Interlinear Hebraico-Português א ָ׃ל־ ֶנֵ֥ ֶפש Enih Gil’ead toda alma viventeַחִָׁׁ֖אה ֺ ְא ָכל־ֺ ָאִָׂ֑שר ְוֹ ָֽלא־ ִי ָֽ ְה ָ֨יֶה ִ֤עֹוד ַהא ַֹׅ֙יִ ֹ֙ם de toda carne, e não haverá maishamayim „od yihyeh-velo‟ bassar-bechol chayah nefesh-kol águas em dilúvio para destruir todaas-águas ainda ele será-e não carne-com tudo de vivente alma-tudo de carne. 16 E estará o arco ְו ָהיְ ָ ֵ֥תה9:16 ְל ַש ִֵׁ֖חת א ָ׃ל־ֺ ָאָׂ ָֽשר׃ ְל ַמֺֹ֔אא־ל nas nuvens, e eu o verei, para me lem-vehaytah bassar-kol leshachet lemabul brar do concerto eterno entre Deus eE-ela-será carne-tudo de para-destruir para-dilúvio toda alma vivente de toda carne, queעֹו ֹ֔ ָלם ֵָֺ֣אין ֺ ְא ִָ֣רית ַה ִֶׁ֖ ֶשת ֶֺאָֽ ָע ִָ֑נן א־ ְר ִאי ָ֗ ִתי ָה ִלזְא׃ ֹ ֹ֙ר [está] sobre a terra. 17 E disse Deus abeyn „olam berit lizəkor ure‟itiha be‟anan haqeshet Noé: Este [é o] si- nal do concerto queentre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver em-nuvem o-arco tenho estabelecido entre mim e toda aֱאֹל ֹ֔ ִהים א־ ֵבי ֹ֙ן א ָ׃ל־ ֶָ֣נ ֶפש ַחֹׁ֔אָה ֺ ְא ָכל־ֺ ָאִָׁׂ֖שר ֲא ֶ ֵ֥שר carne que [está] sobre a terra.„asher bassar-bechol chayah nefesh-kol uveyn „elohim 18 ¶ E eram os filhos de Noé, osque carne-com tudo de vivente alma-tudo de e-entre Deus que saíram da arca, Sem, e Cam, e ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ֱאֹל ִׁ֖הים ֶאל־ ִ֑נ ֹ ַח ִ֤ז ֹאת ָֽאֹות־ ַהֺ ְא ִרי ֹ֙ת9:17 ַעל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ Jafé; e Cam [foi] o pai de Canaã.haberit-„ot zot noach-„el „elohim vayo‟mer ha‟arets-„al 19 Estes três [foram] filhos deo concerto-sinal este Noé-para Deus E-Ele-disse a terra-sobre Noé e destes se po- voou toda a terra.ֲא ֶָ֣שר ֲה ִק ֹ֔מ ֹ ִתי ֺ ֵאינִי א־ ֵ ֵ֥בין א ָ׃ל־ֺ ָאִָׁׂ֖שר ֲא ֶ ֵ֥שר ַעל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ פ 20 E começou Noé a lavrar a terra eha‟arets-„al „asher bassar-kol uveyn beyni haqimoti „asher plantou uma vinha. 21 E ele bebeu doa terra-sobre que carne-tudo de e-entre entre-mim o-eu-levantei que vinho e embebe- dou-se; e se desco- ַוׁ ִא ָֽ ְה ָ֣יא־ ְבנֵי־ ָ֗נ ֹ ַח ַהׁאָֽ ֹ ְצ ִאי ֹ֙ם ִמן־ ַה ֵ ֹ֔ ָבה ִֵׁ֖שם9:18 briu dentro de sua tenda.shem hatevah-min hayotsə‟im noach-vəney vayihyu 22 E viu Cam, pai de Canaã, a nudezSem a arca-de os[que[saíram Noé-filhos de E-eles-eram de seu pai e ele contou a ambos ְשֹל ָ ֵ֥שה9:19 ְו ָ֣חם ָו ִָ֑י ֶפת ְו ָחם ִׁ֖הא־א ֲא ִֵ֥בי ְכ ָנ ָֽ ַען׃ seus irmãos, fora.shəloshah chəna‟an „avi hu‟ vecham vayafet vechamTrês Canaã pai-de ele e-Cam e-Jafé e-Camָכל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ ִֵׁ֖אׄ ֶאה ֺ ְאנֵי־ ִ֑נ ֹ ַח א־ ֵמ ִֵׁ֖אׄ ֶאה ָנ ָֽ ְפ ָ ֵ֥צהha‟arets-chol nafətsah ume‟eleh noach-bəney „eleha terra-tudo de ela-foi-povoada e-de-estes Noé-filhos de estesאָ׃ָֽ ֶרם׃ ַוָׁאֵ֥ ֶחל ִׁ֖נ ֹ ַח ִָ֣איש ָֽהָ ֲא ָד ִָ֑מה ַוׁאִאִַׁ֖׀ע9:20karem vayita‟ ha‟adamah „ish noach vayachelvinha e-ele-plantou a-terra lavrar Noé E-ele-começouַוׁאִ ְתִַֻׁ֖אל ַוׁאִ ְשאִָ֑׃ר ַוֵׁאֵ֥ ְש ְ ִמן־ ַהַׁ֖אִׁיִן9:21vayitəgal vayishəkar hayayin min vayeshətee-ele[se]descobriu e-ele[se]embriagou o vinho-de E-ele-bebeu ַוָׁ֗אַ ְרא ֵ֚ ָחם ֲא ִָ֣בי ְכ ֹ֔נַ ַען ִֵׁ֖את9:22 ֺ ְא ֵ֥תֹוְך ָא ֳהֹ ָֽלה׃„et chəna‟an „avi cham vayarə‟ „aholoh betoch* Canaã pai-de Cam E-ele-viu sua-tenda dentro-deֺ ַא ָֽחא־ץ׃ ִל ְש ֵנ ָֽי־ ֶא ִָׁ֖חיו ֶע ְר ַָ֣ות ָא ִ֑ביו ַוׁאֵַֻ ֵ֥אדbachuts „echayv-lishəney vayaged „aviv „ervatno[lado-de]fora seus irmãos-para dois de e-ele-contou pai-dele nudez 41
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 23 Então, tomaramַוׁאָׂ ִֹ֙שימאֹ֙־ ַוׁאִ ַ ֩ח ָ֨ ֵשם ָויֶ ֶפת ֶאת־ ַה ִש ְמ ָ֗ ָלה9:23 Sem e Jafé a vesti- menta, puseram-navayassimu hassiməlah-„et vayefet shem vayiqach sobre ambos os seus ombros e fo-e-eles-a-puseram a vestimenta-* e-Jafé Sem E-ele-tomou ram de costas e cobriram a nudezַעל־ ְש ֶָ֣כם ְשנֵי ֹ֔ ֶהם ַוֵׁא ָֽ ְלכאֹ֙־ ֲא ָ֣ח ַֹר ֹ֔א׆ִית ַויְ ַכאׇא־ do pai deles; e seus rostos [estavam]vayechassu „achoranit vayeləchu shəneyhem shechem-„al virados e não vi- ram a nudez do pai.e-eles-cobriram de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre 24 ¶ E despertou Noé do seu vinho eִֵׁ֖את ֶע ְר ַָ֣ות ֲא ִבי ִֶ֑הם א־ ְפנֵי ֶה ֹ֙ם ֲא ָ֣ח ַֹר ֹ֔א׆ִית ְו ֶע ְר ַ ֵ֥ות ֲא ִבי ִֶׁ֖הם soube o que lhe fizera seu filho„avihem ve‟ervat „achoranit ufəneyhem „avihem „ervat „et menor. 25 E disse: Maldi-pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles pai-deles nudez * to [seja] Canaã; servo de servos se-ַוׁאֵ ַדע ֵ ִ֛את ַוׁ ִאֵ֥י ֶקץ ִׁ֖נ ֹ ַח ִמׁאֵי ִ֑נֹו9:24 ֵֹ֥לא ָר ָֽאא־׃ ja aos seus irmãos. 26 E disse: Bendi-„et vayeda miyeyno noach vayiqets ra‟u lo‟ to [seja o] SENHOR, Deus de* e-ele-soube de-seu-vinho Noé E-ele-despertou eles-viram não Sem; e seja-lhe Canaã por servo. ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ָא ָ֣רא־ר9:25 ֺ ְא ֵ֥נֹו ַה ָ ָ ָֽטן׃ ֲא ֶשר־ ָ ֵ֥עׂ ָשה־ ִׁ֖לֹו 27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas„arur 26 vayo‟mer haqatan beno lo-„assah-„asher tendas de Sem; e seja-lhe Canaã pormaldito[seja] E-ele-disse o-menor seu-filho para ele-ele fizera-que servo. 28 ¶ E viveu Noé, ַוׁא ֹא ֶמר9:26 א ְ׃ ִָ֑נ ַען ֶ ֵ֥ע ֶבד ֲע ָב ִׁ֖דים ִי ָֽ ְה ֶיֵ֥ה ְל ֶא ָ ָחֽיו׃ depois do dilúvio, 350 anos.vayo‟mer le‟echayv yihyeh „avadim „eved kəna‟an 29 E foramE-ele-disse para-irmãos-dele ele-será servos servo-de Canaãיְה ִָֹׁ֖וה ֱאָֹ֣ל ֵהי ִֵ֑שם ִוי ִֵ֥הי ְכ ִַׁ֖נ ַען ֶ ֵ֥ע ֶבד ֺ ָא ֵ֥רא־ְך„eved chəna‟an vihi shem „elohey „adonay baruchservo Canaã e-seja-ele Sem Deus-de SENHOR bendito-seja ַיִ֤ ְפ ְ ֱאֹל ִהי ֹ֙ם ְל ֹ֔יֶ ֶפת ְויִ ְשאִׁ֖׃ ֹן ֺ ְא ָאָֽ ֳה ֵלי־ ִֵ֑שם9:27 ָלָֽמֹו׃shem-be‟aholey veyishkon leyefet „elohim yafəte lamoSem-em tendas de e-ele-habite para-Jafé Deus Enlargueça para-ele ָֽו ַיְ ִחי־ ִׁ֖נ ֹ ַח ַא ַָ֣חר ַהא ִַֺׅ֑אא־ל9:28 ִוי ִֵ֥הי ְכ ִַׁ֖נ ַען ֶ ֵ֥ע ֶבד ָלָֽמֹו׃hamabul „achar noach-vayechi lamo „eved chəna‟an vihio-dilúvio depois Noé-E ele viveu para-ele servo Canaã e-seja-ele ַוׁ ִא ָֽ ְהיא ֹ֙־9:29 ְשִֹ֤לש ֵמאֹו ֹ֙ת ָש ֹ֔נָה ָֽו ַ ֲח ִמ ִׁ֖שים ָש ָנ ָֽה׃vayihyu shanah vachamishim shanah me‟ot shəloshE-eles-foram ano e-cinquenta ano centenas três26 Para surpresa de muitos, o pecado de Cam, filho de Noé, não recai diretamente sobre ele, mas sobre a sua descendênciaatravés de Canaã, seu filho. O que à primeira vista pode parecer uma injustiça, contra Canaã - que não fora o autor do pecado,nada mais é do que uma bela ilustração da paciência, bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador; no caso, Cam. Areprovação da atitude e a consciência do pecado de Cam foram imediatas; mas, o efeito da maldição, em função do pecado, sótomaria efeito, caso ele não se arrependesse e não mudasse de atitude, na sua descendência. Ele tivera todo o tempo necessáriopara se corrigir; mas, como no caso de Caim, Cam também não creu. Ele não deu crédito à palavra de maldição que pesava sobreele e sobre a sua família e por isso ele não se arrependeu, não se humilhou, não pediu perdão, não foi perdoado e sofreu a pena;tanto ele como a sua descendência! A grande maioria das pessoas vive nesse mundo como viveu Cam e seu filho Canaã, sem crerna Palavra de Deus e nas Suas promessas; nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal - caso não nosarrependamos. Vivem como se nunca fossem morrer, e morrem como se nunca tivessem vivido! 42
