Interlinear Hebraico-Português ֹ֔לֹו ַוָׁ֣א ֹא ֶמר Enih Gil’ead inclinar-nos peran-ָ ָ ִ֛מה ַה ֲח ֵ֥לֹום ַהִֶֿׁ֖אה ֲא ֶָ֣שר ָח ִָ֑ל ְמ te ti em terra? 11 Seus irmãos,chalamta „asher hazeh hachalom mah lo vayo‟mer pois, o invejavam; e seu pai guardavasonhaste que o-este o-sonho que? para-ele e-ele-disse este negócio no seu coração.ְל ִה ְש ַ ֲח ֵ֥ות ֲה ָ֣בֹוא נָ ָ֗בֹוא ֲאנִ ֹ֙י ְו ִאא ְָָׅ֣ך ְוַא ֹ֔ ֶחיָך 12 E seus irmãos foram apascentar olehishtachavot ve‟acheycha ve‟imecha „ani navo‟ havo‟ rebanho de seu pai, junto de Siquém.para-inclinarmos e-teus-irmãos e-tua-mãe eu viremos ?vir 13 Disse, pois, Israel a José: Nãoְוָא ִׁ֖ביו ַויְ ַקנְאא־־ ִׁ֖בֹו ֶא ִָ֑חיו37:11 ְלִָׁ֖ך ָאָֽ ְר ָצה׃ apascentam os teus irmãos junto deve‟aviv „echayv vo-vayeqanə‟u „artsah lecha Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles.e-pai-dele irmãos-dele [a]ele-E eles invejavam para[a]terra para-ti E ele lhe disse: Eis- me aqui.ִל ְר ִ֛עֹות ַוׁאֵ ְל ִׁ֖כא־ ֶא ִָ֑חיו37:12 ָש ַ ֵ֥מר ֶאת־ ַהּ ָא ָבָֽר׃ 14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê comolir‟ot „echayv vayeləchu hadavar-„et shamar estão teus irmãos e como está o reba-para-olharem irmãos-dele E-eles-foram a palavra-* אןgֹ u ֵ֥צa־rd ׄתaׄאvֶ a nho, e traze-me resposta. Assim, o ַוָׁ֨א ֹא ֶמר יִׂ ְש ָר ֵאל ֶאל־יֹו ָ֗ ֵסף37:13 ֺ ִא ְש ֶכָֽם׃ ֲא ִבי ִֶׁ֖הם enviou do vale de Hebrom, e Joséyossef-„el yisra‟el vayo‟mer bishechem „avihem tso‟n-„et veio a Siquém. 15 E achou-o umJosé-para Israel E-ele-disse em-Siquém pai-deles rebanho de-* varão, porque ele andava errante peloֺ ִא ְש ֹ֔ ֶכם ְל ִָׁ֖כה ֲה ִ֤לֹוא ַא ֶֹ֙חיָ ֹ֙ך ר ֹ ִָ֣עים campo, e pergun- tou-lhe o varão,lechah bishechem ro‟im „acheycha halo‟ dizendo: Que pro- curas?vai em-Siquém pastoreando teus-irmãos ?não 16 E ele disse:ִהאֵ׆ ָֽנִי׃ ִׁ֖לֹו ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ְו ֶא ְש ָל ֲחָָ֣ך ֲא ֵלי ִֶ֑הםhineni lo vayo‟mer „aleyhem ve‟eshəlachahaeis-me-aqui para-ele e-ele-disse [a]eles e-te-enviareiַא ֶֹ֙חיָ ֹ֙ך ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ָ֗לֹו ֶלְך־ ָ֨נָא ְר ֵאה ֶאת־ ְש ִ֤לֹום37:14„acheycha shelom-„et re‟eh na‟-lech lo vayo‟merteus-irmãos [em]paz-* vê peço te-vai para-ele E-ele-disseַוׁאִ ְש ָל ֵֹ֙חהאֹ֙־ ְו ֶאת־ ְש ָ֣לֹום ַה ֹ֔צ ֹאן ַו ֲה ִש ִֵׁ֖בנִי ָּא ִָ֑ברvayishəlachahu davar vahashiveni hatso‟n shelom-ve‟ete-ele-o-enviou palavra e-trase-me o-rebanho [em]paz-* ַוׁאִ ְמ ָצ ֵ ָ֣אהא־37:15 ֵמ ֵָ֣ע ֶמק ֶח ְב ֹ֔רֹון ַוׁאָ ִׁ֖ב ֹא ְש ֶכָֽ ָמה׃vayimtsa‟ehu shechemah vayavo‟ chevron me‟emeqE-ele-o-encontrou para-Siquém e-ele-veio Hebrom do-vale-deֹ֔ ִאיש ְו ִהאֵ ֥׆ֵה ת ִֶֹׁ֖עה ֺ ַא ָש ִֶ֑דה ַוׁאִ ְשָא ֵַּ֧להא־ ָה ִ֛אישha‟ish vayishə‟alehu bassadeh to‟eh vehineh „isho-homem e-perguntou-lhe pelo-campo errante e-eis-que homem ַוׁא ֹא ֶמר ֶאת־ַא ִַׁ֖חי ָאנ ֹ ִָ֣כי37:16 ֵלא ִׁ֖מ ֹר ַמה־ ְ ַב ֵ ָֽש׃„anochi „achay-„et vayo‟mer tevaqesh-mah le‟moreu meus irmãos-* E-ele-disse procuras-?que para-dizer 191
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadר ֹ ִעָֽים׃ ְמ ַב ִֵ֑ ש ַהִֻאָֽי ָדה־א ָ֣׆א ֹ֔ ִלי ֵאי ִׁ֖פ ֹה ֵ ֵ֥הם Procuro meusro‟im hem „eyfoh li na‟-hagidah mevaqesh irmãos; dize-me,pastoreando eles onde para-mim peço te-dize procuro peço-te, onde eles ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ָה ִאי ֹ֙ש נָ ְס ָ֣עא־ ִמֹֿ֔אֶה א ִ֤׃י ָש ַֹ֙מ ְע ִ ֹ֙י ָֽא ֹ ְמ ִֹ֔רים37:17 apascentam. 17 E disse aquele„omerim shama‟əti ki mizeh nassə‟u ha‟ish vayo‟mer varão: Foram-sedizer[em] ouvi porque daqui [se]foram o-homem e-ele-disse daqui, porque ouvi-ַוֵׁאִ֤ ֶלְך יֹו ֵס ֹ֙ף ַא ַָ֣חר ֶא ֹ֔ ָחיו ּא ֹ ִָ֑תיְנָה נֵ ְל ִָׁ֖כה lhes dizer: Vamos„echayv „achar yossef a Dotã. José, pois, vayelech dotayenah nelchah seguiu seus irmãosirmãos-dele depois José e-ele-foi para-Dotã vamo-nos e achou-os em ַוׁאִ ְר ֵ֥אא־ א ֹ ִׁ֖תֹו ֵמ ָר ִ֑ח ֹק37:18 ַוׁאִ ְמ ָצ ִֵׁ֖אם ֺ ְאד ֹ ָ ָֽתן׃ Dotã.merachoq „oto vayirə‟u bedotan vayimtsa‟em 18 E viram-no dede-longe [a]ele E-eles-viram-ele em-Dotã e-encontrou-eles longe e, antes queא־ ְב ֶֹ֙ט ֶר ֹ֙ם יִ ְק ַָ֣רב ֲא ֵלי ֹ֔ ֶהם ַוִׁא ָֽ ְתנַא ְ׃ ֵ֥לא־ א ִֹׁ֖תֹו chegasse a eles, conspiraram contra„oto vayitnakelu „aleyhem yiqərav uveterem ele, para o[contra]ele e-eles-conspiraram [para]eles ele-aproximasse e-antes matarem. ַוׁא ֹא ְמ ִׁ֖רא־ ִָ֣איש ֶאל־ָא ִ֑חיו ִה ָ֗א׆ֵה37:19 ַל ֲה ִמי ָֽתֹו׃ 19 E disseram unshineh „achiyv-„el „ish vayo‟meru aos outros: Eis lá lahamito vem o sonhador-eis-que irmão dele-para cada E-eles-disseram para-matar-ele mor! ְו ַע ָ֣ ה ׀ ְל ָ֣כא־37:20 ַֺ ִ֛א ַעל ַה ֲחֹל ֵ֥מֹות ַהׄ ָא ִֶׁ֖זה ָֺאָֽא׃ 20 Vinde, pois,lechu ve‟atah ba‟ halazeh hachalomot ba‟al agora, e matemo-vamos E-agora vem o-para-este os-sonhos senhor-dos lo, e lancemo-loַהֺא ֹ֔רֹות ְוָא ַמ ְרנא־ ְונַ ְש ִל ֵֹ֙כהאֹ֙־ ֺ ְאַא ַָ֣חד ְו ַנ ָֽ ַה ְר ָ֗גֵהא־ numa destas covas, e diremos: Umave‟amarnu haborot ba‟achad venashəlichehu venaharəgehu besta-fera o comeu;e-diremos as-cisternas em-uma-de e-lancemos-ele e-matemos-ele e veremos que seráֲחֹלמ ֹ ָתָֽיו׃ ַחָׁאֵ֥ה ָר ִָׁ֖עה ֲא ָכ ִָ֑ל ְתהא־ ְונִ ְר ֶאה ַמה־ׁאִ ְה ִׁ֖יא־ dos seus sonhos. venir‟eh „achalatehu ra‟ah chayah 21 E, ouvindo-ochalomotayv yihyu-mah Rúben, livrou-osonhos-dele ele será-o que e-vejamos comeu-ele ruim animal das suas mãos e ַוׁאִ ְש ַָ֣מע ְראא־ ֹ֔ ֵבן ַוׁאַ ִצ ִֵׁ֖להא־ ִמׁאָ ִָ֑דם ַוׁא ֹא ֶמר ֵֹ֥לא37:21 disse: Não lhelo‟ vayo‟mer miyadam vayatsilehu re‟uven vayishma‟ tiremos a vida.não e-ele-disse da-mão-deles e-ele-o-livrou Rúbem e-ele-ouviu 22 Também lhes ַוָׁ֨א ֹא ֶמר ֲא ֵל ֶָ֣הם ׀ ְראא־ ֵב ֮ן ַאל־ ִ ְש ְפכא־־ ָדם37:22 נַאִֶׁ֖׃א׆א־ ָנ ָֽ ֶפש׃ disse Rúben: Não derrameis sangue;dam-tishpechu-„al re‟uven „alehem vayo‟mer nafesh nakenu lançai-o nesta covasangue-derramemos-não Rúbem para-eles E-ele-disse alma tiremos que está no desertoֺ ַאא ִׅ ְדֺֹ֔ ָאר ַה ְש ִָ֣ליכא־ א ָֹ֗תֹו ֶאל־ ַהִֺ֤אֹור ַהֿאֶ ֹ֙ה ֲא ֶָ֣שרbamidbar „asher hazeh habor-„el „oto hashəlichuno-deserto que a-esta a cisterna-para [a]ele e-o-lançaram 192
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e não lanceis mãosְו ָׁיִ֖ד ַאל־ ִ ְש ְלחא־־ ִ֑בֹו ְל ָ֗ ַמ ַען ַה ִ֤ציל א ֹתֹֹ֙ו ִמׁאָ ֹ֔ ָדם nele; para livrá-lo das suas mãos emiyadam „oto hatsil lema‟an vo-tishəlechu-„el veyad para torná-lo a seu pai.da-mão-deles [a]ele livrar para-que nele-lanceis-não e-mão 23 E aconteceu que, chegando José ָֽו ַיְ ִהי אָֽ׃ַ ֲא ֶשר־ָֺ ֵ֥אא יֹו ִֵׁ֖סף37:23 ֶאל־ָא ִבָֽיו׃ ַל ֲה ִשי ִׁ֖בֹו a seus irmãos, tiraram a José a suayossef ba‟-ka‟asher vayehi „aviv-„el lahashivo túnica, a túnica de mangas compridasJosé veio-conforme E- aconteceu pai dele-para para-retornar-ele que trazia. 24 E tomaram-noַוׁאַ ְפ ִ֤שיטא־ ֶאת־יֹו ֵס ֹ֙ף ֶאת־א ֺ׃ ָ נְ ֹ֔ ֹו ֶאת־א ְ׃ ֵ֥ת ֹנֶת ֶאל־ ֶא ִָ֑חיו e lançaram-no na cova e a covaketonet-„et kutanəto-„et yossef-„et vayafshitu „echayv-„el estava vazia, não havia água nela.capa de-* capa dele-* José-* e-eles-tiraram irmãos dele-para 25 Depois, assen- taram-se a comer ַוָׁ֨אִ ָ ֹ֔ ֺחהא־37:24 ֲא ֶ ֵ֥שר ָע ָלָֽיו׃ ַה ַפאִׇׁ֖ים pão, e levantaram os olhos, e olha-vayiqachuhu „alayv „asher hapassim ram, e eis que uma caravana de ismae-E-tomaram-ele sobre-ele que [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] litas vinha de Gile- ade; e seus camelosֵֹ֔רק ֵ ֵ֥אין א ִֹׁ֖תֹו ַהִֺ֑א ָֹרה ְו ַהָֺ֣אֹור ַוׁאַ ְש ִֵ֥לכא־ traziam especiarias, e bálsamo, e mirra;‟eyn req vehabor haborah „oto vayashlichu e desciam para o Egito.não vazia e-a-cova para[a]cova [a]ele e-eles-lançaram-no 26 E Judá disse aos seus irmãos:ַוׁאִׂ ְש ִ֤אא־ ַוׁאֵ ְשבא֮־ ֶלָֽ ֱא ָכל־ ֶל ֶחם37:25 ִֺׁ֖אֹו ָמָֽיִם׃ Que proveito have- rá em que matemosvayissə‟u lechem-le‟echol vayeshvu mayim bo a nosso irmão e escondamos a suae-levantaram pão-para comer E[se]assentaram águas nela morte? 27 Vinde, venda-א ְֹר ַָ֣חת יִ ְש ְמ ֵעא ֹ֔ ִלים ֺ ָא ִָׁ֖אה ֵעָֽינֵי ֶה ֹ֙ם ַוׁאִ ְר ֹ֔אא־ ְו ִהא׆ֵ ֹ֙ה mo-lo a estes ismaelitas; e nãoba‟ah yishme‟elim „orəchat vehineh vayirə‟u „eyneyhem seja nossa mão sobre ele, porquevinha ismaelitas caravana-de e-eis-que e-eles-viram olhos-deles ele é nosso irmão,ִמֻ ִא ְל ִָ֑עד א־גְ ַמׄ ֵאי ֶָ֣הם נָֽ ֹׂ ְש ָ֗ ִאים נְכ ֹא ֹ֙ת א־ ְצ ִָ֣ריutseri necho‟t nossə‟im ugemaleyhem migilə‟ade-bálsamo especiarias traziam e-camelos-deles de-Gilead ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר יְהא־ ִָׁ֖דה37:26 ָו ֹֹ֔לט הֹו ְל ִׁ֖כים ְלהֹו ִֵ֥ריד ִמ ְצ ָ ָֽריְ ָמה׃yehudah vayo‟mer mitsərayəmah lehorid holechim valotJudá E-ele-disse para[o]Egito para-descer iam e-mirraֶאת־ָא ֹ֔ ִחינא־ ַמה־ָֺ֗ ֶא ַצע א ִ֤׃י נַ ֲהר ֹ֙ג ֶאל־ ֶא ִָ֑חיו„achinu-„et naharog ki betsa‟-mah „echayv-„elnosso irmão-* nós-matemos que proveito-?que irmãos dele-para ְל ִ֞כא־ ְונִ ְמא ְ׃ ֶ ָ֣רא׆א־37:27 ֶאת־ָּא ָֽמֹו׃ ְו ִכאִׇׁ֖ינא־venimkerenu lechu damo-„et vechissinue-vendamo-lo vinde seu sangue -* e-escondamos124אִ׃ָֽי־ָא ִֵ֥חינא־ ַאל־ ְ ִהי־ ֹ֔בֹו ַלׁאִ ְש ְמ ֵעא ָ֗ ִלים ְויָ ֵֹ֙דנאֹ֙־achinu-ki vo-tehi-„al veyadenu leyishme‟elimnosso irmão-porque sobre ele-seja-não e-nossa-mão para-os-ismaelitas124 ָכ ָסהkassah = esconder (com a palma da mão). 193
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead nossa carne. E seus ַוַׁא ָֽ ַע ְברא֩־37:28 ֶא ָ ָֽחיו׃ ִ֑הא־א ַוָֽׁאִ ְש ְמ ִׁ֖עא־ ְבׂ ָש ִֵׁ֖רנא־ irmãos o ouviram. 28 Passando, pois,vaya‟avru „echayv vayishme‟u hu‟ vessarenu os mercadores midianitas, tiraram,E-eles-passaram irmãos-dele e-eles-ouviram ele da-nossa-carne e alçaram a José da cova, e venderamַוַׁא ָֽ ֲע ִ֤לא־ ֲאנָ ָ֨ ִשים ִמ ְדיָנִים ָֽס ֹ ֲח ִָ֗רים ַוָֽׁאִ ְמ ְשכאֹ֙־ José para os ismaelitas por vintevaya‟alu vayimshechu socharim midəyanim „anashim moedas de prata e trouxeram José aoe-eles-o- alçaram e-eles-o-tiraram mercadores midianitas homens Egito. 29 Tornando Rú-ֶאת־יֹו ֵס ֹ֙ף ִמן־ ַהֺֹ֔אֹור ַוׁאִ ְמא ְ׃ַּ֧רא־ ֶאת־יֹו ֵ ִ֛סף ַלׁאִ ְש ְמ ֵעא ִׁ֖לים ben à cova, eis que José não estava nalayishme‟elim yossef-„et vayimkeru habor-min yossef-„et cova; então, rasgou as suas vestes,para-os-ismaelitas José-* e-eles-o-venderam cisterna-da José-* 30 e tornou a seus irmãos, e disse: Oֶאת־יֹו ִֵׁ֖סף ִמ ְצ ָ ָֽריְ ָמה׃ ַוׁאָ ִֵ֥ביאא־ ֺ ְא ֶעׂ ְש ִָ֣רים אִָ֑׃ ֶסף moço desapareceu; e, eu, aonde irei?mitsrayəmah yossef-„et vayavi‟u kassef be‟esrim 31 Então, toma- ram a túnica deparao-Egito José-* e-eles-trouxeram-no prata por-vinte José, e mataram um cabrito dasֵאין־יֹו ִֵׁ֖סף ַוָׁאִ֤ ָשב ְראא־ ֵב ֹ֙ן ֶאל־ ַהֺֹ֔אֹור ְו ִהאֵ ֥׆ֵה37:29 cabras, e imergi- ram a túnica noyossef-„eyn vehineh habor-„el re‟uven vayashav sangue. 32 E enviaram aJosé-não[há] e-eis-que a cisterna-para Rúben E-ele-retornou túnica de mangas compridas, e fize-ֶאל־ ֶא ִָׁ֖חיו ַוָׁאֵ֥ ָשב37:30 ֺ ַאִֺ֑אֹור ַוׁאִ ְק ִַׁ֖רע ֶאת־ֺ ְאגָ ָ ָדֽיו׃ ram levá-la a seu pai, e disseram:„echayv-„el vayashav begadayv-„et vayiqra‟ babor Temos achado esta túnica; conheceirmãos dele-para E-ele-tornou vestidos dele-* e-ele-rasgou na-cova agora se esta é ou não a túnica de teuַהֶׁאָ֣ ֶלד ֵאי ֹ֔נֶא׆א־ ַו ֲא ִׁ֖ני ָ ֵ֥אנָה ֲאנִי־ ָבָֽא׃ ַוׁא ֹא ִַ֑מר filho. 33 E conheceu-a eva‟-„ani „anah va‟ani „eynenu hayeled vayo‟mar disse:irei-eu para-onde? e-eu sumiu o-moço e-ele-disseׂ ְש ִָ֣עיר ֶאת־א ְ׃ ָ֣ת ֹנֶת יֹו ִֵ֑סף ַוָֽׁאִ ְש ֲחטאֹ֙־ ַוׁאִ ְק ִׁ֖חא־37:31se‟ir vayeshchatu yossef kətonet-„et vayiqchucabrito-de e-eles-mataram José túnica de-* E-eles-tomaram ַוָֽיְ ַשׄ ְא ִ֞חא־37:32 ִעֹֿ֔אִים ַוׁאִ ְטֺ ְא ֵ֥לא־ ֶאת־ ַהא ֺ׃ ִׁ֖ ֹנֶת ֺ ַאָּאָֽם׃vayeshalchu badam hakutonet-„et vayitbelu „izimE-eles-enviaram no-sangue a túnica-* imergiram cabrasַוׁאָ ִֹ֙ביאאֹ֙־ ַה ַפ ָ֗א ִׇים ֶאת־א ְ׃ ָ֣ת ֹנֶתvayavi‟u hapassim kətonot-„ete-eles-trouxeram [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] túnica de-*ַהא ֶ׃ר־ ָ֗נָא ֶאל־ ֲא ִבי ֹ֔ ֶהם ַוׁא ֹא ְמ ִׁ֖רא־ ָ֣ז ֹאת ָמ ִָ֑צאנא־na‟-haker matsa‟nu zo‟t vayo‟mru „avihem-„elpeço te-reconhece nós-encontramos esta e-eles-disseram pai deles-para ַוׁאַא ִ׃י ִָ֤רֽא ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר37:33 ַהא ְ׃ ַּ֧ת ֹנֶת ֺ ִאנְִָ֛ך ִׁ֖הוא ִאם־ֹ ָֽלא׃vayo‟mer vayakirah lo‟-„im hi‟ binecha hakətonete-ele-disse E-ele-reconheceu não-se ela teu-filho a-túnica-de 194
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead É a túnica de meuט ִַֹׁ֖רף ֺ ְא ֹ֔נִי ַחָׁאֵ֥ה ָר ִָׁ֖עה ֲא ָכ ִָ֑ל ְתהא־ ָט ֵ֥ר ֹף א ְ׃ ָ֣ת ֹנֶת filho; uma animal feroz o comeu e foitoraf tarof „achalatehu ra‟ah hayah beni kətonet despedaçado José. 34 Então, Jacódespedaçou despedaçar o-comeu má fera meu-filho túnica-de rasgou as suas vestes, e pôs pano ַוׁאִ ְק ִַ֤רע יַ ֲעק ֹ ֹ֙ב ׂ ִש ְמֹל ֹ֔ ָתיו ַוָׁאֵׂ֥ ֶשם ִַׁׂ֖שק37:34 יֹו ֵסָֽף׃ de saco sobre os seus lombos, esaq vayassem simlotayv ya‟aqov vayiqra‟ yossef lamentou a seu filho muitos dias.pano-de-saco125 e-ele-pôs suas-roupas Jacó E-ele-rasgou José 35 E levantaram- se todos os seusַוׁאִ ְת ַאֵֺ ֵ֥אל ַעל־ֺ ְא ִׁ֖נֹו יָ ִֵ֥מים ַרִֺאָֽים׃ ֺ ְא ָמ ְת ִָ֑ניו filhos e todas as suas filhas, para orabim yamim beno-„al vayit‟abel bematenayv consolarem; e ele recusou, ser conso-muitos dias seu filho-sobre e-ele-lamentou nos-lombos-dele lado e disse: Porque, com choroְו ָכל־ֺ ְאנ ֹ ָתיו ָכל־ֺ ָא ָ֨נָיו ַוׁאָ ֺקמא֩־37:35 hei de descer ao meu filho até aobenotayv-vechol banayv-chol vayaqumu Sheol. Assim, o chorou seu pai.filhas dele-e tudo de filhos dele-tudo de E-eles[se]levantaram 36 E os midiani- tas venderam-no noַוׁא ֹא ֶמר ְל ִה ְתנַ ֹ֔ ֵחם ַויְ ָמ ֵא ֹ֙ן ְלנַ ֲח ָ֗מֹו Egito a Potifar, oficial de Faraó,vayo‟mer lehitnachem vayema‟en lenachamo capitão da guarda.e-ele-disse para[ser]consolado e-ele-recusou para-o-consolaremְש ִ֑א ֹ ָלה ֶאל־ֺ ְאנִ֛י ָא ִֵׁ֖בל אִ׃ָֽי־ ֵא ֵַּ֧רדshe‟olah „avel benayv-„el „ered-kipara-o-Sheol lamentando meu filho-para descerei-porque ְו ָ֨ ַהא ְׅ ָד ֹ֔נִים ָמ ְכ ֵ֥רא־ א ִֹׁ֖תֹו37:36 א ִֹׁ֖תֹו ָא ִבָֽיו׃ ַוֵׁאֵ֥ ְבׂ ְא„oto machəru vehamedanim „aviv „oto vayevech[a]ele venderam E-os-midianitas seu-pai [a]ele e-ele-chorouֶאל־ ִמ ְצ ִָ֑ריִם ְל ָֽפֹו ִטי ַפ ֹ֙ר ְס ִָ֣ריס ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ִַׁׂ֖שר ַהא ַ׀ֺ ָא ִ ָחֽים׃ פhatabachim sar parə‟oh seris126 lefotifar mitsrayim-„elos-guardas capitão-de Faraó oficial-de para-Potifar Egito-paraSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 38ַה ֹ֔ ִהוא ַוֵׁאֵ֥ ֶרד יְהא־ ִָׁ֖דה ֵמ ֵָ֣את ֶא ִָ֑חיו ַוָֽיְ ִה ֹ֙י ֺ ָא ֵ ָ֣עת38:1 1 E aconteceu, naquele tempo, que„echayv me‟et yehudah vayered hahi‟ ba‟et vayehi Judá desceu de entre seus irmãosirmãos-dele de-* Judá e-ele-desceu a-ela em-tempo E-ele-foi125 ׂ ַשקsaq = Pano de saco era um tecido rústico usado em várias aplicações, citado freqüentemente na Bíblia como um tipo devestimenta. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento, angústia, perturbação, ou, uma postura de humildade e/ouarrependimento. O pano de saco, na Bíblia, quase sempre é associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no chão, comodemonstração de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume não ter sido registrado no Novo Testamento parece nosensinar que Deus, o Pai, agora está buscando adoradores que o adorem em espírito e em verdade; não na letra e nem nasaparências, mas com um coração sincero e arrependido, o qual só Deus pode verdadeiramente conhecer.126 ְס ִריסseris = eunuco. A palavra seris é traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Faraó.Somente na ARC é que ela é traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as traduções estejam corretas, se entendermosque o oficial da guarda de Faraó tenha sido um eunuco; porém, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os homensque ficavam a serviço de rainhas, e não de reis. 195
Interlinear Hebraico-Português ַוֵׁאִ֛ט Enih Gil’ead até um varãoַעד־ ִֵ֥איש ֲע ֺדׄ ָא ִׁ֖מי א־ ְש ֵ֥מֹו adulamita, cujo nome era Hira.ushemo „adulami „ish-„ad vayet 2 E viu Judá ali a filha de um varãoe-seu-nome adulamita homem de-até e-ele-desviou[do caminho] cananeu, cujo no- me era Sua; e to- ַוׁאַ ְרא־ ַָּ֧שם יְהא־ ָ ִ֛דה ֺ ַאת־ ִֵ֥איש א ְ׃נַ ֲע ִׁ֖ני א־ ְש ָ֣מֹו38:2 ִחי ָ ָֽרה׃ mou-a e entrou a ela.ushemo kna‟ani „ish-bat yehudah sham-vayare‟ chirah 3 E ela concebeu e teve um filho; ee-seu-nome cananita homem-filha de Judá lá-E ele viu Hira chamou o seu nome Er. ַו ִַׁ֖ ַהר ַו ֵָ֣ ֶלד38:3 ַוׁאִ ָ ִֶׁ֖ח ָה ַוׁאָ ֵ֥ב ֹא ֵא ֶלָֽי ָה׃ ִ֑שא־ ַע 4 E tornou a con- ceber, e teve umvateled vatahar „eleyha vayavo‟ vayiqacheha shua‟ filho, e ela chamou o seu nome Onã.e[ela]teve E[ela]concebeu a-ela e-ele-veio e-ele-a-tomou Sua 5 E continuou ainda, e teve um ַו ַ ֵ֥ ַהר ִׁ֖עֹוד38:4 ִֵֺ֑אן ַוׁאִ ְק ָ ֵ֥רא ֶאת־ ְש ִׁ֖מֹו ֵעָֽר׃ filho, e ela chamou o seu nome Selá; e„od vatahar „er shemo-„et vayiqra‟ ben ele estava em Quezibe quan-ainda E[ela]concebeu Er seu nome-* e-ele-chamou filho do ela o teve. 6 E tomou Judá ַו ִ֤ ֹ ֶסף38:5 ַו ֵָ֣ ֶלד ִֵֺ֑אן ַו ִ ְק ָ ֵ֥רא ֶאת־ ְש ִׁ֖מֹו אֹו ָנ ָֽן׃ mulher para Er, o seu primogênito; evatossef „onan shemo-„et vatiqra‟ ben vateled o nome dela era Tamar.E[ela]tornou Onã seu nome-* e[ela]chamou filho e[ela]teve 7 E foi Er, o primogênito deעֹו ֹ֙ד ַו ֵָ֣ ֶלד ֺֹ֔ ֵאן ַו ִ ְק ָ ֵ֥רא ֶאת־ ְש ִׁ֖מֹו ֵש ִָ֑לה ְו ָה ָיֵ֥ה Judá, mau aos olhos do SENHORvehayah shelah shemo-„et vatiqra‟ ben vateled „od e o SE-NHOR, o matou.e-aconteceu Selá seu nome-* e[ela]chamou filho e-teve ainda 8 Então, disse Ju- dá a Onã: Entra à ַוׁאִ ַּ֧ ח יְהא־ ָ ִ֛דה ִא ִָׁ֖שה38:6 ֺ ְא ִל ְד ָ ֵ֥ ֽא א ֹ ָֽתֹו׃ ִב ְכ ִׁ֖זיב mulher do teu ir- mão, e casa-te com„ishah yehudah vayiqach „oto belidətah vicheziv ela, e suscita se- mente a teu irmão.mulher Judá E-ele-tomou [a]ele em[ela]tendo em-Quezibe 9 E soube Onã que essa semente ַויְ ָ֗ ִהי ֵ֚ ֵער38:7 ָ ָמָֽר׃ ְל ֵָ֣ער ֺ ְאכֹוִ֑רֹו א־ ְש ִָׁ֖מֽא não haveria de ser para ele;„er vayehi tamar ushemah bechoro le‟erEr E-ele-foi Tamar e-nome-dela seu-primogênito para-Erַויְ ִמ ִֵׁ֖תהא־ יְהא־ ֹ֔ ָדה ִַׁ֖רע ֺ ְא ֵעי ֵָ֣ני יְה ִָ֑וה ֺ ְא ָ֣כֹורvayemitehu „adonay be‟eyney ra‟ yehudah bechore-Ele-o-matou SENHOR aos-olhos-de mau Judá primogênito-deֶאל־ ֵ ֵ֥א ֶשת ַוִׁ֤א ֹא ֶמר יְהא־ ָד ֹ֙ה ְלאֹו ֹ֔נָן ִֺ֛א ֹא38:8 יְה ָוָֽה׃„eshet-„el bo‟ le‟onan yehudah vayo‟mer „adonaymulher de-para vem para-Onã Judá E-ele-disse SENHORא ֹ ִָ֑תֽא ְו ָה ֵ ֵ֥קם ִֶׁ֖ז ַרע ְויֵַֺ ָ֣אם ָא ִׁ֖חיָךzera‟ vehaqem „otah veyabem „achichasemente e-suscita [para com]ela e[cumpre o]levirato teu-irmãoיִ ְה ֶיָ֣ה ַוֵׁאָ֣ ַדע אֹו ֹ֔נָן א ִ֛׃י ֵ֥לא ִׁ֖לֹו38:9 ְלָא ִ ָֽחיָך׃yihəyeh lo lo‟ ki „onan vayeda‟ le‟achicha para-teu-irmãoele-será para-ele não que Onã E-ele-soube 196
