, как и развитие дру гих языков. Н е говоря уж е о том, что в словарном составе казахского язы к а имеется масса слов, когда-то заимствованных из других языков, мы встречаем их такж е в основном словарном фонде. Эти наплас тования, по-видимому, возникли по двум причинам: . 1. Некоторые языки, входящие в состав древнетюркского язы к а —основы, исторически имели языковую общность. Поэтому слова, встречающиеся в словарном составе современного казахского язы ка, являю тся остатком общего фонда языка того времени. В силу этого в составе других тюркских языков имеются некоторые слова, которые нельзя отнести к какому-либо из них, поскольку- они в одинаковой мере являются базой для образования новых слов в разны х язы ках тюркских народов. 2. В основном словарном фонде казахского языка имеется ряд слов, этимологию которых весьма трудно установить и которые не относятся к словам тюркского происхождения. Нам кажется, что эти слова являются результатом либо заимствования из других языков ещ е в древний период, либо результатом процесса скре щ ив а н ия 21. Ясно, что казахский народ в своей истории неоднократно испы тывал на себе иноземное иго, подвергался насилию арабов и пер сов в V II — X вв., монгольских захватчиков— в X II — XIII вв., джунгарских—в XVI—XVII вв. Однако основа казахского языка осталась той же, и казахский язык вышел победителем из этой схватки, т. е. пополнил свой словарный состав без ущерба для 21 В данном случае следует оговориться, что отдельные казаховеды склон ны такие напластования относить к скрещиванию языка, на самом деле они не имеют на руках конкретного материала, который проливал бы свет на то, с каким конкретным языком и когда они скрещивались. Вообще, скрещивание не является единственным способом развития языка, а служит одним из множе-
грамматического строя языка. Н аряду с этим указанные выше на пластования можно объяснить и тем, что монгольский и джунгар ский языки в отдаленном прошлом имели с тюркскими языками родственную связь, которая, как следует полагать, не исключает этнического единства этих народов в глубокой древности. Таким образом, в современном казахском языке имеется значи тельное количество заимствованных слов, но они нуждаются в исследовании д л я установления как колоссальной сопротивляемо сти казахского язы ка, т ак и того, с какими языками и когда скре щивался казахский язык. Нет сомнения, что в составе лексики казахского язы ка имеется определенное количество слов, вошедших из русского язы ка. Пути проникновения этой категории слов совершенно иные, чем слов, заимствованных из других языков. Д етали этого заимствования, описываются нами ниже. § 17. Основной лексический ф онд казахского язы ка К ак теперь известно, в словарный состав языка входит основ ной лексический фонд. Хотя словарный состав и охватывает всю лексику языка, но он не может быть основой языка лиш ь потому, что является более подверженной изменениям частью лексики. Во второй половин? XIX века в произведениях казахских прос ветителей мы встречаем новые слова, только начинающие прони кать в казахский язык, например, счет, интернат, сот (суд, миро вой суд, третейский суд), судья, паровоз, поезд, вагон, завод, фаб рика, телеграмма, машина, пароход, штраф, статья, единица, хи мия, миллион, музыка, монета, манера, мастер, расписка, лавка, почта, отряд, паром, сорт, труба и т. д. Подавляю щ ее большинство слов этого типа вошло в казахский литературный язык, их мы часто встречаем в народной поэзии той ж е эпохи. Был также и обратный процесс — выпадение из состава лекси ки казахского язы ка некоторых слов. Т ак, названия 12 месяцев — исконно тюркские и все заимствованные персидские, арабские сло ва в XIX веке были вытеснены названиями, заимствованными из русского языка. Сейчас прежние названия являются архаизмами, и их никто не употребляет. Например, қаңтар (декабрь), ақпан (январь), наурыз (февраль), отамалы (м ар т), сэуір (май) и т..д . почти забыты, вместо них употребляются январь, февраль, апрель и т. д. Особенно заметным процесс развития казахского литературного языка становится в начале XX века, поскольку в это врем я появ ляются некоторые демократически настроенные газеты, выходят в свет образцы народного творчества, а такж е,много «кысса» и дру гой литературы, в которой печатались статьи и заметки на разно образные темы о жизни и быте казахского народа. Язык этих ста тей и заметок выгодно отличался от существовавшего книжно-ре лигиозного жаргона. 30
После Великой Октябрьской социалистической революции бы ли порваны оковы прошлого, и открылась новая эра для народов бывшей Российской империи. Советский н арод. устраивает в соот ветствии с принципом социализм а новую жизнь. Национальная рознь, которая меш ала развитию культуры в целом и развитию языка, как формы культуры, в частности, уничтожена, невиданны ми доселе темпами развивается национальная культура. В связи с расцветом экономики, техники и др. в лексике казахского языка возникли новые слова. В результате-этого появилась в казахском языке категории слов, называемых советизмами. Однако это развитие не м огло изменить основу казахского язы ка, поскольку более устойчивая часть лексики — основной словар ный фонд — остался тем ж е, каким был прежде, грамматический строй язы к а так ж е сохранился во всем существенном. Кроме того, произошло и некоторое пополнение словарного состава языка. И. В. Сталин, описывая состояние русского язы ка после октябрь ского периода, говорит следующее: «Что изменилось за этот пе риод в русском языке? И зменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов й выражений, возникших в связи с возникновением нового социалистического производства, появлением нового государства, новой социалистической культуры., новой общественности, морали, наконец, в связи с ростом техники и науки; изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение; выпало из словаря некоторое количе ство устаревш их слов»22. Все эт о полностью относится и к состоянию казахского языка. Что к асается основного словарного фонда и грамматического