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead todos os dias deָש ֹ֔נָה ַו ֲח ִמ ִׁ֖שים ָש ִָ֑נה ְ ִַ֤שע ֵמאֹו ֹ֙ת א ָ׃ל־יְ ֵמי־ ֹ֔נ ֹ ַח Noé 950 anos, e morreu.shanah vachamishim shanah me‟ot tesha noach-yemey-kolano e-cinquenta ano centenas nove Noé-dias de-tudo de ַוׁאָ ָֽמ ֹת׃ פ vayamot e-ele-morreuSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 10 ְו ֵֹ֙אׄ ֶא ֹ֙ה ֹו ְל ָ֣ד ֹת ֺ ְאנֵי־ ֹ֔נ ֹ ַח ִֵׁ֖שם ָ֣חם ָו ָיִ֑ ֶפת10:1 1 ¶ E estas são asvayafet cham shem noach-bəney toledot ve‟eleh gerações dos filhose-Jafé Cam Sem Noé-filhos de gerações-de E-estas de Noé: Sem, Cam ֺ ְא ֵ ָ֣ני10:2 ָל ֶ ִ֛הם ֺ ָא ִׁ֖נים ַא ַ ֵ֥חר ַהא ַֺׅ ָֽאא־ל׃ ַוׁאִא ָ־ ְל ֵ֥דא־ e Jafé; e nasceram- lhes filhos, depoisbəney hamabul „achar banim lahem vayivalədu do dilúvio.Filhos-de o-dilúvio depois filhos para-eles e-eles-nasceram 2 Os filhos de Jaféֹ֔יֶ ֶפת ָֻ֣א ֹ ֶמר א־ ָמ ֹ֔גֹוג א־ ָמ ִַׁ֖די ְויָ ָ֣ון ְו ֺת ִָ֑בל א־ ִֶׁ֖מ ֶשְך [são]: Gomer, eumeshech vetuval vayavan umaday umagog gomer yefet Magogue, e Madai,e-Meseque e-Tubal e-Javã e-Madai e-Magogue Gômer Jafé e Javã, e Tubal, e א־ ְב ִֵׁ֖ני ִֻ֑א ֹ ֶמר ַא ְשא ֲ׃ ַ ֵנ֥ז ְו ִרי ִַׁ֖פת ְות ֹ ַג ְר ָמָֽה׃10:3 ְו ִתי ָ ָֽרס׃ Meseque, e Tiras. 3 E os filhos devetogarmah verifat ashkenaz gomer uvəney vetiras Gomer [são]:e-Togarma e-Rifate Asquenaz Gomer E-filhos-de e-Tiras Asquenaz, e Rifate, א־ ְב ֵנֵ֥י י ִָׁ֖ון ֱא ִלי ָ֣שה ְו ַת ְר ִ֑שיש א ִ׃ ִׁ֖ ים ְוד ֹ ָד ִנ ָֽים׃10:4 e Togarma.vedodanim kitim vetarshish „elishah yavan uvəney 4 E os filhos dee-Dodanim Quitim e-Társis Elisá Javã E-filhos-de Javã [são]: Elisá, eַהֻאֹויִ ֹ֙ם ֺ ְאַא ְרצ ֹ֔ ָתם ִׁ֖איש ֶּ֠ ֵמ ֵאׄ ֶאה נִ ְפ ְר ִ֞דא־ ִאֵׁאִ֤י10:5 Társis, e Quitim, e Dodanim.„ish be‟arətsotam hagoyim „iyey nifəredu me‟eleh 5 Por estes, foramcada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes repartidas as ilhas א־ ְב ִֵׁ֖ני ִָ֑חם10:6 ְל ִמ ְש ְפח ֹ ִָׁ֖תם ֺ ְאגֹויֵ ֶהָֽם׃ ִל ְלש ִֹ֑נֹו das nações nascham uvəney begoyechem lemishpechotam lileshono terras deles, cadaCam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famílias segundo-sua-lingua qual segundo a sua א־ ְב ֵָ֣ני ֹ֔כא־ש ְס ָב ֹ֙א10:7 אֵ֥׃א־ש א־ ִמ ְצ ִַׁ֖ריִם א־ ֵ֥פא־ט א־ ְכ ָנ ָֽ ַען׃ língua, segundo as famílias deles, en-seva‟ chush uvəney uchəna‟an ufut umitsrayim kush tre as suas nações.Sebá Cuxe E-filhos-de e-Canaã e-Pute e-Mizraim Cuxe 6 ¶ E os filhos deָֽו ַ ֲח ִוי ֹ֔ ָלה ְו ַס ְב ָ ֵ֥ ה ְו ַר ְע ִָׁ֖מה ְו ַס ְב ְ ִָ֑כא א־ ְב ֵ ֵ֥ני ַר ְע ִָׁ֖מה Cam [são]: Cuxe, era‟əmah uvəney vesavtecha‟ vera‟əmah vesavtah vachavilah Mizraim, e Pute, e Canaã.Raamá e-filhos-de e-Sabtecá e-Raamá e-Sabtá e-Havilá 7 E os filhos de ְו ִׁ֖כא־ש יָ ַָ֣לד ֶאת־נִ ְמִ֑ר ֹד ָ֣הא־א ֵה ֹ֔ ֵחל10:8 ְש ָ ֵ֥בא א־ ְד ָ ָֽדן׃ Cuxe [são]: Sebá, ehechel hu‟ nimrod-„et yalad vechush udedan sheva‟ Havilá, e Sabtá, ecomeçou ele Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe e-Dedã shevah Raamá, e Sabtecá; 43
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e os filhos deִגֺ ָֽא ֹר־ ִַׁ֖ציִד ָֽהא־א־ ָה ָיֵ֥ה10:9 ָֽל ִ ְה ֵ֥יֹות ֻ ִאִֺׁ֖א ֹר ֺ ָא ָאָֽ ֶרץ׃ Raamá são: Sabá e Dedã.tsayid-gibor hayah-hu‟ ba‟arets gibor lihyot 8 E Cuxe gerou a Ninrode; este co-caçador-poderoso era-Ele na-terra poderoso para-ser meçou a ser pode- roso na terra.ִל ְפ ֵָ֣ני יְה ִָ֑וה ַעל־א ֵ׃ ֹ֙ן ֵי ָָֽא ֹ֔ ַמר א ְ׃נִ ְמ ִ֛ר ֹד ֻ ִאֵֺ֥אֹור 9 Ele foi poderoso caçador diante dogibor kenimrod ye‟amar ken-„al „adonay lifney SENHOR; por isso se diz: Comopoderoso como-Ninrode ele-é-dito isso-por SENHOR diante-de Ninrode, poderoso caçador diante do ַו ְ ָ֨ ִהי ֵרא ִ֤שית ַמ ְמ ַל ְכ ֹ ֹ֙ו10:10 ִַׁ֖ציִד ִל ְפ ֵנֵ֥י יְה ָוָֽה׃ SENHOR. 10 E foi o princí-mamlachto re‟shit vatehi „adonay lifney tsayid pio do seu reino Babel, e Ereque, eseu-reino início-de E-ela-era SENHOR diante-de caçador Acade, e Calné, na terra de Sinar.ְו ַכ ְל ִֵ֑נה ֺ ְא ִֶׁ֖א ֶרץ ִשנְ ָעָֽר׃ ֺ ָא ֹ֔ ֶבל ְו ִֶׁ֖א ֶרְך ְו ַאאַָ֣׃ד 11 Desta terra saiu ele à Assíria eshinə‟ar be‟erets vechalneh ve‟akad ve‟erech bavel edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,Sinear em-terra-de e-Calné e-Acade e-Ereque Babel 12 e Resém, entre Nínive e Calá - estaֶאת־ ִָ֣נינְ ֵֹ֔וה ִמן־ ָה ָ ֵ֥א ֶרץ ַה ִׁ֖הוא יָ ָ֣צא ַא ִ֑שא־ר ַוֹׁ֙אִ ֶב ֹ֙ן10:11 é a grande cidade. 13 E Mizraim ge-nineveh-„et vayiven „ashur yatsa‟ hahi‟ ha‟arets-min rou a Ludim, e a Anamim, e aNínive-* e-ele-construiu Assíria ele-saiu a-ela a terra-De Leabim, e a Naftuim, ְוָֽ ֶאת־ ֶֹ֔ר ֶסן ֵֺ ֵ֥אין ִנ ָֽינְ ִֵׁ֖וה10:12 ְו ֶאת־ ְרח ֹ ֵ֥ב ֹת ִׁ֖עיר ְו ֶאת־אָ׃ָֽ ַלח׃ 14 e a Patrusim, e a Casluim - dondenineveh beyn ressen-ve‟et kalach-ve‟et „ir rechovot-ve‟et saíram os filisteus, e a Caftorim.Nínive entre Resém-E Calá-e Reobot Ir-e 15 ¶ E Canaã gerou a Sidom, seu pri- א־ ִמ ְצ ֶַ֡ריִם10:13 א־ ֵָ֣בין אִָ֑׃ ַלח ִׁ֖הוא ָה ִֵ֥עיר ַהֻ ְאד ֹ ָלָֽה׃ mogênito, e a Hete, 16 e ao jebuseu, eumitsrayim hagdolah hai‟r hi‟ kalach uveyn ao amorreu, e ao girgaseu,E-Mizraim a-grande a-cidade ela Calá e-entre 17 e ao heveu, e ao arqueu, e aoְו ֶאת־ ְל ָה ִׁ֖בים ְו ֶאת־ ֲענָ ִ֛מים ֶאת־לא־ ִַּ֧דים יָ ִ֞ ַלד sineu, 18 e ao arvadeu, elehavim-ve‟et „anamim-ve‟et ludim-„et yalad ao zemareu, e ao hamateu, e depoisLeabim-e Anamim-e Ludim-* ele-gerouְו ֶאת־א ַ׃ ְס ֺל ָ֗ ִחים ְוָֽ ֶאת־ ַפ ְת ֺר ִ֞ ִסים10:14 ְו ֶאת־נַ ְפ ֺ ִ ָֽחים׃kasluchim-ve‟et patrusim-ve‟et niftuchim-ve‟etCasluim-e Patrusim-E Naftuim-e ֲא ָ֨ ֶשר יָ ְצ ֵ֥אא־ ִמ ָ ִ֛שם ְפ ִל ְש ִׁ֖ ים ְו ֶאת־א ַ׃ ְפ ִֹ ָֽרים׃ ס kaftorim-ve‟et pelishtim misham yatsə‟u „asherְו ֶאת־ ֵחָֽת׃ Caftorim-e filisteus de-lá eles-sairam que א־ ְכ ָ֗נַ ַען יָ ַ ִ֛לד ֶאת־ ִצי ֵ֥ד ֹן ֺ ְאכ ִֹׁ֖רֹו10:15chet-ve‟et bechoro tsidon-„et yalad uchəna‟anHete-e seu-primogênito Sidom-* ele-gerou Canaã-Eְו ִֵׁ֖את ַהֻ ִא ְרֻ ָא ִ ָֽשי׃ ְו ֶאת־ ָ֣ה ֱאמ ִֹ֔רי ְו ֶאת־ ַהיְבא־ ִס ֹ֙י10:16hagirgashi ve‟et ha‟emori-ve‟et hayevussi-ve‟eto-girgaseu e o amorreu-e o jebuseu-e ְו ֶאת־ ָֽהַָא ְר ָו ִֵ֥די10:18 ְו ֶאת־ ָֽהַ ִחאִֵ֥־י ְו ֶאת־ ָֽהַ ַע ְר ִׁ֖קי ְו ֶאת־ ַהא ִׇי ִנ ָֽי׃10:17ha‟arvadi-ve‟et hassini-ve‟et ha‟arqi-ve‟et hahivi-ve‟eto arvadeu-E o sineu-e o arqueu-e o heveu-E 44
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead que se espalharamְו ֶאת־ ַה ְצ ָמ ִׁ֖רי ְו ֶאת־ ָֽהַ ֲח ָמ ִ֑תי ְוַא ַָ֣חר נָ ֹ֔פ ֹצא־ as famílias dos cananeus.nafotsu ve‟achar hachamati-ve‟et hatsemari-ve‟et 19 E foi o termo dos cananeus desdeeles[se]espalharam e-depois o hamateu-e o zemareu-e Sidom, indo para Gerar, até Gaza; ָֽו ַיְ ִ֞ ִהי ֻ ְא ִ֤בא־ל ָֽהַא ְ׃נַ ֲענִ ֹ֙י ִמ ִצי ֹ֔ד ֹן10:19 ִמ ְש ְפ ִׁ֖חֹות ָֽהַא ְ׃נַ ֲע ִנ ָֽי׃ indo para Sodoma, e Gomorra, emitsidon hakəna‟ani gevul vayehi hakəna‟ani mishpechot Admá, e Zeboim, até Lasa.de-Sidom o-cananeu limite-de E-ele-foi o-cananeu famílias-de 20 Estes [são os] filhos de Cam,ַו ֲעמ ִָֹ֛רה ֺא ֹ ֲא ָ ֵ֥כה ְג ִָׁ֖ר ָרה ַעד־ ַעִָֿ֑אה ֺא ֹ ֲא ִ֞ ָכה ְס ַּ֧ד ֹ ָמה segundo as suas famílias, segundova‟amorah sedomah bo‟achah „azah-„ad gerarah bo‟achah [as] suas línguas, em suas terras, eme-para-Gomorra para-Sodoma vires-tu Gaza-até para-Gerar vires-tu suas nações. 21 ¶ E a Semְבנֵי־ ֹ֔ ָחם ֵָ֣אׄ ֶאה10:20 ְוַא ְד ָ ֵ֥מה א־ ְצב ֹ ִׁ֖ים ַעד־ ָלָֽ ַשע׃ nasceram [filhos], ele [foi o] pai decham-vəney „eleh lasha‟-„ad utsevoim ve‟adəmah todos os filhos de Éber, irmão deCam-filhos de Estes Lasa-até e-Zeboim e-Admá Jafé, o mais velho. 22 Os filhos deֺ ְאַא ְרצ ֹ ִָׁ֖תם ֺ ְאגֹויֵ ֶהָֽם׃ ִל ְל ָֽש ֹנ ֹ ִָ֑תם ְל ִמ ְש ְפח ֹ ִָׁ֖תם Sem [são]: Elão, e Assur, e Arfaxade,begoyehem be‟artsotam lileshonotam lemishpechotam e Lude, e Arã. 23 E os filhos deem-povos-deles em-terra-deles para-língua-deles para-suas-famílias Arã [são]: Uz, e Hul, e Geter e Más.א ָ׃ל־ֺ ְאנֵי־ ֹ֔ ֵע ֶבר א־ ְל ֵ ֵ֥שם יִַֺׁ֖ׄאד ֻ ַאם־ ִ֑הא־א ֲא ִב ֹ֙י10:21 24 E Arfaxade ge- rou a Salá; e Salá„eved-bəney-kol „avi hu‟-gam yoled uleshem gerou a Éber. 25 E a Éber nasce-Éber-filhos de-tudo de pai-de ele-também ele-gerou E-para-Sem ram dois filhos: o nome de um [foi] ֺ ְא ֵ ֵ֥ני ִֵׁ֖שם ֵעי ָ֣לם ְו ַא ִ֑שא־ר10:22 ֲא ִׁ֖חי ֶיֵ֥ ֶפת ַהֻ ָא ָֽדֹול׃ Pelegue, porquanto em seus dias seve‟ashur „elam shem bəney hagadol yefet „achi repartiu a terra; e o nome do seu irmãoe-Assur Elão Sem Filhos-de o-maior Jafé irmão-de [foi] Joctã. 26 E Joctã gerou a א־ ְב ִֵׁ֖ני ֲא ִָ֑רם ֵ֥עא־ץ ְו ִׁ֖חא־ל10:23 ְוַא ְר ַפ ְכ ִַׁ֖שד ְו ֵ֥לא־ד ָֽו ַ ֲא ָ ָֽרם׃ Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, evechul „uts „aram uvəney va‟aram velud ve‟arpachshad a Jerá, 27 e a Hadorão, ee-Hul Uz Arã E-filhos-de e-Arã e-Lude e-Arfaxade ְוַא ְר ַפ ְכ ִַׁ֖שד יָ ַָ֣לד ֶאת־ ִָ֑ש ַלח ְו ִֶׁ֖ש ַלח10:24 ְו ֶ ֵ֥ג ֶתר ָו ַמָֽש׃veshelach shalach-„et yalad ve‟arpachshad vamash vegetere-Selá Salá-* ele-gerou E-Arfaxade e-Más e-Geter א־ ְל ֵ ֵ֥ע ֶבר יִַֺׁ֖ׄאד ְש ֵָ֣ני ָב ִ֑נים ֵָ֣שם10:25 יָ ַ ֵ֥לד ֶאת־ ֵעָֽ ֶבר׃shem vanim shəney yulad ule‟ever „ever-„et yaladnome-de filhos dois-de ele-gerou E-para-Éber Éber-* ele-gerouָה ֹ֔ ָא ֶרץ נִ ְפ ְל ָ֣גה ָֽהָ ֶא ִ֞ ָחד ָ֗ ֶפ ֶלג א ִ֤׃י ְביָ ָמי ֹ֙וha‟arets nifəlegah veyamayv ki peleg ha‟echada-terra ela-foi-dividida nos-dias-dele porque Pelegue o-um ְויָ ְק ָ֣טן יָ ֹ֔ ַלד ֶאת־ַא ְלמֹו ִָׁ֖דד10:26 ָא ִׁ֖חיו יָ ְק ָ ֽטָן׃ ְו ֵ ֵ֥שם„aləmodad-„et yalad veyaqtan yaktan „achiv veshemAlmodá-* ele-gerou E-Joctã Joctã irmão-dele e-nome-de ְו ֶאת־ ֲהדֹו ָ ֵ֥רם10:27 ְו ֶאת־ ָי ַָֽרח׃ ְו ֶאת־ ִָ֑ש ֶלף ְו ֶאת־ ֲח ַצ ְר ִָׁ֖מ ֶותhadoram-ve‟et yarach-ve‟et chatsarmavet-ve‟et shalef-ve‟etHadorão-e Jerá-e Hazar Mavé-e Selefe-e 45