Interlinear Hebraico-Português ִאם־ָֺ֨ ָאא ְו ָהִ֞יָה ַהִָֿ֑א ַרע Enih Gil’ead e acon-teceu que,ֶאל־ ִֵ֤א ֶשת ָא ִחי ֹ֙ו quando entrava à mulher de seu„achiv „eshet-„el ba‟-„im vehayah hazara‟ irmão, derramava [o se-mem] na terraseu-irmão mulher de-para vinha-quando e-era[que] a-semente para não dar semente a seuנְ ָתן־ ִֶׁ֖ז ַרע ְל ִב ְל ִֵ֥ י ֹ֔ ַא ְר ָצה ְו ִש ֵָ֣חת irmão. 10 E ele era mauzera‟-netan levilti „artsah veshichet aos olhos do e-derramava127 SENHOR quesemente-dar de para-que-não para[a]terra também o matou. ְלָא ִ ָֽחיו׃ 11 Então, disseֺ ְא ֵעי ֵנֵ֥י יְה ִָׁ֖וה ֲא ֶָ֣שר ָעִָׂ֑שה ַוֵׁאִ֛ ַרע38:10 Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva„assa‟ „asher „adonay be‟eyney vayera‟ le‟achicha na casa de teu pai, até que Selá, meufez que SENHOR aos-olhos-de E-ele-mau para-seu-irmão filho, seja grande. Porquanto disse: ַוָׁ֣א ֹא ֶמר יְהא־ ָד ֩ה ְל ָת ָ֨ ָמר38:11 ֻ ַאם־א ֹ ָֽתֹו׃ ַוִָׁׁ֖א ֶמת Para que, porven- tura, não morraletamar yehudah vayo‟mer „oto-gam vayamet também este, como seu irmão. Assim,para-Tamar Judá E-ele-disse [a]ele-também e-Ele-matou foi-se Tamar e ficou-se na casa deא ַ׃ׄ ָאתֹו ְש ִַּ֧בי ַא ְל ָמ ָ֣נה ֵבית־ָא ָ֗ ִביְך ַעד־יִ ְגַּאלֹ֙ ֵש ָ֣לה seu pai. 12 Passando-se,shelah yigdal-„ad „avicha-veit „almanah shevi kalato pois, muitos dias, morreu a filha deSelá ele cresça-até teu pai-casa de viúva fica sua-nora Sua, mulher de Judá; e, depois, seֻ ַאם־ ִׁ֖הא־א אִָ֣׃י ָא ֹ֔ ַמר ֶפן־יָ ֵ֥מא־ת ְב ֹ֔נִי consolou Judá e subiu aos tosquia-hu‟-gam yamut-pen „amar ki veni dores das suas ovelhas, em Timna,ele-também ele morra-para que não dizia porque meu-filho ele e Hira, seu a- migo, o adulamita.ָא ִבָֽי ָה׃ ַו ֵָ֣ ֶלְך ָ ֹ֔ ָמר ַו ִֵׁ֖ ֶשב ֵֺ ֵ֥אית א ְ׃ ֶא ִָ֑חיו 13 E deram aviso a Tamar, dizendo:„avicha beyt vateshev tamar vatelech ke‟echayv Eis que teu sogro sobeseu-pai casa-de e[ela]ficou Tamar e[ela]foi como-irmão-dele a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.ֺ ַאת־ ָ֣שא־ ַע ַהׁאָ ֹ֔ ִמים ַו ִָׁ֖ ָמת ַוׁאִ ְרֺאא ֹ֙־38:12 14 Então, ela tirou de sobre si asshua‟-bat vatamat hayamim vayirbuSua-filha de e[ela]morreu os-dias E-eles[foram]muitosַעל־ֻ ָֽא ֹזֲ ֵזִ֤י ֵאָֽ ֶשת־יְהא־ ִָ֑דה ַוׁאִא ָ֣׆ ֶחם יְהא־ ָ֗ ָדה ַוׁאַ ַעלgozazey-„al vaya‟al yehudah vayinachem yehudah-„eshettosquiadores de-para e-ele-subiu Judá e-ele-consolou[se] Judá-mulher deִ ְמ ָנ ָֽ ָתה׃ צ ֹאנֹֹ֙ו ָ֗הא־א ְו ִחי ָ ִ֛רה ֵר ֵ ֵ֥עהא־ ָה ֲע ֺדׄ ָא ִׁ֖מיtimnatah ha‟adulami re‟ehu vechirah hu‟ tso‟nopara-Timna o-adulamita seu-amigo e-Hira ele seu-rebanho ַוׁאַֺֻ ֵ֥אד ְל ָת ִָׁ֖מר ֵלא ִ֑מ ֹר ִהאֵ ֵ֥׆ה ָח ִ֛מיְך ע ֹ ֶ ֵ֥לה38:13„oleh chamiyicha hineh le‟mor letamar vayugadsobe teu-sogro eis-que para-dizer para-Tamar e-ele[foi]ditoֺ ִא ְג ָ֨ ֵדי ַו ָ ַס ֩ר38:14 צ ֹאנָֹֽו׃ ָל ֵ֥ג ֹז ִת ְמ ִָׁ֖נ ָתהbigdey vatassar tso‟no lagoz timnatahvestidos-de E[ela]tirou seu-rebanho para-tosquiar para-Timna127 ָש ַחתshachat - derramou, mas, com o sentido de “desperdiçou”. 197
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead vestes da suaַו ִ ְת ַע ֹ֔ׄ ָאף ַו ְ ִַ֤כס ֺ ַא ָצ ִעי ֹ֙ף ַא ְל ְמנא־ ָתֽא ֵמָֽ ָע ָ֗ ֶלי ָה viuvez, e cobriu-se com o véu, e dis-vatitə‟alaf batsa‟if vatechas me‟aleyha „almenutah farçou-se, e assen- tou-se à entradae[ela]disfarçou com-véu e[ela]cobriu[se] de-sobre-si sua-viuvez das fontes que estão no caminhoַעל־ֶָּ֣א ֶרְך ֺ ְא ֶָ֣פ ַתח ֵעי ֹ֔נַיִם ֲא ִֶׁ֖שר ַו ֵֹ֙ ֶש ֹ֙ב de Timna; porque via que Selá já eraderech-„al „asher „eynayim befetach vateshev grande, e ela lhe não fora dada porcaminho de-sobre que fontes à-entrada-de e[ela]sentou[se] mulher. 15 E, vendo-aִ ְמ ִָ֑נ ָתה א ִ֤׃י ָר ֲא ָת ֹ֙ה אִ׃ָֽי־גָ ַָ֣דל ֵש ֹ֔ ָלה ְו ִהוא Judá, teve-a por prostituta; porquevehi‟ shelah gadal-ki ra‟atah ki timnatah ela havia coberto o seu rosto.e-ela Selá grande-que [ela]via porque para-Timna 16 E dirigiu-se para ela no ַוׁאִ ְר ֶ ָ֣א ָה יְהא־ ֹ֔ ָדה38:15 ֹ ָֽלא־נִ ְ ָ ֵנ֥ה ִׁ֖לֹו ְל ִא ָ ָֽשה׃ caminho e disse: Vem, peço-te,yehudah vayirə‟eha le‟ishah lo nitnah -lo‟ deixa-me entrar a ti. Porquanto nãoJudá E-ele-vendo-a por-mulher para-ele dado ela-não sabia que era sua nora; e ela disse:אִֵ֥׃י ִכא ְׇ ִָׁ֖תה ָפ ֶנ ָֽי ָה׃ ָֽו ַׁאַ ְח ְש ִֶׁ֖ב ָה ְלזֹו ִָ֑נה Que darás, para que entres a mim?paneyha chissetah ki lezonah vayach əsheveha 17 E ele disse: Eu te enviarei umsua-face cobrira porque por-prostituta e-ele-a-considerou cabrito do rebanho. E ela disse: Se meַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ֶאל־ ַה ֶָּ֗א ֶרְך ֵא ֶלי ָה ַוָׁ֨אֵט38:16 deres penhor até que o envies;vayo‟mer haderech-„el „eleyha vayet 18 então, ele dis- se: Que penhor ée-ele-disse o caminho-para para-ela e-ele-desviou[do caminho]128 que te darei? E ela disse: O teu selo,ָהָֽ ָבה־א׆ָ ֹ֙א ָא ָ֣בֹוא ֵא ֹ֔ ַליְִך ֵ֚א ִ׃י ָֹ֣לא יָ ֹ֔ ַדע אִֵ֥׃יki yada‟ lo‟ ki „elayich „avo‟ na‟-havahque ele-sabia não porque para-ti [eu]entre peço te-vemאִֵ֥׃י ָת ִׁ֖בֹוא ַכׄ ָא ִׁ֖תֹו ִ֑הוא ַו ֹ֙ ֹא ֶמ ֹ֙ר ַמה־ ִ ֶ ן־ ֹ֔ׄ ִאיtavo‟ ki li-titen-mah vato‟mer hi‟ chalatoentres para-que para mim-dás-o que? e[ela]disse ela sua-nora ַוׁא ֹא ֶמר ָאנ ֹ ִ֛כי ֲא ַשַׄ ֵ֥אח ֻ ְא ִ ָֽדי־ ִעֿ ִׁ֖אים ִמן־ ַה ִ֑צ ֹאן38:17 ֵא ָלָֽי׃hatso‟n-min „izim-gedi „ashalach „anochi vayo‟mer „elayo rebanho-de cabras-cabrito de enviarei eu E-ele-disse a-mim ַוָׁ֗א ֹא ֶמר38:18 ַו ֹא ֶמר ִאם־ ִ ֵ ֵ֥ ן ֵע ָר ִׁ֖בֹון ַ ֵ֥עד ָש ְל ֶ ָחָֽך׃vayo‟mer shaləchecha „ad „eravon titen-„im vato‟merE-ele-disse o-envies até penhor deres-se e[ela]disseח ֹ ָ ָֽת ְמָ ֹ֙ך ָ֣מה ָֽהָ ֵע ָרבֹו ֮ן ֲא ֶָ֣שר ֶא ֶ ן־ׄ ָאְך ַו ָ֗ ֹא ֶמרchotamcha vato‟mer lach-„eten „asher ha‟eravon mahteu-selo e[ela]disse a ti-[eu]darei que o-penhor ?que128 נָ ָטהnatah = desviar; sair do caminho; inclinar; perverter; etc. É visto também em 38:1 e vale a pena um estudo maisaprofundado e uma comparação dos dois “desvios” na vida de Judá. Porém, não podemos nos esquecer nunca de que o nossoDeus, além de ser um Deus justo e justiceiro, é também um Deus gracioso e assaz benigno! Haja visto o fato de a linhagemmessiânica passar por “Judá & Tamar”... “o Leão da tribo de Judá”! 198
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e o teu cordão, e oַוׁאִ ֶ ן־ָׄ ִ֛אֽא ֺ ְאיָ ִֶ֑דָך א־ ַמא ְ׀ִָׁ֖ך ֲא ֶָ֣שר א־ ְפ ִתי ֹ֔ ֶלָך teu cajado que está em tua mão. O quelah-vayiten beyadecha „asher umatecha ufetilecha ele lhe deu, e entrou a ela; e elaa ela-e ele deu em-tua-mão que e-teu-cajado e-teu-cordão concebeu dele. 19 E ela levantou- ַו ָ֣ ָקם38:19 ָֽלֹו׃ ַוׁאָ ֵ֥ב ֹא ֵא ִֶׁ֖לי ָה ַו ַ ֵ֥ ַהר se, e se foi, e tirou de sobre si o seuvataqam lo vatahar „eleyha vayavo‟ véu, e vestiu as vestes da suaE[ela]se-levantou para-ele e[ela]concebeu a-ela e-ele-entrou viuvez. 20 E Judá enviouַו ֹ֔ ֵ ֶלְך ַו ָ ֵ֥ ַסר ְצ ִעי ִָׁ֖פֽא ֵמ ָע ִֶ֑לי ָה ַו ִ ְלִַֺׁ֖אש ֺ ִא ְג ֵ ֵ֥די o cabrito por mão do seu amigo, obigdey vatiləbash me‟aleyha tse‟ifah vatassar vatelech adulamita, para tomar o penhor davestidos-de e[ela]vestiu de-sobre-si seu-véu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi mão da mulher; porém não a achou. ַוׁאִ ְש ָ֨ ַלח יְהא־ ָדה ֶאת־ֻ ְא ִָ֣די ָהָֽ ִעָֿ֗אִים ֺ ְאיַ ֹ֙ד38:20 ַא ְל ְמנא־ ָ ָֽתֽא׃ 21 E perguntou aos homens daque-beyad ha‟izim gedi-„et yehudah vayishlach „almenutah le lugar, dizendo: Onde está a prosti-por-mão-de as-cabras cabrito de-* Judá E-ele-enviou sua-viuvez tuta cultual que estava no caminhoָהָֽ ֲע ֺדׄ ָא ֹ֔ ִמי ָל ַ ֵ֥ק ַחת ָה ֵע ָר ִׁ֖בֹון ִמַׁאָ֣ד ֵר ֵָ֣עהא־ junto às fontes? E disseram: Aqui nãomiyad ha‟eravon laqachat ha‟adulami re‟ehu esteve prostituta alguma.da-mão-de o-penhor para-tomar-de o-adulamita seu-companheiro 22 E voltou a Judá e disse: Não a ַוׁאִ ְש ִ֞ ַאל ֶאת־ַאנְ ֵ ִ֤שי38:21 ָה ִא ִָ֑שה ְוִֹׁ֖לא ְמ ָצ ָאָֽֽא׃ achei; e também disseram os ho-„anshey-„et vayishə‟al metsa‟ah velo‟ ha‟ishah mens daquele lu- gar: Aqui nãohomens de-* E-ele-perguntou a-encontrou e-não a-mulher esteve prostituta. 23 Então, disseַה ְ ֵד ָ ִ֛שה ִֵ֥הוא ְמק ֹ ָמֽ ֹ֙א ֵלא ֹ֔מ ֹר ַאֵׁאַּ֧ה Judá: Tome-o ela, para que porven-hi‟ haqedeshah „ayeh le‟mor meqomah tura não venhamos a cair em desprezo;ela a[prostituta]sagrada129 onde? para-dizer lugar-delaַעל־ ַהִָּ֑א ֶרְך ַוָׁ֣א ֹא ְמ ֹ֔רא־ ֹלא־ ָהיְ ָ ֵ֥תה ָב ִֶׁ֖זה ָב ֵעי ִַׁ֖ניִםvazeh hayetah-lo‟ vayo‟meru haderech-„al va‟eynayimcomo-esta esteve-não e-eles-disseram o caminho-sobre junto[às]fontes ַוֹׁ֙אָ ָש ֹ֙ב ֶאל־יְהא־ ֹ֔ ָדה ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ָֹ֣לא38:22 ְק ֵד ָ ָֽשה׃lo‟ vayo‟mer yehudah-„el vayashav qedeshahnão e-ele-disse Judá-para E-ele-voltou prostututa-cultualַאנְ ִֵ֤שי ַהא ָׅקֹו ֹ֙ם ָאָֽ ְמ ֹ֔רא־ ֹלא־ ָהיְ ָ ֵ֥תה ְמ ָצא ִ֑תי ָה ְו ָ֨ ַגםhayetah-lo‟ „amru hamaqom „anshey vegam metsa‟tihanão-esteve disseram o-lugar homens-de e-também a-encontreiִ ָֽ ַ ָֽח־ ֹ֔ ָלֽא ַוִׁ֤א ֹא ֶמר יְהא־ ָד ֹ֙ה38:23 ְק ֵד ָ ָֽשה׃ ָב ִֶׁ֖זהlah-tiqach yehudah vayo‟mer qedeshah vazehpara ela-tome[ela] Judá E-ele-disse prostituta-cultual como-esta129 ְק ֵד ָשהqedeshah = “prostituta sagrada”; sagrada = separada para alguém, ou, para alguma utilização específica; a palavraqedeshah é uma variação gramatical de qadosh que quer dizer “santo”. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como“prostituta”, a ARA traduz como “prostituta cultual”, e a NIV como “shrine prostitute” = prostituta sagrada; prostituta dosantuário; prostituta religiosa. Os termos “prostituição cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santuário,” são encontradoscom frequência nos textos bíblicos e sempre denotam algum tipo de “perversão” contra o corpo humano, masculino ou feminino,que, de acordo com o Novo Testamento, é o “templo do Espírito Santo”. 199
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadנִ ְה ֶיָ֣ה ָל ִ֑בא־ז ִהאִֵ֤׆ה ָש ַלֹ֙ ְח ִ ֹ֙י ַהֻ ְא ִָ֣די ִֶׁ֖פן eis que tenho en-hagedi shalachti hineh lavuz nihyeh pen viado este cabrito,o-cabrito enviei eis-que por-chacota sejamos para-que-não mas tu não a ַויְ ִָ֣הי ׀ א ְ׃ ִמ ְשָֹ֣לש38:24 ְמ ָצא ָתָֽֽא׃ ַהֹֿ֔אֶה ְו ַא ִָׁ֖ ה ֵֹ֥לא achaste. 24 E aconteceukemishlosh vayehi metsa‟tah lo‟ ve‟atah hazeh que, quase trêscomo-de-três E- aconteceu a-encontraste não e-tu o-este meses depois,ֳח ָד ָ֗ ִשים ַוׁאָֺֻ֨ ַאד ִלָֽיהא־ ִָ֤דה ָֽל ֵאמ ֹ ֹ֙ר ָז ָֽנְ ָת ֹ֙ה ָ ָ֣מר deram aviso a Judá, zanətah le‟mor lihudah vayugad chodashim dizendo: adulteroutamar Tamar, tua nora, eTamar adulterou para-dizer para-Judá e[foi]dito meses eis que está pejadaַוָׁ֣א ֹא ֶמר א ַ׃ׄ ָא ֹ֔ ֶתָך ְו ַ ִ֛גם ִהאֵ ֵ׆֥ה ָה ִָׁ֖רה ִלזְנא־ ִ֑נים do adultério. Então,vayo‟mer lizenunim harah hineh vegam kalatecha disse Judá: Tirai-ae-ele-disse pelas-prostituições grávida eis-que e-também tua-nora fora e quimai-a. ִָ֣הוא מא־ ָ֗ ֵצאת ְו ָ֨ ִהיא38:25 יְהא־ ֹ֔ ָדה הֹו ִצי ִׁ֖אא־ ָה ְו ִת ָש ֵ ָֽרף׃ 25 E, tirando-a fora, ela mandouvehi‟ mutse‟t hi‟ vetissaref hotsi‟uha yehudah dizer a seu sogro:e-ela tirada Ela e-queimai-a tirai-a-fora Judá Do varão de quemְל ִאי ֹ֙ש ֲא ֶשר־ ֵָ֣אׄ ֶאה ָש ְל ִָ֤חה ֶאל־ ָח ִֹ֙מי ָֹ֙ה ֵלא ֹ֔מ ֹר são estas coisas eu„eleh-„asher le‟ish le‟mor chamicha-„el shaləchah concebi. E ela disseestes-que pelo-homem para-dizer seu sogro-para [ela]enviou mais: Conhece,ְל ִ֞ ִמי ֹ֔ׄאֹו ָאנ ֹ ִׁ֖כי ָה ִָ֑רה ַו ֹ֙ ֹא ֶמ ֹ֙ר ַהא ֶ׃ר־ ֹ֔נָא peço-te, de quem é este selo, e esteslemi na‟-haker vato‟mer harah „anochi lo lenços, e estepara-quem? peço te-reconhece e[ela]disse grávida eu para-ele cajado. ַוׁאַאֵ ָ֣׃ר38:26 ַהח ֹ ֶַּ֧ת ֶמת ְו ַה ְפ ִתי ִ֛לים ְו ַהא ַׅאִֶׁ֖׀ה ָה ֵאָֽׄ ֶאה׃ 26 E conheceu-os Judá e disse: Maisvayaker ha‟eleh vehamateh vehapetiliyim hachotemet justa é ela do queE-ele-reconheceu os-estes e-o-cajado e-os-cordões o-selo eu, porquanto não aאִ׃ָֽי־ ַעל־אֵ ֵ֥׃ן יְהא־ ָ֗ ָדה ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ָצָֽ ְד ָ֣קה ִמ ֹ֔א ֶׅא׆ִי tenho dado a Selá,ken-„al-ki mimeni tsadqah vayo‟mer yehudah meu filho. E nuncadireito-sobre-porque do-que-eu [ela]justa e-ele-disse Judá mais a conheceu.ִׁ֖עֹוד ְל ַד ְע ָ ָֽה׃ ֹלא־נְ ַת ִׁ֖ י ָה ְל ֵש ָ֣לה ְב ִ֑ני ְוֹ ָֽלא־יָ ַ ֵ֥סף 27 E aconteceu, ao tempo de dar àleda‟atah „od yassaf-velo‟ veni leshelah nitatiha-lo‟ luz, que haviapara-a-conhecer ainda mais-e não meu-filho para-Selá a dei-não gêmeos em seu ַויְ ִׁ֖הי ֺ ְא ֵָ֣עת ִל ְד ִָ֑ ֽא ְו ִהאֵ׆ֵ֥ה ְתאֹו ִׁ֖מים ֺ ְא ִב ְט ָנ ָֽֽא׃38:27 ventre.bevitenah te‟omim vehineh lidətah be‟et 28 E aconteceu, vayehi dando à luz, queem-ventre-dela gêmeos e-eis-que para-ter no-tempo-de E-eis-que um pôs fora a mão,ַוׁאִ ֶ ן־ ִָ֑יד ַו ִ ַָ֣ ח ְב ִל ְד ִָׁ֖ ֽא ַויְ ִ ֵ֥הי38:28 e a parteira tomou-vatiqach yad-vayiten velidətah vayehi a e atou em suae[ela]tomou mão-e ele deu em-dando-à-luz E-eis-que mão um fio escar-ֵלא ֹ֔מ ֹר ַו ִ ְק ָ֨ש ֹר ַעל־יָ ִ֤דֹו ָשנִ ֹ֙י ַה ְמיַ ָ֗ׄ ֶא ֶדת lata, dizendo: Este saiu primeiro.le‟mor shani yado-„al vatiqshor hameyaledet 29 Mas aconteceupara-dizer escarlata mão dele-sobre e[ela]atou a-de-dar-à-luz que, tornando ele a 200
Interlinear Hebraico-Português ִֶׁ֖זה יָ ָ ֵ֥צא ִראש ָֹנ ָֽה׃ Enih Gil’ead recolher a sua mão, ַויְ ִָ֣הי ׀ א ְ׃ ֵמ ִָ֣שיב יָ ָ֗דֹו38:29 eis que saiu o seu irmão; e ela disse:yado kemeshiv vayehi rishonah yatsa‟ zeh Como tens tu rompido? Sobre timão-dele que-de-retornado E-eis-que primeiro ele-saiu este é a rotura. E chamou o seuָ ַמה־ ָפ ִַׁ֖ר ְצ ְו ִהא׆ֵ ֹ֙ה יָ ָ֣צא ָא ֹ֔ ִחיו ַו ֹא ֶמר nome Perez. 30 E depois saiu opartseta-mah vato‟mer „achiv yatsa‟ vehineh seu irmão, em cuja mão estava o fiotu rompido-como? e[ela]disse seu-irmão ele-saiu e-eis-que escarlata; e chamou o seu nome Zerá. ְוַא ַח ֹ֙ר38:30 ְש ִׁ֖מֹו ָפָֽ ֶרץ׃ ָע ֶָ֣ליָך ִָ֑פ ֶרץ ַוׁאִ ְק ָ ֵ֥ראve‟achar parets shemo vayiqra‟ parets „aleychaE-depois Perez seu-nome e-ele-chamou rotura sobre-tiַוׁאִ ְק ָ ֵ֥רא יָ ָ֣צא ָא ֹ֔ ִחיו ֲא ֶ ֵ֥שר ַעל־יָ ִׁ֖דֹו ַה ָש ִ֑ניvayiqra‟ hashani yado-„al „asher „achiv yatsa‟e-ele-chamou a-escarlata sua mão-sobre que seu-irmão ele-saiu ְש ִׁ֖מֹו ָז ָֽ ַרח׃ ס zarach shemo Zerá seu-nomeSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 39 ְויֹו ִֵׁ֖סף הא־ ַָ֣רד ִמ ְצ ִָ֑ריְ ָמה ַוׁאִ ְק ֶ֡נֵהא־ פֹו ִטי ַפ ֩ר ְס ִָ֨ריס39:1 1 E José desceu ao Egito, e Potifar,seris potifar vayiqnehu mitsərayemah hurad vayossef oficial de Faraó, capitão da guarda,oficial-de Potifar e-ele-o-comprou para-o-Egito desceu E-José homem egípcio, comprou-o da mãoַפ ְרע ֹה ִַׂ֤שר ַהא ַ׀ֺ ָא ִחי ֹ֙ם ִָ֣איש ִמ ְצ ִֹ֔רי ִמׁאַ ֹ֙ד dos ismaelitas que o levaram para lá.miyad mitseri „ish hatabahim sar parə‟oh 2 E o SENHOR estava com José, eda-mão-de egípcio homem a-guarda chefe-de Faraó ele foi varão prós- pero; e estava na ַויְ ִ֤הי יְה ָו ֹ֙ה39:2 ַהׁאִ ְש ְמ ֵעא ֹ֔ ִלים ֲא ֶ ֵ֥שר הֹו ִר ִֺׁ֖דהא־ ָ ָֽשא ָׅה׃ casa de seu senhor egípcio.„adonay vayehi shamah horiduhu „asher hayishme‟e‟lim 3 Vendo, pois, o seu senhor que oSENHOR E-ele-era para-lá desceram-no que os-ismaelitas SENHOR estava com ele e que tudoֶאת־יֹו ֹ֔ ֵסף ַויְ ִׁ֖הי ִָ֣איש ַמ ְצ ִ֑לי ַח ַויְ ִהי ֺ ְא ֵ ֵ֥בית o que ele fazia o SENHOR prospe-beveyt vayehi matseliach „ish vayehi yossef-„et rava em sua mão, 4 José achou gra-em-casa-de e-ele-era próspero homem e-ele-era José-* ça a seus olhos e servia-o; e ele oאִֵ֥׃י יְה ִָׁ֖וה ַוַׁאָ֣ ְרא ֲאד ֹ֔נָיו39:3 ַהא ִׅ ְצ ִ ָֽרי׃ ֲאד ִָֹׁ֖ניו pôs sobre a sua casa e entregou na„adonay ki „adonayv vayare‟ hamitsery „adonayvSENHOR que senhor-dele E-ele-viu o-egípcio senhor-deleַמ ְצ ִֵ֥לי ַח ִא ִ֑ ֹו ְוכ ֹלֹ֙ ֲא ֶשר־ ָ֣הא־א ע ֹֹׂ֔ ֶשה יְה ִָׁ֖והmatseliach „adonay „osseh hu‟-„asher vechol „itoprosperava SENHOR fazia ele-que e-tudo-de com-eleֺ ְא ֵעי ִָׁ֖ניו ַוׁאִ ְמ ָ֨ ָצא יֹו ֵ ֵ֥סף ֵ ִ֛חן39:4 ֺ ְאיָ ָֽדֹו׃be‟eynayv chen yossef vayimtsa‟ beyadoaos-olhos-dele graça José E-ele-achou por-sua-mão 201
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead sua mão tudo o queַעל־ֺ ֵאי ֹ֔תֹו ַוׁאַ ְפ ִק ֵֹ֙דהאֹ֙־ א ִֹ֑תֹו ַויְ ָ֣ש ֶרת tinha. 5 E foi que, desdebeyto-„al vayafqidehu „oto vayesharet que o pusera sobre a sua casa e sobresua casa-sobre e-ele-o-colocou [a]ele e-ele-servia tudo o que tinha, o SENHOR abenço- ַויְ ֶ֡ ִהי ֵמָא ֩ז39:5 ֺ ְאיָ ָֽדֹו׃ נָ ַ ֵ֥תן ְו ָכל־יֶש־ ִׁ֖לֹו ou a casa do egí- pcio por amor deme‟et vayehi beyado natan lo-yesh-vechol José; e a bênção do SENHOR foi sobredesde-que E-ele-foi em-sua-mão deu para ele-existia-e tudo de tudo o que tinha, na casa e noיֶש־ ֹ֔לֹו ִה ְפ ָ֨ ִקיד א ֹתֹו ֺ ְא ֵבי ָ֗תֹו ְו ַעלֹ֙ א ָ׃ל־ ֲא ֶָ֣שר campo. 6 E deixou tudo olo-yesh „asher-kol ve‟al beveyto „oto hifqid que tinha na mão de José, de maneirapara ele-existia que-tudo de e-sobre em-sua-casa [a]ele colocou que de nada sabia do que estava comיְה ָ ִ֛וה ֶאת־ֵֺ ֵ֥אית ַהא ִׅ ְצ ִׁ֖רי ֺ ִא ְג ַָ֣לל יֹו ִֵ֑סף ַויְ ַָּ֧ב ֶרְך ele, a não ser do pão que comia. Eyossef bigelal hamitseri beyt-„et „adonay vayevarech José era formoso de aparência eJosé por-conta-de o-egípcio casa de-* SENHOR e-ele-abençoou formoso à vista. 7 E aconteceu,יֶש־ ֹ֔לֹו ֺ ִא ְראִַ֤׃ת יְה ָו ֹ֙ה ֺ ְא ָכל־ ֲא ֶָ֣שר ַויְ ִ֞ ִהי depois destas coi- sas, que a mulherlo-yesh „asher-bechol „adonay bircat vayehi de seu senhor pôs os olhos em José epara ele-existia que-em tudo de SENHOR abençoado-por e-ele-foi disse: Deita-te comigo. ַוׁאַ ֲע ָ֣ז ֹב א ָ׃ל־ ֲא ֶשר־לֹ֮ו39:6 ֺ ַאִַֺׁ֖איִת א־ ַב ָש ֶדָֽה׃ 8 Porém ele recu- sou e disse àlo-„asher-kol vaya‟azov uvassadeh babayit mulher do seu senhor: Eis que opara ele-que-tudo de E-ele-deixou e-no-campo em-casa meu senhor não sabe do que há emֺ ְאיַד־יֹו ֵסף ְוֹלא־יָ ִַ֤דע ִא ֹֹ֙ו ְמ ֹ֔אא־ ָמה אִֵ֥׃י casa comigo e entregou em minhaki me‟umah „ito yada‟-velo‟ yossef-beyad mão tudo o que tem.que coisa-alguma com-ele ele sabia-e não José-em mãos deִאם־ ַהִֶׁ֖ׄא ֶחם ֲא ֶשר־ ָ֣הא־א אֹו ִֵ֑כל ַויְ ִָ֣הי יֹו ֹ֔ ֵסףyossef vayehi „ochel hu‟-„asher halechem-„imJosé e-ele-era comia ele-que o pão-se ַויְ ָ֗ ִהי ַא ַח ֹ֙ר39:7 ִוי ֵ ֵ֥פה ַמ ְר ֶאָֽה׃ יְ ֵפה־ ִׁ֖ת ַֹאר„achar vayehi marə‟eh vifeh to‟ar-yefehdepois E- aconteceu [se]ver e-formoso-de aparência-formoso deַהְּא ָב ִָ֣רים ָה ֹ֔ ֵאׄ ֶאה ַו ִ ַָּ֧שא ֵאָֽ ֶשת־ ֲאד ָֹנִ֛יו ֶאת־ ֵעי ִֶׁ֖ני ָהeyneyha-„et „adonayv-„eshet vatissa‟ ha‟eleh hadevarimolhos dela-* seu senhor-mulher de e[ela]pôs as-estas as-palavras ַויְ ָמ ָ֓ ֵאן ׀ ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר39:8 ֶאל־יֹו ִֵ֑סף ַו ִׁ֖ ֹא ֶמר ִש ְכ ָ ֵ֥בה ִעאִָֽׅי׃vayo‟mer vayema‟en „imiy shichvah vato‟mer yossef-„ele-ele-disse E-ele-recusou comigo deita e[ela]disse José-paraֲאד ֹ֔נָיו ֵָ֣הן ֲאד ֹ֔נִי ֹלא־יָ ַ ֵ֥דע ִא ִׁ֖ י ֶאל־ ֵָ֣א ֶשת„iti yada-lo‟ „adoni hen „adonayv „eshet-„elcomigo sabe-não meu-senhor olha! seu-senhor mulher de-paraֺ ְאיָ ִדָֽי׃ ְו ֵ֥כ ֹל ֲא ֶשר־יֶש־ ִׁ֖לֹו נָ ַ ֵ֥תן ַמה־ֺ ַאִָֺ֑איִתbeyadi natan lo-yesh-„asher vechol babayit-mahem-minha-mão deu para ele-existe-que e-tudo-de em casa-[o]que? 202