строя, т о «они остались без каких-либо серьезных изменений», как основа современного казахского языка. Поэтому появление новых слов на основе исконно казахских, например, шығарма (сочине н ие), басқарма (правление), әлеуметтік (социальный), орта (сре д а ) , еқбеккүн (трудодень), төңкеріс (переворот), дагдарыс (кри зис), өндіріс (производство), өнеркәсіп (промышленность), қурам (состав), қ о р (фонд), одак, (союз) и т. д. является вполне законо мерным явлением в процессе развития языка. П оявились новые, заимствованные нз русского языка, слова, а что к асается заимствований из других языков, особенно из пер сидского и арабского, то они почти прекратились. Процесс обога щения казахского языка з а счет заимствованных из русской лекси- • ки слов продолжается и поныне. Например, коммунист, большевик, совет, партия, колхоз, совхоз, морфология, социалистік (социалис тический), субъект, право, вкладчик, база, аксиома, анкет, акробат, коллектив, коммуна, базис, актив, кад р (кадры ), ко ллегия, лек ция И т. д. Таким образом, основной словарный фонд казахского языка, я И. В. С т а л и н . Марксизм и вопросы языкознания. М., 1950, стр. 6. 31-
^несмотря н а обогащ ение словарного с о с т а в а , остался б ез сущест венных изменений. Например, адом (человек), ай (луна), кун (сол н ц е), жер (зе м л я ), су (во д а ), тас ( к ам ен ь ), ат (л о ш а д ь ), қой (баран), мал (скот), ақ (белый), қара (черный), алые (далекий), ж ақы н (бл и зк ий ), м ен ( я ) , сен (т ы ), б ір (о ди н ), о н (д е ся т ь ), бес (пять), бару (ходить), кору (видеть) и т. д. Эти слова без изме нения употребляются в современном казахском языке в том же значении, в каком они употреблялись и раньше. Главные признаки основного словарного фонда казахского язы ка, как и других языков, сводятся к следующим: 1) колоссальная устойчивость, благодаря чему он продолжает ж ить в течение веков: 2) является основной базой д л я о б р азо в ан и я и р а зв и ти я новых 3) общенародные слова; 4) жизненно важ ное значение слова д ля данного языка. Поэто му к основному словарному фонду относятся именно те слова, ко торы е обладаю т таким значением. О тсю да необходимо сделать вы вод, что слова, имеющие ограничение, обычно бывают малочислен ными. Н а основании вышесказанного можно установить критерий д л я отнесения слов к основному словарному фонду: для того, что бы служить базой д л я образования новых слов, они долж ны быть общенародными словами. О б устойчивости основного словарного фонда казахского языка свидетельствую т следую щ ие документы : 1) Н адписи, высеченные на надгробны х кам н ях, наприм ер, А йы р-Т ом-ой вблизи реки Т а л а с 23. С л ова: ат (и м я ), ер (м у ж ), сіз (в ы ), тул (вд о в а), отыз (трид цать), уғлан (сыновья), калмыш (остался) и другие, хотя и были нанесены на камень в V веке нашей эры, до сих пор не изменили своего прежнего значения. Следует заметить, что данный документ и другие памятники в одинаковой степени относятся ко всем язы кам тюркских народов, в особенности к казахскому языку, поскольку языковые данные очень близки, а такж е местонахождение памятника является той территорией, где испокон веков жили предки казахов как автохто- 2) Памятники орхоно-енисейской письменности, относящ иеся к V II — VIII вв. нашей эры, в которых обнаруживаем элементы сов рем енного язы ка. Н ап ри м ер, ат (и м я ), к у н (день, сол'пце), тун (ночь), улы ғ (великий), кіш і (малый), сіз (вы ), ол (он), өзім (с а м ), ілгері (вп е р ед ), тысқары (сн ар у ж и ), а л ы п (вел и к ан ), ер (м у ж ), квк (синий, небо), боз (белы й), сары ғ (ж елты й), алты (ш е сть ), он (де ся ть ), отыз (тридц ать)24 и другие имена сущ естви тельные, прилагательные, числительные и местоимения сохрани-* стр.**74С.. Е. М а л о в . Памятники древнетюркской письменности. М., 1951, ской письме™сютн»ЧМ ? 1 9 6 * Те™На' С Е’ Малов'
лись в том ж е значении, в каком они употреблялись в то время, когда были высечены на надгробных камнях. Глаголы этой ж е письменности немногим отличаются от гла голов современного язы ка. Н априм ер, юртуым (приш ел), бар (иди), кел (приди), б ол (бы ть), б іл (знай, узнать), тоқы (запомни, пом нить), тарқат (расспросить), у р (ударить), <ш (пей, пить)25 и т. д. 3) Ж ивший в XI веке знаменитый филолог-исследователь тюрк ских язы ков, выходец из города Баласагун (предполагаемый по реке Чу, по ныне существующему административному делению, Джамбулской области КазС СР) Махмуд ибн-Хусаин Кашгарский оставил нам трехтомный словарь тюркских языков. В этом словаре дано более точное значение слов и употребление отклонений того или иного слова наряду с грамматическим описанием. Если обратиться к этому источнику, то становится более ясным, что многие слова испокон в еков употребляются в своем первона чальном значении. Основной словарный фонд казахского языка полностью представлен в этом словаре. Например, ат (лошадь), өгіз (б ы к ), қой (баран ), қы сырақ, (кобы ла), тай (жеребенок)26 и другие названия домашних животных сохранены и в современ ном язы ке, поскольку нет никакой надобности зам енять их или пе реиначивать. Т ак ая ж е картина наблю дается и в других категориях слов. Сохранились в том ж е виде географические и астрономические названия. Например, ай (луна, месяц), кун (солнце, день), тук (ночь), к е л (озеро), теңгіз (м оре), ю лд уз (звезда)', йыл или жыл (го д )27 и т . д. Глаголы тюркских язы ков представлены в этом словаре очень разнообразно, со всеми их грамматическими формами: сыкрмщ .(вы жим ать, сж имать), сөкпек-сөкмек (пороть, распороть), тарал- мак, (причесываться), куутылмак, (отделаться), тұтулмақ (попасть, зад ер ж ат ь ся ), табмақ (находить), табылмак, (находиться, най т и сь ), к,ачмак, (убегать), кеш ірм ек (простить), бармақ (ходить), келм ек (приходить), тыңламак (слушать), тынышламақ (взаим ный зал ог от глагола тынла — слуш ай)26 и другие свидетельствуют о том, что не только лексическое сходство, но и грамматические формы сохранились по сей день. 4) Кроме Махмуда Кашгарского, в этот период писал свою классическую книгу поэт Юсуф Баласагун. Язык этой книги счи тается близким к древнеуйгурскому. Спустя четверть века писал свое произведение «Хикмет» Хожа-Ахмед Яссауи, который жил - и творил в городе Туркестане, ныне Южно-Казахстанской области. Его произведения представлены несколькими книгами под одним названием «Хикмет». Д о нас до ш л а только одна книга, которая по-' языку очень близка к современному казахскому языку. гуд Кг ни-лугат-ат-тюрк». Стамбул, Г. II, III хп. 3-24