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead a Uzal, e a Dicla, ְו ֶאת־עֹו ָ ֵ֥בל ְו ֶאת־ ֲא ִבָֽי ָמ ִֵׁ֖אל10:28 ְו ֶאת־אא־ ִָׁ֖זל ְו ֶאת־ִּא ְק ָלָֽה׃ 28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,„avima‟el-ve‟et „oval-ve‟et diqlah-ve‟et „uzal-ve‟et 29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe;Abimael-e Obal-E Diclá-e Uzal-e todos estes foram filhos de Joctã. ְו ֶאת־אֹו ִֵ֥פר ְו ֶאת־ ֲח ִוי ִָׁ֖לה ְו ֶאת־יֹו ִָ֑בב10:29 ְו ֶאת־ ְש ָבָֽא׃ 30 E foi a habi- tação deles desdeyovav-ve‟et chavilah-ve‟et „ofir-ve‟et sheva‟-ve‟et Messa, indo para Sefar, montanha doJobabe-e Havilá-e Ofir-E Sabá-e oriente. 31 Estes [são] os ָֽו ַיְ ִֵ֥הי מֹו ָש ִָׁ֖בם ִמא ֵׅ ִָ֑שא ֺא ֹ ֲא ָ ֵ֥כה10:30 א ָ׃ל־ ִֵׁ֖אׄ ֶאה ֺ ְא ֵנֵ֥י יָ ְק ָ ָֽטן׃ filhos de Sem, se- gundo as suas fa-bo‟achah mimesha‟ moshavam vayehi yaqtan bəney „eleh-kol mílias, segundo as suas línguas, emvires-tu de-Messa habitação-deles E-ele-foi Joctã filhos-de estes-tudo de suas terras, em suas nações. ֵ ָ֣אׄ ֶאה ְבנֵי־ ֹ֔ ֵשם10:31 ַ ֵ֥הר ַה ֶ ָֽ ֶדם׃ ְס ִָׁ֖פ ָרה 32 Estas [são as] famílias dos filhosshem-vəney „eleh haqedem har sefarah de Noé, segundo as suas gerações, emSem-filhos de Estes o-oriente monte-de para-Sefar suas nações; e des- tes foram divididasֺ ְאַא ְרצ ֹ ִָׁ֖תם ִל ְלש ֹנ ֹ ִָ֑תם ְל ִמ ְש ְפח ֹ ִָׁ֖תם as nações na terra, depois do dilúvio.be‟artsotam lileshonotam lemishpechotamem-terras-deles para-suas-linguas para-suas-famíliasְלתֹו ְלד ֹ ִָׁ֖תם ֵָ֣אׄ ֶאה ִמ ְש ְפ ַּ֧ח ֹת ֺ ְאנֵי־ ִ֛נ ֹ ַח10:32 ְלגֹויֵ ֶהָֽם׃letoledotam noach-bəney mishpechot „eleh legoyehempara-gerações-deles Noé-filhos de famílias-de Estas para-seus-povosֺ ָא ִָׁ֖א ֶרץ א־ ֵמ ֵאׄ ֶאה נִ ְפ ְר ַּ֧דא־ ַהֻאֹויִ֛ם ֺ ְאגֹויֵ ִֶ֑הםba‟erets hagoyim nifəredu ume‟eleh begoyehemna-terra os-povos eles-espalharam e-destes em-povos-deles ַא ַ ֵ֥חר ַהא ַֺׅ ָֽאא־ל׃ פ hamabul „achar o-dilúvio depoisSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 11 ָֽו ַיְ ִֵ֥הי ָכל־ ָה ִָׁ֖א ֶרץ ׂ ָש ָ֣פה ֶא ִָ֑חת א־ ְד ָב ִׁ֖רים ֲא ָח ִ ָדֽים׃11:1 1 ¶ E era toda a terra de uma mes-„achadim udevarim „echat safah ha‟arets-chol vayehi ma língua e de uma mesma fala.uns e-palavras uma fala a terra-tudo de E-ele-foi 2 E aconteceu que, partindo eles doִב ְק ָ ִ֛עה ָֽו ַׁאִ ְמ ְצ ֵ֥אא־ ָֽו ַיְ ִׁ֖הי ֺ ְאנָ ְס ָ֣עם ִמ ִֶ֑ ֶדם11:2 oriente, acharam uma planície naviqe‟ah vayimtse‟u miqedem benassə‟am vayehi terra de Sinar; e habitaram ali.na-planície e-eles-encontraram do-oriente em-saída-deles E-ele-foi 3 E disseram uns aos outros: Eia! ַוׁא ֹא ְמ ִ֞רא־ ִָ֣איש11:3 ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ ִשנְ ִָׁ֖ער ַוֵׁאֵ֥ ְשבא־ ָ ָֽשם׃ Façamos tijolos e queimemo-los„ish vayo‟meru sham vayeshvu shine‟ar be‟eretscada E-eles-disseram lá e-eles-se-instalaram Sinar em-terra-deֵ֚ ָה ָבה נִ ְלֺ ְא ָ֣נה ְל ֵב ֹ֔נִים ְונִׂ ְש ְר ִָׁ֖פה ִלׂ ְש ֵר ִָ֑פה ֶאל־ ֵר ָ֗ ֵעהא־lisrefah venisrefah levenim nilbenah havah re‟ehu-„elpara-queimar e-queimemos tijolos façamos vamos! seu companheiro-para 46
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead bem. E foi-lhes oַו ְ ָ֨ ִהי ָל ִֶ֤הם ַהׄ ְא ֵבנָ ֹ֙ה ְל ֹ֔ ָא ֶבן ְו ַָ֣ה ֵח ֹ֔ ָמר ָה ָיֵ֥ה tijolo por pedra, e o betume foi parahayah vehachemar le‟aven halevenah lahem vatehi eles por cimento. 4 E disseram: Eia![ele]foi e-o-betume para-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi Edifiquemos para nós uma cidade e ַוׁא ֹא ְמ ִ֞רא־ ָ֣ה ָבה ׀ נִ ְבנֶה־ׄ ָ֣אנא־ ָ֗ ִעיר11:4 ָל ִֶׁ֖הם ַל ָֽח ֹ ֶמר׃ torre cujo topo toque os céus e„ir lanu-nivneh havah vayo‟meru lachomer lahem façamos para nós um nome, para quecidade para nós-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles não nos espalhe- mos por sobre aא־ ִמגְָּאלֹ֙ ְור ֹא ָ֣שֹו ַב ָש ֹ֔ ַמיִם ְו ַנ ָֽ ֲעׂ ֶשה־ִָׁ֖ׄאנא־ ִֵ֑שם face de toda a terra. 5 ¶ Então, desceu oshem lanu-vena‟asseh vashamayim vero‟sho umigdal SENHOR para ver a cidade e a torrenome para nós-e-façamos nos-céus e-cabeça-dele e-torre que edificavam os filhos dos homens; ַוֵׁאָ֣ ֶרד11:5 ַעל־ ְפ ֵ ֵנ֥י ָכל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ ֶפן־נָ ִׁ֖פא־ץ 6 e disse o SENHOR: Eis quevayered ha‟arets-chol peney-„al nafuts-pen [o] povo [é] um, e a língua [é] umaE-ele-desceu a terra-tudo de face de-sobre nos espalhemos-para que não para todos; e isto é o que começam aיְה ָֹ֔וה ִל ְר ֵ֥א ֹת ֶאת־ ָה ִׁ֖עיר ְו ֶאת־ ַהא ִׅגְִָּ֑אל ֲא ֶ ֵ֥שר ֺ ָא ִׁ֖נא־ fazer; e, agora, não [haverá] impossí-banu „asher hamigdal-ve‟et ha‟ir-„et lir‟ot „adonay veis em tudo o que eles intentaremeles-edificavam que a torre-e a cidade-* para-ver SENHOR fazer. 7 Eia! Desçamos e ַוָׁ֣א ֹא ֶמר יְה ָ֗וה ֵָ֣הן ִַ֤עם ֶא ָח ֹ֙ד11:6 ֺ ְא ֵ ֵנ֥י ָהָא ָדָֽם׃ confundamos ali a língua deles, para„echad „am hen „adonay vayo‟mer ha‟adam bney que não entenda um a língua doum povo eis-que SENHOR E-Ele-disse o-homem filhos-de outro. 8 E os espalhou oְוׂ ָש ִָ֤פה ַא ַח ֹ֙ת ְל ֺכ ֹ֔ׄ ָאם ְו ִֶׁ֖זה ַה ִחׄ ָ֣אם ַל ֲעִׂ֑שֹות ְו ַע ָ ֹ֙ה SENHOR dali so- bre a face de toda ave‟atah la‟assot hachilam vezeh lechulam „achat vesafahe-agora para-fazer eles-começar e-isto para-todos uma e-falaָֽל ַ ֲעׂ ָֽשֹות׃ ֵמ ֹ֔ ֶהם אִ֛׃ ֹל ֲא ֶ ֵ֥שר יָזְ ִׁ֖מא־ ֹ ָֽלא־יִֺ ָא ֵָ֣צרla‟assot yazmo „asher kol mehem yibatser -lo‟para-fazerem eles-planejarem que tudo de-eles ele é impossível-não 27 ֵ֚ ָה ָבה ָֽנ ֵ ְר ֹ֔ ָדה ְונָ ְב ָ ֵ֥לה ִָׁ֖שם ׂ ְש ָפ ִָ֑תם ֲא ֶש ֹ֙ר ָֹ֣לא11:7lo‟ „asher sefatam sham venavlah 28 nirdah havahnão que fala-deles lá e-confundamos desçamos Vamos! ַוָׁ֨אָ ֶפץ יְה ָ ֵ֥וה11:8 יִ ְש ְמ ֹ֔עא־ ִׁ֖איש ׂ ְש ַ ֵ֥פת ֵר ֵעָֽהא־׃„adonay vayafets re‟ehu shefat „ish yishme‟uSENHOR E-Ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouçam-eles29א ֹ ָ ִ֛תם ִמ ִָׁ֖שם ַעל־ ְפ ֵָ֣ני ָכל־ ָה ִָ֑א ֶרץ ָֽו ַׁאַ ְחְּא ִׁ֖לא־ ִל ְב ֵ֥נ ֹתlivnot vayachdelu ha‟arets-chol peney„al misham „otampara-edificar e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-lá [a]eles27 “...o SENHOR disse: ... não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.” Interessante notar a afirmação, dopróprio SENHOR, de que “não haverá restrição” para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homemestá provocando uma intervenção divina e um “basta!” a todo tipo de arrogância e desrespeito tanto para com o ser humanocomo para com a natureza, o meio ambiente. Os políticos, os empresários, os homens de negócios, os cientistas e mesmo a plebeem geral, cada um corre atrás apenas da sua ganância, sem o temor de Deus e sem o princípio da sabedoria.28 A palavra ָנ ְב ָלהnavlah quer dizer “confundir”, mas, “confundir através de mistura”.29 A palavra ִי ְש ְמעּוyishmeu‟ quer dizer “ouvir”, mas, no sentido de “ouvir e entender”. 47