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadְוֹ ָֽלא־ ָחִַׂ֤שְך ַהֿאֶ ֮ה ִמא ֶׅא׆ִי ֵאי ָ֨נֶא׆א־ ָגדֹול ֺ ַאַֺ ָ֣איִת39:9 9 Ninguém háchassach-velo‟ mimeni hazeh babayit gadol „eynenu maior do que euvedou-e não do-que-eu a-esta em-casa grande Não-há nesta casa, e ne-ַא ְ ־ ִא ְש ִ֑ ֹו ִמא ֶֹׅ֙א׆ִ ֹ֙י ְמ ֹ֔אא־ ָמה אִֵ֥׃י ִאם־אֹו ִָׁ֖תְך ֺ ַא ֲא ֶָ֣שר nhuma coisa me vedou, senão a ti,„ishto-„et ba‟asher „otach-„im ki me‟umah mimeni porquanto tu és suasua mulher-* em-que [a]ti-se que coisa-alguma de-mim mulher; como poisְו ָח ִָׁ֖טא ִתי ְו ָ֨ ֵאיְך ֶאָֽ ֱעׂ ֶשה ָה ָר ִָ֤עה ַהֻ ְאד ֹ ָל ֹ֙ה ַהֹֿ֔א ֹאת faria eu este tama-vechata‟ti hazo‟t hagdolah hara‟ah „e‟esseh ve‟eych nho mal e pecaria contra Deus?e-pecaria[eu] a-esta a-grande a-maldade [eu]faria e-como? 10 E foi que, ַויְ ִהי א ְ׃ ַדֺ ְא ָ ֵ֥רֽא ֶאל־יֹו ִֵׁ֖סף ָ֣יֹום ׀ ִ֑יֹום39:10 ֵלָֽאֹל ִהָֽים׃ falando ela cadayom yom yossef-„el kedaberah vayehi le‟elohim dia a José, e nãodia dia José-para como-falar[ela] E-ele-foi para-Deus lhe dando ele ou-ֵא ֶ ִ֛לי ָה ִל ְשאַ ֵ֥׃ב ֶא ְצ ִָׁ֖לֽא ִל ְה ֵ֥יֹות ִעאָָֽֽׅא׃ ְוֹלא־ ָש ַ ֵ֥מע vidos para deitar e se chegar a ela,„imah lihyot „etsəlah lishəkav „eleyha shama‟-velo‟ 11 sucedeu, numcom-ela para-estar perto[dela] para-deitar a-ela ouvia-e não certo dia, que veioַל ֲעָׂ֣שֹות ַויְ ִה ֹ֙י א ְ׃ ַהָׁ֣אֹום ַהֹֿ֔אֶה ַוׁאָ ֵ֥ב ֹא ַהִַֺׁ֖איְ ָתה39:11 à casa para fazer ola‟assot habayətah vayavo‟ hazeh kehayom vayehi seu serviço; e nenhum dos dapara-fazer para-a-casa e-ele-veio o-este que-o-dia E-ele-foi casa estava ali.ְו ָ֨ ֵאין ִאיש ֵמַאנְ ֵ ֵ֥שי ַהַֺ ִ֛איִת ִָׁ֖שם ְמ ַלא ְכ ִ֑ ֹו 12 E ela lhe pe-sham habayit me‟anshey „ish ve‟ein mela‟chto gou pela sua veste,lá a-casa dos-homens-de homem e-não-havia seu-trabalho dizendo: Deita-te ַו ִ ְת ְפֵַּׂ֧שהא־ ֺ ְא ִב ְג ִ֛דֹו ֵלא ִׁ֖מ ֹר ִש ְכ ָ֣בה ִעא ִ֑ׅי39:12 ֺ ַאָֺאָֽיִת׃ comigo. E ele, dei- xando a sua veste„imi shichvah le‟mor bevigdo vatitpessehu babayit na mão dela, fugiucomigo deita para-dizer pela-sua-veste E[ela]o-pegou em-casa e saiu para fora.ַוָׁאִׁ֖נָס ַוׁאֵ ֵ ֵ֥צא ֺ ִאגְדֹֹ֙ו ֺ ְאיָ ֹ֔ ָדֽא ַוׁאַ ֲע ִ֤ז ֹב 13 E foi que,vayetse‟ vaya‟azov vendo ela que [ele]e-ele-saiu vayanas beyadah bigdo e-ele-deixou deixara a sua vesteֺ ִא ְג ִׁ֖דֹו e-ele-fugiu em-mão-dela sua-veste ַה ָֽחא־ ָצה׃ em mãos dela e אִ׃ָֽי־ ָע ַזֵ֥ב ַויְ ִה ֹ֙י א ִ׃ ְראֹו ֹ֔ ָתֽא39:13 fugira para fora,bigdo „azav-ki kirə‟otah vayehi hachutsah 14 ela gritou aossua-veste deixara-que que-vendo[ela] E-ele-foi para-fora homens de sua casaְלַאנְ ֵָ֣שי ַו ִ ְק ִָ֞רא39:14 ַוָׁאִׁ֖נָס ַה ָֽחא־ ָצה׃ ֺ ְאיָ ִָ֑דֽא e falou-lhes, dizen- do: Vede, [ele]le‟anshey vatiqra‟ hachutsah vayanas beyadah trouxe-nos o varãopara[os]homens-de E[ela]gritou para-fora e-ele-fugira em-mão[dela] hebreu paraֵבי ָ֗ ָתֽא ַו ִ֤ ֹא ֶמר ָל ֶה ֹ֙ם ֵלא ֹ֔מ ֹר ְר ָ֗אא־ ֵ ֵ֥ה ִביא escarnecer de nós;hevi‟ re‟u le‟mor lahem vato‟mer entrou até mim[ele]trouxe veytah para deitar-se vede[vós] para-dizer para-eles e[ela]disse casa-dela comigo, e eu gritei com grande voz. 15 E aconteceu que, ouvindo ele 203
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead que eu levantava aִֵ֥איש ִע ְב ִׁ֖רי ְל ַָ֣צ ֶחק ִָֺ֑אנא־ ִָֺ֤אא ֵא ַל ֹ֙י ָ ִ֛לנא־ minha voz e grita- va, deixou a sua„elay ba‟ banu letsacheq „ivri „ish lanu veste comigo, e fugiu, e saiu parapara-mim veio de-nós para-zombar-de hebreu homem para-nós fora. 16 E ela pôs a sua ַויְ ִָ֣הי39:15 ִע ֹ֔א ִׅי ָו ֶא ְק ִָׁ֖רא ֺ ְא ֵ֥קֹול ֻ ָא ָֽדֹול׃ ִל ְשאַָ֣׃ב veste perto de si, até que o senhorvayehi gadol beqol va‟eqra‟ „imi lishəkav dele veio à sua casa.E- aconteceu grande com-voz e[eu]gritei comigo para-dormir 17 Então, falou- lhe conforme asָו ֶא ְק ִָ֑רא אִ׃ָֽי־ ֲה ִרי ֵ֥מ ֹ ִתי קֹו ִׁ֖לי ְכ ָש ְמ ֹ֔עֹו mesmas palavras, dizendo: Veio ava‟eqra‟ koli harimoti-ki cheshamə‟o mim o servo he- breu, que nose[eu]gritei minha-voz [eu]levantei-que que-ele-ouviu trouxeste, para escarnecer de mim.ַוׁאֵ ֵ ֵ֥צא ַוִָׁׁ֖אנָס ֺ ִאגְדֹֹ֙ו ֶא ְצ ֹ֔ ִלי ַוׁאַ ֲע ִ֤ז ֹב 18 E aconteceu que, levantando euvayetse‟ vayanas „etsəli bigdo vaya‟azov a minha voz e gritando, ele dei-e-ele-saiu e-ele-fugiu [ao]meu-lado sua-veste e-ele-deixou xou a sua veste comigo e fugiu ַו ַ אַ׆ֵ֥ח ֺ ִא ְג ִׁ֖דֹו ֶא ְצ ִָ֑לֽא ַעד־ֵֺ֥אֹוא ֲאד ִָֹׁ֖ניו39:16 ַה ָֽחא־ ָצה׃ para fora. 19 E aconteceu„adonayv bo‟-„ad „etsəlah bigdo vatanach hachutsah que, ouvindo o seu senhor as palavrassenhor-dele vir-até [ao]lado-dela sua-veste E[ela]pôs para-fora de sua mulher, que lhe falava, dizendo:ָה ִֵׁ֖אׄ ֶאה א ַ׃ְּא ָב ִֵ֥רים ַו ְ ַדֵֺ ָ֣אר ֵא ֹ֔ ָליו39:17 ֶאל־ֺ ֵאי ָֽתֹו׃ Conforme estas mesmas palavrasha‟eleh kadevarim „elayv vatedaber beyto -„el me fez teu servo, a sua ira se acendeu.as-estas conforme-as-palavras para-ele E[ela]disse sua casa-paraֲא ֶשר־ ֵה ֵ ֵ֥בא ָת ָהָֽ ִע ְב ִ֛רי ָה ֶַּ֧ע ֶבד ָֺאָֽא־ ֵא ִ֞ ַלי ֵלא ִ֑מ ֹרheve‟ta-„asher ha‟ivri ha‟eved „elay-ba‟ le‟mortrouxeste-que o-hebreu o-servo para mim-veio para-dizer ַויְ ִהי א ַ׃ ֲה ִרי ִֵ֥מי39:18 ִֺאָֽי׃ ִָׁ֖ׄאנא־ ְל ַ ֵ֥צ ֶחקkararimi vayehi bi letsacheq lanuque-levantei E-aconteceu de-mim para-zombar para-nósָו ֶא ְק ִָ֑רא ַוׁאַ ֲע ֵ֥ז ֹב ֺ ִא ְג ִ֛דֹו ֶא ְצ ִׁ֖לי ַוָׁאֵ֥נָס קֹו ִׁ֖ליvayanas „etsəli bigdo vaya‟azov va‟eqra‟ kolie-fugiu [ao]meu-lado sua-veste e-ele-deixou e-gritei minha-vóz ַויְ ִה ֩י ִכ ְש ָ֨מ ֹ ַע ֲאד ֹנָיו ֶאת־ּ ִא ְב ֵָ֣רי39:19 ַה ָֽחא־ ָצה׃divrey-„et „adonayv chishəmo‟a vayehi hachutsahpalavras de-* senhor-dele que-ouvindo E-aconteceu para-foraא ַ׃ְּא ָב ִָ֣רים ִא ְש ָ֗ ֹו ֲא ָ֨ ֶשר ִּאֺ ְא ִָ֤רה ֵא ָלי ֹ֙ו ֵלא ֹ֔מ ֹרkadevarim le‟mor „elayv dibərah „asher „ishtocomo-as-palavras para-dizer para-ele [ela]falava que sua-mulherָה ֹ֔ ֵאׄ ֶאה ָ ֵ֥עׂ ָשֽא ִׁ֖לי ַע ְבִֶּ֑אָך ַוׁאִׁ֖ ַחר ַא ָֽפֹו׃„apo vayichar „avdecha li „assah ha‟elehsua-ira e-ele-acendeu teu-servo para-mim fez as-estas 204
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 20 E o senhor deֶאל־ֵֺ ָ֣אית ֲאד ָֹ֨נֵי יֹו ֵסף א ָֹ֗תֹו ַוָֽׁאִ ְ ֹ֙נֵהאֹ֙־ ַוׁאִ ַ ֩ח39:20 José o tomou e o entregou na casabeyt-„el vayitnehu „oto yossef „adoney vayiqach do cárcere, no lugar onde oscasa de-para e-ele-o-deu [a]ele José senhores-de E-ele-tomou presos do rei ַה ֹ֔אׇ ֹ ַהר ְמקֹום ֲא ֶשר־ אסורי ֲא ִסי ֵ ֵ֥רי estavam presos;ַהאִֶׁ֖ׅ ֶלְך ֲאסא־ ִ֑רים „assirey „assurey-„asher assim, esteve ali na casa do cárcere.„assurim hamelech meqom hassohar 21 O SENHOR, porém, estava compresos o-rei prisioneiros de-que lugar o-cárcere José, e estendeu sobre ele a sua ַויְ ִ֤הי יְה ָו ֹ֙ה39:21 ֺ ְא ֵ ֵ֥בית ַהא ָׇֽ ֹ ַהר׃ ָֽו ַיְ ִהי־ ִָׁ֖שם benignidade, e deu- lhe graça aos olhos„adonay vayehi hassohar beveyt sham-vayehi do carcereiro mor. 22 E o carcereiroSENHOR E-Ele-estava o-cárcere na-casa-de ali-e ele esteve mor entregou na mão de José todosַוׁאִ ֵָ֣ ן ִח ֹ֔א׆ֹו ֵא ִָׁ֖ליו ִָ֑ח ֶסד ֶאת־יֹו ֹ֔ ֵסף ַוֵׁאֵ֥ט os presos que estavam na casa dochino vayiten chassed „elayv vayet yossef-„et cárcere; e ele fazia tudo o que se faziaSua-graça e-Ele-deu benignidade para-ele e-Ele-estendeu José-* ali. 23 E o carcereiro ַוׁאִ ִ֞ ֵ ן ַׂ ִ֤שר39:22 ַׂ ֵ֥שר ֺ ֵאית־ ַהא ָׇֽ ֹ ַהר׃ ֺ ְא ֵעי ִֵׁ֖ני mor não tinha cui- dado de nenhumasar vayiten hassohar-beyt sar be‟eyney coisa que estava na mão dele, porquan-chefe-de E-ele-deu o cárcere-casa de chefe-de aos-olhos-de to o SENHOR es- tava com ele; eא ָ׃ל־ ָ֣ה ֲא ִסי ִֹ֔רם ֲא ִֶׁ֖שר ֺ ְאיַד־יֹו ֹ֔ ֵסף ֵ֚ ֵאת ֺ ֵאית־ ַהא ׇֹ֙ ֹ ַה ֹ֙ר tudo o que ele fazia o SENHOR„asher ha‟assirim-kol „et yossef-beyad hassohar-beyt prosperava.que os presos-tudo de * José-em mão de o cárcere-casa deֺ ְא ֵָ֣בית ַה ִ֑אׇ ֹ ַהר ְו ָ֨ ֵאת א ָ׃ל־ ֲא ִֶ֤שר ע ֹׂ ִשי ֹ֙ם ֹ֔ ָשם ִׁ֖הא־א ָה ָיֵ֥הhayah hu‟ sham „ossim „asher-kol ve‟et hassohar beveytera ele lá fazia que-tudo de e o-cárcere em-casa-de ֵ ָ֣אין ׀ ַׂ ָ֣שר ֺ ֵאית־ ַה ָ֗אׇ ֹ ַהר ר ֹ ֶ ִ֤אה39:23 ע ֶֹׂ ָֽשה׃ro‟eh hassohar-beyt sar „ein „ossehvia o cárcere-casa de chefe-de Não[havia] faziaֺ ְאיָ ֹ֔דֹו ֺ ַא ֲא ֶ ֵ֥שר יְה ִָׁ֖וה ִא ִ֑ ֹו ֶאָֽת־א ָ׃ל־ ְמ ֹ֙אא־ ָמ ֹ֙ה„ito „adonay ba‟asher beyado me‟umah-kol-„etcom-ele SENHOR em-que em-sua-mão coisa alguma-tudo de-* ַוָֽ ֲא ֶשר־ ֵ֥הא־א ע ִֶֹׁׂ֖שה יְה ָ ֵ֥וה ַמ ְצ ִלָֽי ַח׃ ס matsəliach „adonay „osseh hu‟-va‟asher prosperava SENHOR fazia ele-e queSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 40ַהְּא ָב ִָ֣רים ָה ֹ֔ ֵאׄ ֶאה ָ ֵ֥ח ְט ִ֛אא־ ַמ ְש ֵ ֵ֥קה ַויְ ָ֗ ִהי ַא ַח ֹ֙ר40:1 1 E aconteceu, de- pois destas coisas,mashqeh chatə‟u ha‟eleh hadevarim „achar vayehi que pecaram o copeiro do rei docopeiro-de pecaram as-estas as-coisas depois E-ele-foi Egito e o padeiro para com o seuְל ֶ ֵ֥מ ֶלְך ַל ֲאד ֹנֵי ִֶׁ֖הם ְו ָהא ֹ ִֶ֑פה ֶמָֽ ֶלְך־ ִמ ְצ ִַׁ֖ריִם senhor, o rei do Egito.lemelech le‟adoneyhem veha‟ofeh mitsrayim-melechpara-rei-de para-o-senhor-deles e-o-padeiro Egito-rei do 205
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 2 E indignou-seַפ ְר ֹ֔ע ֹה ִַׁ֖על ְש ֵָ֣ני ָס ִרי ִָ֑סיו ֵ֚ ַעל ַוׁאִ ְק ָ֣צ ֹף40:2 ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ Faraó contra seus dois eunucos, con-„al sarissayv shney „al parə‟oh vayiqtsof mitsrayim tra o copeiro-chefe e contra o padeiro-sobre oficiais-dele dois-de sobre Faraó E-ele-indignou Egito chefe. 3 E entregou-os ַוׁאִ ָ֨ ֵ ן40:3 ְו ִַׁ֖על ַׂ ֵ֥שר ָהאֹו ִפָֽים׃ ַָׂ֣שר ַהא ַׅ ְש ֹ֔ ִקים em prisão, na casa do capitão da guar-vayiten ha‟ofim sar ve‟al hamashqim sar da, na casa do cárcere, no lugarE-ele-deu os-padeiros chefe-de e-sobre os-copeiros chefe-de onde José estava preso.ֶאל־ֵֺ ָ֣אית ֺ ְא ִמ ְש ָ֗ ַמר ֵֺ ִ֛אית ַׂ ֵ֥שר ַה ַטֺ ָא ִׁ֖חים א ֹ ָתם 4 E o capitão da guarda pô-los abeyt-„el hatabachim sar beyt bemishəmar „otam cargo de José, para que os servisse;casa de-para os-guardas chefe-de casa-de em-prisão [a]eles e estiveram muitos dias na prisão. ֶּ֠ ַוׁאִ ְפק ֹד40:4 ְמקֹום ֲא ֶ ֵ֥שר יֹו ִֵׁ֖סף ָא ֵ֥סא־ר ָ ָֽשם׃ ַה ִ֑אׇ ֹ ַהר 5 E ambos sonha- ram um sonho,vayifqod sham „assur yossef „asher meqom hassohar cada um seu sonho na mesma noite;E-ele-pôs lá preso José que lugar-de o-cárcere cada um conforme a interpretação doא ֹ ִָ֑תם ַהא ַ׀ֺ ָא ִַּ֧חים ֶאת־יֹו ֵ ִ֛סף ִא ִָׁ֖ ם ַויְ ָ֣ש ֶרת ַׂ ָ֣שר seu sonho, o copei- ro e o padeiro do„otam vayesharet „itam yossef-„et hatabachim sar rei do Egito, que estavam presos na[a]eles e-ele-servia com-eles José-* os-guardas chefe-de casa do cárcere. 6 E veio José aְשנֵי ֶהם ַוַׁא ָֽ ַח ְלמא֩־ ֲח ָ֨לֹום40:5 יָ ִׁ֖מים ֺ ְא ִמ ְש ָמָֽר׃ ַוׁאִ ְה ֵ֥יא־ eles pela manhã e olhou para eles, eshneyhem chalom vayachalmu bemishmar yamim vayihyu eis que estavam inquietos.dois-deles sonho E-eles-sonharam de-prisão dias e-ele-foi 7 Então, pergun- tou aos eunucos deא ְ׃ ִפ ְת ָ֣רֹון ִ֤איש ֲחֹלמֹֹ֙ו ֺ ְא ַָ֣ליְ ָלה ֶא ֹ֔ ָחד ִׁ֖איש Faraó, que com ele estavam no cárcerekefitəron „ish „echad balayəlah chalomo „ish da casa de seu senhor, dizendo:com-interpretação-de cada um em-noite seu-sonho cada Por que estão, hoje, tristes os vossosֲחֹל ִ֑מֹו ַהא ַׅ ְש ֶָ֣קה ְו ָהא ָֹ֗ ֶפה ֲא ֶש ֹ֙ר ְל ֶָ֣מ ֶלְך ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ֲא ֶ ֵ֥שר semblantes? 8 E eles lhe disse-„asher mitsrayim lemelech „asher veha‟ofeh hamashqeh chalomo ram:que Egito para-rei-de que e-o-padeiro o-copeiro sonho ַוׁאָ ַּ֧ב ֹא ֲא ֵלי ֶ ִ֛הם יֹו ִֵׁ֖סף ֺ ַאִֺ֑א ֹ ֶקר40:6 ֲאסא־ ִׁ֖רים ֺ ְא ֵ ֵ֥בית ַהא ָׇֽ ֹ ַהר׃baboqer yossef „aleyhem vayavo‟ hassohar beveyt „assurimpela-manhã José para-eles E-ele-veio o-cárcere em-casa-de presos ַוׁאִ ְש ִ֞ ַאל40:7 ַוַׁאָ֣ ְרא א ֹ֔ ָתם ְו ִהאִָׁ֖׆ם ז ֹ ֲע ִפָֽים׃vayishə‟al zoafim vehinam „otam vayare‟E-ele-perguntou inquietos e[eis que]eles [a]eles e-ele-viuֶאת־ ְס ִרי ֵָ֣סי ַפ ְר ָ֗ע ֹה ֲא ָ֨ ֶשר ִא ַּ֧ ֹו ְב ִמ ְש ַ ִ֛מר ֵֺ ֵ֥אית ֲאד ִָֹׁ֖ניו„adonayv beyt vemishəmar „ito „asher parə‟oh serissey-„etsenhor-dele casa-de em-prisão com-ele que Faraó oficiais de-* ַוׁא ֹא ְמ ָ֣רא־40:8 ֵלא ִ֑מ ֹר ַמ ִּ֛אא־ ַע ְפנֵי ֶ ֵ֥כם ָר ִׁ֖עים ַהׁאָֹֽום׃vayo‟meru hayom ra‟im pneychem madu‟a le‟morE-eles-disseram o-dia más vossas-faces por-que para-dizer 206
Interlinear Hebraico-Português ֵא ֹ֔ ָליו ֲח ָ֣לֹום ָח ֹ֔ ַל ְמנא־ Enih Gil’ead Temos sonha-doא־פ ֹ ִֵׁ֖תר ֵָ֣אין א ִֹ֑תֹו ַוָׁ֨א ֹא ֶמר um sonho, e ninguém há que ovayo‟mer „oto „ein ufoter chalamnu chalom „elayv interprete. E José disse-lhes: Não sãoe-ele-disse [a]ele não[há] e-interpretar sonhamos sonho para-ele de Deus as inter- pretações? Digam-ִפ ְתר ֹ֔נִים ֲא ֵל ֶהם יֹו ָ֗ ֵסף ֲה ִ֤לֹוא ָֽל ֵאֹל ִהי ֹ֙ם no, peço-vos. 9 Então, contou opitəronim le‟lohim halo‟ yossef „aleyhem copeiro-mor o seu sonho a José einterpretações para-Deus ?não José para-eles disse-lhe: Eis que em meu sonho ha-ַׂ ָֽשר־ ַהא ַׅ ְש ִ֛קים ַויְ ַס ֵ ַּ֧פר40:9 ִל ָֽי׃ ַס ְפרא־־ ִָׁ֖נא via uma vide diante da minha face.hamasqim-sar vayessaper li na‟ -saperu 10 E, na vide, três sarmentos, e elaos copeiros-chefe de E-ele-contou para-mim peço vos-digam no estava como que brotando; a sua florֺ ַא ֲחלֹו ִמי ֶאת־ ֲחֹל ִׁ֖מֹו ְליֹו ִֵ֑סף ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֹ֔לֹו saía, e os seus cachos amadure-bachalomo lo vayo‟mer leyossef chalomo-„et ciam em uvas. 11 E o copo deem-meu-sonho para-ele e-ele-disse para-José seu sonho-* Faraó estava na minha mão; e eu א־ ַבִֶֻׁ֖א ֶפן ְשֹל ָ֣שה ׂ ָש ִרי ִ֑גם ְו ִ֤היא40:10 ְל ָפ ָנ ָֽי׃ ְו ִהא׆ֵה־ ִֶׁ֖ג ֶפן tomava as uvas, e as espremia novehi‟ sarigim shloshah uvagefen lefanay gefen-vehineh copo de Faraó, e dava o copo nae-ela sarmentos três E-na-vide para-minha-face vide-e eis que palma da mão de Faraó.ִה ְב ִֵ֥שילא־ ָע ְל ָ֣תה נִ ֹ֔ ָצֽא ְכפ ַֹ ֹ֙ר ַח ֹ֙ת 12 Então, disse- lhe José: Esta é ahivshilu nitsah „aletah cheforachat sua interpretação: os três sarmentosamadureciam [sua]flor [ela]subindo como[que]brotando são três dias; 13 dentro ainda ְו ֵ֥כֹוס ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֺ ְאיָ ִ֑די ָו ֶא ַָ֣ ח40:11 ַא ְשא ְ׃ֹל ִֶׁ֖תי ָה ֲענָ ִבָֽים׃ de três dias levan- tará Faraó a tua ca-va‟eqach beyadi parə‟oh vechos „anavim ashkeloteyha beça e te restaurará ao teu pedestal, ee-tomei em-minha-mão Faraó E-cálice-de uvas seus-cachos-de da-rás o copo de Faraó na sua mão,ֶאת־ ָהָֽ ֲענָ ָ֗ ִבים ָוָֽ ֶאׂ ְש ִַ֤חט א ֹ ָת ֹ֙ם ֶאל־אָ֣׃ֹוס ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ָו ֶא ֵ ֵ֥ ןva‟eten parə‟oh kos-„el „otam va‟eschat ha‟anavim-„ete[eu]dava Faraó cálice de-para [a]elas e-espremia as uvas-* ַוִׁ֤א ֹא ֶמר לֹ ֹ֙ו יֹו ֹ֔ ֵסף40:12 ַפ ְר ָֽע ֹה׃ ַעל־אַ ֵ֥׃ף ֶאת־ ַהאִׁ֖׃ֹוסyossef lo vayo‟mer p arə‟oh kaf-„al hakos-„etJosé para-ele E-ele-disse Faraó palma da mão de-sobre o cálice-*ִֶׁ֖זה ִפ ְתר ִֹ֑נֹו ְשֹלֹ֙ ֶש ֹ֙ת ַה ָ֣ש ִר ֹ֔ ִגים ְשֵֹ֥ל ֶשת יָ ִׁ֖מים ֵהָֽם׃hem yamim shəloshet hassarigim shəloshet pitərono zeheles dias três os-sarmentos três sua-interpretação este ֺ ְא ָ֣עֹוד ׀ ְשָֹ֣ל ֶשת יָ ָ֗ ִמים יִ ִָ֤שא ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ֶאת־ר ֹא ֹ֔ ֶשָך40:13ro‟shecha-„et parə‟oh yissa‟ yamim shəloshet be‟odtua cabeça-* Faraó ele-levantará dias Três Em-aindaֺ ְאיָ ֹ֔דֹו ְונָ ַת ִָ֤ כֹוס־ ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ַו ֲה ִ ָֽשי ְבִָׁ֖ך ַעל־א ַ׃אִֶ֑׆ָךbeyado parə‟oh-chos venatata kanecha-„al vehashivchaem-tua-mão Faraó-cálice de e-te-dará teu pedestal-sobre e-o-tornará 207
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead אִַּ֧׃י40:14 ָהָֽ ִרא ֹ֔שֹון ֲא ֶ ֵ֥שר ָה ִׁ֖יי ָת ַמ ְש ֵ ָֽקהא־׃ א ַ׃א ִׅ ְש ָפ ֹ֙ט conforme oki mashqehu hayiyta „asher hari‟shon kamishpat costume antigo,Que seu-copeiro tu-eras que o-primeiro como-o-julgamento quando eras seuִאם־זְ ַכ ְר ַָ֣ נִי ִא ְ ָָ֗ך א ַ׃ ֲא ֶש ֹ֙ר ִיָ֣י ַטב ֹ֔ ָלְך copeiro. 14 Porém lembra-lecha yiytav ka‟asher „itəcha zechartani-„im te de mim, quandopara-ti ele[for]bem conforme contigo lembra te de mim-se te for bem; e rogo-ֶאל־ ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ְו ִהזְא ַ׃ ְר ַֹ֙נִ ֹ֙י ְו ָעִׂ ָֽשי ָת־אָ ֥׆ֵא ִעא ָׅ ִׁ֖די ִָ֑ח ֶסד te que uses comigoparə‟oh-„el vehizəkartani chassed „imadi na‟-ve‟assita de bondade, e que lembres de mimFaraó-para e- lembra-te-de-mim bondade comigo peço te-e faze para Faraó, e tire- אִ׃ָֽי־גֺאָ֣׆ ֹב ֻ ֺא ֹ֔א׆ַ ְב ִ י ֵמ ִֶׁ֖א ֶרץ40:15 ְוהֹו ֵצא ִַׁ֖תנִי ִמן־ ַהַֺ ֵ֥איִת ַהֶֿא ָֽה׃ me desta casa;me‟erets gunavti gunov-ki hazeh habayit-min vehotse‟tani 15 porque, de fa-da-terra-de roubado roubar-Porque a-esta a casa-de e-tira-me to, fui roubado daאִ׃ָֽי־ׂ ָש ֵ֥מא־ ָה ִע ְב ִ֑רים ְו ַגם־פ ֹ ֹ֙ה ֹלא־ ָעִָׂ֣שי ִ ָֽתי ְמ ֹ֔אא־ ָמה terra dos hebreus; e aqui nada tenhosamu-ki me‟umah „assiti-lo‟ po-vegam ha‟ivrim feito nada para quepusessem-que coisa-alguma [eu]fiz-não aqui-e também os-hebreus me pusessem nesta ַוַׁאֵ֥ ְרא ׂ ַשר־ ָהא ֹ ִׁ֖פים אִָ֣׃י ָ֣טֹוב40:16 א ֹ ִׁ֖תי ֺ ַאֺ ָֽאֹור׃ cova. ha‟ofim-sar vayare‟ „oti 16 Vendo, então,tov ki babor o padeiro-mor quebem que os padeiros-chefe de E-ele-viu na-cova [a]mim tinha interpretadoֺ ַא ֲחלֹו ֹ֔ ִמי ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ֶאל־יֹו ֹ֔ ֵסף ַאף־ ֲאנִ ֹ֙י ָפ ִָ֑תר bem, disse a José:bachalomi „ani-„af yossef-„el vayo‟mer patar Eu também sonha-no-meu-sonho eu-sim, também José-para e-ele-disse interpretou va, e eis que trêsַעל־ר ֹא ִ ָֽשי׃ ְו ִה ָ֗א׆ֵה ְשֹל ָ ִ֛שה ַסֵׄ ֵ֥אי ח ִֹׁ֖רי cestos de pães brancos estavamro‟shi-„al chori saley shəloshah vehineh sobre a minhaminha cabeça-sobre pães-brancos cestos-de três e-eis-que cabeça;ַמ ֲא ַ ֵ֥כל ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ַמ ֲעֵָׂ֣שה א־ ַבאַָׇ֣ל ָהָֽ ֶע ְל ֹ֔יֹון ִמאִ֛׃ ֹל40:17 17 e, no cestoma‟asseh parə‟oh ma‟achal mikol ha‟elion uvassal mais alto, havia de todos os manjaresobra-de Faraó comeres-de de-tudo-de o-mais-alto E-no-cesto de Faraó, obra deר ֹא ִ ָֽשי׃ א ֹ ִֶ֑פה ְו ָה ָ֗עֹוף א ֹ ֵ ֵ֥כל א ֹ ָ ִ֛תם ִמן־ ַהאִַׇׁ֖ל ֵמ ַ ֵ֥על padeiro; e as avesro‟shi me‟al hassal-min „otam „ochel veha‟of „ofeh os comiam dominha-cabeça de-sobre o cesto-de [a]eles comia e-o-pássaro assado cesto de sobre aִפ ְתר ִֹ֑נֹו ְשֹלֹ֙ ֶש ֹ֙ת ַוַׁאִ֤ ַען יֹו ֵס ֹ֙ף ַוֹׁ֔א ֹא ֶמר ִֶׁ֖זה40:18 minha cabeça. 18 Então, respon-shəloshet pitərono zeh vayo‟mer yossef vaya‟an deu José e disse:três significado este e-ele-disse José E-ele-respondeu Esta é a sua ֺ ְא ָ֣עֹוד ׀ ְשָֹ֣ל ֶשת יָ ָ֗ ִמים40:19 ַהא ַׇ ֹ֔ׄ ִאים ְשֵֹ֥ל ֶשת יָ ִׁ֖מים ֵהָֽם׃ interpretação: osyamim shəloshet be‟od hem yamim shəloshet hassalim três cestos são três dias;dias três Em-ainda eles dias três os-destos 19 dentro ainda de três dias, 208
Interlinear Hebraico-Português יִ ָ֨ ָשא Enih Gil’ead Faraó levantará aַפ ְר ִ֤ע ֹה ֶאת־ ָֽר ֹא ְשָ ֹ֙ך ֵמָֽ ָע ֹ֔ ֶליָך ְו ָת ָ ֵ֥לה אֹו ְתִָׁ֖ך tua cabeça sobre ti e te pendurará num„otecha vatalah me‟aleycha ro‟shecha-„et farə‟oh yissa‟ ma-deiro, e as aves comerão de tuaa-ti e-pendurará de-sobre-ti tua cabeça-* Faraó ele-levantará carne de sobre ti. 20 E foi, aoְוָא ַ ֵ֥כל ָה ִ֛עֹוף ֶאת־ֺ ְאׂ ָש ְרִָׁ֖ך ֵמ ָע ֶלָֽיָך׃ ַעל־ ִֵ֑עץ terceiro dia, o dia do nascimento deme‟aleycha bessarəcha-„et ha‟of ve‟achal „ets-„al Faraó, que fez um banquete a todos osde-sobre-ti de tua carne-* o-pásssaro e[ele]comerá madeiro-sobre seus servos; e le- vantou a cabeça doֶאת־ ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ַויְ ִָ֣הי ׀ ֺ ַאָׁ֣אֹום ַה ְש ִלי ָ֗ ִשי ֵ֚יֹום ֺהֶָ֣ׄא ֶדת40:20 copeiro mor e a cabeça do padeiroparə‟oh-„et huledet yom hashəlishi bayom vayehi mor, do meio de seus servos.Faraó-* nascimento-de dia o-terceiro no-dia E-ele-foi 21 E fez tornar o copeiro mor ao seuַוׁאִ ִ֞ ָשא ֶאת־ ָ֣ר ֹאש ַוַׁאֵ֥ ַעׂש ִמ ְש ִֶׁ֖ ה ְל ָכל־ ֲע ָב ִָ֑דיו ofício de copeiro, e este deu o copo naro‟sh-„et vayissa‟ „avadayv-lechol mishteh vaya‟as palma da mão de Faraó.cabeça de-* e-ele-levantou servos dele-para tudo de banquete e-ele-fez 22 E, ao padeiro mor, enforcou co-׀ ַָׂ֣שר ַהא ַׅ ְש ָ֗ ִקים ְו ֶאת־ ִ֛ר ֹאש ַׂ ֵ֥שר ָהא ֹ ִׁ֖פים ֺ ְא ֵ֥תֹוְך mo José havia interpretado.betoch ha‟ofim sar ro‟sh-ve‟et hamashqim sar 23 O copeiro mor, porém, não sedo-meio-de os-padeiros chefe-de cabeça de-e os-copeiros chefe-de lembrou de José; antes, se esqueceu ַוָׁאִ֛ ֶשב ֶאת־ַׂ ֵ֥שר ַהא ַׅ ְש ִׁ֖קים ַעל־ ַמ ְש ִֵ֑קהא־40:21 ֲע ָב ָ ָֽדיו׃ dele.mashqehu-„al hamashqim sar-„et vayashev „avadayvseu-ofício-para os copeiros chefe de-* E-ele-retornou servos-dele ְו ֵ ִ֛את ַׂ ֵ֥שר40:22 ַוׁאִ ֵ ֵ֥ ן ַהאִׁ֖׃ֹוס ַעל־אַ ֵ֥׃ף ַפ ְר ָֽע ֹה׃sar ve‟et parə‟oh kaf-„al hakos vayitenchefe-de E Faraó palma[da mão]de o-cálice e-ele-deuָל ִֶׁ֖הם יֹו ֵסָֽף׃ ָ ִָ֑לה א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ָפ ַ ִ֛תר ָהא ֹ ִׁ֖פיםyossef lahem patar ka‟asher talah ha‟ofimJosé para-eles interpretou conforme enforcou os-padeiros ְוֹ ָֽלא־זָ ַּ֧כר ַׂ ָֽשר־ ַהא ַׅ ְש ִ֛קים ֶאת־יֹו ִֵׁ֖סף ַוׁאִ ְשא ָ׃ ֵ ָֽחהא־׃ פ40:23 vayishkachehu yossef-„et hamashqim-sar zachar-velo‟e-ele[se]esqueceu-dele José-* os copeiros-chefe de lembrou-E nãoSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 41 ַויְ ִהי ִמ ִֵׁ֖ ץ ְשנָ ַָ֣תיִם יָ ִ֑מים א־ ַפ ְר ָ֣ע ֹה ח ֹ֔ ֵלם41:1 1 E foi que, ao fim de dois anos,cholem ufarə‟oh yamim shənatayim miqets vayehi Faraó sonhou e eis que estava em pésonhou e-Faraó anos dois ao-fim-de E-ele-foi junto ao rio. 2 E eis que subi- ְו ִהאֵָ֣׆ה ִמן־ ַהיְ ָ֗א ֹר ע ֹֹל ֹ֙ת41:2 ְו ִהאִֵׁ֖׆ה ע ֹ ֵ ֵ֥מד ַעל־ ַהיְ ָֽא ֹר׃„olot haye‟or-min vehineh haye‟or-„al „omed vehineh am do riosubiam o rio-de E-eis-que o rio-junto a estava e-eies-que sete vacas,א־ ְב ִרי ָ֣א ֹת ֺ ָאִָׂ֑שר ַו ִ ְר ִֶׁ֖עינָה ֶָ֣ש ַבע ָפ ֹ֔רֹות יְ ֵ֥פֹות ַמ ְר ִֶׁ֖אה formosas à vista evatirə‟eynah bassar uveri‟ot marə‟eh yefot parot sheva‟ gordas de carne, ee-pastavam carne e-gordas-de [se]ver bonitas-de vacas sete pastavam no 209