5) Следует отметить, что недостаточность исторических памят-- никое письма заклю чается в том, что за последующие эпохи, за исключением «Собех сшпапісиз», вплоть до 'X V II века, по языку почти ничего нет. Ч то касается Кодекса Куманикуса, то можно сказать, что данная работа близка по языку к той . кипчакской группе языков, носителями которых ныне являются татары, баш киры, казахи, к ара к ал п а ки , киргизы . Д л я сравнения приведем не сколько примеров: жол (путь, дорога), жолаушы (путешествен-' н и к), ет (м ясо), етік (сапо г), а қ (б е л ы й ), қа р а (черны й), қ ы зь и (красный), қалқан (щ ит), қамал (крепость), қонырау (колокол), ңыр (степь), қарам ақ (смотреть), қу щ арм ақ (освободить кого- Встречающиеся во всех этих памятниках письма корневые сло ва основного словарного фонда современным казахским языком сохранены почти полностью. Имеются отклонения только в незна чительном количестве слов, относимых к словарному составу язы ка, а также наблюдаются некоторые фонетические особенности, ха рактерные для того или иного современного тюркского языка. П од корневыми словами понимаются слова, являющиеся базой для образования новых слов, а такж е не разлагающиеся на корнй и основы. Н априм ер, ж ол (путь, д о р о г а ), жол-ак, (п о л о ск а), жол аушы (путник, путешественник), жол-шы (путник), жол-ығу (встречаться), ж ол-ай (попутно, по дороге); жол-шы-бай (попут но, проездом), жол-шы-бай-гы (то, что по пути). И з этих приме ров видно, что от корневых слов жол, жолшы можно образовать много новых других слов. Значит, они относятся к словарному фон ду, а от жолай, жолиіыбайғы в дальнейшем словообразования не происходит, поэтому их мы относим к словарному составу языка. Корень всех этих сло в — жол. З а исклю чением двух последних слов, от каждого слова, которое образовалось от корня жол, можно образовать новые слова. Например, ж олаушы (путник, путешест венник)— ж олаушы-льщ (путешествие), ж олаушы-лау (путешест вовать), жолаушы-дай (как путешественник); от жолығу (встре чать) — жольщ-тыру (встретить кого-либо или встретиться с кем- нибудь), ж олы қ-қан (встреченны й); о т сло ва жолак, (полоска) — жолақтау (располосовать, делать полоски), жолщтық (дл я по лоски) и т. д. Вообще в тюркских языках, в частности в казахском, от корня образуется много новых слов путем прибавления словообразую- 1 щих суффиксов. Н апример, корень слова кел существует во всех тюркских языках, только с фонетической разницей (см. таблицы ниже). В казахском языке от этого корня развились следующие слова:' кел (приходи), кел-іс (согласись), кел-ім (приход), кел-гіш (склон ность куда-либо ход и ть ), кел-ім -сек (приш елец, тот,, к т о п ри ехал откуда-то), кел-е (косяк верблюдов), кел-е-ш ек (будущее, будущ ность), кел-ін (сноха, молодайка), кел-е-сі (будущий, следующ ий).
кел-іс-ім (соглаш ение), кел-іс-кіш (соглаш атель), кел-іс-ті■(под ходящий) и др. Однако не все эти слова относятся к основному словарному фонду. Т ак, вышеуказанные признаки к некоторым словам из это го гнезда не подходят, например, слова келеш ек, келіскіш, келесі, келімсек новых слов не образую т и жизненно важ ного значения не имеют являю тся малопродуктивными. Частота употребления слов имеет большое значение для опре деления их категории, т ак как она тесно соприкасается с общена- родностью того или иного слова. Поэтому в лексике казахского языка имеются заимствованные слова,, часть которых входит в ос новной словарный фонд, а др у гая к ним не относится, но остается в пределах словарного состава. 1. Малоупотребительные слова: собаку (лук), саро/са (старинное руж ье), дулы ға (старинный военный ш лем), ию қы р (железный кол для укрепления кошмы, употребляемый на пастбище), ги- марат (зд ан и е), карбид, карбон (геологические термины), амаль гама, агломерат (металлургические), казус, альтернатива (юридические), вакцина, генетика, окуляр (медицинские),, ватт, катод (физические), аксиома, дельтоид, постулат, үиімүше (трех член) (математические), полю с, рельеф, циклон (географические термины) и другие употребляются среди определенных специалис тов той отрасли, к которой они относятся, поэтому в их употребле нии среди широкого круга нет надобности. Т ак как масса их не знает и не нуждается в них, они не являются общенародными сло- •вами. П о этой причине они не могут быть базой для образования новых слов, что является главным признаком основного словарного фонда. Вывод: малоупотребительные слова относятся к словарному составу, а не к основному словарному фонду языка. 2. Некоторые слова, независимо от того, что они только что вошли в какой-либо язык, уж е приобрели качества, характерные для слов, относящихся к основному словарному фонду; они входят в эту категорию слов, а устойчивость начинает ими приобретаться. Устойчивость слов зиж дется на их способности образовывать новые слова, а такж е на их общенародном характере и жизненной в аж ности их значений. Заимствованные из русского язы ка слова, на пример, коммунист, за короткий срок из узкого термина, выражаю щего отвлеченное значение, приобрели общенародный характер, особо жизненно важное значение и стали в языке базой для обра зования новых слов. Например, коммунист — коммунис-тік (ком мунистический), коммунис-ше (как коммунист); колхоз — колхоз ная (колхозник), колхоз-шыл (сторонник колхоза), колхоз-дасу (коллективизироваться), колхоздас-тыру (коллективизировать, сде лать колхозами), а такж е и такие слова, как трактор — трактор- шы (тракторист), комсомол и другие оказались крепко освоенны ми казахам и и вошли в основной словарный фонд казахского языка.