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead terra; e cessaram ַעל־ ִ֞א ֵ׃ן ָק ִָ֤רא ְש ָמֽ ֹ֙א ֺ ָא ֹ֔ ֶבל א ִ׃י־ ָ ִ֛שם11:9 ָה ִעָֽיר׃ de edificar a cidade.sham-ki bavel shemah qara‟ ken-„al ha‟ir 9 Por isso, se chamou o nomelá-porque Babel nome-dela ele-chamou Por-isso a-cidade dela Babel, por- quanto ali confun-ֱה ִפי ָ֣צם יְה ִָׁ֖וה ׂ ְש ַָ֣פת א ָ׃ל־ ָה ִָ֑א ֶרץ א־ ִמ ָש ֹ֙ם ֺ ָא ַ ֵ֥לל diu o SENHOR a língua de toda ahefitsam umisham ha‟arets-kol sefat „adonay balal terra e dali os es- palhou o SENHOR[Ele]os-espalhou e-de-lá a terra-tudo de fala-de SENHOR Ele-confundiu sobre a face de toda a terra. יְה ָֹ֔וה ַעל־ ְפ ִֵׁ֖ני א ָ׃ל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ פ 10 ¶ Estas [são] as gerações de Sem: ha‟arets-kol peney-„al „adonay Sem era da idade de 100 anos e a terra-tudo de face de-sobre SENHOR gerou a Arfaxade, 2 anos depois do ֵ֚ ֵאׄ ֶאה ֹו ְל ָ֣ד ֹת ֹ֔ ֵשם ֵ֚ ֵשם ֺ ֶאן־ ְמ ַָ֣את ָש ֹ֔נָה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד11:10 dilúvio. 11 E viveu Sem,vayoled shanah me‟at-ben shem shem toledot „eleh depois que gerou a Arfaxade, 500e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem Sem gerações-de Estas anos; e gerou filhos e filhas. ָֽו ַיְ ִחי־ ָ֗ ֵשם11:11 ֶאת־ַא ְר ַפ ְכ ִָ֑שד ְשנָ ִַׁ֖תיִם ַא ַ ֵ֥חר ַהא ַֺׅ ָֽאא־ל׃ 12 E viveu Arfaxade 35 anos eshem-vayechi hamabul „achar shenatayim „arpachəshad-„et gerou a Salá. 13 E viveuSem-E ele viveu o-dilúvio depois dois Arfaxade-* Arfaxade, depois que gerou a Salá,ָֽאַ ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ַא ְר ַפ ְכ ֹ֔ ָשד ֲח ֵ ֵ֥מש ֵמ ִׁ֖אֹות ָש ִָ֑נה 403 anos; e gerou filhos e filhas.shanah me‟ot chamesh „arpachəshad-„et holido „acharey 14 E viveu Salá 30 anos e gerou aano centenas cinco Arfaxade-* ele-gerou depois Éber. 15 E viveu Salá, ְוַא ְר ַפ ְכ ַָ֣שד ֹ֔ ַחי ָח ֵ ֵ֥מש11:12 ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ ס depois que gerou a Éber, 403 anos; echamesh chay ve‟arpachəshad uvanot banim vayoled gerou filhos e filhas.cinco vida E-Arfaxade e-filhas filhos e-ele-gerou 16 E viveu Éber 34 anos e gerou a ָֽו ַיְ ִָ֣חי ַא ְר ַפ ְכ ָ֗ ַשד11:13 א־ ְשֹל ִׁ֖שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד ֶאת־ ָ ָֽש ַלח׃ Pelegue. 17 E viveu Éber,„arpachəshad vayechi shalach-„et vayoled shanah ushəloshimArfaxade E-ele-viveu Salá-* e-ele-gerou ano e-trintaְוַא ְרַֺ ֵ֥אע ָֽאַ ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ ֹ֔ ֶש ַלח ָשָֹ֣לש ָש ֹ֔נִיםve‟arba‟ shanim shalosh shelach-„et holido „achareye-quatro anos três Salá-* ele-gerou depois ְו ֶ ֵ֥ש ַלח11:14 ֵמ ִׁ֖אֹות ָש ִָ֑נה ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ סveshelach uvanot banim vayoled shanah me‟otE-Salá e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas ָֽו ַיְ ִחי־ ָ֗ ֶש ַלח11:15 ִַׁ֖חי ְשֹל ִָ֣שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד ֶאת־ ֵעָֽ ֶבר׃shelach-vayechi ever-„et vayoled shanah shəloshim chaySalá-E ele viveu Éber-* e-ele-gerou ano trinta vidaַא ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ ֹ֔ ֵע ֶבר ָשָֹ֣לש ָש ֹ֔נִים ְוַא ְרַֺ ֵ֥אע ֵמ ִׁ֖אֹותme‟ot ve‟arba shanim shalosh „ever-„et holido „achareycentenas e-quatro anos três Éber-* ele-gerou depois ַוָֽיְ ִחי־ ֵע ֶבר ַא ְרַֺ ֵ֥אע11:16 ָש ִָ֑נה ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ ס„arba „ever-vayechi uvanot banim vayoled shanahquatro Éber-E ele viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ano 48
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead depois que gerou a ַוָֽיְ ִחי־ ָ֗ ֵע ֶבר ַא ֲח ֵר ֹ֙י11:17 א־ ְשֹל ִׁ֖שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד ֶאת־ ָפָֽ ֶלג׃ Pelegue, 430 anos; e gerou filhos e„acharey „ever-vayechi peleg-„et vayoled shanah ushəloshim filhas. 18 E viveu Peleguedepois Éber-E ele viveu Pelegue-* e-ele-gerou ano e-trinta 30 anos e gerou a Reú.ְוַא ְרַֺ ֵ֥אע ֵמ ִׁ֖אֹות הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ ֹ֔ ֶפ ֶלג ְשֹל ִָ֣שים ָש ֹ֔נָה 19 E viveu Pelegue, depoisme‟ot ve‟arba‟ shanah shəloshim peleg-„et holido que gerou a Reú, 209 anos; e geroucentenas e-quatro ano trinta Pelegue-* ele-gerou filhos e filhas. 20 E viveu Reú 32 ָֽו ַיְ ִחי־ ִֶׁ֖פ ֶלג11:18 ָש ִָ֑נה ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ ס anos e gerou a Serugue.feleg-vayechi uvanot banim vayoled shanah 21 E viveu Reú, depois que gerou aPelegue-E ele viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ano Serugue, 207 anos; e gerou filhos e ָֽו ַיְ ִחי־ ָ֗ ֶפ ֶלג11:19 ְשֹל ִָ֣שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד ֶאת־ ְר ָֽעא־׃ filhas. 22 E viveu Seruguefeleg-vayechi re‟u-„et vayoled shanah shəloshim 30 anos e gerou a Naor.Peleg-E ele viveu Reú-* e-ele-gerou ano trinta 23 E viveu Serugue, depoisַא ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ ְר ֹ֔עא־ ֵ ֵ֥ ַשע ָש ִׁ֖נים א־ ָמא ַָ֣תיִם ָש ִָ֑נה que gerou a Naor, 200 anos; e geroushanah uma‟tayim shanim tesha‟ re‟u-„et holido „acharey filhos e filhas. 24 E viveu Naor 29ano e-duzentos anos nove Reú-* ele-gerou depois anos e gerou a Tera. ַויְ ִָ֣חי ְר ֹ֔עא־ ְש ַ ֵ֥ יִם11:20 ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ ס 25 E viveu Naor, depois que gerou ashətayim re‟u vayechi uvanot banim vayoled Tera,dois Reú E-ele-viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ַויְ ִָ֣חי ְר ָ֗עא־11:21 ֶאת־ׂ ְש ָֽרא־ג׃ א־ ְשֹל ִׁ֖שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלדre‟u vayechi serug-„et vayoled shanah ushəloshimReú E-ele-viveu Serugue-* e-ele-gerou ano e-trintaַא ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ׂ ְש ֹ֔רא־ג ֶ ֵ֥ש ַבע ָש ִׁ֖נים א־ ָמא ַָ֣תיִם ָש ִָ֑נהshanah uma‟tayim shanim sheva‟ serug-„et holido „achareyano e-duzentos anos sete Serugue-* ele-gerou depois ַויְ ִֵ֥חי ׂ ְש ִׁ֖רא־ג11:22 ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ סserug vayechi uvanot banim vayoledSerugue E-ele-viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ַויְ ִָ֣חי ׂ ְש ָ֗רא־ג11:23 ְשֹל ִָ֣שים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד ֶאת־נָ ָֽחֹור׃serug vayechi nachor-„et vayoled shanah shəloshimSerugue E-ele-viveu Naor-* e-ele-gerou ano trintaַא ֲח ֵ ִ֛רי הֹו ִלי ֵ֥דֹו ֶאת־נָ ִׁ֖חֹור ָמא ַָ֣תיִם ָש ִָ֑נה ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ סuvanot banim vayoled shanah ma‟tayim nachor-„et holido „achareye-filhas filhos e-ele-gerou ano duzentos Naor-* ele-gerou depois ַויְ ִָ֣חי נָ ֹ֔חֹור ֵ ֵ֥ ַשע ְו ֶעׂ ְש ִׁ֖רים ָש ִָ֑נה ַוִׁׁ֖אֹו ֶלד11:24vayoled shanah ve‟esrim tesha‟ nachor vayechi .e-ele-gerou ano e-vinte nove Naor E-ele-viveu . ַויְ ִָ֣חי נָ ָ֗חֹור ַא ֲח ֵר ֹ֙י הֹו ִלי ָ֣דֹו ֶאת־ ֹ֔ ֶ ַרח11:25 ֶאת־ ָ ָֽ ַרח׃terach-„et holido „acharey nachor vayechi tarach -„etTera-* ele-gerou depois Naor E-ele-viveu Tera-* 49
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 119 anos; e gerouְ ַ ָֽשע־ ֶעׂ ְש ֵ ֵ֥רה ָש ִָׁ֖נה א־ ְמ ַָ֣את ָש ִָ֑נה ַוֵׁ֥אֹו ֶלד ֺ ָא ִׁ֖נים א־ ָבנָֹֽות׃ ס filhos e filhas. 26 E viveu Tera 70uvanot banim vayoled shanah ume‟at shanah „esreh-tesha‟ anos e gerou a Abrão, a Naor e ae-filhas filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano dez-nove Harã. 27 ¶ E estas [são ָֽו ַיְ ִחי־ ִֶׁ֖ת ַרח ִש ְב ִָ֣עים ָש ִָ֑נה ַוֹׁ֙אֹו ֶל ֹ֙ד ֶאת־ַא ְב ָֹ֔רם11:26 as] gerações de Tera: Tera gerou a„avram-„et vayoled shanah shivə‟im terach-vayehi . Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerouAbrão-* e-ele-gerou ano setenta Tera-E ele viveu . a Ló. 28 E morreu Harã ְו ֵֹ֙אׄ ֶא ֹ֙ה ֹו ְל ָ֣ד ֹת ֹ֔ ֶ ַרח ֵ֚ ֶ ַרח11:27 ֶאת־נָ ִׁ֖חֹור ְו ֶאת־ ָה ָ ָֽרן׃ diante da face de Tera, seu pai, naterach terach toledot ve‟eleh haran-ve‟et nachor-„et terra do seu nascimento, em UrTera Tera gerações-de E-estas Harã-e Naor-* dos caldeus. 29 E tomaramֶאת־נָ ִׁ֖חֹור ְו ֶאת־ ָה ִָ֑רן ְו ָה ִָׁ֖רן ֶאת־ַא ְב ָֹ֔רם הֹו ִָ֣ליד Abrão e Naor mulheres para si; oveharan haran-ve‟et nachor-„et „avram-„et holid nome da mulher de Abrão [era] Sarai, ee-Harã Harã-e Naor-* Abrão-* ele-gerou o nome da mulher de Naor [era]ַעל־ ְפ ִֵׁ֖ני ַוׁאָ֣ ָמת ָה ָֹ֔רן11:28 הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־ ָֽלֹוט׃ Milca, filha de Harã, pai de Milcapəney-„al haran vayamat lot -„et holid e pai de Iscá. 30 E era Saraiface de-diante de Harã E-ele-morreu Ló-* ele-gerou estéril, não tinha filhos.מֹו ַל ְד ִׁ֖ ו ֺ ְא ֵ֥אא־ר א ַ׃ׂ ְשִּאָֽים׃ ֶָ֣ ַרח ָא ִ֑ביו ֺ ְא ֶ ֵ֥א ֶרץ 31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, ekassədim be‟ur moladto be‟erets „aviv terach a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, ecaldeus em-Ur-dos seu-nascimento em-terra-de pai-dele Tera a Sarai, sua nora, mulher de Abrão,ֵ ִ֤שם ַוׁאִ ָ֨ ַח ַא ְב ַָּ֧רם ְונָ ִ֛חֹור ָל ִֶׁ֖הם נָ ִ֑שים11:29 seu filho, e saiu com eles de Ur dosshem nashim lahem venachor „avram vayiqach caldeus, para ir à terra de Canaã; enome-de mulheres para-eles e-Naor Abrão E-ele-tomou vieram até Harã e habitaramֵאָֽ ֶשת־ַא ְב ָר ֹ֙ם ׂ ָש ָֹ֔רי ְו ִֵ֤שם ֵאָֽ ֶשת־נָחֹו ֹ֙ר ִמ ְלאֹ֔ ָ׃ה ֺ ַאת־ ָה ָ ֵ֥רןharan-bat milkah nachor-„eshet veshem saray „avram-„eshetHarã-filha de Milca Naor-mulher de e-nome-de Sarai Abrão-mulher de ַו ְ ִֵ֥הי ׂ ָש ִַׁ֖רי ֲע ָק ִָ֑רה11:30 ֲא ִבָֽי־ ִמ ְלאִָׁ֖׃ה ָֽו ַ ֲא ִֵ֥בי יִ ְסאָ׃ָֽה׃„aqarah saray vatehi yiskah va‟avi milkah-„aviestéril Sarai E-ela-foi Iscá e-pai-de Milca-pai de ַוׁאִ ָ֨ ַ ח ֶ ַרח ֶאת־ַא ְב ָ֣רם ֺ ְא ָ֗נֹו11:31 ֵ ֵ֥אין ִָׁ֖לֽא ָו ָלָֽד׃beno „avram-„et terach vayiqach valad lah „einseu-filho Abrão-* Tera E-ele-tomou filho a-ela nãoֺ ֶאן־ֺ ְא ֹ֔נֹו ְו ֵא ֹ֙ת ׂ ָש ַָ֣רי א ַ׃ׄ ָא ֹ֔תֹו ִֵׁ֖א ֶשת ְו ֶאת־ ִ֤לֹוט ֺ ֶאן־ ָה ָר ֹ֙ן„eshet kalato saray ve‟et beno-ben haran-ben lot-ve‟etmulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de Harã-filho de Ló-eַא ְב ָ֣רם ֺ ְא ִ֑נֹו ַוׁאֵ ְצ ָ֨אא־ ִא ָ ם ֵמ ָ֣אא־ר א ַ׃ׂ ְש ִָּ֗איםkassədim me‟ur „itam vayetsə‟u beno „avramcaldeus de-Ur-dos com-eles e-eles-saíram seu-filho Abrãoַוֵׁאֵ֥ ְשבא־ ָל ֶלֹ֙ ֶכ ֹ֙ת ַָ֣א ְר ָצה א ְ׃ ֹ֔נַ ַען ַוׁאָ ֵ֥ב ֹאא־ ַעד־ ָח ִָׁ֖רןvayeshəvu charan-„ad vayavo‟u kəna‟an „artsah lalechete-eles-se-instalaram Haran-até e-eles-vieram Canaã para-terra para-ir 50