Interlinear Hebraico-Português ֺ ָא ָאָֽחא־׃ Enih Gil’ead carriçal. ְו ִהִ֞א׆ֵה ֶַּ֧ש ַבע ָפ ָ֣רֹות ֲא ֵח ָ֗רֹות ע ִֹ֤לֹות ַא ֲח ֵרי ֶה ֹ֙ן41:3 3 E eis que subiam do rio após„achareyhen „olot „acherot parot sheva‟ vehineh ba‟achu elas outras sete vacas, feias à vistaapós-elas subiam outras vacas sete E-eis-que no-carriçal130 e magras de carne, e [se] postaramַוָֽ ַ ֲע ִ֛מ ֹ ְדנָה ִמן־ ַהיְ ֹ֔א ֹר ָר ֵ֥עֹות ַמ ְר ִֶׁ֖אה ְו ַד ָ֣ ֹות ֺ ָאִָׂ֑שר junto às [outras] vacas na praia dovata‟amodenah bassar vedaqot marə‟eh ra‟ot haye‟or-min rio. 4 E as vacas feiase[elas se]postaram carne e-magras-de [se]ver más-de o rio-de à vista e magras de carne comiam as ַו ֹא ַָ֣כ ְלנָה ַה ָפ ָ֗רֹות41:4 ֵ ֵ֥א ֶצל ַה ָפ ִׁ֖רֹות ַעל־ׂ ְש ַ ֵ֥פת ַהיְ ָֽא ֹר׃ sete vacas formo- sas à vista e gor-haparot vatochalnah haye‟or sefat-„al haparot „etsel das. Então, acordou Faraó.as-vacas E[elas]comiam o-rio praia de-junto a as-vacas junto[de] 5 E ele dormiu e sonhou outra vez, eָר ִ֤עֹות ַהא ַׅ ְר ֶא ֹ֙ה ְו ַד ָ֣ ֹת ַהֺ ָאֹׂ֔ ָשר ֵ֚ ֵאת ֶָ֣ש ַבע ַה ָפ ֹ֔רֹות eis que brotavam de uma mesmahaparot sheva‟ „et habassar vedaqot hamarə‟eh ra‟ot cana sete espigas cheias e boas.as-vacas sete * a-carne e-magras-de a-de[se]ver más-de 6 E eis que sete espigas miúdas eַוׁאִי ִַׁ֖קץ ַפ ְר ָֽע ֹה׃ ַהא ַׅ ְר ִֶׁ֖אה ְו ַהֺ ְא ִרי ִ֑א ֹת יְ ֵ֥פ ֹת queimadas do ven- to oriental brota-parəoh vayiqats vehaberi‟ot hamarəeh yefot vam após elas. 7 E as espigasFaraó e-ele-acordou e-as-gordas a-aparência formosas-de miúdas engoliam as sete espigas ַוׁאִי ָשן ַוָֽׁאַ ֲחִֹׁ֖לם ֵש ִ֑נית ְו ִהאֵָ֣׆ה ׀ ֶָ֣ש ַבע ִשֺ ֳא ָ֗ ִלים41:5 grandes e cheias. Então, acordoushibolim sheva vehineh shenit vayachalom vayishan Faraó, e eis que era um sonho.espigas sete e-eis-que segunda e-ele-sonhou E-ele-dormiu 8 E aconteceu que, pela manhã, o ְו ִהא׆ֵ ֹ֙ה ֶָ֣ש ַבע41:6 ע ִֹ֛לֹות ֺ ְא ָק ֶנֵ֥ה ֶא ִָׁ֖חד ֺ ְא ִרי ֵ֥אֹות ְוט ֹ ָֽבֹות׃ seu espírito turbou- se, e enviou esheva‟ vehineh vetovot beri‟ot „echad beqaneh „olot chamou todos os adivinhadores dosete E-eies-que e-boas gordas um de-cana subiam Egito e todos os seus sábios; eִשֺ ֳא ֹ֔ ִלים ַּא ִׁ֖ ֹות א־ ְשדא־ ָ֣פ ֹת ָק ִ֑דים צ ֹ ְמ ִׁ֖חֹות ַא ֲח ֵרי ֶהָֽן׃ Faraó contou-lhes os seus sonhos,„achareyhen tsomechot qadim ushedufot daqot shibolimapós-elas brotavam [vento]oriental e-quimadas-de magras espigasַהָֽ ִשֺ ֳא ֹ֔ ִלים ַו ִ ְב ַלֹ֙ ְענָ ֹ֙ה ַה ִשֺ ֳא ִָ֣לים ַהּ ַא ֹ֔ ֹות ֵ֚ ֵאת ֶָ֣ש ַבע41:7hashibolim sheva‟ „et hadaqot hashibolim vativəla‟enahas-espigas sete * as-magras as-espigas E[elas]engoliamֲח ָֽלֹום׃ ַהֺ ְא ִרי ִׁ֖אֹות ְו ַהא ְׅ ֵל ִ֑אֹות ַוׁאִי ַ ֵ֥קץ ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ְו ִהאֵ ֥׆ֵהchalom vehineh parəoh vayiqats vehamele‟ot haberi‟otsonho e-eis-que Faraó e-ele-acordou e-as-cheias as-gordasַוׁאִ ְש ָ֗ ַלח ַויְ ִ֤הי ַבֺ ֹ֙א ֹ ֶק ֹ֙ר ַו ִ ָ֣פ ֶעם רא־ ֹ֔חֹו41:8vayishlach rucho vatipa‟em vaboqer vayehie-ele-enviou seu-espírito [ela]turbou[se] pela-manhã E-ele-foiֶאת־א ָ׃ל־ ַח ְר ֺטאֵ ֵ֥ׅי ִמ ְצ ִַׁ֖ריִם ְו ֶאת־א ָ׃ל־ ֲח ָכ ִֶ֑מי ָה ַוׁאִ ְק ָ ִ֛ראchachameycha-kol-ve‟et mitsrayim charetumey-kol-„et vayiqra‟seus sábios-tudo de-e Egito adivinhadores de-tudo de-* e-ele-chamou130 „ ָאחּוachu = carriçal; juncos; prado, ou, várzea do rio. 210
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead mas ninguém haviaְו ֵאין־פֹו ֵ ֵ֥תר ַפ ְר ִ֤ע ֹה ָל ֶה ֹ֙ם ֶאת־ ֲחֹל ֹ֔מֹו ַויְ ַס ָ֨ ֵפר que os interpretasse a Faraó.poter-ve‟ein chalomo-„et lahem parə‟oh vayessaper 9 Então, falou o copeiro-mor aintérprete-e não havia seu sonho-* para-eles Faraó e-ele-contou Faraó, dizendo: Dos meus pecadosַָׂ֣שר ַהא ַׅ ְש ֹ֔ ִקים ַויְ ַדֺ ֵא ֹ֙ר41:9 אֹו ִָׁ֖תם ְל ַפ ְר ָֽע ֹה׃ me lembro hoje. 10 Estando Faraóhamashqim sar vayedaber lefarə‟oh „otam mui indignado con- tra os seus servos eos-copeiros chefe-de E-ele-falou para-Faraó [para]eles pondo-me sob pri- são na casa daֶאת־ ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֵלא ִ֑מ ֹר ֶאת־ ֲח ָט ַאי ֲא ִׁ֖ני ַמזְאִֵ֥׃יר ַהׁאָֹֽום׃ guarda, a mim e ao padeiro-mor,hayom mazkir „ani chata‟ay-„et le‟mor parə‟oh-„et 11 então, sonha- mos um sonho nao-dia lembro eu meu pecado-* para-dizer Faraó-* mesma noite, eu e ele, cada umֺ ְא ִמ ְש ָ֗ ַמר ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ָק ַָ֣צף ַעל־ ֲע ָב ִָ֑דיו ַוׁאִ ָ֨ ֵ ן א ֹ ִתי41:10 conforme a inter- pretação do seubemishmar „oti vayiten „avadayv-„al qatsaf parə‟oh sonho sonhamos. 12 E estava aliem-prisão [a]mim e-ele-deu seu servo-sobre indignado Faraó conosco um jovem hebreu, servo doָהא ֹ ִפָֽים׃ ַָׂ֣שר ַהא ַ׀ֺ ָא ֹ֔ ִחים א ֹ ִתי ְו ִֵׁ֖את ַׂ ֵ֥שר ֵֺ֚ ֵאית capitão da guarda, e contamos-lhe, eha‟ofim sar ve‟et „oti hatabachim sar beyt interpretou-nos os nossos sonhos, aos-padeiros chefe-de e [a]mim os-guardas chefe-de casa-de cada um interpre- tou conforme o seu ַואַ׆ ָֽ ַח ְל ָ ֵ֥מה ֲח ִ֛לֹום ֺ ְא ַ ֵ֥ליְ ָלה ֶא ִָׁ֖חד ֲא ִָ֣ני ָו ִ֑הא־א ִ֛איש41:11 sonho. 13 E como ele nos„ish vehu‟ „ani „echad belayəlah chalom vanachalmah interpretou, assim sucedeu: a mimcada e-ele eu um em-noite sonho E-sonhamos tornou ao meu estado, e a eleִא ָ נא־ ְו ָ֨ ָשם41:12 ֲחֹל ִׁ֖מֹו ָח ָלָֽ ְמנא־׃ א ְ׃ ִפ ְת ֵ֥רֹון enforcou. 14 Então, enviou„itanu veshav chalamnu chalomo kefitəron Faraó e chamou a José, e o fizeramconosco E-lá nós-sonhamos seu-sonho conforme-interpretação sair logo daַו ָ֨א׆ְ ַס ֶפר־ ֹ֔לֹו ַָ֣נ ַער ִע ְב ִָ֗ר ֵ֚ ֶע ֶבד ְלַָׂ֣שר ַהא ַ׀ֺ ָא ֹ֔ ִחיםlo-vanessaper hatabachim lessar „eved „ivri na‟arpara ele-e contamos os-guardas para-chefe-de servo hebreu jovemא ַ׃ ֲחֹל ִׁ֖מֹו ֶאת־ ֲחֹלמ ֹ ִֵ֑תינא־ ִֵ֥איש ַוׁאִ ְפ ָ ר־ ִָׁ֖לנא־kachalomo „ish chalomoteynu-„et lanu-vayiftarconforme-seu-sonho cada nossos sonhos-* para nós-e ele interpretou ַויְ ִ֛הי א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ָפָֽ ַתר־ ִָׁ֖לנא־ אֵָ֣׃ן ָה ָ֑יִה41:13 ָפ ָ ָֽתר׃hayah ken lanu-patar ka‟asher vayehi patarsucedeu assim para nós-interpretou conforme E-ele-foi interpretouְוא ֹ ֵ֥תֹו ָת ָלָֽה׃ ַעל־א ַ׃א ִׁ֖׆י א ֹ ִ֛תי ֵה ִֵ֥שיבtalah ve‟oto kani-„al heshiv „oti e[a]eleenforcou meu pedestal-sobre tornou [a]mimַויְ ִרי ִֺׁ֖צהא־ ַוׁאִ ְש ִַ֤לח ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ַוׁאִ ְק ָ֣רא ֶאת־יֹו ֹ֔ ֵסף41:14vayeritsuhu yossef-„et vayiqra‟ parə‟oh vayishlache-ele-o[fez]sair[com]pressa José-* e-ele-chamou Faraó E-ele-enviou 211
Interlinear Hebraico-Português ִמן־ ַהִֺ֑אֹור ַויְ ַגׄ ַא ֹ֙ח Enih Gil’ead cova; e barbeou-se,ַויְ ַחֵָ֣ׄאף ׂ ִש ְמֹל ֹ֔ ָתיו ַוׁאָ ִׁ֖ב ֹא e mu-dou as suas vestes, e veio avayavo‟ simlotayv vayechalef vayegalach habor-min Faraó. 15 E Faraó disse ae-ele-veio roupas-dele e-ele-mudou e-ele[se]barbeou a cova-de José: Eu sonhei um sonho, e ninguém ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ֶאל־יֹו ֹ֔ ֵסף ֲח ָ֣לֹום ָח ֹ֔ ַל ְמ ִ י41:15 ֶאל־ ַפ ְר ָֽע ֹה׃ há que o interprete; mas de ti ouvi dizerchalamti chalom yossef-„el parə‟oh vayo‟mer parə‟oh-„el que, quando ouves um sonho, o inter-sonhei sonho José-para Faraó E-ele-disse Faraó-para pretas. 16 E respondeuֵָ֣אין א ִֹ֑תֹו ַו ֲא ָ֗נִי ָש ִַ֤מ ְע ִ י ָע ֶלֹ֙יָ ֹ֙ך ֵלא ֹ֔מ ֹר א־פ ֹ ִֵׁ֖תר José a Faraó, dizendo: Isso nãole‟mor „aleycha shama‟eti va‟ani „oto „ein ufoter está em mim; Deus dará resposta depara-dizer sobre-ti ouvi e-eu [para]ele não-há e-intérprete paz a Faraó. 17 Então, disse ַוָׁ֨אַ ַען יֹו ֵ ַּ֧סף41:16 ִ ְש ַ ֵ֥מע ֲח ִׁ֖לֹום ִל ְפ ֵ֥ ֹר א ֹ ָֽתֹו׃ Faraó a José: Eis que em meu sonhoyossef vaya‟an „oto liftor chalom tishma‟ estava eu em pé na praia do rio.José E-ele-respondeu [a]ele para-interpretar sonho [tu]ouves 18 E eis que subiam do rio seteיַ ֲע ִֶׁ֖נה ֺ ִא ְל ָע ִָ֑די ֱאֹל ִהים ֶאת־ ַפ ְר ִ֛ע ֹה ֵלא ִׁ֖מ ֹר vacas gordas de carne e formosas àya‟aneh „elohim bilə‟aday le‟mor parə‟oh-„et vista e pastavam no carriçal.Ele-responderá Deus [não está em mim]131 para-dizer Faraó-* 19 E eis que outras sete vacas ַויְ ַדֵֺ ֵ֥אר ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֶאל־יֹו ִֵ֑סף ֺ ַא ֲחֹל ִמי41:17 ֶאת־ ְש ֵ֥לֹום ַפ ְר ָֽע ֹה׃ subiam após estas, muito feias à vistabachalomi yossef-„el parə‟oh vayedaber parə‟oh shelom-„et e magras de carne; não tenho vistono-meu-sonho José-para Faraó E-ele-falou Faraó paz-* outras tais, quanto à fealdade, em toda ְו ִהאֵָ֣׆ה ִמן־ ַהיְ ָ֗א ֹר41:18 ע ֹ ִֵׁ֖מד ַעל־ׂ ְש ַ ֵ֥פת ַהיְ ָֽא ֹר׃ ִהנְ ִֵ֥ני a terra do Egito. 20 E as vacashaye‟or-min vehineh haye‟or sefat-„al „omed hineni magras e feias co- miamo rio-de E-eis-que o-rio praia de-na estava[em pé] eis-queִ֑ ַֹאר ע ֹֹל ֹ֙ת ֶָ֣ש ַבע ָפ ֹ֔רֹות ֺ ְא ִרי ֵ֥אֹות ֺ ָאִָׁׂ֖שר ִוי ָ֣פ ֹתto‟ar vifot bassar beri‟ot parot sheva‟ „olot[se]ver e-formosas-de carne gordas vacas sete subiam ְו ִה ִ֞א׆ֵה ֶ ָֽש ַבע־ ָפ ִ֤רֹות ֲא ֵחרֹו ֹ֙ת41:19 ֺ ָא ָאָֽחא־׃ ַו ִ ְר ִֶׁ֖עינָה„acharot parot-sheva‟ vehineh ba‟achu vatirə‟eynahoutras vacas-sete E-eis-que no-carriçal e[elas]pastavamע ָֹ֣לֹות ַא ֲח ֵרי ֹ֔ ֶהן ַּא ָ֨ׄאֹות ְו ָר ֵ֥עֹות ִ֛ ַֹאר ְמ ִׁ֖א ֹד ְו ַר ָ֣ ֹותveraot me‟od to‟ar vera‟ot dalot „achareyhen „olote-magras muito [se]ver e-más-de fracas após-elas subiamָל ָֽר ֹ ַע׃ ֺ ָאִָׂ֑שר ֹ ָֽלא־ ָר ִַּ֧אי ִתי ָכ ֵ ִ֛הא׆ָה ֺ ְא ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִמ ְצ ִַׁ֖ריִםlaro‟a mitsrayim „erets-bechol chahenah ra‟iti-lo‟ bassarpara-maldade Egito terra do-em tudo de como-estas vi-não carne ַו ֹא ַֹ֙כ ְלנָ ֹ֙ה ַה ָפ ֹ֔רֹות ָה ַר ִׁ֖ ֹות ְו ָה ָר ִ֑עֹות ֵָ֣את ֶַּ֧ש ַבע ַה ָפ ִ֛רֹות41:20haparot sheva „et vehara‟ot haraqot haparot vato‟chalnahas-vacas sete * e-as-más as-magras as-vacas E[elas]comiam131 ֺ ִא ְל ָע ָדיbilә‟aday = com exceção de; exceto; sem; além de. Esta é uma palavra/expressão de difícil tradução; tem-se quelançar mão de uma frase longa e imprecisa se para exprimir o seu sentido. 212
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead as primeiras seteֶאל־ ִק ְרָֺ֗ ֶאנָה ַו ָ ָ֣ב ֹאנָה41:21 ָה ִראש ִֹׁ֖נֹות ַהֺ ְא ִרי ָֽא ֹת׃ vacas gordas; 21 e entravam emqirəbenah-„el vatavo‟nah haberi‟ot hari‟shonot suas entranhas, mas não se conhe-entranhas[delas]-para e[elas]vinham[para] as-gordas as-primeiras cia que houvessem entrado em suasא־ ַמ ְר ֵאי ֶָ֣הן ֶאל־ ִק ְרֺֹ֔ ֶאנָה ְוִֹ֤לא נֹו ַד ֹ֙ע א ִ׃י־ ָ֣באא־ entranhas, porque o seu aspecto era feioumarə‟eyhen qirbenah-„el va‟u-ki noda‟ velo‟ como no princípio. Então, acordei.e-aspecto-delas entranhas[delas]-para elas vinham-que [se]sabia e-não 22 Depois, vi em meu sonho, e eis ָו ִֵׁ֖א ֶרא ֺ ַא ֲחֹל ִ֑מי41:22 ַֹ֔רע א ַ׃ ֲא ִֶׁ֖שר ֺ ַא ְ ִחִָ֑ׄאה ָו ִאי ָ ָֽקץ׃ que de um mesmo pé subiam setebachalomi va‟ere‟ va‟yiqats batechilah ka‟asher ra‟ espigas cheias e boas.no-meu-sonho E[eu]vi e-ele-acordou no-começo conforme mau 23 E eis que sete espigas secas, miú-ְו ִהאֵָ֣׆ה ׀ ֶָ֣ש ַבע ִשֺ ֳא ָ֗ ִלים ע ִֹֹ֛לת ֺ ְא ָק ֶ ֵ֥נה ֶא ִָׁ֖חד ְמ ֵל ֵ֥א ֹת das e queimadas do vento oriental bro-mele‟ot „echad beqaneh „olot shibolim sheva‟ vehineh tavam após elas. 24 E as setecheias um de-cana subiam espigas sete e-eis-que espigas miúdas de- voravam as seteְש ֺד ָ֣פֹות ְו ִהא׆ֵ ֹ֙ה ֶָ֣ש ַבע ִשֺ ֳא ֹ֔ ִלים ְצנֺ ֵ֥מֹות ּ ַא ִׁ֖ ֹות41:23 ְוט ֹ ָֽבֹות׃ espigas boas. E eu disse-o aos magos,shedufot daqot tsenumot shibolim sheva‟ vehineh vetovot mas ninguém houve que moqueimadas-de magras secas espigas sete E-eis-que e-boas declarasse. 25 Então, disse ַו ִ ְב ַלֹ֙ ְע ֹ֙ןָ ָה ִשֺ ֳא ִָ֣לים41:24 צ ֹ ְמ ִׁ֖חֹות ַא ֲח ֵרי ֶהָֽם׃ ָק ִ֑דים José a Faraó: O sonho de Faraó éhashibolim vativəla‟ena „achareyhem tsomechot qadim um; o que Deus fará, declarou-o aas-espigas E[elas as]engoliam após-eles botavam [vento]oriental Faraó. 26 As sete vacasָוָֽא ֹ ַמ ֹ֙ר ַהא׀ ִֹ֑בֹות ַהַּא ֹ֔ ֹת ֵ ִ֛את ֶ ֵ֥ש ַבע ַהָֽ ִשֺ ֳא ִׁ֖לים formosas são sete anos; as sete espi-va‟omar hatovot hashibolim sheva‟ „et hadaqot gas formosas tam- bém são sete anos;e-disse as-boas as-espigas sete * as-magras o sonho é um. 27 E as sete vacas ַוִׁ֤א ֹא ֶמר41:25 ִל ָֽי׃ ֶאל־ ַהָֽ ַח ְר ֺט ֹ֔א ִׅים ְו ֵ ֵ֥אין ַמֻ ִׁ֖אידvayo‟mer li magid ve‟ein hacharetumim-„elE-ele-disse para-mim declarasse e-não[houve] os magos-paraיֹו ֵס ֹ֙ף ֶאל־ ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ֲח ֵ֥לֹום ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֶא ָ֣חד ִ֑הא־א ֵָ֣את ֲא ֶַּ֧שר„asher „et hu‟ „echad parə‟oh chalom parə‟oh-„el yossefque * ele um Faraó sonho-de Faraó-para José ֶַּ֧ש ַבע ָפ ָ֣ר ֹת ַהא׀ ָֹ֗ב ֹת41:26 ָה ֱאֹל ִ֛הים ע ִֶֹׁׂ֖שה ִהִֵֻ֥איד ְל ַפ ְר ָֽע ֹה׃hatovot parot sheva‟ leparə‟oh higid „osseh ha‟elohimas-boas vacas Sete para-Faraó declarou fará o-Deusִֶ֤ש ַבע ָשנִי ֹ֙ם ֹ֔ ֵהא׆ָה ְו ִֶ֤ש ַבע ַהָֽ ִשֺ ֳא ִלי ֹ֙ם ַהא׀ ֹ֔ב ֹת ֶ ֵ֥ש ַבעsheva‟ hatovot hashibolim vesheva‟ henah shanim sheva‟sete as-boas as-espigas e-sete elas anos sete ְו ֶָ֣ש ַבע ֶּ֠ ַה ָפרֹות41:27 ָש ִׁ֖נים ִֵ֑הא׆ָה ֲח ִׁ֖לֹום ֶא ָ ֵ֥חד ָֽהא־א׃haparot vesheva‟ hu‟ „echad chalom henah shanimas-vacas E-sete ele um sonho elas anos 213
Interlinear Hebraico-Português ָהָֽ ַר ָ֨ ֹות ְו ָה ָרע ֹת ָהע ָֹֹ֣לת Enih Gil’ead magras e feias àַא ֲח ֵרי ָ֗ ֶהן ִֶ֤ש ַבע ָשנִי ֹ֙ם vista, que subiam depois delas, sãoshanim sheva „achareyhen ha‟olot vehara‟ot haraqot sete anos, como as sete espigas magrasanos sete após-elas as[que]subiam e-as-más as-magras e queimadas do vento oriental; se-ַה ָ ִ֑דים ֹ֔ ֵהא׆ָה ְו ִֶ֤ש ַבע ַהָֽ ִשֺ ֳא ִלי ֹ֙ם ָה ֵר ֹ֔קֹות ְש ֺד ִׁ֖פֹות rão sete anos de fome.haqadim shedufot hareqot hashibolim vesheva‟ henah 28 Esta é a palavra que tenhoo[vento]oriental queimadas-de as-magras as-espigas e-sete elas dito a Faraó; o que Deus há de fazer, ָ֣הא־א ַהּ ָא ֹ֔ ָבר ֲא ֶ ֵ֥שר ּ ִאִַֺׁ֖א ְר ִ י41:28 יִ ְהיא־ ִֶׁ֖ש ַבע ְש ֵ ֵנ֥י ָר ָעָֽב׃ mostrou-o a Faraó. .29 E eis que vêmdibarti „asher hadavar hu‟ ra‟av shney sheva‟ yihyu sete anos, e haverá grande fartura em[eu]disse que a-palavra Ele fome anos-de sete ele-é toda a terra do Egito.ֶאל־ ַפ ְר ִ֑ע ֹה ֲא ֶַּ֧שר ָה ֱאֹל ִ֛הים ע ִֶֹׁׂ֖שה ֶה ְר ָ ֵ֥אה ֶאת־ ַפ ְר ָֽע ֹה׃ 30 E, depois deles, levantar-se-parə‟oh-„et herə‟ah „osseh ha‟elohim „asher parə‟oh-„el ão sete anos de fome, e toda aquelaFaraó-* [fez]ver fará o-Deus que Faraó-para fartura será esque- cida na terra doֺ ְא ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִהאֵ ִ׆֛ה ֶ ֵ֥ש ַבע ָש ִׁ֖נים ֺ ָא ִ֑אֹות ׂ ָש ָ ֵ֥בע ֻ ָא ִׁ֖דֹול41:29 Egito, e a fome consumirá a terra;„erets-bechol gadol sava‟ ba‟ot shanim sheva‟ hineh 31 e não será conhecida a abun-terra do-em tudo de grande fartura virão anos sete Eis-que dância na terra, por causa daquela fome ֶּ֠ ְו ָקמא־ ָ֨ ֶש ַבע ְש ִֵ֤ני ָר ָע ֹ֙ב ַא ֲח ֵרי ֹ֔ ֶהן41:30 ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ que haverá depois, porquanto ela será„achareyhen ra‟av shney sheva‟ veqamu mitsrayim gravíssima. 32 E o sonho foiapós-elas fome anos-de sete E-eles[se]levantarão Egito repetido duas vezes a Faraó porque estaא ָ׃ל־ ַה ָש ִָׁ֖בע ֺ ְא ֶָ֣א ֶרץ ִמ ְצ ִָ֑ריִם ְו ִכָׄ ֵ֥אה ְונִ ְשאַ ֵ֥׃ח coisa é determi- nada por Deus, evechilah mitsrayim be‟erets hassava‟-kol venishkach Deus se apressa a fazê-la.e[será]consumida Egito em-terra-de a fartura-tudo de e[será]esquecida 33 E agora, Faraó [se proveja] de um ְוֹ ָֽלא־יִא ָ־ ַ ִ֤דע ַה ָש ָב ֹ֙ע ֺ ָא ֹ֔ ָא ֶרץ41:31 ָה ָר ִָׁ֖עב ֶאת־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ homem com dis- cernimentoba‟arets hassava‟ yivada‟-velo‟ ha‟arets-„et hara‟avna-terra a-fartura ele conhecerá-E não a terra-* a-fomeִמ ְפ ֵ ִ֛ני ָה ָר ָ ֵ֥עב ַה ִׁ֖הא־א ַא ֲח ֵרי־ ִֵ֑כן אִ׃ָֽי־ ָכ ֵ ֵ֥בד ִׁ֖הא־אhu‟ chaved-ki chen-„acharey hahu‟ hara‟av mipneyele gravíssimo-porque então-após a-ele a-fome da-face-de ְו ָ֨ ַעל ִה ָש ַּ֧נֹות ַה ֲח ִ֛לֹום ֶאל־ ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ַפ ֲע ִָ֑מיִם41:32 ְמ ָֽא ֹד׃pa‟amayim parə‟oh-„el hachalom hishanot ve‟al me‟od[duas]vezes Faraó-para o-sonho repetição-de E-sobre muitoַהָּא ָב ֹ֙ר ֵמ ִָ֣עם ָה ֱאֹל ֹ֔ ִהים א־ ְמ ַמ ֵ ֵ֥הר ָה ֱאֹל ִׁ֖הים אִ׃ָֽי־נָ ִ֤כֹוןha‟elohim umemaher ha‟elohim me‟im hadavar nachon-kio-Deus e-de-urgência o-Deus de a-coisa estabelecida-porque ְו ַע ָ ֹ֙ה יֵֶָ֣רא ַפ ְר ֹ֔ע ֹה ִׁ֖איש נָ ָ֣בֹון41:33 ַל ֲעׂש ֹ ָֽתֹו׃navon „ish farə‟oh yere‟ ve‟atah la‟assoto Faraó ele-vê E-agora para-fazer[com]discernimento homem 214
Interlinear Hebraico-Português ְו ָח ִָ֑כם Enih Gil’ead e sábio e o ponha יַ ֲעֶָׂ֣שה ַפ ְר ֹ֔ע ֹה41:34 ִוי ִשי ִֵׁ֖תהא־ ַעל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ sobre a terra do Egito.farə‟oh ya‟asseh mitsrayim „erets-„al veshitehu vechacham 34 Faça Faraó is- so, e ponha gover-Faraó Ele-faça Egito terra do-sobre e-o-ponha e-sábio nadores sobre a terra, e tome aְו ִחא ֵׅ ֹ֙ש ֶאת־ ֶָ֣א ֶרץ ְפ ִק ִׁ֖דים ַעל־ ָה ִָ֑א ֶרץ ְויַ ְפ ֵ ֵ֥קד quinta parte da terra do Egito nos„erets-„et vechimesh ha‟arets-„al peqidim veyafqed sete anos de fartura.terra do-* e[tome o]quinto a terra-sobre governadores e-ele-ponha 35 E ajuntem toda a comida destes ְויִ ְקֺ ְא ָ֗צא־41:35 ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ֺ ְא ִֶׁ֖ש ַבע ְש ֵ ֵנ֥י ַה ָש ָבָֽע׃ bons anos, que vêm, e amontoemveyiqbetsu hassava‟ shney besheva‟ mitsrayim trigo debaixo da mão de Faraó, paraE-ajuntem-no a-fartura anos-de em-sete Egito mantimento nas ci- dades, e o guar-ָה ִֵ֑אׄ ֶאה ַהֺ ָא ִׁ֖א ֹת ֶאת־א ָ׃ל־ ֹ֙א ֹ ֶכלֹ֙ ַה ָש ִָ֣נים ַהא׀ ֹ֔ב ֹת dem. 36 Assim, será oha‟eleh haba‟ot hatovot hashanim „ochel -kol-„et mantimento para provimento da ter-os-estes as[que]vem as-boas os-anos [o que]comer -tudo de-* ra, para os sete anos de fome queֺ ֶא ָע ִׁ֖רים ַּ֧ ַחת יַד־ ַפ ְר ִ֛ע ֹה ֵ֥א ֹ ֶכל ְויִ ְצֺ ְארא־־ ִ֞ ָבר haverá na terra do Egito; para que abe‟arim „ochel parə‟oh-yad tachat var-veyitsberu terra não pereça de fome.em-cidades [o que]comer Faraó-mão de debaixo-de grão-e ele o ajunte 37 E esta palavra foi boa aos olhosָל ֹ֔ ָא ֶרץ ְו ָה ָ֨יָה ָה ִ֤א ֹ ֶכל ְל ִפ ָ דֹו ֹ֙ן41:36 ְו ָש ָמָֽרא־׃ de Faraó e aos olhos de todos osla‟arets lefiqadon ha‟ochel vehayah veshamaru seus servos. 38 E disse Faraó apara-a-terra para-suprimento a-comida E-será e-guardem-no seus ser-vos: Acharíamos umָה ָר ֹ֔ ָעב ֲא ֶ ֵ֥שר ִ ְה ִֶיׁ֖יןָ ֺ ְא ֶָ֣א ֶרץ ִמ ְצ ִָ֑ריִם ְל ֶֹ֙ש ַב ֹ֙ע ְש ֵָ֣ני varão como este, em quem haja omitsrayim be‟erets tihyeyna „asher hara‟av shney lesheva‟ Espírito de Deus? 39 Depois, disseEgito em-terra-de [ela]será que a-fome anos-de para-sete Faraó a José: Pois que Deus te fez ַוׁאִי ַ ֵ֥טב ַהּ ָא ִָׁ֖בר41:37 ְוֹ ָֽלא־ ִתא ָ׃ ֵ ֵ֥רת ָה ִָׁ֖א ֶרץ ֺ ָא ָר ָעָֽב׃ saber tudo isto, ninguém há tãohadavar vayiytav bara‟av ha‟arets tikaret-velo‟ inteligente ea-coisa E-ele[foi]bom da-fome a-terra [ela]pereça-e não ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר41:38 א ָ׃ל־ ֲע ָב ָ ָֽדיו׃ ֺ ְא ֵעי ֵָ֣ני ַפ ְר ִ֑ע ֹה א־ ְב ֵעי ִֵׁ֖ניvayo‟mer „avadayv-kol uve‟eyney farə‟oh beyeneyE-ele-disse servos dele-tudo de e-em-olhos-de Faraó em-olhos-deַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֶאל־ ֲע ָב ִָ֑דיו ֲהנִ ְמ ָ֣צא ָכ ֹ֔זֶה ִאיש ֲא ֶ ִ֛שר„asher „ish chazeh hanimtsa‟ „avadayv-„el parə‟ohque homem como-este ?acharíamos servos dele-para Faraóַא ֲח ֵָ֨רי ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ֶאל־יֹו ֹ֔ ֵסף41:39 ֵ֥רא־ ַח ֱאֹל ִׁ֖הים ֺ ָֽאֹו׃„acharey yossef-„el parə‟oh vayo‟mer bo „elohim ruachapós[que] José-para Faraó E-ele-disse nele Deus espírito-deֵאין־נָ ֵ֥בֹון הֹו ִַּ֧די ַע ֱאֹל ִ֛הים אֹו ְתִָׁ֖ך ֶאת־א ָ׃ל־ ִ֑ז ֹאתnavon-„eyn zo‟t-kol-„et „otecha „elohim hodiya‟discernimento-não há estas-tudo de-* para-ti Deus saber 215