Склонность отдельных казаховедов-филологов отрицать данный ф ак т осуждается общественностью, эти казаховеды не имею т под собой почвы для того, чтобы отрицать наличие заимствованных слов,,которые уже вошли в основной словарный фонд современно го казахского языка. Н ет сомнения в том, что основной словарный фонд современно го казахского язы ка в основном состоит из исконно казахских слов, которые корням и уходят в глубокую древность. Кроме того, в него входят и некоторые заимствованные слова, в зависимости от их характера, а такж е от степени их освоенности. Основной лексический ф онд является не только базой для обра зования новых слов в языке, но и сущностью, семантической осно вой языка, так как основной словарный фонд языка, как база, управляет словарным составом языка посредством своих словооб разующих элементов. Он ж е определяет структуру лексики на про тяжении всей истории языка в тесной связи с историей носителя данного языка. Что касается стилистического напластования, то в основном словарном-ф онде его не б ы вает, поскольку он носит х а рактер общенародный28. Поэтому д аж е словообразую щие элементы носят общенародный характер, так как образованные посредством их слова по типу м а л (скот), м алш ы (скотовод, пастух), ат (конь, л о ш ад ь), атшы (коню х) понятны д л я всего коллектива. Э та спе цифика словообразующих суффиксов подчеркивается В. В. Вино градовым30 в его труде. В составе лексики современного казахского литературного язы ка, несомненно, имеются исконно казахские слова, а такж е слова, одинаково относящ иеся ко всем тю ркским язы кам. П оэтому при изучении лексики казахского я зы к а . считаем необходимым разде лить слова на следующие подразделы, которые будут рассмотрены каждый в отдельности. § 1 8 . Общетюркская лексика Общность любого языка с другими языками по сходству корне вых слов или составу лексики, а такж е по грамматическому строю является не случайной. Это сходство определяется следующими двумя условиями: 1. К ак известно, лексический ф онд язы к а является продуктом ряда эпох. Древний единый язык в своем развитий распадался на Б. А. Серебренникова «Задачи изучения о,•, № 6, 1953, ст. М. С. Гурычевой и зрного фонда» (сгр. 3— 20), где авторы устанавливают 3 критери словарного фонда, а именно: 1) устойчивость слова, 2) способі новых слов и 3) общенародность. В своей —жизненную важность слова, которая тес избавляем 4-й критерий : общенародностью, по- скольку это является характерной чертой ОСНОВНОГО СЛоІ варного фонда языха. 36
несколько отдельных языков, причем прежние корневые слова со ставили основу каждого отделившегося языка. И наче говоря, каж дый язык сохранил ту общность, которую имел раньше. Этот ф акт показывает генетическую общность языков, связан ных м еж ду собой родством. Э та связь основывается на общности лексического фонда и грамматического строя языка, который, яв ляясь самостоятельным национальным языком или языком народ ности, имел сходство с язы к ам и других народностей или нацио нальностей. Видимо, так обстоит дело с тюркскими языками, хотя сначала они распались на несколько языков, которые в свою оче редь раздробились еще на несколько родственных языков81. 2. Некоторое сходство языков может быть достигнуто также пу тем скрещивания. Эта гипотеза допустима, поскольку при скрещи вании один из этих язы ков выходит победителем, а другой побеж дается. Победивший язык в конечном счете обогащается лексиче ски, улучш ает свой грамматический строй, а побежденный язык перестает быть самостоятельным языком. Следовательно, все цен ное и необходимое входит в состав победившего язы ка, который на основе этого еще более развивается. Таким образом, сходство тюркских языков является результа т о в в основном генетических связей этих народов. П о этой причи не слова, являю щ иеся основным лексическим фондом современного казахского язы ка, встречаются и в других тюркских языках. Они являются показателем родственности этих языков. Например: а ) Существительные: ағаш (лес, дерево), тас (кам ень), тау (гора), жер (земля), су (вода), кісі (человек), бала (дитя), бас (голова), көл (озеро), кун (день, солнце), ас (пища) и т. п. явля ются общими для каракалпакского, казахского, татарского, кир гизского, узбекского, башкирского, туркменского, ногайского, ал тайского и других языков, причем для некоторых из них с неболь шими фонетическими изменениями. б) То ж е самое можно сказать о числительных: бір (один), екі (д в а ), уш (три), төрт (четы ре), бес (пять), алты (шесть) океті (сем ь), сегіз (восемь), тоғыз (девять), жиырма (двадц ать), отыз (тридц ать), қырык, (сорок), е л у (пятьдесят), тоқсан (девяносто), жуз (сто), мың (тысяча) и другие, которые в тюркских языках имеют только фонетические особенности. в) Прилагательные: а қ (белый), қара (черный), қызыл (крас ны й), кө к (синий), сары (ж ел ты й ), жасыл (зелены й), окақсы (хо рош ий, хорош о), томен (ни зки й), жацын (близкий, близок) и т. п. г) Местоимения: мен (я), сен (ты), ол (он), біэ (мы), онда (т а м ), м у н д а (здесь) и т. д . тож е общие, конечно, с фонетически ми особенностями, в большинстве тюркских языков. д ) Глаголы : а л (бери, возьм и ), кел (приходи), ба р (иди), тур (встан ь), іш (пей ), к;ара (смотри, гляди ), айт (скаж и, говори) и т . п. являю тся общими д л я всех с той разницей, что отдельные из13 31 Мы имеем в виду классификацию виднейших тюркологов. 37
них произносятся с некоторыми звуковыми изменениями, вследствие характерных для каж дого из языков фонетических особенностей. Эта общность лексики вышеназванных народов показывает, что их языки являю тся родственными т. е. что они развились от одного языка—основы. Надо учесть следующее: когда говорим о единстве лексических значений, мы имеем в ви ду корневое, типологическое сходство, но отнюдь не фонетическое. Каждый из этих тюркских языков имеет свои специфические особенности в лексике, морфологии и в фоне тике, в то же время сохраняя общность в словарном фонде и грам матическом строе язы ка. Н апример, число «четыре» по-казахски назы вается терт, п о-татарски — дурт, по-баш кирски — дөрт, по-уз бекски—турт, по-киргизски— төрт и т . д. М естоимение «мы» н а ка захском, узбекском, татарском, киргизском, каракалпакском, уй гурском — біз, на алтайском язы ке— біс. Глагол «лежать» в ка захском , киргизском , к ар ак ал п акск о м , ногайском язы к ах — жатЦ джат (л еж а ть), н а татарском , б аш к ир ск о м , узбекском — я г ; ш ор ском, хакасском, алтай ско м — чат, ойротском — дьат. В с е эти в а рианты дьат, жат, джат, ят, чат во сх о д ят к одному прототипу. В данное время в этих национальных язы ках каж дое из слов полу чило свое оформление и закрепилось в том виде, как оно сейчас произносится. И з сравнения двух групп языков тюркской семьи видно, что для кипчакской группы языков характерно оглушение начального сог ласного звука, тогда как для огузской группы характерно озвон чение. П о этой ж е причине в огузской группе языков с буквы т