Interlinear Hebraico-Português ָ ָֽשם׃ Enih Gil’ead ali. ַוׁאִ ְה ָ֣יא־ יְ ֵמי־ ֹ֔ ֶת ַרח ָח ֵ ֵ֥מש ָש ִׁ֖נים א־ ָמא ַָ֣תיִם11:32 32 E foram os dias de Tera 205 anos; euma‟tayim shanim chamesh terach-yemey vayihə‟u sham morreu Tera em Harã.duzentos anos cinco Tera-dias de E-eles-foram lá ַוָׁאֵ֥ ָמת ִֶׁ֖ ַרח ֺ ְא ָח ָ ָֽרן׃ ס ָש ִָ֑נה becharan terach vayamat shanah em-Harã Tera e-ele-morreu anoSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 12ֵמַא ְר ְצֵָ֥ך ַוִׁ֤א ֹא ֶמר יְה ָו ֹ֙ה ֶאל־ַא ְב ָֹ֔רם ֶלְך־ ְלִָ֛ך12:1 1 ¶ E disse o SENHOR a Abrão:me‟artsecha lecha-lech „avram-„el „adonay vayo‟mer Sai-te da tua terra, e da tua parentela,da-tua-terra para ti-sai Abrão-para SENHOR E-Ele-disse e da casa de teu pai, para a terraא־ ִמא ָֹֽׅו ַל ְד ְ ִָׁ֖ך א־ ִמֵָֺ֣אית ָא ִ֑ביָך ֶאל־ ָה ִָׁ֖א ֶרץ ֲא ֶ ֵ֥שר ַא ְר ֶאָֽׂ ָא׃ que eu te mostrarei. 2 E far-te-ei uma„ar‟echa „asher ha‟arets-„el „avicha umibeyt umimoladtecha grande nação, e abençoar-te-ei, eeu-te-mostrarei que a terra-para teu-pai e-da-casa-de e-da-tua-parentela engrandecerei o teu nome, e seja umaַו ֲאגְַּא ִָׁ֖לה ְו ֶאָֽ ֶעׂ ְשָ ֹ֙ך ְל ָ֣גֹוי ֻ ָא ֹ֔דֹול ַו ֲא ָ֣ב ֶר ְכָֹ֔ך12:2 bênção. 3 E abençoarei osva‟agadəlah va‟avarəchecha gadol legoy ve‟e‟essecha que te abençoarem e amaldiçoarei ose-eu-farei-grande e-eu-te-abençoarei grande em-nação E-eu-o-farei que te amaldiço- arem; e serão ben- ַו ֲא ָבָֽ ֲר ָכ ֹ֙ה ְמ ָ֣ב ְר ֹ֔ ֶכיָך12:3 ְש ִֶ֑מָך ֶו ְה ִֵׁ֖יה ֺ ְא ָר ָכָֽה׃ ditas em ti todas as famílias da terra.mevarchecha va‟avarachah berachah vehəyeh shemecha 4 ¶ E partiu Abrão, como o SENHORde-abençoar-te E-eu-abençoarei bênção e-seja teu-nome lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e eraְונִ ְב ְר ָ֣כא־ ְבָֹ֔ך אִׁ֖׃ ֹל א־ ְמ ַקׄ ֶא ְלִָׁ֖ך ָא ִ֑א ֹר Abrão da idade de 75 anos, quandokol vecha venivrechu „a‟or umeqaleləcha saiu de Harã. 5 E tomou Abrão atudo-de em-ti e-serão-abençoados eu-amaldiçoarei e-de-amaldiçoar-te Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu ַוֵׁאָ֣ ֶלְך ַא ְב ָ֗רם א ַ׃ ֲא ָ֨ ֶשר ּ ִאִֶֺ֤אר12:4 ִמ ְש ְפ ֵ֥ח ֹת ָה ֲא ָד ָמָֽה׃ irmão, e toda a fazenda deles, quediber ka‟asher „avram vayelech ha‟adamah mishpachot [haviam] aculula- do, e as pessoasfalou conforme Abrão E-ele-foi a-terra famílias-de que se lhesִא ִׁ֖ ֹו ִ֑לֹוט ְוַא ְב ָ֗רם ֺ ֶאן־ ָח ִֵ֤מש ֵא ָלי ֹ֙ו יְה ָֹ֔וה ַוֵׁאֵ֥ ֶלְךchamesh-ben ve‟avram lot „ito‟ vayelech „adonay „elayvcinco-filho de e-Abrão Ló com-ele e-ele-foi SENHOR para-eleֵמ ָח ָ ָֽרן׃ ֺ ְא ֵצא ִׁ֖תֹו ָשנִי ֹ֙ם ְו ִש ְב ִָ֣עים ָש ֹ֔נָהmecharan betse‟to shanah veshiv‟im shanimde-Harã quando-de-sua-saída ano e-setenta anosֺ ֶאן־ָא ָ֗ ִחיו ַוׁאִ ַָ֣ ח ַא ְב ָר ֩ם ֶאת־ׂ ָש ַָ֨רי ִא ְש ֹו ְו ֶאת־ ָ֣לֹוט12:5„achiv-ben lot-ve‟et „ishto saray-„et „avram vayiqachirmão dele-filho de Ló-e sua-mulher Sarai-* Abrão E-ele-tomouְו ֶאת־א ָ׃ל־ ְרכא־ ָש ֹ֙ם ֲא ֶָ֣שר ָר ֹ֔ ָכשא־ ְו ֶאת־ ַהאִֶׁ֖׆ ֶפש ֲא ֶשר־ ָעָׂ֣שא־„assu-„asher hanefesh-ve‟et rachashu „asher rechusham-kol-ve‟eteles produziram-que o povo-e eles-acumularam que seus bens-tudo de-e 51
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead acresceram emְב ָח ִָ֑רן ַוׁאֵ ְצ ָ֗אא־ ָל ֶלֹ֙ ֶכ ֹ֙ת ַָ֣א ְר ָצה א ְ׃ ֹ֔נַ ַען ַוׁאָ ִׁ֖ב ֹאא־ ַ ֵ֥א ְר ָצה Harã; e saíram para irem à terra de„artsah vayavo‟u kəna‟an „artsah lalechet vayetse‟u vecharan Canaã; e vieram à terra de Canaã.para-terra e-eles-vieram Canaã para-terra para-ir e-eles-saíram em-Harã 6 ¶ E passou Abrão pela terra até ao ַוׁאַ ֲע ִ֤ב ֹר ַא ְב ָר ֹ֙ם ֺ ָא ֹ֔ ָא ֶרץ ֵ֚ ַעד ְמ ָ֣קֹום ְש ֹ֔ ֶכם12:6 א ְ׃ ָנ ָֽ ַען׃ lugar de Siquém, até ao carvalho deshechem meqom „ad „ba‟arets „avram vaya‟avor kəna‟an Moré; e os cana- neus [habitavam] aSiquém lugar até pela-terra Abrão E-ele-passou Canaã terra. 7 E apareceu o ַוׁאֵָ ִ֤רא12:7 ִַׁ֖עד ֵא ָ֣לֹון מֹו ִֶ֑רה ְו ָֽהַא ְ׃נַ ֲע ִׁ֖ני ָ ֵ֥אז ֺ ָא ָאָֽ ֶרץ׃ SENHOR a Abrão e disse: À tuavayera‟ ba‟arets „az vehakəna‟ani moreh „elon „ad semente darei esta terra. E edificou aliE-Ele-apareceu na-terra então e-o-cananeu Moré árvore-de 30 até um altar ao SENHOR, que lheיְה ָו ֹ֙ה ֶאל־ַא ְב ָֹ֔רם ַוׁא ֹא ֶמר ְל ָ֨זַ ְר ֲעָֹ֔ך ֶא ִֵׁ֖ ן ֶאת־ ָה ָ֣א ֶרץ aparecera. 8 E mudou-se daliha‟arets-„et „eten lezarə‟acha vayo‟mer „avram-„el „adonay para a montanha ao oriente de Betel ea terra-* eu-dei para-tua-semente e-Ele-disse Abrão-para SENHOR armou a sua tenda, tendo Betel aoַהִֿ֑א ֹאת ַוׁאִ֤ ֶבן ָש ֹ֙ם ִמזְֺֹ֔ ֵא ַח ַליה ִָׁ֖וה ַהא׆ִ ְר ֶ ֵ֥אה ֵא ָלָֽיו׃ ocidente e Ai ao oriente; e edificou„elayv hanirə‟eh l‟adonay mizbeach sham vayiven hazo‟t ali [um] altar ao SENHOR e invo-para-ele o[que]apareceu ao-SENHOR altar lá e-ele-edificou a-esta cou o nome do SENHOR. ַוׁאַ ְע ָ֨ ֵ ק ִמ ָשם ָה ָ֗ ָה ָרה ִמ ֶ ִ֛ ֶדם ְל ֵבָֽית־ ִֵׁ֖אל ַוֵׁאָ֣ט12:8 9 E saiu Abrão para ir e se dirigiuvayet „el-leveyt miqedem haharah misham vaya‟eteq para o Neguebe. 10 ¶ E houve fomee-ele-estendeu para Betel do-oriente para o-monte de-lá E-ele-moveu[se] na terra; e desceu Abrão ao Egito,ַוִׁא ָֽ ֶבן־ ִָ֤שם ָא ֳהִֹ֑לה ֵֺאָֽית־ ִֵ֤אל ִמׁאָ ֹ֙ם ְו ָה ַָ֣עי ִמ ֹ֔ ֶ ֶדם para peregrinar ali, porque [era] severasham-vayiven miqedem veha‟ay miyam „el-beyt „aholoh a fome na terra.lá-e ele edificou do-oriente e-o-Ai do-mar Betel sua-tenda-de ַוׁאִאַָׇ֣ע12:9 ִמזְֺ ֵֹ֙א ַֹ֙ח ָֽל ַיה ָֹ֔וה ַוׁאִ ְק ִָׁ֖רא ֺ ְא ֵ ֵ֥שם יְה ָוָֽה׃vayissa‟ „adonay beshem vayiqra‟ l‟adonay mizbeachE-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou ao-SENHOR altar ַהאֶ׆ ָֽ ְגֺ ָאה׃ פ ַא ְב ָֹ֔רם ָה ֵ֥לֹוְך ְונָ ִׁ֖סֹו ַע hanegəbah venasso‟a haloch „avramִמ ְצ ַ ֹ֙ריְ ָמ ֹ֙ה para-o-Neguebe 31 e-se-dirigiu para-ir Abrão ַויְ ִֵ֥הי ָר ִָׁ֖עב ֺ ָא ִָ֑א ֶרץ ַוָׁ֨אֵ ֶרד ַא ְב ִָ֤רם12:10mitsrayəmah „avram vayered ba‟arets ra‟av vayehipara[o]Egito Abrão e-ele-desceu na-terra fome E-ele-foiָה ָר ִָׁ֖עב ֺ ָא ָאָֽ ֶרץ׃ ֹ֔ ָשם אִ׃ָֽי־ ָכ ֵ ֵ֥בד ָל ָ֣גא־רba‟arets hara‟av chaved-ki sham lagurna-terra a-fome [ela]grande-porque lá para-peregrinar30 „ ֵאלֹון מֹו ֶרהelon moreh A palavra „elon pode significar: “Grande árvore”, “um terebinto”, “árvore de Deus”, e é aceitotambém como “carvalho”. Já a palavra moreh tem um significado mais antigo que é: “chuva”, e um menos antigo (nãoexatamente “recente”) que é: “professor”.31 ֶנ ְג ָ הnegәbah Quer dizer: “Para o Negueve”; e, Negueve, é uma região desértica no extremo sul de Israel e as vezes a palavranegev é utilizada como sinônimo do ponto cardeal “sul”. 52