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead sábio como tu.ַעל־ֺ ֵאי ֹ֔ ִתי ַא ָ ֹ֙ה ִ ְה ֶיָ֣ה41:40 א ָ׃ ָֽמֹוָך׃ ְו ָח ִָׁ֖כם 40 Tu estarás sobre a minha casa,beyti-„al tihyeh „atah kamocha vechacham e por tua boca se Tu governará todo ocasa minha-sobre estará como-tu e-sábio meu povo; somente no trono eu sereiא ָ׃ל־ ַעא ִ֑ׅי ַ ֵ֥רק יִ ַָ֣שק ְו ַעל־ ִׁ֖פיָך maior que tu. 41 Disse maisraq „ami-kol yishaq picha-ve‟al Faraó a José: Vês [aqui] te tenhosomente meu povo-tudo de ele-governará132 tua boca-e sobre posto sobre toda a terra do Egito. ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֶאל־יֹו ִֵ֑סף41:41 ִמאֶָֽׂׅ ָא׃ ַהא ִ׃אִֵׇׁ֖א ֶאגְַּ ֵ֥אל 42 E tirou Faraó o anel da sua mão, eyossef-„el parə‟oh vayo‟mer mimecha „egdal hakisse‟ o pôs na mão de José, e o fez vestirJosé-para Faraó E-ele-disse do-que-tu [eu serei] maior o-trono de vestes de linho [fino], e pôs umִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ א ָ׃ל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ְר ֵא ֹ֙ה נָ ַָ֣ת ִ י ָֽא ֹ ְתָֹ֔ך ִַׁ֖על colar de ouro no seu pescoço.mitsrayim „erets-kol „al „otecha natati re‟eh 43 E o fez subir no segundo carroEgito terra do-tudo de sobre [a]ti te[tenho]posto veja que tinha, e clama- vam diante dele:יָ ֹ֔דֹו ַוׁאִ ֵ ֵ֥ ן א ֹ ִָׁ֖תֽא ַוָׁ֨אָ ַסר ַפ ְר ִ֤ע ֹה ֶאת־ ַטֺ ַא ְע ֹ ֹ֙ו ֵמ ַָ֣על41:42 Ajoelhai-vos! As- sim, o pôs sobre„otah vayiten yado me‟al taba‟to-„et parə‟oh vayassar toda a terra do Egito.a[ele] e-ele-pôs sua-mão de-sobre anel de-* Faraó E-ele-tirou 44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó;ֺ ִא ְג ֵדי־ ֹ֔ ֵשש ַעל־ ַיָ֣ד יֹו ִֵ֑סף ַוׁאַ ְלִֵֺ֤אש א ֹתֹֹ֙ו porém sem ti ninguém levantaráshesh-bigdey „oto vayalbesh yossef yad -„al a sua mão ou o seu pé em toda a terralinho-com vestes de [a]ele e-ele-vestiu José mão de-sobre do Egito. 45 E chamou ַוׁאַ ְראֵ ָ֣׃ב41:43 ַוָׁאִׂ֛ ֶשם ְר ִֵ֥בד ַהֿאָ ִָׁ֖הב ַעל־ ַצא ָ־א ָֽרֹו׃ Faraó o nome de José Zafenate-vayarkev tsava‟ro-„al hazahav revid vayassem Panéia e deu-lheE-ele-montou seu pescoço-sobre o-ouro colar-de e-ele-pôsַוׁאִ ְק ְר ֵ֥אא־ ַהא ִׅ ְשנֶ ֹ֙ה ֲא ֶשר־ ֹ֔לֹו א ָֹ֗תֹו ֺ ְא ִמ ְראִֶ֤׃ ֶבתvaqyiqrə‟u lo-„asher hamishneh bemirkevet „otoe-eles-clamavam para ele-que o-segundo133 em-carruagem-de [a]eleא ָ׃ל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ַא ְב ִֵ֑רְך ְונָ ָ֣תֹון א ֹ֔תֹו ִַׁ֖על ְל ָפ ִָׁ֖ניו„erets-kol „al „oto venaton „avərech lefanayvterra do-tudo de sobre [a]ele e[ele]pôs ajoelhai-vos134 para-face-dele ַוַּׁ֧א ֹא ֶמר ַפ ְר ִ֛ע ֹה ֶאל־יֹו ִֵׁ֖סף ֲא ִָ֣ני ַפ ְר ִ֑ע ֹה א־ ִב ְל ָע ָ֗ ֶדיָך41:44 ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃uvilə‟adeycha farə‟oh „ani yossef-„el parə‟oh vayo‟mer mitsrayime-sem-ti Faraó eu José-para Faraó E-ele-disse Egitoֶאת־יָ ִ֛דֹו ְו ֶאת־ ַר ְג ִׁ֖לֹו ִַּ֧איש ֹ ָֽלא־יָ ִָ֨ריםragəlo-ve‟et yado-„et „ish yarim-lo‟seu pé-e sua mão-* qualquer[um] ele levantará-não132 נָ ַשקnashaq = ajuntar; beijar; tocar gentilmente; ser equipado com; manusear. Embora uma tradução literal seja muito difícil,diríamos que uma boa escolha seria o verbo “governar”, conforme a KJV, NKJ, ARC e a CJB.133 ִמ ְשנֶהmishneh = duplo; cópia; repetição; segundo na idade; segundo na ordem; segundo no escalão.134 „ ַא ְב ֵרְךavәrech = significado dúbio, mas, claramente uma proclamação real à frente da carruagem, para que todos seencurvassem diante de José, o novo dignatário de Faraó. Provavelmente „avәrech seja uma antiga palavra egípcia, umaexclamação (aclamação), significando: “Ajoelhai[vos]!” 216
Interlinear Hebraico-Português ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ ֺ ְא ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ Enih Gil’ead por mulher a ַוׁאִ ְק ָ֨רא ַפ ְר ָ֣ע ֹה ֵשם־יֹו ֵס ֮ף41:45 Asenate, filha de Potífera, sacerdoteyossef-shem farə‟oh vayiqra‟ mitsrayim „erets-bechol de Om; e saiu José por toda a terra doJosé-nome-de Faraó E-ele-chamou Egito terra do-em tudo de Egito. 46 E José era daָצָֽ ְפ ַָ֣נת ַפ ְענֵ ַח ַוׁאִ ֶ ן־ ָ֣לֹו ֶאת־ ָאָֽ ְס ָ֗נַת ֺ ַאת־ ֵ֥פֹו ִטי ֶ ִ֛פ ַרע idade de trinta anos quando estevefera‟ poti-bat „asenat-„et lo-vayiten pa‟necha tsafenat diante da face de Faraó, rei do Egito.Potífera-filha de Asenate-* para ele-e ele deu Panéia Zafenate E saiu José da face de Faraó e passouַעל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִׁ֖א ֹן ְל ִא ִָ֑שה ַוׁאֵ ֵ ֵ֥צא יֹו ִֵׁ֖סף א׃ ֹ ֵ ֵ֥הן por toda a terra do Egito.„erets-„al yossef vayetse‟ le‟ishah „on kohen 47 E a terra pro- duziu nos sete anosterra do-sobre José e-ele-saiu por-mulher Om sacerdote-de de fartura a mãos cheias. ְויֹו ֵס ֹ֙ף ֺ ֶאן־ ְשֹל ִָ֣שים ָש ֹ֔נָה ֺ ְא ָע ְמדֹו ִל ְפ ִֵׁ֖ני41:46 ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ 48 E ajuntou todo o mantimento doslifney be‟amdo shanah shloshim-ben veyossef mitsrayim sete anos que houve na terra dopara-face-de em-sua-estada ano trinta-filho de E-José Egito Egito; e guardou o mantimento nas ci-ַפ ְר ָ֣ע ֹה ֶמָֽ ֶלְך־ ִמ ְצ ִָ֑ריִם ַוׁאֵ ִֵ֤צא יֹו ֵס ֹ֙ף ִמׄ ִא ְפ ֵָ֣ני ַפ ְר ֹ֔ע ֹה dades, pondo nas cidades o manti-farə‟oh milifney yossef vayetse‟ mitsrayim-melech parə‟oh mento do campo que estava ao redorFaraó de-diante-de José e-ele-saiu Egito-rei de Faraó de cada cidade. 49 Assim, ajuntou ַו ַָ֣ ַעׂש ָה ֹ֔ ָא ֶרץ41:47 ֺ ְא ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ ַוָֽׁאַ ְע ִׁ֖ב ֹר José muitíssimo grão, como a areiaha‟arets vata‟as mitsrayim „erets-bechol vayaə‟evor do mar, até que cessou de contar,a-terra E[ela]produziu Egito terra do-por tudo de e-ele-passou porque não havia contagem. ַוׁאִ ְק ִֺ֞א ֹץ41:48 ֺ ְא ִֶׁ֖ש ַבע ְש ֵָ֣ני ַה ָש ִָ֑בע ִל ְק ָמ ִצָֽים׃vayiqbots liqematsim hassava‟ shney besheva‟E-ele-ajuntou para-mãos-cheias a-fartura anos-de em-seteֺ ְא ֶָ֣א ֶרץ ֶאת־א ָ׃ל־ ָ֣א ֹ ֶכל ׀ ֶָ֣ש ַבע ָש ָ֗נִים ֲא ִֶ֤שר ָהיאֹ֙־be‟erets hayu „asher shanim sheva‟ „ochel-kol-„etem-terra-de [ele]houve que anos sete [o que]comer -tudo de-*ֺ ֶא ָע ִ֑רים ַּ֧א ֹ ֶכל ַוׁאִ ֶ ן־ ִׁ֖א ֹ ֶכל ִמ ְצ ַֹ֔ריִם„ochel be‟arim „ochel-vayiten mitsrayim[o que]comer em-cidades [o que]comer -e ele pôs Egitoֺ ְאתֹו ָכָֽֽא׃ ׂ ְש ֵדה־ ָה ִ֛עיר ֲא ֶ ֵ֥שר ְס ִביב ֹ ִֶׁ֖תי ָה נָ ַ ֵ֥תןbetochah natan sevivoteycha „asher ha‟ir-sadehno-meio-dela [ele]pôs ao redor dela que a cidade-campo deַהָׁאִׁ֖ם ַה ְרֵָֺ֣אה ְמ ִ֑א ֹד ַוׁאִ ְצָֺ֨א ֹר יֹו ֵ ֵ֥סף ָֺ ִ֛אר א ְ׃ ֵ֥חֹול41:49me‟od harbeh hayam kechol bar yossef vayitsbormuito multiplicou o-mar como-areia-de grão José E-ele-amontoouִמ ְס ָפָֽר׃ א ִ׃י־ ֵ ֵ֥אין ַ ִ֛עד א ִ׃י־ ָח ַ ֵ֥דל ִל ְס ִׁ֖פ ֹרmispar „eyn-ki lispor chadal-ki „adcontagem não havia-porque para-contar cessou-que até 217
Interlinear Hebraico-Português א־ ְליֹו ֵ ִ֤סף יֺׄ ַא ֹ֙ד41:50 Enih Gil’ead 50 E nasceram aְש ֵָ֣ני ָב ֹ֔נִים ֺ ְא ֶ ֵ֥ט ֶרם ָ ִׁ֖בֹוא ְש ַָ֣נת José dois filhos antes que viesse oshenat tavo‟ beterem vanim shney yulad uleyossef ano de fome, que lhe deu Asenate,ano-de [ela]veio antes filhos dois-de [ele]nasceu E-para-José filha de Potífera, sacerdote de Om.ָה ָר ִָ֑עב ֲא ִֶ֤שר ָי ָֽ ְל ָדה־ׄאֹֹ֙ו ָאָֽ ְס ֹ֔נַת ֺ ַאת־ ֵ֥פֹו ִטי ִֶׁ֖פ ַרע א׃ ֹ ֵ ֵ֥הן ָֽאֹון׃ 51 E chamou José o nome do primo-„on kohen fera‟ poti-bat „asenat lo-yaldah „asher hara‟av gênito Manassés, porque disse: DeusOm sacerdote-de Potífera-filha de Asenate para ele-dera que a-fome me fez esquecer de todo o meu mal eְמנַ ִֶ֑שה ַהֺ ְא ִׁ֖כֹור ַוׁאִ ְק ָ ֵ֥רא יֹו ֵ ִ֛סף ֶאת־ ֵ ֵ֥שם41:51 de toda a casa de meu pai.mənasheh habechor shem-„et yossef Vayiqra‟ 52 E o nome do segundo chamouManassés o-primogênito nome de-* José E-ele-chamou Efraim, porque disse: Deus me fezא ָ׃ל־ֵֺ ֵ֥אית ֱאֹל ִהי ֹ֙ם ֶאת־א ָ׃ל־ ֲע ָמ ֹ֔ ִלי ְו ִֵׁ֖את אִ׃ָֽי־נַ ִַ֤שנִי frutificar na terra da minha aflição.beyt-kol ve‟et „amali-kol-„et „elohim nashani-ki 53 Então, acaba- ram-se os sete anoscasa de-tudo de e meu mal-tudo de-* Deus [me fez]esquecer-porque de fartura que havia na terra do ְו ֵ ִ֛את ֵ ֵ֥שם ַה ֵש ִׁ֖ני ָק ָ֣רא ֶא ְפ ִָ֑ריִם41:52 ָא ִבָֽי׃ Egito, 54 e começaram a„efrayim qara‟ hasheni shem ve‟et „avi vir os sete anos de fome, conformeEfraim chamou o-segundo nome-de E meu-pai falara José; e havia fome em todas as ַו ִ ְכ ֶלינָה41:53 ֱאֹל ִׁ֖הים ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ ָענְ ִי ָֽי׃ אִ׃ָֽי־ ִה ְפ ַ ֵ֥רנִי terras, mas em toda a terra do Egitovatichleynah a„nəyiy be‟erets „elohim hifərani-ki havia pão. 55 E, tendo toda aE[ela]acabou minha-aflição em-terra-de Deus [me fez]frutificar-porque terra do Egito fome, clamou oִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ ִֶׁ֖ש ַבע ְש ֵָ֣ני ַה ָש ִָ֑בע ֲא ֶ ֵ֥שר ָה ִָיׁ֖ה ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ povo a Faraó por pão; e Faraó disse amitsrayim be‟erets hayah „asher hassava‟ shney sheva todos os egípcios: Ide a José; o queEgito em-terra-de houve que a-fartura anos-de sete ele vos disser fazei. ַו ְ ִחׄ ֶאינָה ֶָ֣ש ַבע ְש ִֵ֤ני ָה ָר ָע ֹ֙ב ָל ֹ֔בֹוא א ַ׃ ֲא ִֶׁ֖שר ָא ַָ֣מר41:54„amar ka‟asher lavo‟ hara‟av shney sheva‟ vatechileynahfalou conforme para-vir a-fome anos-de sete E[ela]começouא־ ְב ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ יֹו ִֵ֑סף ַויְ ִ֤הי ָר ָע ֹ֙ב ֺ ְא ָכל־ ָ֣ה ֲא ָר ֹ֔צֹות„erets-uvechol ha‟aratsot-bechol ra‟av vayehi yossefterra do-e em tudo de as terras-em tudo de fome e-ele-foi José ַו ִ ְר ַע ֹ֙ב א ָ׃ל־ ֶָ֣א ֶרץ ִמ ְצ ַֹ֔ריִם41:55 ִמ ְצ ִַׁ֖ריִם ָ ֵ֥היָה ָלָֽ ֶחם׃mitsrayim „erets-kol vatirə‟av lachem hayah mitsrayimEgito terra do-tudo de E[ela teve]fome pão havia Egitoַוׁאִ ְצ ַ ֵ֥עק ָה ָ ִ֛עם ֶאל־ ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ַלִָ֑ׄא ֶחם ַוָׁ֨א ֹא ֶמר ַפ ְר ִ֤ע ֹהparə‟oh vayo‟mer lalachem parə‟oh-„el ha‟am vayitsə‟aqFaraó e-ele-disse por-pão Faraó-para o-povo e-ele-clamouְל ָכל־ ִמ ְצ ַ ֹ֙ריִ ֹ֙ם ְל ָ֣כא־ ֶאל־יֹו ֹ֔ ֵסף ֲא ֶשר־י ֹא ַ ֵ֥מר ָל ִֶׁ֖כם ַ ֲעׂ ָֽשא־׃ta‟assu lachem „omar-„asher yossef-„el lechu mitsrayim-lecholfazei para-vós disser-que José-para ide Egito-para tudo de 218
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadא ָ׃ל־ ְפ ֵָ֣ני ָה ִָ֑א ֶרץ ַוׁאִ ְפ ָ֨ ַ ח יֹו ֵסף ְו ָה ָר ָ֣עב ָה ֹ֔יָה ִַׁ֖על41:56 56 Havendo, pois,yossef vayiftach ha‟arets pney-kol „al hayah vehara‟av fome sobre toda aJosé e-ele-abriu a-terra face de-tudo de sobre foi E-a-fome terra, abriu Joséֶאָֽת־א ָ׃ל־ ֲא ִֶ֤שר ֺ ָא ֶה ֹ֙ם ַוׁאִ ְשָֺ֣א ֹר ְל ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ַוׁאֶ ֱח ַזֵ֥ק ָהָֽ ָר ִָׁ֖עב tudo em que havia mantimento e ven-hara‟av vayechezaq lemitsrayim vayishbor bahem „asher-kol-„et deu aos egípcios;a-fome e-ele-agravou para-Egito e-ele-vendeu neles que-tudo de-* porque a fome [se] ְו ָכל־ ָה ָֹ֙א ֶר ֹ֙ץ ֺ ָ֣אאא־ ִמ ְצ ַֹ֔ריְ ָמה41:57 ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ agravou na terra do Egito.mitsrayimah ba‟u ha‟arets-vechol mitsrayim be‟erets 57 E todas as ter-para[o]Egito vinham a terra-E tudo de Egito em-terra-de ras vinham ao ִל ְשִֺׁ֖א ֹר ֶאל־יֹו ִֵ֑סף אִ׃ָֽי־ ָח ַזֵ֥ק ָה ָר ִָׁ֖עב ֺ ְא ָכל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ Egito, para ha‟arets-bechol hara‟av chazaq-ki yossef-„el lishbor comprar de José, a terra-em tudo de a-fome severa-porque José-para para-comprar porquanto a fome [foi] severa em toda a terra.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 42ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֺ ְא ִמ ְצ ִָ֑ריִם ַוַׁאָ֣ ְרא יַ ֲע ֹ֔ק ֹב אִֵ֥׃י יֶש־ ִֶׁ֖ש ֶבר42:1 1 Vendo, então, Jacó, que haviavayo‟mer bemitsrayim shever-yesh ki ya‟aqov vayare‟ mantimento no Egito, disse Jacó ae-ele-disse no-Egito grão-havia que Jacó E-ele-viu seus filhos: Por que estais olhando? ַוׁא ֹא ֶמר ִהאֵָ֣׆ה42:2 יַ ֲעק ֹ ֹ֙ב ְל ָב ֹ֔נָיו ִָׁ֖לא ָׅה ִ ְת ָר ָֽאא־׃ 2 Disse mais: Eis quehineh vayo‟mer titəra‟u lamah levanayv ya‟aqov tenho ouvido que há mantimento noeis-que E-ele-disse estais-olhando por-que? para-filhos-dele Jacó Egito; descei até lá e comprai para nósְרדא־־ ָֹ֙שא ָׅ ֹ֙ה ֺ ְא ִמ ְצ ִָ֑ריִם ָש ֹ֔ ַמ ְע ִ י אִֵ֥׃י יֶש־ ִֶׁ֖ש ֶבר de lá e vivamos e não morramos.shamah-redu bemitsrayim shever-yesh ki shama‟əti 3 Então, desceram os dez irmãos depara lá-descei no-Egito gão-existe que ouvi José, para compra- rem grãos do Egito.נָ ָֽמא־ת׃ ְוֵֹ֥לא ְו ִש ְברא־־ ָ֣לנא־ ִמ ֹ֔ ָשם ְונִ ְח ִֶׁ֖יה 4 A Benjamim, porém, irmão denamut velo‟ venichyeh misham lanu -veshivəru José, não enviou Jacó com os seusmorramos e-não e-vivamos de-lá para nós-e comprai irmãos, porque dizia: Para que não ַוׁאֵ ְר ֵ֥דא־ ֲא ֵ ָֽחי־יֹו ִֵׁ֖סף ֲעׂ ָש ִָ֑רה ִל ְשֵֺ֥א ֹר ִָֺׁ֖אר42:3 lhe aconteça [al- gum] desastre.bar lishbor „assarah yossef-„achey vayerədugrão para-comprar dez José-irmãos de E-eles-desceramיַ ֲע ִׁ֖ק ֹב ְו ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִמי ֹ֙ן ֲא ִָ֣חי יֹו ֹ֔ ֵסף ֹלא־ ָש ַ ֵ֥לח42:4 ִמא ִׅ ְצ ָ ָֽריִם׃ya‟aqov shalach-lo‟ yossef „achi binyamin-ve‟et mimitsrayimJacó enviou-não José irmão-de Benjamim-E do-Egitoאִָ֣׃י ָא ֹ֔ ַמר ֶפן־יִ ְק ָר ִֶׁ֖אא׆א־ ָא ָֽסֹון׃ ֶאת־ ֶא ִָ֑חיו„asson yiqra‟enu-pen „amar ki „echayv-„etdesastre ele aconteça-para que não disse porque irmãos dele-* 219
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 5 Assim, vieramַהֺ ָא ִ֑אים ֺ ְא ֵָ֣ני יִׂ ְש ָר ֹ֔ ֵאל ִל ְשִֺׁ֖א ֹר ֺ ְא ָ֣תֹוְך ַוׁאָ ֹ֙ב ֹאא ֹ֙־42:5 os filhos de Israel para comprar, entrehaba‟im betoch lishbor yisrae‟l bney vayavo‟u os que vinham; porque havia fomeos[que]vinham entre para-comprar Israel filhos-de E-eles-vieram na terra de Canaã. 6 José, pois, era o ְויֹו ָ֗ ֵסף ֵ֚הא־א42:6 אִ׃ָֽי־ ָה ָיֵ֥ה ָה ָר ִָׁ֖עב ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ א ְ׃ ָנ ָֽ ַען׃ governador daque- la terra; ele vendiahu‟ veyossef kəna‟an be‟erets hara‟av hayah-ki a todo o povo da terra; e os irmãosele E-José Canaã em-terra-de a-fome havia-porque de José vieram e se inclinaram dianteְל ָכל־ ַָ֣עם ַה ַשׄ ִָ֣איט ַעל־ ָה ֹ֔ ָא ֶרץ ֵ֥הא־א ַהא ַׅ ְשִֺׁ֖איר dele com a face na terra.„am-lechol hamashbir hu‟ ha‟arets-„al hashalit 7 E José, vendo os seus irmãos,povo de-para tudo de o[que]vendia ele a terra-sobre o-governador reconheceu-os; po- rém, mostrou-seַוׁאִ ְש ַ ָֽ ֲחוא־־ ֵ֥לֹו ֲא ֵָ֣חי יֹו ֹ֔ ֵסף ָה ִָ֑א ֶרץ ַוׁאָ ֹ֙ב ֹאאֹ֙־ estranho para com eles, e falou comlo-vayishtachavu yossef „achey vayavo‟u ha‟arets eles asperamente, e disse-lhes: Dondepara ele-e eles[se]inclinaram José irmãos-de e-eles-vieram a-terra vindes? E eles disseram: Da terraַוׁאַא ִ׃ ִֵ֑רם ַוַׁאֵ֥ ְרא יֹו ֵ ִ֛סף ֶאת־ ֶא ִָׁ֖חיו42:7 ַא ִַׁ֖פיִם ָאָֽ ְר ָצה׃ de Canaã, para com-prarmosvayakirem „echayv-„et yossef vayare‟ „artsah „apayim manti-mento. 8 José reconheceue-os-conheceu irmãos dele-* José E-ele-viu para-terra faces os seus irmãos; mas eles não oָק ָ֗שֹות ֲא ֵלי ֶהם ַויְ ַדֵַֺּ֧אר ִא ָ֣ ם ַוׁאִ ְתנַאָ֨ ֵ׃ר reconheceram. 9 Então, Joséqashot „itam vayedaber „aleyhem vayitnaker lembrou-se dos sonhos que haviaduramente com-eles e-ele-falou para-eles e-ele[fez-se]estranho sonhado deles e disse-lhes: Vós soisֵמ ֶ ֵ֥א ֶרץ ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֲא ֵל ֶה ֹ֙ם ֵמ ַָ֣איִן ֺ ָאא ֹ֔ ֶתם ַוָׁ֣א ֹא ְמ ֹ֔רא־ espias e para ver a nudez da terrame‟erets vayo‟meru ba‟tam me‟ayin „aleyhem vayo‟mer vindesda-terra-de e-eles-disseram de-onde? para-eles e-ele-disse ַוׁאַאֵ ֵ֥׃ר יֹו ִֵׁ֖סף42:8 ִל ְשֺ ָאר־ ָֽא ֹ ֶכל׃ א ְ׃ ִַׁ֖נ ַעןyossef vayaker „ochel-lishbar kəna‟anJosé E-ele-reconheceu [o que]comer -para comprar Canaã ַוׁאִזְאָ֣׃ ֹר42:9 ֶאת־ ֶא ִָ֑חיו ְו ִֵׁ֖הם ֵֹ֥לא ִהא ִ׃ֺ ָֽרהא־׃vayizkor hikiruhu lo‟ vehem „achey-„etE-ele[se]lembrou conheceram-ele não e-eles irmãos dele-*ַוִׁ֤א ֹא ֶמר יֹו ֹ֔ ֵסף ֵ֚ ֵאת ַה ֲחֹל ֹ֔מֹות ֲא ֶ ֵ֥שר ָח ִַׁ֖לם ָל ִֶ֑הםvayo‟mer lahem chalam „asher hachalomot „et yossefe-ele-disse para-eles sonhou que os-sonhos * Joséֲא ֵל ֶה ֹ֙ם ְמ ַרֻ ְא ִָ֣לים ַא ֹ֔ ֶ ם ִל ְר ִ֛אֹות ֶאת־ ֶע ְר ַ ֵ֥ות ָה ִָׁ֖א ֶרץha‟arets „ervat-„et lir‟ot „atem meragəlim „alehema-terra nudez de-* para-ver vós de-andarilhos135 para-eles135 ָר ַגלragal = andarilho; andar a pé; andar à toa; andar e observar pessoas, ou, coisas; andar e bisbilhotar; espiar.Provavelmente José, e os oficiais ao seu mando, estavam bem atentos à espionagem, no sentido de que eles eram os únicos aterem alimentos e os povos ao redor deles bem poderiam se unir e tentar se infiltrar para traçarem planos para um ataque deguerra com o intuito de saquear alimentos e muito ouro! A Bíblia nos ensina que, como cristãos (e, como José), somos todos“despenseiros” do SENHOR. Devemos, portanto, estar sempre atentos para que o inimigo não se infiltre em nossa vida, nosderrote e nos roube o nosso alimento espiritual, as bênçãos conquistadas, e, se possível, até mesmo a nossa vida! 220
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַו ֲע ָב ֶ ֵ֥דיָך ַוׁא ֹא ְמ ֵ֥רא־ ֵא ִָׁ֖ליו ָֹ֣לא ֲאד ֹ ִ֑ני42:10 ֺ ָאא ֶ ָֽתם׃ viestes.va‟avadeycha „adoni lo‟ „elayv vayo‟məru ba‟tem 10 E eles lhe dis-e-teus-servos senhor-meu não para-ele E-eles-disseram viestes seram: Não, senhor א ֺ׃ׄ ָאנא־ ֺ ְא ֵנֵ֥י ִאיש־ ֶא ִָׁ֖חד42:11 ִל ְשֺ ָאר־ ָֽא ֹ ֶכל׃ ִָֺׁ֖אאא־ meu; mas teus servos vieram para„echad-„ish bney kulanu „ochel-lishbar ba‟u comprar alimento.um-homem filhos-de Todos-nós [o que]comer-para comprar vieram 11 Todos nós so-ְמ ַרֻ ְא ִלָֽים׃ ִָ֑נ ְחנא־ א ֵ׃ ִָ֣נים ֲא ֹ֔נַ ְחנא־ ֹלא־ ָה ֵ֥יא־ ֲע ָב ִֶׁ֖דיָך mos filhos de um varão; somosmeragəlim „avadeycha hayu-lo‟ „anachnu kenim nachnu homens honestos;de-espias teus-servos somos-não nós honestos nós os teus servos não ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ֲא ֵל ִֶ֑הם ֹלא אִ׃ָֽי־ ֶע ְר ַ ֵ֥ות ָה ִָׁ֖א ֶרץ ֺ ָאא ֶ ֵ֥תם ִל ְר ָֽאֹות׃42:12 são espias.lirə‟ot ba‟tem ha‟arets „ervat-ki lo‟ „alechem vayo‟mer 12 E ele lhes disse: Não; antes,para-ver viestes a-terra nudez de-que não para-eles E-ele-disse viestes para ver a ַוׁא ֹא ְמ ָ֗רא־ ְש ֵָ֣נים ָעׂ ָש ֩ר ֲע ָב ָ֨ ֶדיָך ַא ִַּ֧חים ׀ ֲא ַנִ֛ ְחנא־42:13 nudez da terra.„anachnu „achim „avadeycha „assar shenim vayo‟məru 13 E eles disse-nós irmãos teus-servos dez dois E-eles-disseram ram: Nós, teusַה ָ ִ֤ט ֹן ֺ ְא ֵ ֵ֥ני ִאיש־ ֶא ִָׁ֖חד ֺ ְא ֶָ֣א ֶרץ א ְ׃ ִָ֑נ ַען ְו ִה ָ֨א׆ֵה servos, somos doze irmãos, filhos dehaqaton vehineh kəna‟an be‟erets „echad-„ish bney um varão da terrao-menor e-eis-que Canaã da-terra-de um-homem filhos-de de Canaã; e eis que ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר42:14 ֶאת־ָא ִֹ֙בינאֹ֙־ ַהֹׁ֔אֹום ְו ָה ֶא ִָׁ֖חד ֵאי ֶנ ָֽא׆א־׃ o mais novo estávayo‟mer „eynenu veha‟echad hayom „avinu-„et com nosso pai,E-ele-disse hoje; mas um jáֵלא ִׁ֖מ ֹר não-existe[mais] e-o-um o-dia nosso pai-* não existe. ֲא ֵל ִֶׁ֖הם יֹו ִֵ֑סף ָ֗הא־א ֲא ָ֨ ֶשר ִּאֺ ַּ֧א ְר ִ י ֲא ֵל ֶ ִ֛כם 14 Então dissele‟mor „alechem dibarti „asher hu‟ yossef „alehem José para eles: Issopara-dizer a-vós falei que isto José para-eles é o que vos tenhoִֵ֤חי ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה ֺ ְא ִׁ֖ז ֹאת ִ ֺ ָא ִֵ֑חנא־42:15 ְמ ַרֻ ְא ִֵ֥לים ַא ֶ ָֽם׃ dito, dizendo que sois espias.farə‟oh chey tibachenu bezo‟t „atem meragəlim 15 Nisto sereisFaraó vida-de [sereis]provados Em-isto vós de-espias provados: pela vi-ִאם־ ֵ ְצ ָ֣אא־ ִמֹֿ֔אֶה אִַּ֧׃י ִאם־ֺ ְא ִ֛בֹוא ֲא ִחי ֶ ֵ֥כם ַה ָ ִׁ֖ט ֹן ֵהָֽא׆ָה׃ da de Faraó, nãohenah haqaton „achichem bevo‟-„im ki mizeh tetsə‟u-„im saireis daqui senãopara-aqui o-menor vosso-irmão em vir-se que de-aqui saires-se quando vosso ir- ִש ְל ָ֨חא־ ִמאֶָ֣׃ם ֶא ָח ֮ד ְויִ ַָ֣ ח ֶאת־ ֲא ִחי ֶכם ְו ַא ֶ ֹ֙ם42:16 mão mais novo vier aqui.ve‟atem „achichem-„et veyiqach „echad mikem shilchu 16 Enviai ume-vós vosso irmão-* e-ele-tome um de-vós Enviem dentre vós, queִא ְ ִֶ֑כם ְויִָֺאָֽ ֲחנאֹ֙־ ִּא ְב ֵרי ֹ֔ ֶכם ַהָֽ ֱא ִֶׁ֖מת ֵה ָ֣א ְס ֹ֔רא־ traga vosso irmão; mas vós ficareis„itchem ha‟emet divreychem veyibachanu he‟asru presos, e vossasconvosco a-verdade palavras e-eles[serão]provados [ficareis]presos palavras serão pro- vadas, se há ver- dade convosco; 221