редко начинаются слова, а с буквы д—большинство слов, тогда как в кипчакской группе языков слова чаще начинаются с т, чем с д. Например, в казахском тіл (язы к ), в киргизском — тіл, в алтайском — П л; в туркменском — д іл , в азербайджанском — ди л , в турецком -—дил; в казахском — тырна (ж уравль), в киргизском — турпа, в азербайджанском — дурна, в туркменском — дурна. Однако не только среди отдаленной группы языков наблюдает с я такой разнобой в употреблении фонетических средств, но и внут ри даж е одной группы язы ков довольно часто встречаются особен ности, характерные д л я к аж дого данного язы ка. Например, в к а захском — тас (кам ень), киргизском — таш, татарском — таш, ха к асск ом — тас, ойротском — таш; казахское— бас (голова), киргиз ское — баш, татарское — баш , хакасское — пас, ойротское — баш, тогда как казахский глагол ба с — «ступать» на язы ках этих наро- . дов звучит везде одинаково, как бас, только в хакасском языке — пас, поскольку в этом язы ке звонкий звук «б» в начале слова вооб ще не употребляется. Таким образом, в современном казахском язы ке количество слов, начинающихся со звонких звуков д, г, г, очень ограничено, тогда к ак слов, начинающихся с глухих звуков т, к, қ, довольно много. Одной из особенностей современного казахского языка является то, что слова, начинающиеся в других тюркских языках со звуков я , ю, йе, в казахском начинаются только, с ж. Например, в татарском , башкирском, азербайджанском, туркменском, узбекском 'язы ках — ю з (сто), в казахском, киргизском—жуз, ойротском—дус, хакасском — чус. В татарском, башкирском, азербайджанском, турк менском языках —ю л (дорога), юмшак (мягкий), ягнур (дождь), ялган, ялан (ложь), яну (горе), янинда (около, рядом), йорэк (серд ц е ) , ю к (нет) и другие, в казахском — жол, жумсақ, жаңбыр, жал- га н , жану, жанында, журен, зкоқ и т. п. М ежду прочим, имеются языки, в которых вместо ж, д употребляется только ч (ср. хакас- Д а ж е внутри очень близких языков существуют фонетические различия, например, киргизский, хакасский языки являются близ кими, однако в отдельных словах (казахское и киргизское — қыэ (девочка), хакасское — хы з; казахское и киргизское — қайсы (ка кой) — хакасское — хайзы; казахское и киргизское — тоз (береста). хакасское — тос; киргизское, казахское — іш (пить, пей), хакасское — ІС, казахское — тулкі, киргизское — тулку (лиса), хакасское — тул г у и т. д.) наблю дается различное употребление звуков речи. Хакасский и ойротский языки очень схожи между собой, одна ко в ойротском языке со звонкого д начинается много слов, тогда как в хакасском языке они начинаются на ч. Например, ойротское—дьар
(колоть), хакасское— чар, ойротское — дьап (закрыть), хакасское — чап; ойротское — д ь а л чы (б а т р а к ), х ака сс к о е — чал> ское — жалшы. Н ет сомнения, что киргизский язы к наиболее близок к казахско му языку по своему основному словарному фонду и грамматиче скому строю. Н есмотря на это каж ды й из. данны х языков имеет свои особенности, вытекающие из внутренних законов каждого самостоя тельного языка народности и нации. Например, в казахском пы- ш ақ (нож ), в киргизском — бычақ; в казахском — сықпа (выжим ки ), в киргизском — сықма; в казахском — тоқпақ (колотуш ка), в киргизском — тоқмақ (ср. с узбекским — туқмақ); казахское — қуат (сила, мощ ь), киргизское — кубат (ср. узбекское — қувват); казахское — муры н (нос), киргизское — бурун (ср. татарское— бу рый) и т. д. Приведенный сравнительный материал дает нам основание зак лючить, что тюркские языки, несомненно, выросли в отдельные са мостоятельные язы ки со своим, характерным для них словарным фондом и грамматическим строем, отличным от другого, хотя бы сам ого близкого им, язы ка. Поэтому следует отметить, что некого-, рые классификации тюркских языков, проводимые только с фоне тической стороны, требую т детального просмотра и уточнения. Н а пример, по этим классификациям, казахский язык относится к груп пе сокающих, тогда как современный казахский язы к является и со- кающим, и шокающим, сравнительно с другими тюркскими языками. Правда, в казахском языке в некоторых словах употребляется с вм есто ш , н ап ри м ер, тас (к ам ен ь), в м е сто таш, ба с (го л о в а), вместо баш, но это не является решающим. Разве слова ес (па м ять )— еш (зря), қос (балаган)— қош (прощ ай), бурые (жерди) — бурыш (угол), күріс (грохот) — куріш (рис), іш (внутренность) — ІС (д е л о ), аш (го л о д н ы й )— а с (п и щ а ), са с (т о р о п и с ь )— ш а ш (сеять, волос), куш (сила) — кус (мозоль), кеш (вечер, поздно) — кес (резать), шеш (развязать)— сес (ж илка); қаш (убегать) — Қас (враг) и т. д. не показываю т, что в казахском языке нет о гра ничения для употребления с или ш? Что касается применения ш в начале слова, то в современном казахском языке много слов начи нается со звука ш. Например, шақыр (позови), шығар (вы веди), игідер (принеси), ш ен (предел), іиаң. (пы л ь), ш ам (свеча), ш ош ка (св и н ья ), шошак, (сто г с е н а ), ш ы м (д ё р н ) и т . д. И з этих примеров видна эластичность современного казахского язы ка, поскольку он без ограничения использует свои внутренние ресурсы, тем самым являясь богатым языком в лексическом отно шении. Эти свойства казахского языка являю тся положительной стороной в деле создания различных слов, исходя из своих фонети ческих возможностей (см. схему об использовании фонетических средств казахским языком). 40
і П р и м е ч а н и е . Сюда не вошли в, ф, х, ц, ш лишь потому, что эти зву ки встречаютси, по большей части, в заимствованных словах из русского язы ка, которые в казахском языке занимают подобающее им место, о чем и' будет речь впереди. Из этих звуков посредством гласных составляются односложные- слова, большинство которых входит в основной словарный фонд казахского- Кроме того, в казахском язы ке при изменении формы слова- чередуются звуки корня. Например, тап (найти) — таптым (на ш е л ) — тауыпты32 (оказывается, он нашел), но не тап-ыпты, табу- керек (нужно найти) уже с переходом п бывают такие па-83 38 К. Юд а х и н. Киргизско-русский словарь. М., 1940, стр. 5, ср. киргиз ский—тап (найди) н таап—вместо казах, тау-ып. 4$
р аллели: тузЦжүзЦдүз (степь), тиірменЦдиірмен (м ел ьн и ц а), та- манЦтабан (в сторону) и т . д. А налогичные фонетические разли чия между родственными языками существуют сплошь и рядом. Н апример, в к азах с к о м — тобык, (над колен н ая чаш ечка), в кир гизском — томық мы имеем наличие чередования б//м , что нельзя считать характерны м д л я одного из этих д вух язы ков, потому что в составе других слов встречается у ж е обратное. Казахское — мер- тік (вывих), по-киргизски — бертік—мЦ&*. Так, все слова в казахском язы ке, начинающ иеся на ж, в ой ротском языке начинаются со звука дь, например, ойротское — дьол, казахское— ж ол (дорога), ойротское — дьудум, казахское окупил (глоток); ойротское — дьоқ, казахское — жоқ (нет), ойрот ское — дьастық, казахское — жастық (подуш ка), ойротское — дьаш, казахское — жас (молодой) и т. д. Отсюда вывод, что фонетические различия слов родственных язы ков не приводят их к качественному различию. Это наш общий вывод, который вытекает при изучении закономерности тюркских языков. Кроме того, имеются следующие закономерности. 