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 11 E aconteceuָל ָ֣בֹוא ִה ְק ִׁ֖ריב א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ַויְ ִהי12:11 que, chegando ele para entrar nolavo‟ hiqəriv ka‟asher vayehi Egito, disse a Sarai, sua mulher:para-entrar ele[se]aproximando conforme E-aconteceu Bem sei que és mulher formosa àִא ְש ֹ֔ ֹו ֶאל־ׂ ָש ַָ֣רי ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ִמ ְצ ִָ֑ריְ ָמה vista; 12 e será que,„ishto saray-„el vayo‟mer mitsrayəmah quando te virem os egípcios, dirão:sua-mulher Sarai-para e-ele-disse para[o]Egito Esta é mulher dele; e matar-me-ão a ְו ָה ָ֗יָה12:12 ִהא׆ֵה־ ָ֣נא יָ ֹ֔ ַד ְע ִ י א ִ֛׃י ִא ָ ֵ֥שה יְ ַפת־ ַמ ְר ִֶׁ֖אה ָאָֽ ְ ׃ mim e a ti [deixa- rão] viver.vehayah „at mar‟eh-yefat „ishah ki yada‟eti na‟-hineh 13 Dize, peço-te, que és minha irmã,E-será-que tu aparência-bonita de mulher que eu-sei agora-eis que para que me vá bem por tua causa,אִ׃ָֽי־יִ ְר ִ֤אא־ א ֹ ָתְ ֹ֙ך ַהא ִׅ ְצ ִֹ֔רים ְוָא ְמ ִׁ֖רא־ ִא ְש ָ֣ ֹו ִ֑ז ֹאת e que viva a minha alma por amor dez‟ot „ishto ve‟amru hamitserim „otach yirə‟u-ki ti. 14 ¶ E aconteceuesta mulher-dele e-eles-dirão os-egípcios [a]ti eles vejam-que que, entrando Abrão no Egito, ִא ְמ ִרי־ ִָׁ֖נא12:13 יְ ַחׁאָֽא־׃ א ֹ ִׁ֖תי ְוא ֹ ָ ֵ֥תְך ְו ָה ְר ֵ֥גא־ viram os egípcios a mulher, que [era]na‟-„iməri yechayu ve‟otach „oti vehargu mui formosa. 15 E viram-na osagora-me diga eles[a deixarão]viver e-a-ti [a]mim e-eles-matarão príncipes de Faraó e gabaram-na dian-ַב ֲעבא־ ֵֹ֔רְך ֲא ָ֣ח ֹ ִתי ִָ֑א ְ ְל ַֹ֙מ ַע ֹ֙ן ִי ָֽי ַטב־ ִָ֣לי te de Faraó; e tomaram a mulherva‟avurecha li-yiytav lema‟an „at „achoti para a casa de Faraó.por-amor-de-ti para mim-ele será bem para-que tu minha-irmã 16 E a Abrão fez bem por amor dela; ַויְ ִהי א ְ׃ ֵ֥בֹוא ַא ְב ִָׁ֖רם12:14 נַ ְפ ִׁ֖שי ֺ ִא ְג ָל ֵלְָֽך׃ ְו ָחיְ ָ ֵ֥תה e teve ele ovelhas, e vacas, e jumen-„avram kevo‟ vayehi bigelalech nafshi vechayetah tos, e servos, e servas, e jumentas,Abrão como-veio E-ele-foi por-causa-de-ti minha-alma e-será-preservada e camelos. 17 E feriu oאִ׃ָֽי־יָ ָ ֵ֥פה ִמ ְצ ִָ֑ריְ ָמה ַוׁאִ ְר ִ֤אא־ ַהא ִׅ ְצ ִרי ֹ֙ם ֶאת־ ָ֣ה ִא ֹ֔ ָשה SENHOR a Faraó com grandes pra-yafah-ki ha‟ishah-„et hamitserim vayirə‟u mitsrayəmah gas e a sua casa,bonita-que a-mulher-* os-egípcios e-eles-viram para[o]Egito ַוׁאִ ְר ִ֤אא־ א ֹ ָתֽ ֹ֙א ׂ ָש ֵָ֣רי ַפ ְר ֹ֔ע ֹה12:15 ִׁ֖הוא ְמ ָֽא ֹד׃farə‟oh sarey „otah vayirə‟u me‟od hi‟Faraó príncipes-de [a]ela E-eles-viram muito elaא ֹ ִָׁ֖תֽא ֶאל־ ַפ ְר ִ֑ע ֹה ַו ֺ ַ ֵ֥ח ָה ִא ִָׁ֖ש ֵֺ ֵ֥אית ַויְ ַהָֽ ְל ֵ֥לא־beyt ha‟ishah vatuqach parə‟oh-„el „otah vayehalelucasa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Faraó-para [a]ela e-eles-louvaram-naָֽו ַיְ ִהי־ ִ֤לֹו א־ ְלַא ְב ָ ֵ֥רם ֵהי ִׁ֖טיב ֺ ַא ֲעבא־ ִָ֑רֽא12:16 ַפ ְר ָֽע ֹה׃lo-vayehi ba‟avurah hetiv ule‟avram parə‟ohpara ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abrão Faraóצ ֹאן־א־ ָב ָק ֹ֙ר ַו ֲחמ ִֹ֔רים ַו ֲע ָב ִדי ֹ֙ם א־ ְש ָפ ֹ֔ח ֹת ַו ֲאת ִֹׁ֖נ ֹת א־גְ ַמׄ ִאָֽים׃ugemalim va‟atonot ushefachot va‟avadim vachamorim uvaqar-tso‟ne-camelos e-jumentas e-servas e-servos e-burros e gado-ovelha ַויְנַָֻ֨ ַאע יְה ַָּ֧וה ׀ ֶאת־ ַפ ְר ִ֛ע ֹה נְגָ ִֵ֥עים ֻ ְאד ֹ ִׁ֖לים ְו ֶאת־ֺ ֵאי ִ֑תֹו12:17beyto-ve‟et gdolim nega‟im parə‟oh-„et „adonay vayenaga‟sua casa-e grandes pragas Faraó-* SENHOR E-Ele-feriu 53
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead por causa de Sarai, ַוׁאִ ְק ִָ֤רא ַפ ְרע ֹ ֹ֙ה12:18 ַעל־ּ ְא ַ ֵ֥בר ׂ ָש ִַׁ֖רי ֵ ֵ֥א ֶשת ַא ְב ָ ָֽרם׃ mulher de Abrão. 18 E chamou Faraófarə‟oh vayiqra‟ „avram „eshet saray devar-„al a Abrão e disse: Que é isto que meFaraó E-ele-chamou Abrão mulher-de Sarai causa de-por fizeste? Por que não me dissesteְלַא ְב ָֹ֔רם ַוׁא ֹא ֶמר ַמה־ִֿׁ֖א ֹאת ָעִָׂ֣שי ָת ׄ ִ֑אי ֵ֚ ָלא ָׅה que ela [era] tua mulher?lamah li „assita zo‟t-mah vayo‟mer le‟avram 19 Por que dis- seste: É minhapor-que? para-mim fizestes isto-que e-ele-disse para-Abrão irmã? E a tomei por minha mulher; ָל ִָ֤מ ֹ֙ה12:19 ֹ֔ׄ ִאי אִֵ֥׃י ִא ְש ְ ִָׁ֖ך ִהָֽוא׃ ָ ֹלא־ ִהַָֻ֣א ְד e agora, eis [aqui] tua mulher; toma-alamah hi‟ „ishtecha ki li higadta-lo e vai-te. 20 E Faraó deupor que? ela tua-mulher que para-mim tu dissestes-não ordens aos seus homens a respeitoְל ִא ִָ֑שה ֲא ָ֣ח ֹ ִתי ֹ֔ ִהוא ָו ֶא ַ ֵ֥ח א ֹ ָ ִ֛תֽא ִׁ֖לי ָֹ֙ ָא ַֹ֙מ ְר dele [Abrão], e despediram a ele, ele‟ishah li „otah va‟eqach hi‟ „achoti „amarta a sua mulher, e a tudo o que tinha.por-mulher para-mim [a]ela e-a-tomei ela minha-irmã tu-dissestes ַויְ ַ ֵ֥צו12:20 ְו ַע ָ ה ִהאֵ׆ֵ֥ה ִא ְש ְ ִָׁ֖ך ַ ֵ֥קח ָו ֵלְָֽך׃vayetsav valech qach „ishtecha hineh ve‟atahE-ele-deu-ordens e-vai toma tua-mulher eis e-agoraא ֹ ִ֛תֹו ְו ֶאת־ ִא ְש ִׁ֖ ֹו ָע ָ ִ֛ליו ַפ ְר ִׁ֖ע ֹה ֲאנָ ִ֑שים ָֽו ַיְ ַשׄ ְא ֵ֥חא־„ishto-ve‟et „oto vayeshaləchu „anashim parə‟oh „alayvtua mulher-e [a]ele e-eles-enviaram homens Faraó sobre-ele ְו ֶאת־א ָ׃ל־ ֲא ֶשר־ ָֽלֹו׃ lo-„asher-kol-ve‟et para ele-que-tudo de-eSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 13ְו ִא ְש ַּ֧ ֹו ַוׁאַ ַעל֩ ַא ְב ָ֨רם ִמא ִׅ ְצ ַריִם ֶּ֠הא־א13:1 1 ¶ E subiu Abrão do Egito, ele e suave‟ishto hu‟ mimitsrayim „avram vaya‟al mulher e tudo o que tinha e Ló come-sua-lulher ele do-Egito Abrão E-ele-subiu ele, para o Sul. 2 E Abrão [era] ְוַא ְב ִָׁ֖רם13:2 ַהאֶ׆ ָֽ ְגֺ ָאה׃ ְו ָכל־ ֲא ֶשר־ ִ֛לֹו ְו ֵ֥לֹוט ִעאִׁ֖ׅ ֹו muito rico em gado, em prata eve‟avram hanegebah „imo velot lo-„asher-vechol em ouro. 3 E ele foi, em suasE-Abrão para-o-Negueve com-ele e-Ló para ele-que-e tudo de jornadas, do sul até Betel, até ao lugar ַוֹׁ֙אֵ ֶלְ ֹ֙ך13:3 ְמ ִ֑א ֹד ֺ ַאא ִׅ ְקנֶה ֺ ַאאִֶׁ֖׃ ֶסף א־ ַבֿאָ ָהב א ָ׃ ֵָ֣בדvayelech uvazahav bakessef bamiqneh me‟od kavedE-ele-foi e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo32ַעד־ ַהא ָׅ ָ֗קֹום ִמאִֶׁ֖׆ ֶגב ְו ַעד־ֵֺאָֽית־ ִֵ֑אל ְל ַמא ָׇ ֹ֔ ָעיוhamaqom-„ad „el-beyt-ve‟ad minegev lemassa‟ayvo lugar-até Betel-e até do-Negueve em-viagens-dele32 O principal significado da palavra ָכ ֵבדkaved é “pesado”; mas, essa palavra pode também ter o significado de “impressivo -que causa impressão”. 54
Interlinear Hebraico-Português ֲא ֶשר־ ָ֨ ָהיָה Enih Gil’eadִָ֤שם אהלה ָֽאָ ֳהלֹֹ֙ו ֺ ַא ְ ִח ֹ֔ׄ ָאה ֵֺ ֵ֥אין ֵֺאָֽית־ ִֵׁ֖אל que, ao princípio, estivera lá a sua„el-beyt beyn batechilah „acholo „acholoh sham hayah-„asher tenda, entre Betel e Ai;Betel entre no-princípio tenda-dele 33 lá ele havia-que 4 até ao lugar do altar que, dantes, ֶאל־ ְמקֹו ֹ֙ם ַהא ִׅזְֺֹ֔ ֵא ַח ֲא ֶשר־ ָ ֵ֥עׂ ָשה ִָׁ֖שם13:4 א־ ֵ ֵ֥בין ָה ָעָֽי׃ ali tinha feito; e Abrão invocou alisham „assah-„asher hamizbeach meqom-„el ha‟ay uveyn o nome do SENHOR.lá ele edificou-que o-altar lugar de-Para o-Ai e-entre 5 ¶ E também Ló, que ia com Abrão,ַוׁאִ ְק ָ ֵ֥רא ָ ִ֛שם ַא ְב ִָׁ֖רם ֺ ְא ֵ ֵ֥שם יְה ָוָֽה׃ ֺ ָא ִראש ִָֹ֑נה tinha rebanhos, e gado, e tendas.„adonay beshem „avram sham vayiqra‟ berishonah 6 E não suportava a terra que habitas-SENHOR em-nome-de Abrão lá e-ele-chamou no princípio sem juntos, porque os seus bens eram ְו ַגם־ ְל ֹ֔לֹוט ַהה ֹ ִֵׁ֖לְך ֶאת־ַא ְב ִָ֑רם ָה ָיֵ֥ה צ ֹאן־א־ ָב ִָׁ֖קר13:5 muitos; e não podiam habitaruvaqar-tso‟n hayah „avram-„et haholech lelot-vegam juntos. 7 E houve conten-e gado-ovelha ele-havia Abrão-* o[que]ia para Ló-E também da entre os pastores do gado de Abrão e ְוֹלא־נָָׂ ֵ֥שא א ֹ ָ ִ֛תם ָה ִָׁ֖א ֶרץ ָל ֶָ֣ש ֶבת יַ ְחִָּ֑או13:6 ְוא ֹ ָה ִלָֽים׃ os pastores do gado de Ló; e os cana-yachdav lashevet ha‟arets „otam nassa‟-velo‟ ve‟ohalim neus e os ferezeus [estavam], então,juntos para-habitar a-terra [a]eles ele suportar-E não e-tendas na terra. 8 E disse Abrão aאִ׃ָֽי־ ָה ָיִ֤ה ְרכא־ ָש ֹ֙ם ָֹ֔רב ְוֵֹ֥לא ָי ָֽ ְכ ִׁ֖לא־ ָל ֶ ֵ֥ש ֶבת יַ ְחָּאָֽו׃ Ló: Não haja, peço-te, contendayachdav lashevet yachlu velo‟ rav rechusham hayah-ki entre mim e ti e entre os meusjuntos para-habitar eles-podiam e-não abundante bens-deles ele era-que pastores e os teus pastores, porque ָֽו ַיְ ִהי־ ִָ֗ריב ֵֺ֚ ֵאין ר ֵָֹ֣עי ִמ ְק ֵנ ָֽה־ַא ְב ָֹ֔רם א־ ִֵׁ֖בין13:7 somos irmãos. 9 Não [está] toda auveyn „avram-miqneh ro‟ey beyn riv-vayehi terra diante de tua face? Aparta-te, eue-entre Abrão-rebanho de pastores-de entre contenda-E ele havia te peço, de mim;י ֹ ֵ ֵ֥שב ִמ ְקנֵה־ ִ֑לֹוט ְו ַהָֽא ְ׃נַ ֲענִ ֹ֙י ְו ַה ְפ ִרֹֿ֔אִי ִָׁ֖אז ר ֵָֹ֣עיyoshev „az vehaperizi vehakəna‟ani lot-miqneh roeyvivendo então e-o-ferezeu e-o-cananeu Ló-rebanho de pastores deַאל־ ָ֨נָא ַוָׁ֨א ֹא ֶמר ַא ְב ָרם ֶאל־ ָ֗לֹוט13:8 ֺ ָא ָאָֽ ֶרץ׃na‟-„al lot-„el „avram vayo‟mer ba‟aretspeço te-não Ló-para Abrão E-ele-disse na-terraֺ ֵאי ִָ֣ני א־ ֵבי ֹ֔נֶיָך א־ ֵ ֵ֥בין ר ִַֹׁ֖עי ְמ ִרי ָב ֹ֙ה ְת ִ֤היroay uveyn uveynecha beyni merivah tehimeus-pastores e-entre e-entre-ti entre-mim contenda 34 ela-haja ֲהִֹ֤לא13:9 א־ ֵָ֣בין ר ִֶֹ֑עיָך אִ׃ָֽי־ ֲאנָ ִֵ֥שים ַא ִׁ֖חים ֲא ָנ ָֽ ְחנא־׃halo‟ „anachnu „achim „anashim-ki roecha uveyn?Será-que-não nós irmãos homens-porque teus-pastores e-entreָכל־ ָה ָֹ֙א ֶר ֹ֙ץ ְל ָפ ֹ֔נֶיָך ִה ָ ֵ֥פ ֶרד ִָׁ֖נא ֵמ ָע ִָ֑ליme‟alay na‟ hipared lefaneycha ha‟arets-cholde-sobre-mim peço-te aparta-te para-tua-face a terra-tudo de33 Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟, ver Nota de Rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear).34 ְמִרי ָבהmerivah Meribá = “contenda”. Esta é a mesma palavra utilizada em Ex. 17:7, quando da contenda do povo de Israelcontra Moiés, devido à falta de água que estavam passando no deserto. 55