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e, se não, pela vida ַוׁאֶ ֱא ֵ֥ס ֹף42:17 ְו ִאם־ֹלא ֵָ֣חי ַפ ְר ֹ֔ע ֹה אִֵ֥׃י ְמ ַרֻ ְא ִׁ֖לים ַא ֶ ָֽם׃ de Faraó, vós sois espias.vaye‟essof „atem meragəlim ki farə‟oh chey lo‟-ve‟im 17 E pô-los em guarda três dias.E-ele-pôs vós de-espias que Faraó vida-de não-e se 18 E, ao terceiro dia, disse-lhes ַוָׁ֨א ֹא ֶמר ֲא ֵל ִֶ֤הם42:18 א ֹ ָ ִ֛תם ֶאל־ ִמ ְש ִָׁ֖מר ְשֵֹ֥ל ֶשת יָ ִמָֽים׃ José: Fazei isso e vivereis, porque eu„aleyhem vayo‟mer yamim shloshet mishmar-„el „otam temo a Deus. 19 Se sois ho-para-eles E-ele-disse dias três guarda-para [a]eles mens de retidão, que fique um deִוָֽ ְח ִ֑יא־ ֶאת־ ָה ֱאֹל ִׁ֖הים יֹו ֵס ֹ֙ף ֺ ַאָׁ֣אֹום ַה ְש ִלי ֹ֔ ִשי ֵ֥ז ֹאת ֲעִׁׂ֖שא־ vossos irmãos pre- so na casa de vossaha‟elohim-„et vichyu „assu zo‟t hashəlishi bayom yossef prisão; e, vós, ide, levai trigo para ao Deus-* e-vivereis fazei isto o-terceiro no-dia José fome de vossas casas. ִאם־א ֵ׃ ִָ֣נים ַא ֹ֔ ֶ ם ֲא ִחי ֶָ֣כם ֶא ֹ֔ ָחד יֵָא ִֵׁ֖סר42:19 ֲא ִֵנ֥י יֵָ ָֽרא׃ 20 E trazei-me o vosso irmão maisye‟asser „echad „achichem „atem kenim-„im yarə‟ „ani novo, e serão veri- ficadas vossas pa-ele-preso um vosso-irmão vós Se-honestos temo eu lavras, e não mor- rereis. E eles assimִֶׁ֖ש ֶבר ֺ ְא ֵָ֣בית ִמ ְש ַמ ְר ִֶ֑כם ְו ַא ֶ ֹ֙ם ְל ָ֣כא־ ָה ֹ֔ ִביאא־ fizeram. 21 Então, disse-shever havi‟u lechu ve‟atem mishmarchem beveyt ram cada um ao seu irmão: Nagrão vindo-vós ide e-vós vossa-prisão na-casa-de verdade, somos culpados acerca de ְו ֶאת־ ֲא ִחי ִֶ֤כם ַה ָ ט ֹ֙ן ָ ִָ֣ביאא־ ֵא ֹ֔ ַלי42:20 ַר ֲע ֵ֥בֹון ֺ ָא ֵ י ֶכָֽם׃ nosso irmão, pois vimos a angústia„elay tavi‟u haqaton „achichem-ve‟et bateychem ra‟avon de sua alma, quando nos rogava;a-mim tragam-no o-menor vosso irmão-E vossas-casas fome-de nós, porém, não o ouvimos; por isso,ַוׁאַ ֲעׂשא־־ ֵכָֽן׃ ִד ְב ֵרי ִֶׁ֖כם ְוָֹ֣לא ָת ִ֑מא־תא־ ְויֵָא ְמ ֵ֥נא־ veio sobre nós esta angústia.chen-vaya‟assu tamutu velo‟ divreychem veye‟amnu 22 E Rúben res- pondeu-lhes, dizen-assim-e eles fizeram vós-morrais e-não vossas-palavras e-ele-verificado do: Não vo-lo dizia eu, dizendo:ֲא ָב ֮ל ֲא ֵש ִָ֣מים ׀ ַוׁא ֹא ְמ ִ֞רא־ ִָ֣איש ֶאל־ָא ָ֗ ִחיו42:21„ashemim „aval „achiv-„el „ish vayo‟məruculpados na-verdade seu irmão-para cada E-eles-disseramנַ ְפ ִ֛שֹו ֲאנַ ְחנא֮־ ַעל־ָא ִחינא־ ֲא ָ֨ ֶשר ָר ִאינא־ ָצ ַ ֵ֥רתnafsho tsarat ra‟inu „asher „achinu-„al „anachnusua-alma angústia nós-vimos que nosso irmão-sobre nósֵא ִֵׁ֖לינא־ ְוָֹ֣לא ָש ִָ֑מ ְענא־ ַעל־א ֵ׃ ֹ֙ן ֺ ְא ִה ְת ַחָֽנְ ֵ֥נֹוken-„al shama‟ənu velo‟ „eleynu behitchanenopor isso ouvi-mo-lo e-não para-nós em-mostrarmos-favor[a]ele ַוׁאַ ַע ֩ן ְראא־ ָ֨ ֵבן א ֹ ָתם42:22 ֺ ָ֣אָאה ֵא ֹ֔ ֵלינא־ ַה ָצ ִָׁ֖רה ַהֿאָֽ ֹאת׃„otam re‟uven vaya‟an hazo‟t hatsarah „eleynu ba‟ah[a]eles Rúben E-ele-respondeu o-este o-mal para-nós veioֲהלֹו ֩א ָא ָ֨ ַמ ְר ִ י ֲא ֵלי ֶַּ֧כם ׀ ֵלא ִ֛מ ֹר ֵלא ָ֗מ ֹרle‟mor „aleychem „amarti halo‟ le‟morpara-dizer para-vós falei ?não para-dizer 222
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Não pequeis contraְוָֹ֣לא ְש ַמ ְע ִֶ֑ ם ַבֶׁאִׁ֖ ֶלד ַאל־ ֶ ֶח ְט ֵ֥אא־ o rapaz? Mas não ouvistes; e, vedes,shma‟ətem velo‟ vayeled techete‟u-„al o seu sangue também é reque-ouvistes e-não com-o-rapaz pequem[contra]ele-não rido. 23 E eles nãoָֹ֣לא ָֽי ָ ְד ֹ֔עא־ ְו ֵה ֹ֙ם42:23 ִהאֵ׆ֵ֥ה נִ ְד ָ ָֽרש׃ ְו ַגם־ָּא ִׁ֖מֹו sabiam que José os entendia, porqueyada‟u lo‟ vehem niderash hineh damo-vegam havia intérprete entre eles.sabiam não e-eles requerido eis-que seu sangue-e também 24 E retirou-se deles e chorou.ֺ ֵאינ ֹ ָ ֽתָם׃ ַהא ֵׅ ִׁ֖ליץ אִֵ֥׃י ש ֹ ִֵׁ֖מ ַע יֹו ִֵ֑סף אִֵ֥׃י Depois, tornou a eles, falou-lhes,beynotam hamelits ki yossef shome‟a ki tomou a Simeão dentre eles eentre-eles o-intérprete porque José ouvia que amarrou-o perante os seus olhos.ֲא ֵל ֶה ֹ֙ם ַוָׁאִ֤ ָשב ַוֵׁאִ֑ ְבׂ ְא ֵמָֽ ֲע ֵלי ִֶׁ֖הם ַוׁאִאֵׇ֥ ֹב42:24 25 E ordenou José que enchessem as„alehem vayashav vayevech me‟aleychem vayissov suas vasilhas de grãos, e que lhespara-eles e-ele-voltou e-ele-chorou de-sobre-eles E-ele-virou-se restituíssem o di- nheiro, a cada umֵמָֽ ִא ָ ֹ֙ם ֶאת־ ִש ְמ ֹ֔עֹון ַויְ ַדֵָֺ֣אר ֲא ֵל ֹ֔ ֶהם ַוׁאִ ִַ֤ ח no seu saco, e lhes dessem comidashimə‟on-„et me‟itam vayiqach „alehem vayedaber para o caminho; e fizeram-lhes assim.Simeão-* de-entre-eles e-ele-tomou para-eles e-ele-falou 26 E carregaram o seu cereal sobre os ַויְ ַ ָ֣צו יֹו ָ֗ ֵסף42:25 ְל ֵעינֵי ֶהָֽם׃ א ִֹׁ֖תֹו ַוׁאֶ ֱא ֵ֥ס ֹר seus jumentos e partiram dali.yossef vayetsav le‟eyneyhem „oto vaye‟essor 27 E, abrindo um deles o seu saco,José E-ele-ordenou para-olhos-deles [a]ele e-ele-amarrou para dar ração ao seu jumento naַויְ ַמ ְל ָ֣אא־ ֶאת־א ְ׃ ֵלי ֶה ֮ם ֺ ָאר א־ ְל ָה ִ֤שיב א ַ׃ ְס ֵפי ֶה ֹ֙ם ִָ֣איש estalagem, viu o seu dinheiro; por-„ish kaspeyhem ulehashiv bar keleyhem-„et vayemale‟u que eis que estava prata136-deles na boca de suacada e-retornar grão suas vasilhas-* e-ele-encheu saca.ַלִָּ֑א ֶרְך ְו ָל ֵ ֵ֥תת ָל ֶ ִ֛הם ֵצ ִָׁ֖דה ֶאל־ׂ ַש ֹ֔ ֹוladarech tsedah lahem velatat saqo -„elpara-o-caminho provisão para-eles e-para-dar-de seu saco-para ַוׁאִׂ ְש ֵ֥אא־ ֶאת־ ִש ְב ִָׁ֖רם42:26 ַוַׁאֵ֥ ַעׂש ָל ִֶׁ֖הם אֵ׃ָֽן׃shivəram-„et vayissə‟u ken lahem vaya‟asgrão deles-* E-eles-carregaram assim para-eles e-ele-fez ַוׁאִ ְפ ָ֨ ַ ח ָה ֶא ָחד42:27 ִמ ָ ָֽשם׃ ַעל־ ֲחמ ֵֹרי ִֶ֑הם ַוׁאֵ ְל ִׁ֖כא־ha‟echad vayiftach misham vayeləchu hamoreyhem-„alo-um E-ele-abriu de-lá e-eles-foram seus jumentos-sobreֶאת־ׂ ַש ָ֗ ֹו ָל ֵ ֵ֥תת ִמ ְס ִ֛פֹוא ַל ֲחמ ִֹׁ֖רֹו ֺ ַאא ָׅ ִ֑לֹוןbamalon lahamoro‟ mispo‟ latet saqo -„etna-estalagem para-o-seu-jumento ração para-dar-de seu saco-*ַוׁאַ ְר ֹ֙א ֶאת־א ַ׃ ְס ֹ֔פֹו ְו ִהא׆ֵה־ ִׁ֖הא־א ֺ ְא ִֵ֥פי ַא ְמ ַ ְח ָֽ ֹו׃„amtachto befi hu‟-vehineh kaspo-„et vayare‟sua-saca na-boca-de ele-e eis que sua prata-* e-ele-viu136 ֶכ ֶסףkessef = prata; dinheiro 223
Interlinear Hebraico-Português ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֶאל־ ֶא ָחי ֹ֙ו42:28 Enih Gil’ead 28 E disse a seusהא־ ַָ֣שב א ַ׃ ְס ֹ֔ ִפי ְו ִַׁ֖גם irmãos: Ele devol- veu o meu dinhei-vegam kaspi hushav „echayv-„el vayo‟mer ro, e ei-lo aqui na minha saca. Então,e-também minha prata [ele]devolveu irmão dele-para E-ele-disse lhes desfaleceu o coração, e pasma-ַוֶׁא ָֽ ֶח ְר ִ֞דא־ ִהאֵָ֣׆ה ְבַא ְמ ַ ְח ִ֑ י ַוׁאֵ ֵָ֣צא ִלָֺ֗ ָאם vam, dizendo um ao outro: Que é istovayecherədu libam vayetse‟ ve‟amtachti hineh que Deus nos tem feito?e-eles-tremeram coração-deles e-ele-saiu em-minha-saca eis-que 29 E vieram para Jacó, seu pai, naִ֤איש ֶאל־ָא ִחי ֹ֙ו ֵלא ֹ֔מ ֹר ַמה־ִֿ֛א ֹאת ָעָׂ ֵ֥שה ֱאֹל ִׁ֖הים terra de Canaã; e contaram-lhe tudo„elohim „assah zo‟t-mah le‟mor „achiv-„el „ish o que lhes aconte- ceu, dizendo:Deus fez isto-o que? para-dizer seu irmão-para cada 30 O varão, o se- nhor da terra, falouַָ֣א ְר ָצה ַוׁאָ ִ֛ב ֹאא־ ֶאל־יַ ֲע ֵ֥ק ֹב ֲא ִבי ִֶׁ֖הם42:29 ָל ָֽנא־׃ conosco aspera- mente e tratou-nos„artsah „avihem ya‟aqov-„el vayavo‟u lanu como espias da terra.para-a-terra-de seu-pai Jacó-para E-eles-vieram para-nós 31 Mas dissemos- lhe: Somos homensא ֹ ִָׁ֖תם ֹ֔לֹו ֵ ִ֛את א ָ׃ל־ ַה ֵֹ֥ר ֹת ַוׁא ַֻ ִ ָ֣אידא־ א ְ׃ ִָ֑נ ַען honestos; não so- mos espias;„otam haqorot-kol „et lo vayagidu kəna‟an 32 somos doze irmãos, filhos de[a]eles acontecido-tudo de * para-ele e-eles-disseram Canaã nosso pai; um não existe mais, e oִא ִָׁ֖ נא־ ֶּּ֠ ִאֺ ֶאר ָה ָ֨ ִאיש ֲאד ֵֹ ֥נֵי ָה ָ ִ֛א ֶרץ42:30 ֵלא ָֽמ ֹר׃ mais novo está hoje com nosso pai„itanu ha‟arets „adoney ha‟ish diber le‟mor na terra de Canaã. 33 E aquele va-conosco a-terra senhor-de o-homem Disse para-dizer rão, o senhor da terra, nos disse:ֶאת־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ אִ׃ָֽ ְמ ַרֻ ְא ִׁ֖לים ַוׁאִ ֵָ֣ ן א ֹ֔ ָתנא־ ָק ִ֑שֹות Nisto conhecerei que vós sois ho-ha‟arets-„et kimeragəlim „otanu vayiten qashot mens honestos: deixai comigo uma terra-* como[que]-de-espias [a]nós e-ele-pôs duramente de vossos irmãos, e tomai paraְמ ַרֻ ְא ִלָֽים׃ ַואֵ֥׆ ֹא ֶמר ֵא ִָׁ֖ליו א ֵ׃ ִָ֣נים ֲא ִָ֑נ ְחנא־ ֵֹ֥לא ָה ִׁ֖יינא־42:31meragəlim hayinu lo‟ „anachnu kenim „elayv vano‟merde-espias somos não nós honestos para-ele E-dissemosָה ֶא ָ֣חד ְשנֵים־ ָעָׂ ֵ֥שר ֲא ַ ִנ֛ ְחנא־ ַא ִׁ֖חים ֺ ְא ֵָ֣ני ָא ִ֑בינא־42:32ha‟echad „avinu bney „achim „anachnu „assar-shenimo-um nosso-pai filhos-de irmãos nós dez-doisְו ַה ָ ֵ֥ט ֹן ַהִׁ֛אֹום ֶאת־ָא ִׁ֖בינא־ ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ א ְ׃ ָנ ָֽ ַען׃ ֵאי ֹ֔נֶא׆א־kəna‟an be‟erets „avinu-„et hayom vehaqaton „eynenuCanaã na-terra-de nosso pai-* o-dia e-o-menor não-existe[mais] ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֵא ָ֗ ֵלינא־ ָה ִאי ֹ֙ש ֲאד ֵָֹ֣ני ָה ֹ֔ ָא ֶרץ ֺ ְא ָ֣ז ֹאת42:33bezo‟t ha‟arets „adoney ha‟ish „eleynu vayo‟merem-isto a-terra senhor-de o-homem para-nós E-ele-disseַהאִָ֣׆יחא־ ֵא ֹ֔ ַדע אִֵ֥׃י ֵכ ִׁ֖נים ַא ִֶ֑ ם ֲא ִחי ִֶ֤כם ָהָֽ ֶא ָח ֹ֙דhanichu ha‟echad „achichem „atem chenim ki „eda‟repouse-ele o-um vosso-irmão vós honestos que saberei 224
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ֶּ֠ ְו ָה ִביאא־42:34 ְק ֵ֥חא־ ָו ֵלָֽכא־׃ ִא ֹ֔ ִ י ְו ֶאת־ ַר ֲע ֵ֥בֹון ֺ ָא ֵ י ִֶׁ֖כם a fome de vossasvehavi‟u valechu qechu bateychem ra‟avon-ve‟et „iti casas, e parti;E-trazei-o e-ide tomai vossas-casas fome de-e comigo 34 e trazei-meְמ ַרֻ ְא ִלי ֹ֙ם ֶאת־ ֲא ִחי ֶָ֣כם ַה ָט ֹ֮ן ֵא ַלי ְו ֵאָֽ ְד ָ֗ ָעה אִָ֣׃י ִֹ֤לא vosso irmão mais novo; assim, sabe-meragəlim lo‟ ki ve‟edə‟ah „elay haqaton „achichem-„et rei que não soisde-espia não que e-saberei a-mim o-menor vosso irmão-* espias, mas ho-ָל ֹ֔ ֶכם ַא ֹ֔ ֶ ם אִֵ֥׃י ֵכ ִׁ֖נים ַא ִֶ֑ ם ֶאת־ ֲא ִחי ֶכ ֹ֙ם ֶא ֵָ֣ ן mens honestos; „eten „achichem-„et „atem chenim ki „atem então, vos darei olachem vosso irmão, epara-vós darei vosso irmão-* vós honestos que vós negociareis naְמ ִרי ִָ֣קים ַויְ ָ֗ ִהי ֵ֚ ֵהם42:35 ְו ֶאת־ ָה ִָׁ֖א ֶרץ ִ ְס ָ ָחֽרא־׃ terra.meriqim hem vayehi tissəcharu ha‟arets-ve‟et 35 E aconteceude-esvaziando eles E-ele-foi vós-negociareis[nela] a terra-e que, despejandoְצרֹור־א ַ׃ ְס ִׁ֖פֹו ֺ ְאׂ ַש ִ֑ ֹו ׂ ַש ֵי ֹ֔ ֶהם ְו ִהא׆ֵה־ ִֵ֥איש eles os seus sacos, eis que cada umbessaqo kaspo-tseror „ish-vehineh saqeyhem tinha a trouxinhaem-seu-saco sua prata-trouxinha de cada-e eis que seus-sacos com seu dinheiroַו ֲא ִבי ִֶׁ֖הם ֶאת־ ְצרַֹּ֧רֹות א ַ׃ ְס ֵפי ֶ ִ֛הם ֵ ֵ֥הא ָׅה ַוׁאִ ְר ִ֞אא־ no seu saco; eva‟avihem hemah kaspeyhem tserorot-„et vayirə‟u viram as trouxinhase-o-pai-deles eles suas-pratas trouxinhas de-* e-eles-viram com seu dinheiro, ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֲא ֵל ֶה ֹ֙ם יַ ֲע ָ֣ק ֹב ֲא ִבי ֹ֔ ֶהם א ֹ ִׁ֖תי42:36 ַוׁאִי ָ ָֽראא־׃ eles e seu pai, e temeram.„oti „avihem ya‟aqov „alehem vayo‟mer vayira‟u 36 Então, Jacó,[a]mim seu-pai Jacó para-eles E-ele-disse e-eles-temeram seu pai, disse-lhes:ִשא ַ׃ ְל ִֶ֑ ם יֹו ִֵ֤סף ֵאי ֹ֙נֶא׆אֹ֙־ ְו ִש ְמ ָ֣עֹון ֵאי ֹ֔נֶא׆א־ A mim [tendes-me] desfi-lhado: José já„eynenu veshimə‟on „eynenu yossef shikaltem não existe, enão[existe mais] e-Simeão não[existe mais] José desfilhado Simeão já nãoֺכׄ ָא ָֽנָה׃ ְו ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִָ֣מן ִ ֹ֔ ָחא־ ָע ִַׁ֖לי ָה ֵ֥יא־ existe, e, agora,chulanah hayu „alay tiqachu binyamin-ve‟et tomareis atudo-de[elas] aconteceram sobre-mim tomareis Benjamim-e Benjamim! Todas ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ְראא־ ֵב ֹ֙ן ֶאל־ָא ִָ֣ביו ֵלא ֹ֔מ ֹר ֶאת־ ְש ִֵ֤ני ָבנַ ֹ֙י42:37 estas coisas vieram sobre mim.vanay sheni-„et le‟mor „aviv-„el re‟uven vayo‟mer 37 E disse Rúbenmeu-filho dois de-* para-dizer seu pai-para Rúben E-ele-disse a seu pai, dizendo:א ֹתֹֹ֙ו ָ ֹ֔ ִמית ִאם־ֵֹ֥לא ֲא ִבי ִֶׁ֖אא׆א־ ֵא ִֶ֑ליָך ְ ִָ֤נה Mata os meus dois„oto tenah „eleycha „avi‟enu lo‟-„im tamit filhos, se to não[a]ele tornar a trazer; dá-ֹ ָֽלא־י ֵ ֵ֥רד dê a-ti [eu]o-trouxer não-se [tu]matarás mo em minha mão, ַוׁא ֹא ֶמר42:38 ַעל־יָ ֹ֔ ִדי ַו ֲא ִׁ֖ני ֲא ִשי ֶ ֵ֥בא׆א־ ֵא ֶלָֽיָך׃ e to tornarei ayered-lo‟ vayo‟mer „eleycha „ashivenu va‟ani yadi-„al trazer.descerá-não E-ele-disse para-ti o-retornarei e-eu tua mão-sobre 38 Ele disse: Nãoִעא ָׅ ִֶ֑כם אִ׃ָֽי־ָא ָ֨ ִחיו ֵמת ְו ַּ֧הא־א ְל ַב ָּ֣אֹו ֺ ְא ִׁ֖ני descerá meu filho convosco, porquelevado vehu‟ met „achiv-ki „imachem beni seu irmão é morto,só e-ele morto seu irmão-porque convosco meu-filho e só ele restou. Se 225
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead lhe sucede algumֺ ַאֶֹּ֙א ֶרְ ֹ֙ך ֲא ֶָ֣שר ָאסֹו ֹ֙ן נִ ְש ָ֗ ָאר א־ ְק ָר ִָ֤אהא־ desastre no cami- nho por onde for-„asher baderech „assof uqera‟ahu nishe‟ar des, fareis descer minhas cãs comque no-caminho desastre e-acontece-lhe restou tristeza à sepultura.ְוהֹו ַר ְד ֶַּ֧ ם ֶאת־ׂ ֵשי ָב ִ֛תי ֺ ְאיָ ִׁ֖גֹון ֵ ָֽ ְלכא־־ ֹ֔ ָבֽאbeyagon seyvati-„et vehoradtem vah-telechuem-tristeza minhas-cãs e[fareis]descer [por onde fores com ele] ְש ָֽאֹו ָלה׃ she‟olah para-o-SheolSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 43 ַויְ ָ֗ ִהי א ַ׃ ֲא ֶ ִ֤שר א ִ׃ׄאא ֹ֙־43:2 ְו ָה ָר ִָׁ֖עב א ָ׃ ֵ ֵ֥בד ֺ ָא ָאָֽ ֶרץ׃43:1 1 E a fome erakilu ka‟asher vayehi ba‟arets kaved vehara‟av gravíssima na terra.terminaram conforme E-ele-foi na-terra gravíssima E-a-fome 2 E foi que, comoַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֶל ֱא ָ֣כ ֹל ֶאת־ ַה ֹ֔ ֶש ֶבר ֲא ֶ ֵ֥שר ֵה ִׁ֖ביאא־ ִמא ִׅ ְצ ִָ֑ריִם acabaram de comer o mantimento quevayo‟mer mimitsrayim havi‟u „asher hashever-„et le‟echol trouxeram doe-ele-disse do-Egito trouxeram que o grão-* para-comer Egito, disse-lhesְמ ַעט־ ָֽא ֹ ֶכל׃ ֲא ֵלי ֶה ֹ֙ם ֲא ִבי ֹ֔ ֶהם ִֺׁ֖שבא־ ִש ְברא־־ ָ ֵ֥לנא־ seu pai: Tornai,„ochel-me‟at lanu-shivru shuvu „avihem „aleyhem comprai-nos um pouco de alimento.comer-pouco de para nós-comprem retornem seu-pai para-eles 3 Mas Judá res- ַוַּׁ֧א ֹא ֶמר ֵא ָ ִ֛ליו יְהא־ ִָׁ֖דה ֵלא ִ֑מ ֹר ָה ֵָ֣עד ֵה ִע ֩ד43:3 pondeu-lhe, dizen-he‟id ha‟ed le‟mor yehudah „elayv vayo‟mer do: Fortemente nostestemunhou testemunhar para-dizer Judá para-ele E-ele-disse advertiu aquele va-ָֺ֨ ָאנא־ ָה ִ֤איש ֵלאמ ֹ ֹ֙ר ֹ ָֽלא־ ִת ְר ָ֣אא־ ָפ ֹ֔נַי ֺ ִא ְל ִׁ֖ י rão, dizendo: Não vereis a minhabiləti fanay tirə‟u-lo‟ le‟mor ha‟ish banu face, exceto se oexceto minha-face vereis-não para-dizer o-homem conosco vosso irmão vier ִאם־יֶ ְשִָ֛ך ְמ ַשֵׄ ֵ֥א ַח ֶאת־ָא ִׁ֖חינא־43:4 ֲא ִחי ֶ ֵ֥כם ִא ְ ֶכָֽם׃ convosco.„achinu-„et meshaleach yeshəcha-„im „itchem „achichem 4 Se enviaresnosso irmão-* de-enviar existe[para]ti-Se conosco o nossoְונִ ְשֺ ְא ָ ֵ֥רה ְלִָׁ֖ך ָֽא ֹ ֶכל׃ convosco vosso-irmão irmão, desceremos ִא ִָ֑ נא־ נֵ ְר ָדה e te compraremos„ochel lecha venishberah nerdah „itanu alimento;mantimento para-ti e-compraremos desceremos conosco 5 mas, se não oאִ׃ָֽי־ ָה ִ֞ ִאיש ְו ִאם־ ֵאינְֵָ֥ך ְמ ַשִֵׁ֖ׄא ַח ָֹ֣לא נ ִֵ֑רד43:5 enviares, não des- ceremos, porqueha‟ish-ki nered lo‟ meshaleach „eynəcha-ve‟im aquele varão noso homem-porque desceremos não de-enviar não existe-E se disse: Não vereis aֺ ִא ְל ִׁ֖ י ֲא ִחי ֶ ֵ֥כם ָא ִַ֤מר ֵא ֵלֹ֙ינאֹ֙־ ֹ ָֽלא־ ִת ְר ָ֣אא־ ָפ ֹ֔נַי minha face, se o„achichem biləti tirə‟u-lo‟ „eleynu „amar vosso irmão nãovosso-irmão exceto vereis-não para-nós disse fanay vier minha-face 226
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead convosco. ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר יִׂ ְש ָר ֹ֔ ֵאל ָל ָ ֵ֥מה ֲה ֵרע ֹ ִֶׁ֖תם ִ֑לי43:6 ִא ְ ֶכָֽם׃ 6 E disse Israel: Por que me fizestesli hare‟otem lamah yisra‟el vayo‟mer „itchem tal mal, falando para aquele varãopara-mim o-mal[fizestes] por-que? Israel E-ele-disse convosco que tínheis ainda outro irmão? ַוׁא ֹא ְמ ֶ֡רא־43:7 ָל ֹ֔ ִאיש ַה ֵ֥עֹוד ָל ִֶׁ֖כם ָאָֽח׃ ְל ַהִָֻ֣איד 7 E eles disseram: Aquele varão parti-vayo‟meru „ach lachem ha‟od la‟ish lehagid cularmente nos perguntou por nósE-eles-disseram irmão para-vós ?ainda para-o-homem por-falar e pela nossa paren- tela, dizendo: Viveא־ ְל ָֽמֹו ַל ְד ֵ נא־ ָ ָֽשַאל־ֶּ֠ ָה ִאיש ָ֣לנא־ ָש ָ֣אֹול ainda vosso pai? Tendes mais umulemoladtenu lanu ha‟ish-sha‟al sha‟ol irmão? E responde- mos-lhe conformee-pela-nossa-família para-nós o homem-perguntou perguntar estas palavras. saberíamos nós queָל ֶָ֣כם ֹ֔ ָאח ַה ָ֨עֹוד ֲא ִבי ֶ ֵ֥כם ַח ֹ֙י ֲה ֵיָ֣ש ֵלא ָ֗מ ֹר diria: Trazei vosso irmão?„ach lachem hayesh chay „avichem ha‟od le‟mor 8 Então, disse Judá a Israel, seuirmão para-vós ?existe vive vosso-pai ?ainda para-dizer pai: Envia o rapaz comigo, e levantar-ַהְּא ָב ִָ֣רים ָה ִֵ֑אׄ ֶאה ַעל־ ִׁ֖פי ַו ָ֨נַֻ ֶאד־ ֹ֔לֹו nos-emos e iremos, para que vivamos eha‟eleh hadevarim pi-„al lo-vanaged não morramos, nem nós, nem tu,as-estas as-palavras boca de-sobre para ele-e falamos nem as nossas crianças.הֹו ִׁ֖רידא־ ֶאת־ ֲא ִחי ֶכָֽם׃ אִָ֣׃י י ֹא ֹ֔ ַמר ֲהיָ ָ֣דֹו ַע נֵ ֹ֔ ַדע 9 Eu serei fiador por ele, da minha„achichem-„et horidu yo‟mar ki neda‟ hayado‟a mão o requererás; se eu não to trouxervosso irmão-* descei ele-dizer que saberíamos ?saber e não o puser perante a tua face, ַוָׁ֨א ֹא ֶמר יְהא־ ָדה ֶאל־יִׂ ְש ָר ֵָ֣אל ָא ָ֗ ִביו ִש ְל ָ ֵ֥חה ַהאַ ִ֛׆ ַער ִא ִׁ֖ י43:8 pequei para contigo para sempre.„iti hana‟ar shilchah „aviv yisra‟el-„el yehudah vayo‟mer 10 E, se nós não nos tivéssemos de-comigo o-rapaz envia seu-pai Israel-para Judá E-ele-disse tido,ְונֵ ִֵ֑ל ָכה ְו ִנ ָֽ ְחיֶ ֹ֙ה ְוָֹ֣לא נָ ֹ֔מא־ת ְונָ ָ֣קא־ ָמהnamut velo‟ venihyeh venelechah venaqumahmorramos e-não e-viveremos e-iremos e-nos-levantaremos ָאָֽנ ֹ ִכ ֹ֙י43:9 ֻ ַאם־ ַט ֵפָֽנא־׃ ֻ ַאם־ ֲא ַ ֵנ֥ ְחנא־ גַם־ ַא ִָׁ֖ ה„anochi tapenu-gam „atah-gam „anachnu-gamEu nossas crianças-também tu-também nós-tambémֲה ִביא ֹ ִ֤תיו ְ ַב ְק ִֶ֑שא׆א־ ִאם־ ָֹ֨לא ִמׁאָ ִׁ֖די ָֽאֶ ֶע ְר ֹ֔ ֶבא׆א־havi‟otiv lo‟-„im tevaqshenu miyadi „e‟ervenute-não-retornar não-se o-procurarás de-minha-mão fiador[por]eleֵא ֶלֹ֙יָ ֹ֙ך ְו ִה ַצגְ ִָ֣ יו ְל ָפ ֹ֔נֶיָך ְו ָח ָ ֵ֥טא ִ ָֽתי ְלִָׁ֖ךlecha vechata‟ti lefaneycha vehitsagtiv „eleychapara-contigo e-pequei para-tua-face e-te-puser para-tiִה ְת ַמ ְה ִָ֑מ ְהנא־ א ִׁ֖׃י לא־ ֵ ָ֣לא43:10 א ָ׃ל־ ַהׁאָ ִמָֽים׃hitmahəmahenu lule‟ ki hayamim-kolnos-tivéssemos-demorado se-não porque os dias-tudo de 227