1) Фонетические р а зли чи я н е являю т ся показателем межродствен н ы х язы ков, так к а к о н и могут существовать и в пределе единого язы ка, как показывают приведенные вы ш е примеры. 2) Фонетиче ские различия внутри единого язы ка в основном служат средством д л я различения слов, ср. казахское — аш (голодный) — ас (пища), Қаз (гусь) — қас (в р а г ), тар (узкий) — д а р (виселица) и т . д . Зву ковы е средства, я в ляясь основными носителями материальной сто роны языка, таким образом, являются способом различения отдель ны х слов только внутри одного язы ка. Э то значение фонетики иной раз заслоняется фонетическими параллелями одного языка с раз ными отклонениями, но оно существенной роли не играет. § 19. М орфологические особенности современного казахского литературного языка Особенностью общетюркской лексики с морфологической сторо ны является присоединение суффиксов к концу корня во всех тюркских^ язы ках. П оэтому вообщ е тю ркские языки, в том числе казахский, относятся к язы кам агглю тинативным, поскольку фор- •мы слова здесь образую тся путем агглю тинации. Н апример, слова •бас (голова), ба с м ы (голова, гл ав а р ь), бас-ш ы-лық, (руковод- -ство), бас-иіы-льщ-қа ( к руководству) и другие образую тся путем Все эти примеры взяты нами из художественной литературы, вышедш х языках р послевоенный период, а также из учебников национальных яз )ркоязычных народов и национально-русских и русско-национальных а соответствующего языка: главным образом послужили для нас в ка' материалов следующие словари: Опыт словаря тюрксних наречий В. 1871, Спб.; Руссков-ыкпиурсгикзас;кСи-йлос-в-ла-о-р-вь-а-рл-ьто»р,кс-ко-ют„адтаархсикниах, наречий Л. Будагоі •«кий словарь Н А. Баскакова, М., 1947; Хака< М.. 1944; Ойротско-р' кова |и лр.|, М., 1953; а также работа С. Е. і-русский словарь Н. А. Басі <кой письменности». М., 1951. лова «Памятники древнетю; 42
прибавления аффиксов к корню. Э тот закон является общим для всех тюркских язы ков без исключения. Другой особенностью является то, что в основном словарном фонде казахского язы ка есть ряд слов, которые имеют в наличии только основу (производный корень слова). В современном казах ском языке редко употребляется глагол тут, тогда к ак в татарском, башкирском и других язы ках кипчакской подгруппы он имеет ши рокое распространение. З ато в казахском языке есть ряд образо ваний от этого глагола, причем в данное время д аж е не подозре вают, что их корнем является тут, например, тутам (ширина ладо ни), тут-қыр (клейкий, ц епкий), түт-қыиі (специальная держалка для к отл а), түт-қын (пленный, задерж анный), тут-қа (скоба), тут-ын-у (потребление, потребительский). В татарском языке мы обнаруживаем явление другого порядка. Как указывалось выше, для татарского языка является более ха рактерным окончание -ш, неж ели -с, например, баш , а не бас. Между прочим, исследователь тюркских языков, русский ученый прошлого века Л . Будагов говорил, что слово бас имеется только в казахском языке34. Образований от корня баш в казахском язы ке не имеется, но есть производные слова баш-лық (башлык), баш- к,ыш (лестни ц а), а в татарском — баш, баш -лы (головастый), баш- -ла-у (н ачать), баш -қар-у (исполнять), баш-қар-ма (исполнитель ный), баш-шыз-лык, (бесш абаш ность), баш-чиң (голова), баш-қай и другие являю тся вполне закономерными. Такое отклонение, как бас, а не баш, является очень интересным. Во всех тюркских язы ках нет никакого разнобоя в употреблении бас, за исключением ха касского пас, узбекского — бош. Отсюда татарские производные слова: бас-қын (набег), бас-ма (издательство), бас-қа-лау (от чуж дать), бас-қын-шы (оккупант), бас-қыч (ступень), бае-қыч-лы (ступенчаты й), бае-тыр-ық (бастры к), бас-тыр-ық-та-у (прессо вать), бас-ы л-у (спадать) и т. д. доказывают, по нашему мнению, что они образовались д о появления самостоятельного татарского Таким образом, между основным словарным фондом и словар ным составом казахского языка имеется периферийная сфера лексики, которая приводит к тому, что реальная устойчивость ос новного словарного фонда нарушается. Однако не отдельные ано малии, а общие закономерности развития лексики даю т нам осно вание для отнесения слова к какой-либо категории. Д ля иллюстрации приведем один пример. Казахское слово кек с первоначальным значением в тюркских языках с и н и й , в после дующую эпоху, т. е. в средних веках, когда жил М ахмуд Кашгар ский (конец XI в.), наряду с прежним значением обозначало н е б о (ср. русское с и н е в а ) . Исторический документ, памятник Кюль- Тегина, д ает нам основание думать, что в V II—V III веках небо* ** Л. Б у д а г о в . Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Спб., 1871, стр. 225—226. * Татарско-русский словарь. Казань, 1950. 43
обозначалось словом тәңрР*. Н ы не сло во тәңрі об озн ачает религи озный термин — создатель, бог, а слово к в к — в казахском, кук в татарском, к у к — в узбекском, гвк и гөг — в азербайджанском, гөөк — в туркменском, көк — в киргизском, көк — в алтайском везде обозначает «синее небо». О т этого слова сейчас о бразуется много д ругих слов. Т аки м об разом, слово көк, являясь устойчивой реальностью, служит базой для образования новых слов, а такж е, обладая общенародным ха рактером, относится, несомненно, к основному словарному фонду. Д ан н ое ж е слово р асш иряет свое значение, например, им сейчас во всех тю ркских язы к а х обозначается зел ень — к ө к или гв к (ср. зеленый базар — к вк базар). Это его значение является результа том ответвления от первичного корневого слова квк (синий). На пример. в казахско м язы к е слово к в к о бозн ачает: 1) синий; 2 ) не бо; 3) зелень; 4) зеленая трава; 5) плесень. От каждого значения происходят ответвления в дальнейшем. О т значения «зелень» — —кв к , көк-те-у (зел ен еть), квк-те-т-у (застав и ть зел енеть), квк-тем (ве сн а ); от значени я «небо» — к в к , квк-те (на н ебесах), квк-те-у (л етать вы сок о); о т значения «синий» — кв к , кө к-ш іл, квк-теу (синеватый); от значения «плесень» — квк, квк-теу (плесне веть), квг-ер-у (покрыться плесенью) и т. д. Все они пока зывают не только ответвление семантическое, но и морфологиче ское. Поэтому, касаясь вопроса развития основного словарного фонда языка, В. В. Виноградов правильно указывал, что «законо мерности изменения основного словарн ого ф онда, естественно, мо гут быть разного характера. П реж де всего изменяется, хотя и мед ленно, состав основного словарного фонда: одни слова уходят от него, умирают, другие входят в него... Во-вторых, видоизменяются и развиваю тся значения слов основного словарного фонда... В-третьих, ответвляются от первичных корневых слов новые непро изводные слова, т. е. возникают новые лексико-семантические ряды или цепи слов на основе самого ж е основного словарного фонда...; в-четвертых, происходит о бразование омонимов»37. Подытоживая сказанное, можно заключить, что в лексике сов ременного казахского языка имеется ряд слов, принадлежащих к основному словарному фонду и являющ ихся преемственными из об щ етюркского языка..— основы. Э та к атегория слов является общей д ля всех тюркских языков, хотя и имеются специфические особен ности каждого, вызванные конкретно-историческими условиями развития языка. П о этой причине наш е утверждение является об щей характерной чертой всех родственных тюркских языков. Следует отметить, что слова, принадлежащие к основному сло варному фонду казахского языка, как и в других языках, более . Памятники древнетюркской письменности. М-. 1951. 5 основном слов'йрно» фонде и его словообразу-