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadְו ַאׂ ְש ְמ ִאָֽי ָלה׃ ִאם־ ַה ְש ָ֣מ ֹאל ְו ֵאי ֹ֔ ִמנָה ְו ִאם־ ַהׁאָ ִׁ֖מין se [escolheres] a esquerda, irei parave‟assəme‟ilah hayamin-ve‟im ve‟eyminah hassem‟ol-„im a direita; e, se a direita [escolheres],e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se eu irei para a esquerda.ֶאת־א ָ׃ל־א ִ׃אַָ֣׃ר ַוׁאִ ָשא־ ָ֣לֹוט ֶאת־ ֵעי ָ֗נָיו ַוׁאַ ְר ֹ֙א13:10 10 ¶ E levantou Ló os seus olhos e viukikar-kol-„et vayare‟ „eynayv-„et lot-vayissa‟ toda a campina do Jordão, que [era]arredor de-tudo de-* e-ele-viu olhos dele-* Ló-E ele levantou toda regada, antes de destruir o SE-ַהׁאַ ְר ֵֹּ֔אן אִֵ֥׃י ֺכִָׁ֖ׄאֽא ַמ ְש ִֶ֑קה ִל ְפ ֵָ֣ני ׀ ַש ֵָ֣חת יְה ָ֗וה NHOR a Sodoma e Gomorra, [que era]„adonay shachet lifney mashqeh chulah ki hayarden como o jardim do SENHOR, como aSENHOR destruir[pelo] antes-de regada toda-de porque o-Jordão terra do Egito, como quem vaiא ְ׃ ֶָ֣א ֶרץ ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ֶאת־ ְסד ֹ ֹ֙ם ְו ֶאת־ ֲעמ ָֹ֔רה א ְ׃גַן־יְה ָו ֹ֙ה para Zoar. 11 E escolheu Lómitsrayim ke‟erets „adonay-kegan „amorah-ve‟et sedom-„et para si toda a campina do JordãoEgito como-terra-de SENHOR-como jardim de Gomorra-e Sodoma-* e partiu Ló do oriente; e aparta- ַוׁאִ ְב ַחר־ ָ֣לֹו ָ֗לֹוט ֵ֚ ֵאת13:11 ֺא ֹ ֲא ִָׁ֖כה ָֽצ ֹ ַער׃ ram-se um do outro.„et lot lo-vayivəchar tso‟ar bo‟achah 12 Abrão habitou na terra de Canaã e* Ló para ele-E ele escolheu ַהׁאַ ְר ֵֹּ֔אן Zoar vai-tu Ló habitou nas cidades da campinaַוׁאִאֵַׇ֥ע ִׁ֖לֹוט ִמ ִֶ֑ ֶדם א ָ׃ל־א ִ׃אַָ֣׃ר e armou suas tendas até Sodoma.miqedem lot vayissa‟ hayarden kikar -kol 13 E os homens de35 do-oriente Sodoma eram maus Ló e-ele-levantou o-Jordão redondeza de-tudo de e grandes pecado- ַא ְב ִָׁ֖רם13:12 res contra o ִׁ֖איש ֵמ ַ ֵ֥על ָא ִ ָֽחיו׃ ַוׁאִ ָ֣פ ְר ֹ֔דא־ SENHOR. 14 ¶ E o SENHOR„avram „achiv me‟al „ish vayiparədu disse a Abrão, de-Abrão irmão-dele de-sobre cada e-eles-separaramֺ ְא ָע ֵָ֣רי יָ ַָ֣שב ֺ ְא ֶאָֽ ֶרץ־א ְ׃ ִָ֑נ ַען ְו ָ֗לֹוט יָ ַש ֹ֙בbe‟arey yashav velot kəna‟an-be‟erets yashavnas-cidades-de ele-habitou e-Ló Canaã-em terra de habitou ְוַאנְ ֵָ֣שי ְס ֹ֔ד ֹם13:13 ַוׁאֶ ֱא ִַׁ֖הל ַעד־ ְס ָֽד ֹם׃ ַהא ִ׃אֹ֔ ָ׃רsedom ve‟anəshey sedom-„ad vaye‟ehal 36 hakikarSodom E-homens-de Sodoma-até e-ele-armou-tenda a-redondeza ָֽו ַיה ִ֞ ָוה ָא ַָ֣מר13:14 ַליה ִָׁ֖וה ְמ ָֽא ֹד׃ ָר ִׁ֖עים ְו ַחא ָ׀ ִ֑אים„amar va‟donay me‟od l‟adonay vechata‟im ra‟imele-disse E-o-SENHOR muito para-o-SENHOR e-pecadores mausֶאל־ַא ְב ָ֗רם ַא ֲח ֵר ֹ֙י ִה ָפָֽ ֶרד־ ָ֣לֹוט ָֽמֵ ִע ֹ֔אֹׅו ׂ ָ֣שא ִָ֤נאna‟ sa‟ me‟imo lot-hipared „acharey „avram-„elpeço-te levanta de-com-ele Ló-ele separou depois para-Abrão35 ִמ ֶק ֶדםmiqedem = “do oriente”; a preposição mi quer dizer “do, fora do, para fora de, etc.”. Na maioria das Bíblias esse termoé traduzido como Ló tendo partido “para o oriente” o que seria, em Hebraico, qedemah e não miqedem. Como o nossoobjetivo é tão somente a tradução do texto da Bíblia Hebraica (a Bíblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisqueroutras fontes e manuscritos, a nossa tradução fica mesmo como: “do oriente”.36 ַו ֶי ֱא ַהלvaye‟ehal “e ele armou tenda”. Esta é a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a Ló ir armandotendas até chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode também ter o sentido de “obter o direito de pastagem” de uma área. 56
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadֵעי ֹ֙נֶיָ ֹ֙ך א־ ְר ֹ֔ ֵאה ִמן־ ַהא ָׅ ִׁ֖קֹום ֲא ֶשר־ ַא ָ֣ ה ִָ֑שם ָצ ֵ֥פ ֹנָה pois que Ló seTsafonah sham „atah-„asher hamaqom-min ure‟eh „eynecha apartou dele: Le-para[o]norte lá tu-que o lugar-de e-olha teus-olhas vanta, peço-te, os אִַּ֧׃י ֶאת־א ָ׃ל־ ָה ָ ִ֛א ֶרץ13:15 ָו ָי ָֽא ָׅה׃ ָו ֵ ֵ֥ק ְד ָמה ָו ִֶׁ֖נגְֺ ָאה teus olhos e olha desde o lugar ondeha‟arets-kol-„et ki vayamah vaqedemah venegbah estás, para o norte,a terra-tudo de-* porque e-para[o]mar e-para[o]oriente e-para[o]sul e para o sul, e paraַעד־עֹו ָלָֽם׃ ֲא ֶשר־ ַא ָ ֵ֥ ה ר ֹ ִֶׁ֖אה ְלָָ֣ך ֶא ְ ִֶ֑נא׆ָה א ָֽ־ ְלזַ ְר ֲעִָׁ֖ך o oriente, e para o„olam-„ad ulezarə‟acha „etenenah lecha ro‟eh „atah-„asher ocidente;sempre-até e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto tu-que 15 porque toda esta ְוׂ ַש ְמ ִֵ֥ י ֶאָֽת־זַ ְר ֲעִָׁ֖ך א ַ׃ ֲע ַָ֣פר ָה ִָ֑א ֶרץ ֲא ֶָ֣שר ׀ ִאם־יא־ ַָ֣כל13:16 terra que vês darei a ti e à tua semente,yuchal-„im „asher ha‟arets ka‟afar zarə‟acha-„et vesamti para sempre.ele pode-se que a-terra como-pó-de tua semente-* E-eu-farei 16 E farei a tuaיִא ָׅ ֶנ ָֽה׃ ָ֗ ִאיש ִל ְמנֹו ֹ֙ת ֶאת־ ֲע ַָ֣פר ָה ֹ֔ ָא ֶרץ ַֻאָֽם־זַ ְר ֲעִָׁ֖ך semente como o póyimaneh zarə‟acha-gam ha‟arets „afar-„et limnot „ish da terra; que, seele[será]contado tua semente-também a-terra pó de-* contar alguém alguém puder con-א־ ְל ָר ְחִָֺ֑אֽא ְלָא ְראִָׁ֖׃ֽא ֵ֚קא־ם ִה ְת ַהֵָ֣ׄאְך ֺ ָא ֹ֔ ָא ֶרץ13:17 tar o pó da terra, também a tuaulerachəbah le‟arkah ba‟arets hithalech qum semente seráe-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra vai Levanta contada. ַוׁאֶ ֱא ַָ֣הל ַא ְב ָ֗רם ַוׁאָ ִ֛ב ֹא13:18 אִֵ֥׃י ְלִָׁ֖ך ֶא ְ ֶנ ָֽא׆ָה׃ 17 Levanta-te, per-vayavo‟ „avram vaye‟ehal „etnenah lecha ki corre essa terra, no seu comprimento ee-ele-veio Abrão E-ele-armou-tenda eu-a-darei para-ti porque na sua largura;ֺ ְא ֶח ְבִ֑רֹון ֺ ְא ֵאֹל ֵ ֵ֥ני ַמ ְמ ִֵׁ֖רא ֲא ֶָ֣שר ַוֵׁאִ֛ ֶשב porque a ti a darei.bechevron „asher mamre‟ be‟eloney vayeshev 18 E armou Abrãoem-Hebrom26 que Manre37 nos-carvalhais-de e-ele-habitou as suas tendas e ַוִׁא ָֽ ֶבן־ ָ ֵ֥שם ִמזְִֵֺׁ֖א ַח ָֽל ַיה ָוָֽה׃ פ veio e habitou nos carvalhais de l‟adonay mizbeach sham-vayiven Manre, que [estão] para-o-SENHOR altar lá-e ele edificou junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao SENHOR.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 14ַא ְמ ָר ֶָ֣פל ֶמָֽ ֶלְך־ ִשנְ ֹ֔ ָער ַא ְר ִׁ֖יֹוְך ֶָ֣מ ֶלְך ַויְ ָ֗ ִהי ֺ ִאי ֵמ ֹ֙י14:1 1 ¶ E aconteceu, nos dias demelech „aryoch shinə‟ar melech „amrafel bimey vayehi Anrafel, rei de Sinar, Arioque, reirei-de Arioque Sinar-rei de Anrafel em-dias-de E-aconteceu de Elasar, Quedor- laomer, rei de Elão,ֶָ֣מ ֶלְך ֵעי ֹ֔ ָלם ְו ִת ְד ִָׁ֖על ֶ ֵ֥מ ֶלְך ֻאֹו ִי ָֽם׃ ֶאׄ ָא ִָ֑סר א ְ׃ ָד ְר ָל ֹ֙ע ֹ ֶמ ֹ֙ר e Tidal, rei deGoyim melech vetidə‟al „eylam melech kedarla‟omer „elasarGoim 38 rei-de e-Tidal Elão rei-de Quedorlaomer Elasar37 ַמ ְמ ֵראmamre‟ Manre = força, ou, gordura (de pessoa obesa) | ֶח ְברֹוןchevron Hebrom = associação. 57