Interlinear Hebraico-Português ִַׁ֖ש ְבנא־ אִ׃ָֽי־ ַע ָ ֵ֥ ה Enih Gil’ead agora já esta- ַוָׁ֨א ֹא ֶמר ֲא ֵל ֶהם43:11 ֶזֵ֥ה ַפ ֲע ָמָֽיִם׃ ríamos segunda vez de volta.„alehem vayo‟mer fa‟amayim zeh shavenu „atah-ki 11 Então, disse- lhes Israel, seu pai:a-eles E-ele-disse [duas]vezes esta nós-retornado agora-porque Pois que assim é, fazei isso; tomaiיִׂ ְש ָר ֵָ֣אל ֲא ִבי ָ֗ ֶהם ִאם־אֵָ֣׃ן ׀ ֵאפֹו ֮א ָ֣ז ֹאת ֲעׂשא־ ְק ִ֞חא־ do mais precioso d[est]a terra emqechu „assu zot „efo‟ ken-„im „avihem yisra‟el vossas vasilhas e levai ao varão umtomai faze isto então assim-se seu-pai Israel presente: um pouco de bálsamo, umְוהֹו ִֵ֥רידא־ ֺ ִא ְכ ֵלי ֹ֔ ֶכם ִמֿאִ ְמ ִַ֤רת ָה ָֹ֙א ֶר ֹ֙ץ pouco de mel, especiarias, mirra,vehoridu bicheleychem ha‟arets mizimrat terebinto e amên- doas.e-descei[isto] e-em-vossas-vazilhas a-terra do-escolhido-de 12 E tomai em vossas mãos di-ִמנְ ִָ֑חה ְמ ִַ֤עט ֳצ ִר ֹ֙י א־ ְמ ַָ֣עט ְּא ֹ֔ ַבש ָל ִׁ֖איש nheiro em dobro; e tomai em vossasdevash ume‟at tsori me‟at minchah la‟ish mãos o dinheiro retornado na bocamel e-pouco-de bálsamo pouco-de presente para-o-homem de vossas sacas tornai a levar em ְו ֶ ֵ֥כ ֶסף ִמ ְש ִֶׁ֖נה43:12 נְ ָ֣כ ֹאת ָו ֹֹ֔לט ֺ ָא ְט ִׁ֖נים א־ ְש ֵק ִדָֽים׃ vossas mãos; talvez houve um] erro.mishneh vechessef usheqadim batenim valot necho‟t 13 Tomai também a vosso irmão, eem-dobro E-prata e-amêndoas terebintos e-mirra especiarias levantai-vos, e voltai àquele varão.ְק ָ֣חא־ ְביֶ ְד ִֶ֑כם ְו ֶאת־ ַהא ֶ׃ ֶסף ַהאׅא־ ָ֨ ָשב ֺ ְא ִ֤פי 14 E Deus Todo Poderoso vos dêbefi hamushav hakessef-ve‟et veyedechem qechu misericórdias dian- te do homem, eem-boca-de o[que]retornou a prata-e em-vossas-mão tomai envie convosco o outro vosso irmãoַא ְמ ְ ָֽח ֹ ֵתי ֶכ ֹ֙ם ָ ִָ֣שיבא־ ְביֶ ְד ֹ֔ ֶכם אא־ ַ ֵ֥לי ִמ ְשִֶֻׁ֖אה ָֽהא־א׃ e Benjamim; e eu, se for desfilhado,hu‟ mishgeh „ulay veyedechem tashivu „amtechoteychem desfilhado ficarei. 15 E os varõesisso erro talvez em-vossas-mãos tornai vossas-sacas tomaram aquele presente e tomaramֶאל־ ָה ִאָֽיש׃ ְו ֶאת־ ֲא ִחי ִֶׁ֖כם ִָ֑קחא־ ְו ִׁ֖קא־מא־ ֵ֥שא־בא־43:13 dinheiro em dobro em suas mãos e aha‟ish-„el shuvu vequmu qachu „achichem-ve‟et Benjamim; e levan- taram-se, e desce-o homem-para retornem e-levantem tomem vosso irmão-Eַר ֲח ִמי ֹ֙ם יִ ָ֨ ֵ ן ָל ִֶ֤כם ְו ֵ ָ֣אל ַש ָּ֗ ַאי43:14rachamim lachem yiten shaday ve‟elmisericórdias para-vós ele-dê Todo-poderoso E-Deusָה ֹ֔ ִאיש ְו ִשַׄ ֵ֥אח ָל ֶ ִ֛כם ֶאת־ ֲא ִחי ֶ ֵ֥כם ַא ִֵׁ֖חר ִל ְפ ֵָ֣ני„acher „achichem-„et lachem veshilach ha‟ish lifneyoutro vosso irmão-* para-vós e-envie o-homem para-faces-deְו ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִ֑מין ַו ֲאנִי א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ָש ִׁ֖כ ֹ ְל ִ י ָש ָכָֽ ְל ִ י׃shachalti shacholti ka‟asher va‟ani binyamin-ve‟etdesfilhado desfilhado conforme e-eu Benjamim-eָהָֽ ֲאנָ ִשי ֹ֙ם ֶאת־ ַהא ִׅנְ ָ֣חה ַהֹֿ֔א ֹאת א־ ִמ ְשנֶה־אֶ ִ֛׃ ֶסף ַוׁאִ ְק ִ֤חא־43:15kessef-umishneh hazo‟t haminchah-„et ha‟anashim vayiqchuprata-e em dobro os-estes o presente-* os-homens E-eles-tomaramַוׁאֵ ְר ָ֣דא־ ְביָ ִָׁ֖דם ְו ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִ֑מן ַוׁאָ ֹֺ֙קמאֹ֙־ ָל ְק ֵ֥חא־vayeredu vayaqumu binyamin-ve‟et veyadam laqchue-eles-desceram e[se]levantaram Benjamim-e em-suas-mãos tomaram 228
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ַוָׁ֨אַ ְרא43:16 ִל ְפ ֵ ֵ֥ני יֹו ֵסָֽף׃ ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ַוַׁא ָֽ ַע ְמ ִׁ֖דא־ ram ao Egito, evayare‟ yossef lifney vaya‟amdu mitsrayim apresentaram-se di-E-ele-viu José para-face-de e-eles[se]apresentaram Egito ante da face deַעל־ֺ ֵאי ֹ֔תֹו יֹו ֵָ֣סף ִא ָ ֮ם ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִמין ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ַלָֽ ֲא ֶָ֣שר José. 16 Vendo, pois,beyto-„al la‟asher vayo‟mer binyamin-„et „itam yossef José a Benjamimsua casa-sobre para-que e-ele-disse Benjamin-* com-eles José com eles, disse aoָה ֵ ֵ֥בא ֶאת־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים ַהִָֺ֑איְ ָתה א־ ְט ִ֤ב ֹ ַח ֶֹ֙ט ַב ֹ֙ח ְו ָה ֹ֔ ֵכן que estava sobre a tevach utevoach habayetah ha‟anashim-„et have‟ sua casa: Levavehachen estes homens àe-prepara matando e-mata para-a-casa os homens-* vem casa, e mata, eִא ִ֛ י י ֹא ְכ ֵ֥לא־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים ַֺאָֽ ָצ ֳה ָ ָֽריִם׃ א ִ ֵ֥׃י prepara; porquebatsahorayim ha‟anashim yochelu „iti ki estes varões come-no-meio-dia os-homens eles-comerão comigo porque rão comigo ao ַוַׁאָ֣ ַעׂש ָה ֹ֔ ִאיש אַ׃ָֽ ֲא ִֶׁ֖שר ָא ַָ֣מר יֹו ִֵ֑סף ַוׁאָ ֵ ֵ֥בא43:17 meio-dia. 17 E o homem fezvayave‟ yossef „amar ka‟asher ha‟ish vaya‟as como José disserae-ele-veio José disse conforme o-homem E-ele-fez e o homem levou ַוׁ ִא ָֽי ְר ָ֣אא־43:18 ָה ִ֛איש ֶאת־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים ֵֺ ֵ֥אי ָתה יֹו ֵסָֽף׃ aqueles homens àvayirə‟u yossef beytah ha‟anashim-„et ha‟ish casa de José.E-eles-temeram 18 Então, teme-ַוׁא ֹא ְמ ָ֗רא־ José para[a]casa-de os homens-* o-homem ram aqueles ָהָֽ ֲאנָ ָ֗ ִשים אִָ֣׃י ָֽהא־ ְבאא֮־ ֵָֺ֣אית יֹו ֵסף homens, porquevayo‟mru yossef beyt huvə‟u ki ha‟anashim foram levados àe-eles-disseram José casa-de vieram porque os-homens casa de José eֺ ַא ְ ִח ֹ֔ׄ ָאה ַעל־ְּא ִַ֤בר ַהא ֶֹ֙׃ ֶס ֹ֙ף ַה ִָ֤שב ֺ ְאַא ְמ ְ ח ֹ ֵֹ֙תינאֹ֙־ diziam: Por causa do dinheiro quebatechilah be‟amtechoteynu hashav hakessef devar-„al voltou nas nossasem-o-começo em-nossas-sacas a[que]voltou a-prata coisa-sobre sacas, da outra vez,א־ ְל ִה ְתנַ ֵָ֣פל ְל ִה ְתֻא ֹ ִֵ֤לל ָע ֵלֹ֙ינאֹ֙־ ֲא ִַׁ֖נ ְחנא־ ָֽמא־ ָב ִ֑אים fomos trazidosulehitnapel „aleynu lehitgolel muva‟im „anachnu aqui, para caireme-cair[de súbito] sobre-nós para-rolar[de assalto] [temos]vindo nós sobre nós, para nosְו ֶאת־ ֲחמ ֵֹ ָֽרינא־׃ ָע ֹ֔ ֵלינא־ ְו ָל ַּ֧ק ַחת א ֹ ָ ִ֛תנא־ ַל ֲע ָב ִׁ֖דים fazer servos e tomar nossoshamorenu-ve‟et le‟avadim „otanu ulaqachat „aleynu jumentos.os nossos jumentos-e para-servos nós e-tomar-de sobre-nós 19 Por isso, che-ֶאל־ ָה ֹ֔ ִאיש ֲא ִֶׁ֖שר ַעל־ֵָֺ֣אית יֹו ִֵ֑סף ַוָֽׁאִֻ ְאשא ֹ֙־43:19 garam-se ao varão beyt-„al „asher ha‟ish-„el vayigshu que estava sobre ayossef casa de José, eJosé casa de-sobre que o homem-para e-eles-aproximaram falaram com ele à ַוׁא ֹא ְמ ִׁ֖רא־43:20 ֵא ִָׁ֖ליו ֶ ֵ֥פ ַתח ַהָֺאָֽיִת׃ ַויְ ַדֺ ְא ֵ֥רא־ porta da casa.bayo‟mru habayt petach „elayv vayedaberu 20 E disseram:E-eles-disseram a-casa porta-de para-ele e-eles-falaram Por favor, senhorֺ ַא ְ ִחִָׁ֖ׄאה ֲאד ִֹ֑ני יֵָ֥ר ֹד יַָ ִ֛ר ְדנא־ ִָֺ֣אי meu; certamente descemos, dantes, abatehilah yardenu yarod „adoni bi comprar manti-em-o-começo nós-descemos descer meu-senhor por-favor mento; 229
Interlinear Hebraico-Português ִל ְשֺ ָאר־ ָֽא ֹ ֶכל׃ Enih Gil’ead 21 e aconteceu ַוָֽיְ ִ֞ ִהי א ִ׃י־ ָ֣באנא־ ֶאל־ ַהא ָׅ ָ֗לֹון43:21 que, chegando nós à estalagem ehamalon-„el va‟nu-ki vayehi „ochel-lishəbar abrindo as nossas sacas, eis que oa estalagem-para fomos-que E-ele-foi comer-para comprar de dinheiro de cada [um de nós] estavaַוָֽא׆ִ ְפ ְ ָח ֹ֙ה ֶאת־ַא ְמ ְ ח ֹ֔ ֵתינא־ ְו ִהאִֵ֤׆ה ֶכָֽ ֶסף־ ִאי ֹ֙ש ֺ ְא ִָ֣פי na boca da sua saca, nosso dinhei-befi „ish-chessef vehineh „amtechoteynu-„et vaniftechah ro por seu peso; e tornamos a trazê-lona-boca-de cada-prata de e-eis-que nossas sacas-* e-abrimos em nossas mãos. 22 Também trou-ֺ ְאיָ ֵדָֽנא־׃ ַא ְמ ַ ְח ֹ֔ ֹו א ַ׃ ְס ִֵׁ֖פנא־ ֺ ְא ִמ ְש ָק ִ֑לֹו ַואָ ֵ׆֥ ֶשב א ִֹׁ֖תֹו xemos outro di- nheiro em nossasbeyadanu „oto vanashev bemishqalo kaspenu „amtachto mãos, para com- prar mantimento;em-nossas-mãos ela e-trouxemos no-seu-peso nossa-prata sua-saca não sabemos quem tenha posto o nossoהֹו ַ ֵ֥ר ְדנא־ ְביָ ִֵׁ֖דנא־ ְו ֶ ַּ֧כ ֶסף ַא ֵ ִ֛חר43:22 dinheiro nas nossas sacas.veyadenu horadenu „acher vechessef 23 E ele disse: Paz seja convosco,em-nossas-mãos trouxemos[para baixo] outro e-prata não temais; o vosso Deus, e o Deus deא ַ׃ ְס ִֵׁ֖פנא־ ָֹ֣לא יָ ֹ֔ ַד ְענא־ ִמי־ָׂ ֵ֥שם ִל ְשֺ ָאר־ ִ֑א ֹ ֶכל vossos pais, vos tem dado tesourokaspenu sam-mi yada‟enu lo‟ „ochel-lishbar nas vossas sacas; o vosso dinheiro menossa-prata pôs-quem? sabemos não comer-para comprar de chegou a mim. E trouxe-lhes fora a ַוׁא ֹא ֶמ ֩ר ָש ָ֨לֹום ָל ֶכם ַאל־ ִ י ָ֗ראא־43:23 ֺ ְאַא ְמ ְ ח ֹ ֵ ָֽתינא־׃ Simeão. 24 Depois, levoutira‟u-„al lachem shalom vayo‟mer be‟amtechoteynu o homem aqueles homens à casa detemais-não para-vós paz E-ele-disse em-nossas-sacas José e deu-lhes água, e lavaram osַמ ְטמֹו ֹ֙ן ֲא ִבי ֶכ ֹ֙ם נָ ָ֨ ַתן ָל ִֶ֤כם ֱא ָֹ֨ל ֵהי ֶכם ָֽו ֵאֹל ִֵ֤הי seus pés; também deu forragem aosmatemol lachem natan „avichem ve‟lohey „eloheychem seus jumentos. 25 E prepararamtesouro[escondido] para-vós deu vossos-pais e-Deus-de vosso-Deus o presente, para quando José viesseֺ ְאַא ְמ ְ ָ֣ח ֹ ֵתי ֹ֔ ֶכם א ַ׃ ְס ְפ ִֶׁ֖כם ֺ ָ֣אא ֵא ִָ֑לי ַוׁאֹו ֵ ֵ֥צא ao meio-dia; por- que ouviram quevayotse‟ „elay ba‟ kaspechem be‟amtechoteychem alie-ele-trouxe[fora] para-mim veio vossa-prata em-vossas-sacas ַוׁאָ ֵ ֵ֥בא ָה ִ֛איש ֶאת־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים43:24 ֲא ֵל ִֶׁ֖הם ֶאת־ ִש ְמ ָֽעֹון׃ha‟anashim-„et ha‟ish vayave‟ shimə‟on-„et „alehemos homens-* o-homem E-ele-veio Simeão-* para-elesַרגְ ֵלי ֹ֔ ֶהם ֵָֺ֣אי ָתה יֹו ִֵ֑סף ַוׁאִ ֶ ן־ ַֹ֙מיִ ֹ֙ם ַוׁאִ ְר ֲח ָ֣צא־ragleyhem vayirchatsu mayim-vayiten yossef beytahpés-deles e-eles-lavaram água-e ele deu José para-casa-de ַוׁאָ ִֹ֙כינא ֹ֙־43:25 ַל ֲח ָֽמ ֵֹרי ֶהָֽם׃ ַוׁאִ ֵ ֵ֥ ן ִמ ְס ִׁ֖פֹואvayachinu lachamoreyhem mispo‟ vayitenE-eles-prepararam para-os-burros-deles forragem e-ele-deuאִָ֣׃י ָ ָֽש ְמ ֹ֔עא־ ֶאת־ ַהא ִׅנְ ֹ֔ ָחה ַעד־ֵֺ֥אֹוא יֹו ִֵׁ֖סף ַֺאָֽ ָצ ֳה ִָ֑ריִםshamə‟u ki batsahorayim yossef bo‟-„ad haminchah-„etouviram porque no-meio-dia José vir-até o presente-* 230
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ַוׁאָ ִ֤ב ֹא יֹו ֵס ֹ֙ף ַהֺֹ֔ ַאיְ ָתה43:26 א ִ׃י־ ִָׁ֖שם ֵ֥י ֹא ְכלא־ ָלָֽ ֶחם׃ haviam de comerhabayetah yossef vayavo‟ lachem yo‟chelu sham-ki pão.para-a-casa José E-ele-veio pão eles[iriam]comer lá-que 26 Vindo, pois,ֲא ֶשר־ֺ ְאיָ ִָׁ֖דם ִ֛לֹו ֶאת־ ַהא ִׅנְ ָ ֵ֥חה ַוׁאָ ִֵ֥ביֹאא־ José à casa, trouxe- ram-lhe ali o pre-beyadam-„asher haminchah-„et lo vayavi‟u sente que estava naem mãos deles-que o presente-* para-ele e-eles-trouxeram sua mão; e incli- ַוׁאִ ְש ַ ִ֤אל43:27 ָאָֽ ְר ָצה׃ ַהִָֺ֑איְ ָתה ַוׁאִ ְש ַ ֲחוא־־ ִׁ֖לֹו naram-se a ele até à terra.vayishə‟al „artsah lo-vayishtachavu habayetah 27 E ele lhes per-E-ele-perguntou para-a-terra e-eles[se]inclinaram para-a-casa guntou comoָל ֶה ֹ֙ם ְל ָש ֹ֔לֹום ַוָׁ֗א ֹא ֶמר ֲה ָש ִ֛לֹום ֲא ִבי ֶ ֵ֥כם ַהֿאָ ִֵׁ֖קן estavam e disse:hazaqen „avichem hashalom vayo‟mer leshalom lahem Vosso pai, o idosoo-idoso vosso-pai ?paz e-ele-disse para-paz para-eles de quem falastes, ַוׁא ֹא ְמ ָ֗רא־ ָש ִ֛לֹום43:28 ָחָֽי׃ ֲא ֶָ֣שר ֲא ַמ ְר ִֶ֑ ם ַהעֹו ִֶׁ֖דא׆א־ está bem? Ainda vive?shalom vayo‟meru chay ha‟odenu „amartem „asher 28 E eles disse-paz E-eles-disseram vive ?ainda falastes que ram: Bem está oַוָֽׁאִ ְ ִׁ֖דא־ ְלָא ִׁ֖בינא־ עֹו ֶָ֣דא׆א־ ִָ֑חי ְל ַע ְבְּאֵָ֥ך teu servo, nosso paivayiqdu chay „odenu le‟avinu la‟avdecha vive ainda. E abaixaram a cabeçae-eles-abaixaram vive ainda para-nosso-pai para-teu-servo e inclinaram-se. וישתחו ַוׁ ִא ָֽ ְש ַ ֲחא ָֽ־א־׃ ַוׁאִ ָ֣שא ֵעי ָ֗נָיו ַו ִׁ֞אַ ְרא43:29 29 E ele levantou vayishtachu os olhos, e viu a vayishtachavuvayare‟ „eynayv vayissa‟ Benjamim, seu ir-e-ele-viu seus-olhos E-ele-levantou e-eles[se]inclinaram mão, filho de suaַוָׁ֗א ֹא ֶמר ֲהזֶ ֹ֙ה ֺ ֶאן־ ִאאֹׅו ֶאת־ֺ ִאנְיָ ִָ֣מין ָא ִחי ֮ו mãe, e disse: Este éhazeh vayo‟mer „imo-ben „achiv binyamin-„et o vosso irmão mais?este e-ele-disse sua mãe-filho de seu-irmão Benjamim-* novo, de quem meַוׁא ֹא ַמר ֲא ִחי ֶָ֣כם ַה ָ ֹ֔ט ֹן ֲא ֶ ֵ֥שר ֲא ַמ ְר ִֶׁ֖ ם ֵא ִָ֑לי falastes? Depois, ele disse: Deus tevayo‟mer „elay „amartem „asher haqaton „achichem favoreça, meue-ele-disse para-mim falastes que o-menor vosso-irmão filho. ַויְ ַמ ֵ ָ֣הר יֹו ָ֗ ֵסף43:30 ֱאֹל ִֵ֥הים יָ ְחנְִָׁ֖ך ֺ ְא ִנ ָֽי׃ 30 E José apres- sou-se, porque oyossef vayemaher beni yachnecha „elohim seu íntimo moveu-José E-ele[se]apressou meu-filho te-favoreça Deus se para o seuַויְ ַב ִֵׁ֖ ש ֶאל־ָא ֹ֔ ִחיו ַר ֲח ָמי ֹ֙ו אִ׃ָֽי־נִ ְכ ְמ ִ֤רא־ irmão; e procurouvayevaqesh „achiv-„el rachamayv nichmeru-ki onde chorar, ee-ele-procurou seu irmão-para sua-emoção [se]agitou-porque entrou na câmara, eַוֵׁאֵ֥ ְבׂ ְא ָ ָֽשא ָׅה׃ ַה ִַׁ֖ח ְד ָרה ִל ְבאִ֑׃ֹות ַוׁאָ ֵ֥ב ֹא chorou ali.shamah vayevech hachaderah vayavo‟ livkotpara-lá e-ele-chorou para-a-câmara e-ele-veio para-chorar 231
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 31 Depois, lavouַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ַוָׁ֨אִ ְת ַא ֹ֔ ַפק ַוׁאִ ְר ַ ֵ֥חץ ָפ ִָׁ֖ניו ַוׁאֵ ִֵ֑צא43:31 o rosto e saiu; e conteve-se e disse:vayo‟mer vayitə‟apaq vayetse‟ panayv vayirchats Ponde pão. 32 E puseram-lhee-ele-disse e-ele[se]conteve e-ele-saiu seu-rosto E-ele-lavou a ele à parte, e a eles à parte, e aos ַוׁאִֵָׂ֥שימא־ ִ֛לֹו ְל ַב ִּׁ֖אֹו ְו ָל ֶָ֣הם ְל ַבִָּ֑אם43:32 ִֵׂ֥שימא־ ָלָֽ ֶחם׃ egípcios que comi- am com ele à parte;levadam velahem levado lo vayassimu lachem simu porque os egípcios não podem comersó e-para-eles só para-ele E-eles-puseram pão ponham pão com os hebreus, porque éָהא ֹ ְכ ִ֤לים ִא ֹֹ֙ו ְל ַב ָֹּ֔אם א ִ׃ ֩י ָֹ֨לא ְו ַלא ִׅ ְצ ִ֞רים abominação para os egípcios.lo‟ ki levadam „ito ha‟ochelim velamitserim 33 E assentaram- se diante dele, onão porque só com-ele os[que]comiam e-para-os-egípcios primogênito segun- do a sua primoge-ַהא ִׅ ְצ ִָ֗רים ֶל ֱא ִ֤כ ֹל ֶאת־ ָהָֽ ִע ְב ִרי ֹ֙ם ֹ֔ ֶל ֶחם יא־ ְכלא־ן nitura e o menor, segundo a sualachem ha‟ivrim-„et le‟echol hamitserim yuchelun menoridade; do que os homens sepão os hebreus-* para-comer os-egípcios eles-podem maravilhavam en- tre si. ַוׁאֵ ְש ָ֣בא־43:33 א ִ׃י־תֹו ֵע ָ ֵ֥בה ִׁ֖הוא ְל ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃ 34 E apresentou- lhe as porções quevayeshvu lemitserim hi‟ to‟evah-ki estavam diante de- le; porém a porçãoE-eles[se]assentaram para[os]egípcios isto abominação-porque de Benjamim era cinco vezes maiorְו ַה ָצ ִׁ֖עיר א ִ׃ ְב ָ֣כ ָֹר ֹ֔תֹו ְל ָפ ֹ֔נָיו ַהֺ ְאכ ֹ ֹ֙ר do que a de qualquer deles. Evehatsa‟ir kivechorato habechor lefanayv eles beberam e se regalaram com ele.e-o-menor conforme-sua-primogenitura o-primogênito para-face-deַוׁאִ ְת ְמ ֵ֥הא־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים ִֵ֥איש א ִ׃ ְצ ִע ָר ִ֑תֹו„ish ha‟anashim vayitmehu kitse‟iratocada[um] os-homens e-eles-pasmaram conforme-sua-menoridade ַוׁאִ ָ֨ ָשא ַמׂ ְשא ֹת ֵמ ֵ ָ֣את ָפנָי ֮ו43:34 ֶאל־ ֵר ֵעָֽהא־׃panayv me‟et massə‟ot vayissa‟ re‟ehu-„elsua-face de porções-de E-ele-colocou seu próximo-paraִמא ַׂׅ ְש ֵ֥א ֹת ֺ ִאנְיָ ִ֛מן ַו ֵ ֶרב ַמׂ ְש ַּ֧את ֲא ֵל ֶהםmimassə‟ot binyamin massə‟at vaterev „alehemde-porções-de Benjamim porção-de e[ela]engrendeceu para-elesַוָֽׁאִ ְשא ְ׃ ִׁ֖רא־ א ֺ׃ִָׁ֖ׄאם ָח ֵָ֣מש יָ ִ֑דֹות ַוׁאִ ְש ֵ֥ א־vayishkeru vayishtu yadot chamesh kulam mãos cincoe-eles[se]embebedaram137 e-eles-beberam todos ִעא ָֹֽׅו׃ „imo com-ele137 ָש ַכרshachar = beber abundantemente; ser, ou, se tornar bêbado; alegrar-se com bebidas; regalar-se; intoxicar-se. 232
Interlinear Hebraico-Português ֺ ְא ֵרא ִשית Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Gênesis 44 ַויְ ִ֞ ַצו ֶאת־ ֲא ֶָ֣שר ַעל־ֺ ֵאיתֹ֮ו ֵלאמ ֹר ַמ ִ֞ׄ ֵאא ֶאת־ַא ְמ ְ ִ֤ח ֹת44:1 1 E ordenou aoamtechot-* male‟ le‟mor beyto-„al „asher-„et vayetsav que estava sobre sua casa, dizendo:sacas de-* enche para-dizer sua casa-sobre que-* E-ele-ordenou Enche de manti- mento as sacas des-ׂ ְש ִֵ֑את ֹ֔א ֹ ֶכל א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר יא־ ְכ ִׁ֖לא־ן ָהָֽ ֲאנָ ִשי ֹ֙ם tes homens, quanto puderem levar, ese‟et yuchlun ka‟asher „ochel ha‟anashim põe o dinheiro de cada varão na bocacarregar eles-possam conforme mantimento os-homens de sua saca. 2 E o meu copo, o ְו ֶאת־ֻ ְא ִבי ִ֞ ִעי44:2 ְוִֵׂ֥שים אֶ׃ָֽ ֶסף־ ִׁ֖איש ֺ ְא ִֵ֥פי ַא ְמ ַ ְח ָֽ ֹו׃ copo de prata, porás na boca dagevi‟i-ve‟et „amtachto befi „ish-kessef vesim saca do mais novo, com o dinheiro domeu copo-E sua-saca na-boca cada-prata de e-ponha seu trigo. E fez conforme a palavraֻ ְא ִָ֣בי ַע ַהאָ֗ ֶ׃ ֶסף ָ ׂ ִשי ֹ֙ם ֺ ְא ִפ ֹ֙י ַא ְמ ַָ֣ ַחת ַה ָ ֹ֔ט ֹן ְו ִֵׁ֖את de José, que tinha dito.ve‟et haqaton „amtachat befi tassim hakessef gevi‟i 3 Vinda a luz da manhã, despedi-e o-menor saca-de na-boda-de porás a-prata copo-de ram-se estes ho- mens, eles com osֲא ֶ ֵ֥שר אֶָ֣׃ ֶסף ִש ְבִ֑רֹו ַוׁאַ ַעׂש א ִ׃ ְד ַ ֵ֥בר יֹו ִֵׁ֖סף seus jumentos. 4 Saindo eles da„asher yossef kidevar vaya‟as shivəro kessef cidade e não se havendo ainda dis-que José conforme-palavra-de e-ele-fez seu-grão prata tanciado, disse José ao que estava sobreִֵׁ֖הא ָׅה ַהִֺׁ֖א ֹ ֶקר ִ֑אֹור ְו ָה ֲאנָ ִָ֣שים ֺשׄ ְא ֹ֔חא־44:3 ּ ִאֵֺאָֽר׃ a sua casa: Levan- ta-te e perseguehemah shulchu veha‟anashim „or haboqer diber aqueles homens; e, alcançando-os, lheseles despediram e-os-homens luz A-manhã dissera dirás: Por que pagastes mal por ֶּ֠ ֵהם ָי ָֽ ְצ ָ֣אא־ ֶאת־ ָה ִעי ֮ר ָֹ֣לא ִה ְר ִחיקא־44:4 ַו ֲחמ ֵֹרי ֶהָֽם׃ bem? 5 Não é este ohirəchiqu lo‟ ha‟ir-„et yatsə‟u hem vachamoreyhem copo por que bebe meu senhor? E emdistanciaram não a cidade-* saiam Eles e-burros-deles que ele bem adi- vinha? Maldadeְויֹו ִֵ֤סף ָא ַמ ֹ֙ר ַלָֽ ֲא ֶָ֣שר ַעל־ֺ ֵאי ֹ֔תֹו ֵ֥קא־ם ְר ִׁ֖ד ֹף vossa o que fizes- tes.redof qum beyto-„al la‟asher „amar veyossef 6 E alcançou-ospersegue levanta sua casa-sobre para[o]que disse e-Joséָ ִ֛לא ָׅה ַא ֲח ֵָ֣רי ָהָֽ ֲאנָ ִ֑שים ְו ִה ַשגְ ָ ֹ֙ם ְוָא ַמ ְר ָ֣ ֲא ֵל ֹ֔ ֶהםlamah „alehem ve‟amarta vehissagtam ha‟anashim „acharepor-que? para-eles e-dize e-alcança-os os-homens após ֲה ָ֣לֹוא ָ֗זֶה ֲא ָ֨ ֶשר44:5 ִשׄ ַא ְמ ֶ ֵ֥ם ָר ִָׁ֖עה ַ ֵ֥ ַחת טֹו ָבָֽה׃„asher zeh halo‟ tovah tachat ra‟av shilamtemque este ?Não boa por mal pagastesנַ ֵ ֵ֥חש יְנַ ִֵׁ֖חש יִ ְש ִֶ֤ ה ֲאד ֹנִ ֹ֙י ֺֹ֔אֹו ְוהא־אyenachesh nachesh vehu‟ bo „adoni yishtehele-adivinha adivinhar e-ele nele meu-senhor ele-bebe ַוָֽׁאַ ִש ִֵ֑גם44:6 ִֺ֑אֹו ֲה ֵרע ֹ ִֶׁ֖תם ֲא ֶ ֵ֥שר ֲעׂ ִשי ֶ ָֽתם׃vayassigem „assitem „asher hare‟otem boE-ele-os-alcançou fizestes que maldade-vossa nele 233