устойчивы. Э та устойчивость закрепляется их служением в качест ве базы д ля образования новых слов и их решающ ей ролью быть регулятором структуры лексики данного языка. Учитывая исторические особенности путей развития современ ных тюркских язы ков народов, живущ их в пределах Советского Союза, опираясь на материал современного казахского язы ка, счи таем необходимым добавить критерии общенародности и жизнен ной важ ности д л я отнесения слов к основному словарному фонду казахского языка, так как не все слова в одинаковой степени име ют значение, хотя бы в смысле частоты употребления. В этом пла не даны некоторые заимствованные слова, которые в силу обще народности, а такж е жизненной важности значений вошли в ос новной словарный ф онд современного казахского язы ка. Правда, имеется периферийная сфера лексики, которая занимает промежу точное положение. О днако' не это реш ает характер основного сло варного ф онда, а преобладаю щ ая общ ая закономерность, на кото рую мы опирались. Н аконец, может возникнуть вопрос, какой именно из тюркских языков является прототипом д л я всех остальных язы ков тюркской семьи? С читаем уместным заметить, что ни один из известных нам тюркских язы ков не претендует на место того праязы ка, у которо го сохранились лиш ь корневые слова и грамматический строй, т. е. все современные тюркские языки являются преемниками древне тюркского язы ка — основы. Однако нельзя думать, что казахский язык прямолинейно свя зан с тюркским языком—основой, поскольку эта связь опосредство вана лиш ь через кипчакскую подгруппу языков. По классификации С. Е . М алова38, в основу которой положена степень отдаленности от предполагаемого древнетюркского язы ка — основы, казахский язы к в своем современном состоянии от носится к числу новейших язы ков. В своем делении С . Е . Малов исходит и з современного состояния языков тюркской семьи. Так, чем новее язы к, тем он является более древним, потому что прошел все ступени своего развития от изначального ал-ты, ан-та, бар-ты д о современного ал-ды (взя л ), ан-да (там ), бар-ды (ходил)39. Так что в настоящее время мы не можем утверждать точно, какой из тюркских языков является древнейшим. Можно только сказать, что некоторые язы ки больше сохранили элементов древнейшего языка, чем остальные, но-к этим язы кам относятся, прежде всего, беспись менные или младописьменные языки. В лексическом составе современного казахского язы ка имеются заимствованные слова из других языков, к рассмотрению которых мы и переходим. \" С . Е. М а л о в . Памятники древнетюркской письменности. М., 1951, -стр. 5—8. ” Там же, стр. 6. 45
20. Слова, заимствованные из русского язы ка Заим ствование из развитых соседних язы ков — один из путей обогащ ения словарн ого состава язы к а вообщ е и казахского язы к а в частности. П оэтом у в словарном с оставе современного казах ского язы ка в довольно больш ом количестве имею тся заимство ванные слова, являю щ иеся р езультатом влияния язы ков культур ных народов. Это заим ствование отличается двойственностью» т. е. оно ш ло и з Восточной Е вропы (и з русского язы ка) и Восто ка. В обоих с лучаях имеется отличие о т заим ствований, харак терных для индоевропейских языков. Как нам известно, в русском, украинском и других языках имеется д ве категории заим ствований, т о г д а как в казахском язы ке существует только заимствование известных названий вместе с понятием. «Заим ствования искусственные— использование истори ческого языкового источника, — как пишет Л . А. Булаховский в отношении к индоевропейским язы кам , — у ж е лишивш егося в дан ное время своей ж ивой почвы»40, в пр ак ти к е казахского язы ка не наблюдаются. Кроме того, д л я современного казах ск о го язы ка терм ин «ино странные слова» в таком его понимании, к ак понимают его русис ты , тож е не подходит, т а к к ак он заи м ству ет слова в данное время: только из русского язы ка, независимо о т того, являю тся ли эти сло ва иностранными или исконно русскими. М ы можем с уверенностью утверж дать, что в послереволюционный период ни одного слова не бы ло заим ствовано из иностранных язы ков минуя посредство рус ского языка. Таким образом, научные термины интернациональной лексики проникали и проникаю т в современный казахский язы к из языка, великого русского народа. Поэтому на первый план нами выдви гаются заимствования из русского языка. Казахский н арод с древних врем ен ж и л в соседстве и имел по стоянное общение с русским народом, хотя и оно было ограничен ным в то врем я, когда хозяйство к аж до го из этих народов было- замкнутое. I Результатом тако го общения о к азал и сь заимствованные слова- в казахском языке, однако установить их точные даты не пред ставляется. возможным, так как не сохранилось письменных доку ментов, где эти заимствованные слова были бы зафиксированы. Например, казахское слово рет очень похоже на русское сло во — ряд. И на сам ом д еле, это слово заим ствовано из русского- язы к а, однако оно у ж е настолько освоено казах ам и, что о т него в- современном казахском языке образую тся многие другие слова, например, рет-те-у (упорядочить), рет-тік сан (порядковое числи тельное); рет-те-л-ген (упорядоченный, приведенный в порядок); рет-сіз (беспорядочный); рет-ті (приведенны й в порядок). Трудно- стр.40ПЛО.. А. Б у л а х о в с к и й . Введение в языкознание, ч. II. Учпедгиз, 1953» 46
установить, когда это слово было заимствовано. Что данное слово1 является русским, устанавливается следующим образом: 1) в рус ском языке есть еще много производных слов от этого корня: ря дом, рядовой, рядок, порядочный, подряд, подрядчик и т. п.; 2) в русском язы ке слово р я д многозначно, тогда как в казахском языке оно этим свойством но обладает; 3) в казахском языке это слово имеет свой дублет — қатар, который тоже имеет значение — ряд, рядом, рядовой и т. п.; 4 ) слово п о д р я д ч и к тож е заим ствовано л и ш ь некоторыми тюркоязычными народами кипчакской' подгруппы, например, татарам и, башкирами, киргизами, тогда к ак в огузской группе языков это слово не встречается. Неясно, в каком веке конкретно то или иное слово было заим ствовано казахским языком из русского. Поэтому иной раз волей- неволей приходится устанавливать период только приблизительно. Эта трудность пока нами не преодолена. Н ам ясны только некото рые периоды заимствования слов. И сходя из этого, наш а периоди зация заимствованных слов носит характер ориентировочный. Нам кажется, можно выделить четыре периода. I п е р и о д — до начала XVII столетия. Этот период характери зуется тем , что хозяйственно-экономическое соприкосновение было нс таким тесным, как мы