Interlinear Hebraico-Português ַויְ ַדֵָֺ֣אר Enih Gil’ead e falou-lhes as ַוׁא ֹא ְמ ָ֣רא־ ֵא ֹ֔ ָליו44:7 ֲא ֵל ֹ֔ ֶהם ֶאת־ ַהּ ְא ָב ִׁ֖רים ָה ֵאָֽׄ ֶאה׃ mes-mas palavras. 7 E eles disseram-„elayv vayo‟mer ha‟eleh hadevarim-„et „alehem vayedaber lhe: Por que diz meu senhor taisa-ele E-ele-disse as-estas as palavras-* para-eles e-ele-falou palavras? Longe estejam teus servosא ַ׃ְּא ָב ִׁ֖רים ָה ִֵ֑אׄ ֶאה ֲאד ֹ֔נִי יְ ַדֵָֺ֣אר ֵ֚ ָלא ָׅה de fazerem seme- lhante coisa.ha‟eleh kadevarim „adoni yedaber lamah 8 Eis que o di- nheiro que encon-as-estas como-palavras meu-senhor ele-fala por-que? tramos na boca de nossas sacas teַהֶֿא ָֽה׃ ַל ֲע ָב ֹ֔ ֶדיָך ֵמ ֲעִׁׂ֖שֹות א ַ׃ָּא ָ ֵ֥בר ָח ִלֹ֙י ָל ֹ֙ה tornamos a trazer desde a terra dehazeh kadavar me‟assot la‟avadeycha chalilah Canaã; como, pois, furtaríamos da casaa-esta semelhante-coisa de-fazer para-teus-servos longe-esteja de teu senhor prata ou ouro?ַא ְמ ְ ח ֹ֔ ֵתינא־ ֵָ֣הן אָ֗ ֶ׃ ֶסף ֲא ִֶ֤שר ָמ ָֹ֙צאנא ֹ֙־ ֺ ְא ִָ֣פי44:8 9 Aquele dos teus servos, com quem„amtachotenu befi matsa‟nu „asher kessef hen for achado, morra; e ainda nós sere-nossas-sacas na-boca-de encontramos que prata Eis-que mos escravos do meu senhor.ֵא ִֶׁ֖ליָך ֵמ ֶָ֣א ֶרץ א ְ׃ ִָ֑נ ַען ְו ָ֗ ֵאיְך ֱה ִשי ֵ֥ב ֹנא־ 10 E ele disse: Ora, seja tambémve‟eych kəna‟an me‟erets „eleycha heshivonu assim conforme as vossas palavras;e-como? Canaã da-terra-de para-ti a-trouxemos[de volta] aquele com quem se achar será meuאִֶׁ֖׃ ֶסף ֵ֥אֹו זָ ָהָֽב׃ ֲאד ֹ֔נֶיָך ִמֵֺ ָ֣אית נִ ְגנ ֹ ֹ֙ב escravo, porém vós sereis inocentes.zahav „o kessef „adoneycha mibeyt nignov 11 E eles apressa- ram-se, e cada umouro ou prata vosso-senhor da-casa-de roubaríamos pôs em terra a sua saca, e cada umָו ִֵ֑מת ֵמ ֲע ָב ִֶׁ֖דיָך ֲא ָ֨ ֶשר יִא ָׅ ֵ ֵ֥צא ִא ִ֛ ֹו44:9 abriu o sua saca. 12 E buscou, co-vamet me‟avadeycha „ito yimatse‟ „asher meçando no maiore-morra de-teus-servos com-ele ele-encontre queַל ֲע ָב ִ ָֽדים׃ ַלָֽאד ִֹׁ֖ני ְו ַגם־ ֲאנַ ְחנא־ ִנ ָֽ ְה ֶיֵ֥הla‟avadim la‟doni nihyeh „anachnu -vegampara-servos para-meu-senhor seremos nós-e tambémְכ ִד ְב ֵרי ִֶׁ֖כם א ֶ׃ן־ ִ֑הא־א ֲא ָ֨ ֶשר ַוׁא ֹא ֶמר ֻ ַאם־ ַע ָ ֵ֥ ה44:10„asher hu‟-ken chedivreychem „atah-gam vayo‟merque ele-sim conforme-palavras-de agora-também E-ele-disseיִא ָׅ ִֵ֤צא ִא ֹֹ֙ו יִ ְהיֶה־ׄ ִָ֣אי ֹ֔ ָע ֶבד ְו ַא ִֶׁ֖ ם ִ ְה ֵ֥יא־tihyu ve‟atem „aved li-yihyeh „ito yimatse‟sereis e-vós servo para mim-ele será com-ele ele-encontre ָֽו ַיְ ַמ ֲה ָ֗רא־ ַוׁאֹו ִ֛רדא־ ִֵ֥איש ֶאת־ַא ְמ ַ ְח ִׁ֖ ֹו44:11 נְ ִקִׁא ָֽם׃„amtachto-„et „ish vayoridu vayemaharu neqiyimsua saca-* cada e-eles-desceram E-apressaram inocentes ַויְ ַח ֵפׂש ֺ ַאֻ ָא ָ֣דֹול44:12 ַוָֽׁאִ ְפ ְ ִׁ֖חא־ ִֵ֥איש ַא ְמ ַ ְח ָֽ ֹו׃ ִָ֑א ְר ָצהbagadol vayechapes „amtachto „ish vayiftechu „artsahem-o-maior E-ele-buscou sua-saca cada e-ele-abriu para-terra 234
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e acabando noַהֻ ָא ֹ֔ ִבי ַע ַוׁאִא ָׅ ֵצ ֹ֙א א ִ׃ִָ֑ׄאה א־ ַב ָ ִׁ֖ט ֹן ֵה ֹ֔ ֵחל menor; e achou-se o copo na saca dehagavi‟a vayimatse‟ kilah uvaqaton hechel Benjamim. 13 Então, rasga-o-copo e-ele-encontrou completou e-em-o-menor começando ram as suas vestes, e carregaram cadaַוָֽׁאַ ֲעמ ֹ ֹ֙ס ָֽו ַׁאִ ְק ְר ִׁ֖עא־ ׂ ִש ְמֹל ִָ֑תם44:13 ֺ ְאַא ְמ ִַׁ֖ ַחת ֺ ִאנְיָ ִמָֽן׃ um o seu jumento, e tornaram àvaya‟amos simlotam vayaqəre‟u binyamin me‟amtachat cidade. 14 E veio Judáe-eles-carregaram suas-vestes E-eles-rasgaram Benjamim em-saca-de com os seus irmãos à casa de José,ָה ִעָֽי ָרה׃ ַוׁאָ ִֺׁ֖שבא־ ַעל־ ֲחמ ֹ֔רֹו ִָ֣איש porque ele ainda estava ali; e pros-ha‟irah vayashuvu chamoro -„al „ish traram-se diante dele em terra.para-a-cidade e-eles-retornaram seu burro-sobre cada[um] 15 E disse-lhes José: Que é istoיֹו ֹ֔ ֵסף ְו ִׁ֖הא־א ַוׁאָ ָ֨ב ֹא יְהא־ ִָ֤דה ְו ֶא ָחי ֹ֙ו ֵָֺ֣אי ָתה44:14 que fizestes? Não sabeis vós que umvehu‟ yossef veytah ve‟echayv yehudah vayavo‟ homem como eu bem adivinha?e-ele José para-a-casa-de e-seus-irmãos Judá E-ele-veio 16 Então, disse Judá: Que diremosָאָֽ ְר ָצה׃ ְל ָפ ִָׁ֖ניו עֹו ֶָ֣דא׆א־ ִָ֑שם ַוׁאִ ְפ ֵ֥לא־ a meu senhor? Que falaremos? E como„artsah lefanayv vayifəlu sham „odenu nos justificaremos? Achou Deus apara-a-terra para-sua-face e-eles-lançaram[se] lá ainda iniqüidade de teus servos; eis-nos ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ָל ֶה ֹ֙ם יֹו ֹ֔ ֵסף ָמָֽה־ ַהא ַׅ ֲעֶׂ ֵ֥שה ַהִֶֿׁ֖אה ֲא ֶָ֣שר44:15 como servos de meu senhor, e„asher hazeh hama‟asseh-mah yossef lahem vayo‟mer também aquele em cuja mão foique o-isto o-fizestes-o que? José para-eles E-ele-disse achado o copo. 17 Mas ele disse:ִׁ֖איש אִ׃ָֽי־נַ ֵַּ֧חש יְנַ ֵ ִ֛חש ֲעׂ ִשי ִֶ֑תם ֲה ָ֣לֹוא יְ ַד ְע ֹ֔ ֶ ם Longe de mim fazer assim; o„ish yenachesh nachesh-ki yeda‟etem halo‟ „assitem homem em cuja mão o copo foihomem ele-adivinha adivinhar-que eles-sabem ?não fizestes achado, ele será meu servo; e vós,ַלָֽאד ֹ֔נִי ַוָׁ֣א ֹא ֶמר יְהא־ ָ֗ ָדה ַמה־א׆ ֹא ַמ ֹ֙ר44:16 ֲא ֶ ֵ֥שר א ָ׃ ָֽמ ֹנִי׃ subam em paz para vosso pai.la‟adoni no‟mar-mah yehudah vayo‟mer kamoni „asher 18 Então, Judá se chegou a ele epara-meu-senhor diremos-o que? Judá E-ele-disse como-eu queא־ ַמה־א׆ִ ְצ ַטִָּ֑אק ָה ֱאֹל ָ֗ ִהים ָמ ָצ ֹ֙א ַמה־א׆ְ ַדִֵֺׁ֖ארmatsa‟ ha‟elohim nitsətadaq-umah nedaber-mahencontrou o-Deus [nos]justificaremos-e ?como falaremos-o que?ַלָֽאד ֹ֔נִי ֶאת־ ֲע ָ֣ון ֲע ָב ֹ֔ ֶדיָך ִהא׆ֶאִ֤׆א־ ֲע ָב ִדי ֹ֙םla‟doni „avadim hinenu „avadeycha „avon-„etpara-meu-senhor servos eis-nos teus-servos mal-*ֻ ַאם־ ֲאנַ ְחנא־ ַֻ ִ֛אם ֲא ֶשר־נִ ְמ ָ ֵ֥צא ַהֻ ָא ִׁ֖בי ַע ֺ ְאיָ ָֽדֹו׃beyado hagavia‟ nimtsa‟-„asher gam „anachnu-gamem-sua-mão o-copo encontrou-que também nós-também ַוׁא ֹא ֶמר ָח ִָ֣לי ָלה ֹ֔ׄ ִאי ֵמ ֲעִׁׂ֖שֹות ִ֑ז ֹאת ָה ֶ֡ ִאיש ֲא ֶש ֩ר44:17„asher ha‟ish zo‟t ma‟assot li chalilah vayo‟merque o-homem isto de-fazer para-mim longe-seja E-ele-disseנִ ְמ ָ֨ ָצא ַהֻ ָא ִבי ַע ֺ ְאיָ ָ֗דֹו ֵ֚הא־א יִ ְהיֶה־ׄ ִָ֣אי ֹ֔ ָע ֶבד„aved li-yihyeh hu‟ beyado hagavia‟ nimtsa‟servo para mim-ele será ele em-sua-mão o-copo encontrou 235
Interlinear Hebraico-Português ְו ַא ֶ ם ֲע ֵ֥לא־ Enih Gil’ead disse: Ai! Senhor ְל ָש ִׁ֖לֹום ֶאל־ ֲא ִבי ֶכָֽם׃ פ „alu ve‟atem meu, deixa, peço- te, o teu servo dizer „avichem-„el leshalom subam e-vós uma palavra aos ouvidos de meu vosso pai-para para-paz ַוׁאִָֻ֨ ַאש44:18 senhor, e não se acenda a tua iraֵא ָליו יְהא־ ָ֗ ָדה ַוׁא ֹא ֶמ ֮ר ִָֺ֣אי ֲאד ֹנִי contra o teu servo; porque tu és como„adoni bi vayo‟mer yehudah „elayv vayigash Faraó. 19 Meu senhorsenhor-meu ah! e-ele-disse Judá para-ele E-ele[se]aproximou perguntou a seus servos, dizendo:ֲאד ֹ֔נִי ַע ְבְּאִָ֤ך ָד ָב ֹ֙ר ֺ ְאָאזְ ֵָ֣ני יְ ַדֺ ֶאר־ ָ֨נָא Tendes vós pai ou irmão?„adoni be‟azney davar „avdecha na‟-yedaber 20 E dissemos a meu senhor: Temosmeu-senhor em-ouvidos-de palavra teu-servo peço te-ele falar um idoso pai e um irmão, filho da suaָכ ִׁ֖מֹוָך ַא ְפִָׁ֖ך ֺ ְא ַע ְבִֶּ֑אָך אִֵ֥׃י ְוַאל־ ִיֵ֥ ַחר velhice, o mais novo, cujo irmão échamocha ki be‟avdecha „apecha yichar -ve‟al morto; e só ele restou de sua mãe,como-tu-és porque em-seu-servo tua-ira ele[se]acenda-e não e seu pai o ama. 21 Então, tu ֲאד ִָֹ֣ני ָש ֹ֔ ַאל ֶאת־ ֲע ָב ִָׁ֖דיו ֵלא ִ֑מ ֹר44:19 א ְ׃ ַפ ְר ָֽע ֹה׃ disseste a teus servos: Trazei-mole‟mor „avadayv-„et sha‟al „adoni kefarə‟oh a mim, e porei os meus olhos sobrepara-dizer seus servos-* perguntou meu-senhor como-Faraó ele. 22 E nós disse-ֶאל־ ֲאד ֹ֔נִי ַואֹ֙׆ ֹא ֶמ ֹ֙ר44:20 ִָׁ֖אב אֹו־ ָאָֽח׃ ֲהיֵש־ ָל ֶ ֵ֥כם mos a meu senhor: O rapaz não poderá„adoni-„el vano‟mer „ach-„o „av lachem-hayesh deixar a seu pai; se deixar a seu pai,meu senhor-para E-dissemos irmão-ou pai para vós-?existe este morrerá. 23 Então, tuְו ֶיֵ֥ ֶלד זְ ֺק ִׁ֖נים ָק ִָ֑טן ָ֣אב זָ ֹ֔ ֵקן יֶש־ ָלֹ֙נאֹ֙־ disseste a teus servos: Se vossoqatan zequnim veyeled zaqen „av lanu-yesh irmão mais novo não descer convos-menor velhice e-filho-de idoso pai para nós-existe co, não tornareis a ver minha face.ְוָא ִֵ֥ביו ְל ִאאִֹׁ֖ׅו ֵמת ַוׁאִא ָ־ ָ֨ ֵתר ַּ֧הא־א ְל ַב ִּ֛אֹו ְוָא ָ֨ ִחיו 24 E aconteceu que, subindo nós ave‟aviv le‟imo levado hu‟ vayivater met ve‟achiv teu servo, meu pai, e contando-lhe ase-seu-pai para-sua-mãe só ele e-restou morto e-seu-irmão ַו ֹ֙ ֹא ֶמ ֹ֙ר ֶאל־ ֲע ָב ֹ֔ ֶדיָך הֹו ִר ִֺׁ֖דהא־ ֵא ִָ֑לי44:21 ֲא ֵה ָֽבֹו׃„elayv horiduhu „avadeycha-„el vato‟mer „ahavopara-mim descei-o teus servos-para E-tu-disseste o-amaֶאל־ ֲאד ֹ֔נִי ַואֹ֙׆ ֹא ֶמ ֹ֙ר44:22 ֵעי ִׁ֖ני ָע ָלָֽיו׃ ְו ָאִֵׂ֥שי ָמה„adoni-„el vano‟mer „alayv „eyni ve‟assimahmeu senhor-para E-dissemos sobre-ele meus-olhos e-poreiֶאת־ָא ִ֑ביו ְו ָע ַזֵ֥ב ֶאת־ָא ִׁ֖ביו ֹלא־יא־ ַ ֵ֥כל ַהאִַׁ֖׆ ַער ַל ֲע ָ֣ז ֹב„aviv-„et ve‟azav „aviv-„et la‟azov hana‟ar yuchal-lo‟seu pai-* e-deixar seu pai-* para-deixar o-rapaz ele pode-não 236
Interlinear Hebraico-Português ָו ֵמָֽת׃ Enih Gil’ead palavras de meu ַו ֹ֙ ֹא ֶמ ֹ֙ר ֶאל־ ֲע ָב ֹ֔ ֶדיָך ִאם־ֵֹ֥לא י ֵ ִ֛רד44:23 senhor, 25 disse nossoyered lo‟-„im „avadeycha-„el vato‟mer vamet pai: Tornai, com- prai-nos um poucodescer não-se teus servos-para E-tu-disseste e-morrerá de mantimento. 26 E nós disse-ַה ָ ִׁ֖ט ֹן ִא ְ ִֶ֑כם ֵֹ֥לא ת ֹ ִס ִׁ֖פא־ן ִל ְר ֵ֥אֹות ֲא ִחי ֶ ֵ֥כם mos: Não podere- mos descer; mas,lir‟ot tossifun lo‟ „itchem haqaton „achichem se nosso irmão menor for conosco,para-ver tornareis não convosco o-menor vosso-irmão desceremos; pois não poderemos verָא ִ֑בי ֶאָֽל־ ַע ְבְּאִָׁ֖ך ַויְ ִה ֹ֙י אִָ֣׃י ָע ֹ֔ ִלינא־44:24 ָפ ָנ ָֽי׃ a face do homem, se este nosso irmão„avi „avdecha-„el „alinu ki vayehi panay menor não estiver conosco.meu-pai teu servo-para subimos que E-ele-foi minha-face 27 Então, disse- nos teu servo, meu ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ָא ִ֑בינא־44:25 ֲאד ִֹנ ָֽי׃ ִֵׁ֖את ִּא ְב ֵ ֵ֥רי ַו ָ֨א׆ַֻ ֶאד־ ֹ֔לֹו pai: Vós sabeis que minha mulher me„avinu vayo‟mer „adoni divrey „et lo-vanaged deu dois filhos; 28 um ausentou-nosso-pai E-ele-disse meu-senhor palavras-de * para ele-e falamos se de mim, e eu disse: Certamente ַוא׆ ֹא ֶמר44:26 ְמ ַעט־ ָֽא ֹ ֶכל׃ ִש ְברא־־ ָ ֵ֥לנא־ ֺ ִׁ֖שבא־ foi despedaçado, e não o tenho vistovano‟mer „ochel-me‟at lanu-shivəru shuvu até agora; 29 se agora tam-E-nós-dissemos mantimento-um pouco de para nós-comprem retornai bém tirardes a este da minha face,ֵֹ֥לא נא־ ִַׁ֖כל ָל ִֶ֑ר ֶדת ִאם־יֵ ֩ש ָא ָ֨ ִחינא־ ַה ָ ִ֤ט ֹןhaqaton „achinu yesh-„im laredet nuchal lo‟o-menor nosso-irmão existe-se para-descer podemos nãoִל ְראֹו ֹ֙ת נא־ ָ֗ ַכל ִא ָֹ֙נאֹ֙־ ְויָ ַֹ֔ר ְדנא־ א ִ׃י־ָֹ֣לאlirə‟ot nuchal lo‟-ki veyaradnu „itanupara-ver podemos não-porque e-nós-desceremos conoscoִא ָ ָֽנא־׃ ֵאי ֶ ֵ֥נא׆א־ ְפ ֵָ֣ני ָה ֹ֔ ִאיש ְוָא ִֵ֥חינא־ ַה ָ ִׁ֖ט ֹן„itanu „eynenu haqaton ve‟achinu ha‟ish pneyconosco não-estiver o-menor e-nosso-irmão o-homem face-de ַוִׁ֛א ֹא ֶמר ַע ְבּ ְאֵָ֥ך ָא ִׁ֖בי ֵא ִֵ֑לינא־ ַא ֶָ֣ ם יְ ַד ְע ֹ֔ ֶ ם אִֵ֥׃י44:27ki yeda‟etem „atem „eleynu „avi „avdecha vayo‟merque sabeis vós para-nós meu-pai teu-servo E-ele-disse ַוׁאֵ ִֵ֤צא ָהָֽ ֶא ָח ֹ֙ד ֵמָֽ ִא ֹ֔ ִ י44:28 ִא ְש ִ ָֽי׃ ְש ִַׁ֖ניִם ָי ָֽ ְל ָדה־ׄ ִֵ֥איme‟iti ha‟echad vayetse‟ „ishti li-yaldah shnayimde-mim o-um E-ele-saiu minha-mulher para mim-ela deu doisָוא ֹ ַמר ִַׁ֖אְך ָט ָ֣ר ֹף ט ִָֹ֑רף ְוֵֹ֥לא ְר ִאי ִׁ֖תיוre‟itiv velo‟ toraf tarof „ach va‟omaro-vejo e-não despedaçado despedaçar certamente e[eu]disseָפ ִַׁ֖ני א־ ְל ַק ְח ֶ ַּ֧ ם ֻ ַאם־ ֶאת־ ֶזִ֛ה ֵמ ִֵ֥עם44:29 ַעד־ ֵהָֽא׆ָה׃panay me‟im zeh-„et-gam uleqachtem hineh-„ad agora-atéminha-face de este-*-também E-tomardes 237
Interlinear Hebraico-Português ָא ִ֑סֹון ְו ָק ָ֣רהא־ Enih Gil’ead e lhe acontecer al-ְו ָֽהֹו ַר ְד ֶַּ֧ ם ֶאת־ׂ ֵשי ָב ִ֛תי ֺ ְא ָר ִָׁ֖עה gum desastre, fa- reis descer asbera‟ah seyvatyi-„et vehoradtem „asson veqarahu minhas cãs com dor à sepultura.em-mal minhas cãs-* e-descereis desastre e-lhe-aconteça 30 Agora, pois, indo eu a teu servo,ָא ֹ֔ ִבי ֶאל־ ַע ְבְּאָָ֣ך ְו ַע ָ֗ ָ ה א ְ׃ב ֹ ִא ֹ֙י44:30 ְש ָֽא ֹ ָלה׃ meu pai, e o moço não indo conosco,„avi „avdecha-„el kevo‟i ve‟atah she‟olah como a sua alma está atada com ameu-pai teu servo-para como-eu-venho E-agora para-o-Sheol alma dele, 31 e aconteceráֵאי ֶָ֣נא׆א־ ִא ִָ֑ נא־ ְונַ ְפ ִׁ֖שֹו ְקשא־ ָ ֵ֥רה ְבנַ ְפ ָֽשֹו׃ ְו ַהאִַׁ֖׆ ַער que, vendo ele que o rapaz [ali] nãovenafsho qeshurah venafsho „itanu „eynenu vehana‟ar está, morrerá; e teus servos farãoem-sua-alma ligada e-sua-alma conosco não-estando e-o-rapaz descer as cãs de teu servo, nosso pai,ָו ִֵ֑מת ַהאִַׁ֖׆ ַער א ִ׃י־ ֵ ֵ֥אין ְו ָה ָ֗יָה א ִ׃ ְראֹו ִ֛תֹו44:31 com tristeza à sepultura.vamet hana‟ar „eyn-ki kirə‟oto vehayah 32 Porque teu servo se deu pore-morrerá o-rapaz não estando-que quando-ver E-será-que fiador por este moçoָא ִ֛בינא־ ַע ְבְּאֵָ֥ך ֲע ָב ֶדיָך ֶאת־ׂ ֵשי ָ֨ ַבת ְוהֹו ִָ֨רידא־ para com meu pai, dizendo: Se não to„avinu „avdecha seyvat-„et „avadeycha vehoridu tornar, eu serei culpado a meu painosso-pai teu-servo cãs-* teu-servo e[faremos]descer todos os dias. 33 Agora, pois,ֶאת־ ַה ֹ֔א׆ַ ַער א ִ֤׃י ַע ְבּ ְאָ ֹ֙ך ָע ַ ָ֣רב44:32 ְש ָֽא ֹ ָלה׃ ֺ ְאיָ ִׁ֖גֹון fique teu servo em lugar deste moçohana‟ar-„et „arav „avdecha ki she‟olah beyagon por servo de meu senhor, e suba oo-rapaz-* fiador teu-servo Porque para-o-Sheol com-tristeza rapaz com os seus irmãos.ֵמ ִֵ֥עם ָא ִׁ֖בי ֵלא ִ֑מ ֹר ִאם־ִֹ֤לא ֲא ִבי ֶֹ֙אא׆אֹ֙־ ֵא ֹ֔ ֶליָך ְו ָח ָ ֵ֥טא ִתי 34 Porque como subiria eu a meuvechata‟ti „eleycha „avi‟enu lo‟-„im le‟mor „avi me‟im pai, o moço não estando comigo?e-pequei para-ti o-trouxer não-se para-dizer meu-pai de-se Para que não veja eu o mal ְו ַע ָ֗ ָ ה ֵי ָֽ ֶשב־ ִָ֤נא ַע ְבּ ְאָ ֹ֙ך44:33 א ָ׃ל־ ַהׁאָ ִמָֽים׃ ְלָא ִׁ֖בי„avdecha na‟-yeshev ve‟atah hayamim-kol le‟aviteu-servo peço te-ele fique E-agora os dias-tudo de para-meu-paiְו ַהאִַׁ֖׆ ַער ַיֵ֥ ַעל ַלָֽאד ִֹ֑ני ַה ֹ֔א׆ַ ַער ִֶׁ֖ע ֶבד ַָ֣ ַחתya‟al vehana‟ar la‟doni „eved hana‟ar tachatsuba e-o-rapaz para-meu-senhor servo-de o-rapaz em-lugar-de א ִ׃י־ ֵאיְ ֹ֙ך ֶאָֽ ֱע ֶָ֣לה ֶאל־ָא ֹ֔ ִבי ְו ַהאִַׁ֖׆ ַער44:34 ִעם־ ֶא ָ ָֽחיו׃vehana‟ar „avi-„el „e‟eleh „eych-ki „echayv-„ime-o-rapaz meu pai-para subiria ?como-Porque seus irmãos-comֲא ֶ ֵ֥שר ֵ֚ ֶפן ֶא ְר ֶָ֣אה ָב ָֹ֔רע ִא ִ֑ י ֵאי ֶָ֣נא׆א־„asher vara‟ „er‟eh pen „iti „eynenuque em-o-mal eu-veja para-que-não comigo não-estando 238
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead que sobrevirá a ֶאת־ָא ִבָֽי׃ יִ ְמ ִָׁ֖צא meu pai. „avi-„et yimtsa‟ 138 meu pai-* ele-encontraráSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 45ַהא׆ִ ָצ ִבי ֹ֙ם ְוֹ ָֽלא־יָ ָ֨כ ֹל יֹו ֵסף ְל ִה ְת ַא ָ֗ ֵפק ְל ִ֤כ ֹל45:1 1 E José não podia se conterhanitsavim lechol lehit‟apeq yossef yachol-velo‟ diante de todos os que estavam comos[que]estavam para-tudo-de para[se]conter José ele podia-E não ele; e clamou: Fazei sair daqui aֵמ ָע ִָ֑לי ַוׁאִ ְק ָרא הֹו ִֵ֥ציאא־ ָכל־ ִׁ֖איש ָע ֹ֔ ָליו todos; e ninguém ficou com eleme‟alay „ish-chol hitsi‟u vayiqra‟ „alayv quando José se deu a conhecer a seusde-diante-de-mim homem-tudo de saiam e-ele-clamou diante-dele irmãos. 2 E levantou a suaֺ ְא ִה ְת ַוַּ ֵ֥אע יֹו ִֵׁ֖סף ְוֹלא־ ִָ֤ע ַמד ִאי ֹ֙ש ִא ֹ֔ ֹו voz com choro, de maneira que osyossef behitvada‟ „ito „ish „amad-velo‟ egípcios o ouviam, e a casa de Faraó oJosé em[dar se a]conhecer com-ele homem ficou-e não ouviu. 3 E disse José aַוׁאִ ְש ְמ ָ֣עא־ ַוׁאִ ֵ ֵ֥ ן ֶאת־ק ִֹׁ֖לֹו ֺ ִא ְב ִ֑כי45:2 ֶאל־ ֶא ָ ָֽחיו׃ seus irmãos: Eu sou José; vivevayishme‟u bivechi qolo-„et vayiten „echayv-„el ainda meu pai? E seus irmãos não lhee-eles-ouviram em-choro sua voz-* E-ele-deu seus irmãos-para puderam responder, porque ַוָׁ֨א ֹא ֶמר יֹו ִֵ֤סף45:3 ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ַוׁאִ ְש ִַׁ֖מע ֵֺ ֵ֥אית ַפ ְר ָֽע ֹה׃ estavam pasmados diante da sua face.yossef vayo‟mer parə‟oh beyt vayishma‟ mitsrayim 4 E disse José a seus irmãos: Peço-José E-ele-disse Faraó casa-de e-eles-ouviram Egito vos, chegai-vos aָא ִׁ֖בי ִָ֑חי ֶאל־ ֶא ָחי ֹ֙ו ֲא ִָ֣ני יֹו ֹ֔ ֵסף ַה ֵ֥עֹודchay „avi ha‟od yossef „ani „echayv-„elvive meu-pai ?ainda José eu seus irmãos-paraא ִ ֵ֥׃י ַל ֲע ָ֣נֹות א ֹ֔תֹו ֶא ָחי ֹ֙ו ְוֹ ָֽלא־יָ ְכ ִ֤לא־ki „oto la‟anot „echayv yachlu-„le‟elporque [a]ele para-responderem seus-irmãos eles podiam-e nãoֶאל־ ֶא ָ ִ֛חיו ַוָׁ֨א ֹא ֶמר יֹו ֵ ַּ֧סף45:4 נִ ְב ֲה ִׁ֖לא־ ִמ ָפ ָנ ָֽיו׃„echayv-„el yossef vayo‟mer mipanayv nivhaluseus irmãos-para José E-ele-disse de-sua-face perplexos138 No longo discurso de Judá, e na paciência do grande e poderoso monarca José para ouvi-lo, podemos ver claramente que oobjetivo de José, com toda aquela encenação de incriminação, era resgatar seus irmãos de suas culpas e pecados. Ele pressionouaté que seus irmãos reconhecessem a sua condição de pecado, confessassem seus erros, e, pedissem clemência (ou, perdão, sesoubessem estar diante de José). Uma vez que chegaram a esse ponto, José apressa-se a se revelar irmão, amigo, amoroso ecuidadoso. Cremos que este texto das Escrituras nos lança luz sobre o glorioso (mas também terrível!) dia em que o Messias Jesus serevelará a seus irmãos, o povo de Israel, os judeus que estiverem aqui sete anos após o Arrebatamento da Igreja do Senhor. ABíblia nos insta a orarmos (e muito!) pelo povo de Israel, pelo seu reconhecimento e pela sua aceitação do Messias. Façamos,pois, isto! 239
Interlinear Hebraico-Português ֵא ִַׁ֖לי ֻ ְאשא־־ ָנֵ֥א Enih Gil’ead mim. E chegaram-ַוׁאִִָֻ֑אשא־ ַוָׁ֗א ֹא ֶמר se. En-tão, disse ele: Eu sou José,vayo‟mer vayigashu „elay na‟-geshu vosso irmão, a quem vendestese-ele-disse e-eles[se]aproximaram para-mim vos peço-aproximem[se] para o Egito. 5 E agora, nãoֲאנִ ֹ֙י יֹו ֵָ֣סף ֲא ִחי ֹ֔ ֶכם ֲא ֶשר־ ְמ ַכ ְר ֶ ֵ֥ם א ֹ ִׁ֖תי ִמ ְצ ָ ָֽריְ ָמה׃ vos entristeçais e nem se enfureçammitsrayimah „oti mechartem-„asher „achichem yossef „ani em vossos olhos por me venderempara-o-Egito [a]mim vendestes-que vosso-irmão José eu para cá; porque, para preservaçãoֺ ְא ֵָ֣עינֵי ֹ֔ ֶכם ְוַאל־ ֹ֙יִ ַח ֹ֙ר ְו ַע ָ֣ ה ׀ ַאל־ ֵ ָ֣ע ְצ ָ֗בא־45:5 da vida, Deus me enviou adiante debe‟eyneychem yichar-ve‟al te‟atsevu-„al ve‟atah vós. 6 Porque já houveem-vossos-olhos ele[se]enfureceu-e não [vos]entristeçais-não E-agora dois anos de fome no meio da terra, eְל ִמָֽ ְח ֹ֔יָה א ֹ ִׁ֖תי ִֵ֑הא׆ָה אִָ֣׃י אִ׃ָֽי־ ְמ ַכ ְר ֶ ֵ֥ם ainda restam cinco anos em que nãolemichyah ki henah „oti mechartem-ki haverá plantação nem colheita.para-preservação-da-vida porque para-aqui [a]mim vendestes-porque 7 Pelo que Deus me enviou adiante א ִ׃י־ ֶזִ֛ה ְשנָ ַ ֵ֥תיִם ָה ָר ִָׁ֖עב45:6 ְש ָל ַ ֵ֥חנִי ֱאֹל ִׁ֖הים ִל ְפנֵי ֶכָֽם׃ de vós, para estabelecer parahara‟av shnatayim zeh-ki lifneychem „elohim shlachani vós [um] remanes- cente na terra ea-fome [dois]anos este-Porque adiante-de-vós Deus me-enviou para guardar-vos em vida por umָש ֹ֔נִים ֲא ֶ ֵ֥שר ֺ ְא ֶָ֣ק ֶרב ָה ִָ֑א ֶרץ ְועֹו ֹ֙ד ָח ֵָ֣מש grande livramento. 8 Assim, não„asher shanim chamesh ve‟od ha‟erets beqerev fostes vós que me cinco enviastes para cá,que anos e-ainda a-terra em-meio-de senão Deus, que me tem posto por ַוׁאִ ְש ָל ֵ ִ֤חנִי ֱאֹל ִהי ֹ֙ם45:7 ְו ָק ִצָֽיר׃ ֵאין־ ָח ִׁ֖ריש pai de Faraó, e por senhor de toda a„elohim vayishlacheni veqatsir charish-„eyn sua casa, e como regente em toda aDeus E-Ele-me-enviou e-colheita plantação-não haverá terra do Egito. 9 Apressai-vos, eְש ֵא ִׁ֖רית ֺ ָא ִָ֑א ֶרץ ִל ְפנֵי ֹ֔ ֶכם ָלֵׂ֥שא־ם ָל ֶ ִ֛כם subi a meu pai, e dizei-lhe: Assimba‟arets she‟erit lachem lasum lifneychem diz o teu filho José: Deus me tem postoem-a-terra remanescente para-vós para-estabelecer diante-deles ְו ַע ָ֗ ָ ה45:8 ָל ֹ֔ ֶכם ִל ְפ ֵלי ִָׁ֖טה ֻ ְאד ֹ ָלָֽה׃ א־ ְל ַה ֲח ָ֣יֹותve‟atah gdolah lifleytah lachem ulehachayotE-agora grande para-escape para-vós e-para-as-vidasָה ֱאֹל ִ֑הים ֹ ָֽלא־ ַא ִ֞ ֶ ם ְש ַל ְח ִֶ֤ ם א ֹ ִת ֹ֙י ֹ֔ ֵהא׆ָה א ִׁ֖׃יha‟elohim ki henah „oti shlachtem „atem-lo‟o-Deus porque para-aqui [a]mim enviastes vós-nãoְל ָכל־ֺ ֵאי ֹ֔תֹו ַויְׂ ִשי ָ֨ ֵמ ִנ ָֽי ְל ָאב ְל ַפ ְר ָ֗ע ֹה א־ ְלָאדֹו ֹ֙ןbeyto-lechol ule‟adon lefarə‟oh le‟av vayesimenisua casa-para tudo de e-por-senhor para-Faraó por-pai e-Ele-me-pôs ַמ ֲהרא֮־ ַו ֲע ָ֣לא־45:9 א־מ ֹ ִֵׁ֖של ֺ ְא ָכל־ ֶ ֵ֥א ֶרץ ִמ ְצ ָ ָֽריִם׃va‟alu maharu mitsrayim „erets-bechol umoshele-subi Apressai[-vos] Egito terra do-em tudo de e-regenteֶאל־ָא ִבי ַו ֲא ַמ ְר ֶָ֣ ם ֵא ָ֗ ָליו אִ֤׃ ֹה ָא ַמ ֹ֙ר ֺ ִאנְָָ֣ך יֹו ֹ֔ ֵסףyossef benecha „amar koh „elayv va‟amartem „avi-„elJosé teu-filho diz assim para-ele e-digam meu pai-para 240
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347