наблюдаем это в следующем периоде. В это время казахская степь ещ е не видела русских переселенцев, непосредственная связь была очень слабой, поэтому заимствование из русского язы ка было незначительным, во-первых, в силу разно- системности языка, во-вторых — этому мешало различие религий.. • II п е р и о д — с XVII века д о второй половины XIX века. В этот период заимствовано казахам и значительное количество слов, потому что это время было связано с переселением в казахские сте пи русских и с добровольным подчинением Казахстана Российской империи. В связи с этим взаимоотношения обоих народов разви ваются очень быстрыми темпами, хозяйственно-экономические свя зи создают условия д ля заимствования слов из русского языка. К этому времени относится заимствование наименований некоторого сельскохозяйственного и домашнего инвентаря, например, соха, борона, ходок, пикет, хутор, чашка, стакан, поднос, жарма (ярмо) и другие, т ак ж е были заимствованы слова военно-административ ного лексикона: комендант, пристав, майор, солдат, поштабай (поч товый), сот (су д ), атпекет. (адвокат) и т. п. Все эти слова были в обиходе в разговорной речи, но не вошли в казахский литератур ный, язык. III п е р и о д — со второй половины XIX века и продолжается вплоть д о Октябрьского периода. Этот период, сравнительно с про шедшими двум я периодами, является более плодотворным, так как 47
к этому времени в се три ж уза к азахов уж е перешли в подданство России; кроме того, бурное развитие к апитализма в России и ожив л ен н а я торговля, денежный оборот, а так ж е культурный обмен меж д у двумя народами явились причиной введения многих новых слов в казахский язык. В этот период из среды казахского народа вышли одаренные поэты-просветители — Абай Кунанбаев и И брай Алтынсарин, ко торы е, несмотря на сопротивление и протест феодальной знати, проводили идею «учиться у великого русского народа». «Надо,— говорил Абай, — учиться по-русски, потому что техника, искусство и наука — у русского народа». Эти слова показываю т, что великий казахский поэт у ж е во второй половине X IX века глубоко осознал значение русской культуры. Д л я конкретного выражения мысли Абай Кунанбаев в своих •бессмертных произведениях употребляет русские слова й д аж е вво д и т много их в поэзию того времени, например, форма, такт, единица, счет, штык, картечь, арш ин, пара, элемент, ладан, ви зит, интернат, шар, прошение, виноват; а так ж е из административ но-управленческой лексики — болы с (волость, волостной управи тел ь ), поштабай (почтовый), бубірнай (выборный) майыр (гене рал-м ай ор), ояз (уездный н ачальник), сот (суд), судья, закон, ■старшина, кандидат (кандидат волостного управления), съезд, по средник и т. д. Все это является показателем того, что слова, заимствованные из русского язы ка, уж е во второй половине XIX века были освоены казахами и вошли в литературный язык казахского народа. Заим ствование слов из русского язы ка в этот период было интенсивным, поскольку были более тесные связи с русским Народом: общий ры нок, технический прогресс, местная печать, что создало благо приятные условия для заимствования, вопреки религиозному запре т у употребления или произношения русских слов со стороны ярых панисламистов, духовенства и т. д. Следует заметить, что казахские трудящ иеся отличали русский трудовой народ от царских чиновников и царского правительства. Узы дружбы особенно связывали прилегающие области непосред ственно с русским населением Центральной России и Сибири, по тому что между русскими и казахскими трудящимися существова л а тесная, повседневная хозяйственно-экономическая связь. Напри м ер, русские ощ ущ али нужду в зем лях, пригодных д ля пахоты и •сенокоса, а казахи нуждались в зерне и сельскохозяйственных ору диях, поэтому переселение русских в Казахстан для обеих сторон оказывалось взаимно выгодным. Д руж ба русского и казахского на родов вырастала в политическое единство. Можно привести немало примеров из жизни казахов, преследуемых казахскими биями или волостными управителями, даж е царскими вооруженными отряда ми, которые находили приют и защ иту у населения русских посел ков и деревень. На почве такой дружбы казахская беднота этих об л астей постепенно усвоила образ жизни русских, переняла оседлый -48
образ жизни, а также занятие земледелием и т. п. Все это создавало благоприятные условия д л я заимствования слов из русского языка. Тяга к русской культуре, технике и знанию русского языка тогда была закономерным явлением. Н а этой почве была заимствована масса русских елрв вместе с понятиями, которых у казахов тогда В силу вышеуказанных исторических причин через русский язык проникли в казахский язык разнообразные слова различного происхождения, например, монет -(монета), миллион, миллиард, марка, дожна (дю жина), банк, грош, купец, приказчик, лавка, сорт, паром, пут. (пуд), алмас (ал м аз), жақут (яхонт), турба (труба), печь, поднас (поднос), шайнек (чайник), шай (чай ), божы (вож жи), седелке (сиделка) и т. д. С распространением русской техники в казахской степи были заимствованы наименования новых предметов: машина, сеялка, веялка, молотилка, лобогрейка, сепаратор, мастер, ремонт, запас, часть (маш ины ), винт, паровой (разные паровые машины), двига тель, маховой, шестерня, минут (минута), секунд (секунда), завод, фабрика, фабрикат, фабрикант, станса (ныне станция), вокзал, ва гон, самауыр (самовар). Заимствованы слова, связанные с административно-управлен ческим делом : уйез (ныне — у е зд ), о яз (уездный начальник), об- лыс (область), губерня, болыс (волость, волостной управитель), старшин (административная единица, равная сельскому совету), аулнай (аульный), жандарал (генерал-губернатор), мировой (мировой судья), начальник, знак, объещик (объезчик), пристав, конвой, билет, расписка, протокол, штраф, кордон, контор, казна, потрава, стражник, урядник, советник, помощник, съезд, сход, приговор и т. д . П равда, многие из них теперь относятся к истории, поскольку прежние должности уж е не суще ствуют. С появлением русских поселенцев появились и новые, связан ные с этим переселением, слова. Например, план, участок, заимка, колония, матка, пеш (печь), ыз.бот (взвод), сазан (сажень—мера длины или мера расколотых дров), мук (мох, закладываемый между бревнам и), шкатурка (штукатурка), карниз, обой (обои), бричка, десятина, землемер, хутор, чулан, аренда,- стол, скамейка, склад, загон, аренда, капуста, картой (картофель), помидор, ку банка и др. Из области науки и культуры в казахский язык вошли следую щие слова: газет (газета), журнал, книга (в значении записные книги), гимназия, семинария, гимназист, семинарист, попечитель, училищ е, учитель, диктант, диктовка, парта, класс, счет, учет, мун дир, форма, интернат, пансион, пансионат, физика, химия, алгебра, геометрия, жағрафия (география), карта (географ.) и т. п. Среди заимствованных слов особое место занимают слова, обоз начающие предметы домашнего обихода, например, бвкебай (пу ховый), ш з л і (ш аль), шарф, бэтіқке (ботинки), шеблет (штибле- 1-24
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142