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ָעָׂ֣שא־ ִמ ְל ָח ָ֗ ָמה ֶאת־ֺ ֶֹ֙א ַר ֹ֙ע ֶָ֣מ ֶלְך ְס ֹ֔ד ֹם ְו ֶאת־ֺ ִא ְר ִַׁ֖שע14:2 Goim,birsha‟-ve‟et sedom melech bera‟-„et milchamah „assu 2 que estes fizeramBirsa-e Sodoma rei-de Bera-* guerra39 Eles-fizeram guerra a Bera, reiֶָ֣מ ֶלְך ֲעמ ִָֹ֑רה ִשנְ ָ֣אב ׀ ֶָ֣מ ֶלְך ַא ְד ָ֗ ָמה ְו ֶש ְמ ֵֹ֙א ֶב ֹ֙ר ֶָ֣מ ֶלְך de Sodoma, a Birsa, rei demelech veshemə‟ever „admah melech shinə‟av „amorah melech Gomorra, a Sinabe,rei-de Semeber Admá rei-de Sinabe Gomorra rei-de rei de Admá, e a צביים ְצבֹו ֹ֔יִים א ָ׃ל־ ֵֹ֙אׄ ֶא ֹ֙ה14:3 א־ ֶ ֵ֥מ ֶלְך ִֶֺׁ֖א ַלע ִהיא־ ָֽצ ֹ ַער׃ Semeber, rei de„eleh-kol tso‟ar-hi‟ bela‟ umelech tsevoyiym tsevyiym Zeboim, e ao rei deestes-Tudo de Zoar-ela Bela e-rei-de Zeboim40 Bela - esta é Zoar.ַהאֶָֽׅ ַלח׃ ֶאל־ ִֵׁ֖ע ֶמק ַה ִשִּ֑אים ִׁ֖הא־א ָיֵ֥ם ָ ָֽח ְב ֹ֔רא־ 3 Todos estes se ajuntaram no valeHamelach yam hu‟ hassidim „emeq-„el chavəru de Sidim - este [éo-sal mar de este o-Sidim vale de-no eles[se]uniram o] mar de Sal.ֶאת־א ְ׃ ָד ְר ָל ִ֑ע ֹ ֶמר ְש ִֵ֤ ים ֶעׂ ְש ֵר ֹ֙ה ָש ֹ֔נָה ָע ְב ִׁ֖דא־14:4 4 Eles serviram porkedarla‟omer-„et „avdu shanah „esreh shəteym 12 anos a Quedor-Quedorlaomer-* eles-serviram ano dez Duas laomer; mas, ao א־ ְבַא ְרֺ ַא ֩ע ֶעׂ ְש ֵָ֨רה14:5 א־ ְשֹלש־ ֶעׂ ְש ֵ ֵ֥רה ָש ִָׁ֖נה ָמ ָ ָֽרדא־׃ décimo terceiro ano, rebelaram-se.„esreh uve‟arba maradu shanah „esreh-ushəlosh 5 E, ao décimodez E-no-quatro eles-rebelaram ano dez-e três quarto ano, veioָשנָה ֺ ָ֣אא ְכ ָד ְר ָל ָ֗ע ֹ ֶמר ְו ַהא ְׅ ָל ִכי ֹ֙ם ֲא ֶָ֣שר ִא ֹ֔ ֹו ַוׁאַאִ֤׃א־ Quedorlaomer e osvayaku „ito „asher vehamlachim chedarla‟omer ba‟ shanah reis que estavam com ele ee-eles-derrotaram com-ele que e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano derrotaram aosֶאת־ ְר ָפ ִאי ֹ֙ם ֺ ְא ַע ְש ְ ָ֣ר ֹת ַק ְר ֹ֔נַיִם ְו ֶאת־ ַהֿאא־ ִׁ֖זים ֺ ְא ִָ֑הם ְו ֵא ֹ֙ת refains emve‟et beham hazuzim-ve‟et qarnayim be‟ashterot refa‟im-„et Asterote-Carnaim,e em-Hã os-zuzins-e em-Asterote-Carnaim refains-*41 e aos zuzins emֺ ְא ַה ְר ָ֣רם ְו ֶאת־ ַהח ִֹׁ֖רי14:6 ָֽהָ ֵאי ֹ֔ ִמים ֺ ְא ָש ִֵׁ֖וה ִק ְריָ ָ ָתֽיִם׃ Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,beharəram hachori-ve‟et qiryatayim beshaveh ha‟emim 6 e aos horeus nono-monte-deles os horeus-e em-Savé-Quiriataim os-emins seu monte Seir, até ֶּ֠ ַוׁאָ ֺשבא־14:7 ׂ ֵש ִ֑עיר ֵ֚ ַעד ֵָ֣איל ָפא ָֹ֔רן ֲא ִֶׁ֖שר ַעל־ ַהא ִׅ ְדָֺאָֽר׃ Palma de Parã, quevayashuvu hamidbar-„al „asher par‟an „eyl „ad se‟ir [está] junto aoE-eles-tornaram o deserto-sobre que Parã Palma[de] até Seir deserto.ַוׁאַא׃א־ ֶאל־ ִֵ֤עין ִמ ְש ָפ ֹ֙ט ִָ֣הוא ָק ֹ֔ ֵדש ַוׁאָב ֹאא־ 7 E tornaram e vieram a En-vayaku qadesh hiv mishpat „en-„el vayavo‟u Mispate - que [é]e-eles-derrotaram Cades ela En Mispate42 -para e-eles-vieram Cades, e feriram38 Goim, do Hebraico goyim, quer dizer: “nações, povos”.39 ִמ ְל ָח ָמהmilchamah = guerra, batalha. Em Hebraico é comum a formação de palavras através da combinação de outras palavras,através de prefixos, infixos e sufixos. Nesse caso específico, a combinação seria: mi + lechem + a terminação em “h”, quesignifica “para”. Assim, o significado de “guerra, batalha” seria: “de-para-pão”, dando a entender que as guerras, no passado(diferentemente de hoje, que são disputas por por poder), eram fortemente relacionadas à sobrevivência e à obtenção de pão.40 Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟, ver Nota de Rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear).41 ְר ָפ ִאיםrefaim refaim = primordial raça de gigantes. 58
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadֶאָֽת־א ָ׃ל־ׂ ְש ִֵׁ֖דה ָה ֲע ָמ ֵל ִ֑קי ְו ַג ֹ֙ם ֶאת־ ָ֣ה ֱאמ ִֹ֔רי ַהׁא ֹ ִֵׁ֖שב toda a terra dosHayoshev ha‟emori-„et vegam ha‟amaleqi sedeh-kol-„et amalequitas e tam-o-vivendo o amorreu-* e-também o-amalequita campo de-tudo de-* bém os amorreus, ַוׁאֵ ָ֨ ֵצא ֶמָֽ ֶלְך־ ְסד ֹם א־ ֶָ֣מ ֶלְך ֲעמ ָֹ֗רה14:8 ֺ ְא ַחָֽ ְצ ֵ֥צ ֹן ָ ָמָֽר׃ que habitavam em Hazazom-Tamar.„amorah umelech sedom-melech vayetse‟ tamar bechatsetson 8 Então saiu o reiGomorra e-rei-de Sodoma-rei de E-ele-saiu em-Hazazom-Tamar de Sodoma e o reiא־ ִֶ֤מ ֶלְך ַא ְד ָמ ֹ֙ה א־ ֶָ֣מ ֶלְך צביים ְצבֹו ֹ֔יִם א־ ֶ ֵ֥מ ֶלְך ִֶֺׁ֖א ַלע ִהוא־ ִ֑צ ֹ ַער de Gomorra e o reitso‟ar-hi‟ bela‟ umelech tsevoyim tsevoyiym umelech „admah umelech de Admá e o rei deZoar-ela Bela e-rei-de Zeboim28 e-rei-de Admá e-rei-de Zeboim e o rei de ֵָ֣את14:9 ִא ָ ֹ֙ם ִמ ְל ָח ֹ֔ ָמה ֺ ְא ִֵׁ֖ע ֶמק ַה ִשִּאָֽים׃ ַוַׁא ָֽ ַע ְר ִ֤כא־ Bela - esta é Zoar, e ordenaram contra„et hassidim be‟emeq milchamah „itam vaya‟rəchu eles batalha no valeE o-Sidim no-vale-de batalha com-eles e-eles[se]ordenaram de Sidim,ֹ֙א ְ׃ ָד ְר ָלע ֹ ֶמר ֶָ֣מ ֶלְך ֵעי ָ֗ ָלם ְו ִת ְד ָעלֹ֙ ֶָ֣מ ֶלְך ֻאֹו ֹ֔יִם ְוַא ְמ ָר ֶפל 9 contra Quedor-ve‟amrafel goyim melech vetidə‟al „elam melech kedarla‟omer laomer, rei de Elão,e-Anrafel Goim rei-de e-Tidal Elão rei-de Quedorlaomer e Tidal, rei deֶָ֣מ ֶלְך ִשנְ ֹ֔ ָער ְוַא ְר ִׁ֖יֹוְך ֶָ֣מ ֶלְך ֶאׄ ָא ִָ֑סר ַא ְרֺ ָא ָ ֵ֥עה ְמ ָל ִׁ֖כים Goim, e Anrafel, rei de Sinar, emelachim „arba‟ah „elasar melech ve‟aryoch shinə‟ar melech Arioque, rei dereis quatro Elasar rei-de e-Arioque Sinar rei-de Elasar; quatro reis ְו ֵָ֣ע ֶמק ַהׂ ִש ָּ֗ ִאים ָֺֽאֶ ֱא ִ֤ר ֹת ֺ ֶא ֱאר ֹ ֹ֙ת ֵח ֹ֔ ָמר14:10 ֶאת־ ַה ֲח ִמ ָ ָֽשה׃ contra cinco.chemar be‟erot be‟erot hassidim ve‟emeq hachamishah „et 10 E o vale debetume43 poços poços o-Sidim E-vale-de Sidim [estava] che- os cinco-* io de poços deַוׁאִ ְפלא־־ ִָ֑שא ָׅה ֶמָֽ ֶלְך־ ְס ֵ֥ד ֹם ַו ֲעמ ִָֹׁ֖רה ַוׁאָ ֺ ֛נִסא־ betume; e fugiramshamah-vayiplu va‟amorah sedom-melech vayanussu os reis de Sodomapara lá-e eles cairam e-Gomorra Sodoma-rei de e-eles-fugiram e de Gomorra e ֶּ֠ ַוׁאִ ְקחא־ ֶאת־א ָ׃ל־ ְר ָ֨ ֺכש14:11 ְו ַהא׆ִ ְשָא ִׁ֖רים ֶ ֵ֥ה ָרה אָ׆ ָֽסא־׃ caíram ali; e os restantes fugiramrechush-kol-„et vayiqchu nassu herah vehanishə‟arim para um monte.bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes 11 E tomaramַוׁאֵ ֵלָֽכא־׃ ְס ַּ֧ד ֹם ַו ֲעמ ִָֹ֛רה ְו ֶאת־א ָ׃ל־ָא ְכ ִָׁ֖לם todos os bens devayelechu „achlam-kol-ve‟et va‟amorah sedom Sodoma e dee-eles[se]foram comida deles-tudo de-e e-Gomorra Sodoma Gomorra e todo oַא ְב ִָׁ֖רם ַוׁאִ ְק ָ֨חא־ ֶאת־ ַּ֧לֹוט ְו ֶאת־ ְר ֺכ ִ֛שֹו ֺ ֶאן־ ֲא ִֵ֥חי14:12 seu mantimento e foram-se.„avram „achi-ben rechusho-ve‟et lot-„et vayiqchu 12 E tomaram aAbrão irmão de-filho de bens dele-e Ló-* E-eles-tomaram Ló, filho do irmão ַוׁאָב ֹ ֹ֙א ַה ָפ ֹ֔ ִליט14:13 ְו ֵ֥הא־א י ֹ ִֵׁ֖שב ֺ ִא ְס ָֽד ֹם׃ ַוׁאֵ ִֵ֑לכא־ de Abrão, quehapalit vayavo‟ bissedom yoshev vehu‟ vayelechu habitava emo-fugitivo E-ele-veio em-Sodoma morava e-ele e-eles[se]foram Sodoma, e aos seus bens, e foram-se.42 ֵףין ִמ ְש ָפטen-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento; um lugar ao sul de Israel, perto, ou, o mesmo lugar que, Kadeshkadesh Cades, que quer dizer: Santo.43 ֵח ָמרchemar = “betume, piche, asfalto”, um substrato de petróleo utilizado, na época, para calafetar. 59
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַוׁאִֵַֻׁ֖אד ְלַא ְב ָ֣רם ָה ִע ְב ִ֑רי ְוהא־ ֩א ש ָֹ֨ ֵכן ֺ ְא ֵאָֹֽלנֵי ַמ ְמ ֵָ֣רא 13 ¶ E veio um quemamre‟ be‟eloney shochen vehu ha‟ivri 44 le‟avram vayagid escapara e o contouManre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abrão e-ele-disse a Abrão, o hebreu;ָה ֱאמ ִָֹ֗רי ֲא ִ֤חי ֶא ְשא׃ ֹלֹ֙ ַו ֲא ִָ֣חי ָע ֹ֔נֵר ְו ִֵׁ֖הם ֺ ַא ֲע ֵ ֵ֥לי e ele habitava nos carvalhais deba‟aley vehem „aner va‟achi „eshkol „achi ha‟emori Manre, o amorreu,parceiros-de e-eles Aner e-irmão-de Escol irmão-de o-amorreu irmão de Escol e ַוׁאִ ְש ַָ֣מע ַא ְב ָֹ֔רם אִֵ֥׃י נִ ְשִָֺׁ֖אה ָא ִ֑חיו14:14 ְב ִרית־ַא ְב ָ ָֽרם׃ irmão de Aner; e„achiyv nishbah ki „avram vayishma‟ „avram-verit eles eram aliadosirmão-dele ele-estava-cativo que Abrão E-ele-ouviu Abrão-aliança de de Abrão.ֶאת־ ֲחנִי ָכיו יְ ִלי ֵָ֣די ֵבי ָ֗תֹו ְשמ ִָֹ֤נה ָעׂ ָש ֹ֙ר ַוָׁ֨אָ ֶרק 14 Ouvindo Abrão que seu irmão [es-„assar shəmonah veyto yelidey chanichayv-„et vayareq 45 tava] cativo, armoudez oito sua-casa nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou os seus criados, ַוׁאֵ ָח ָ֨ ֵלק14:15 א־ ְשָֹ֣לש ֵמ ֹ֔אֹות ַוׁאִ ְר ִּׁ֖א ֹף ַעד־ָּאָֽן׃ nascidos em suavayechaleq dan-„ad vayirədof me‟ot ushəlosh casa, 318E-ele-dividiu Dan-até e-ele-perseguiu centenas e-três [homens], e osַוׁאַאִֵ֑׃ם ֲע ֵלי ֶַּ֧הם ׀ ַ ִ֛ליְ ָלה ֵ֥הא־א ַו ֲע ָב ִָׁ֖דיו perseguiu até Dã. 15 E ele dividiu-sevayakem va‟avadayv hu‟ layəlah „alehem contra eles dee-ele-os-derrotou e-servos-dele ele noite contra-eles noite, ele e seusְל ַדאָָֽׂׅ ֶשק׃ ַעד־חֹו ֹ֔ ָבה ֲא ֶ ֵ֥שר ִמ ְש ִׁ֖מ ֹאל ָֽו ַׁאִ ְרְּא ֵפ ֹ֙ם criados e os derro-ledamaseq missemol „asher chovah-„ad vayirədefem tou, e os perseguiupara-Damasco do-lado-esquerdo 46 que Hobá-até e-ele-os-perseguiu até Hobá, que [fica ַוׁאָ ֶשב ִֵׁ֖את א ָ׃ל־ ָה ְר ִֺ֑כש ְו ַג ֩ם ֶאת־ ָ֨לֹוט ָא ִ֤חיו14:16 à] esquerda de Damasco.„achiv lot-„et vegan harechush-kol „et vayashev 16 E tornou [airmão-dele Ló-* e-também os bens-tudo de * E-ele-tornou trazer] todos os ַוׁאֵ ֵָ֣צא14:17 א־ ְר ֺכשֹֹ֙ו ֵה ֹ֔ ִשיב ְו ַ ֵ֥גם ֶאת־ ַהא׆ָ ִׁ֖שים ְו ֶאת־ ָה ָעָֽם׃ bens e também a Ló, seu irmão, evayetse‟ ha‟am-ve‟et hanashim-„et vegam heshiv urechusho retornou os seusE-ele-saiu o povo-e as mulheres-* e-também ele-tornou e-bens-dele bens, e também asָֽמֵ ַהא׃ֹו ֹ֙ת ֶמָֽ ֶלְך־ ְסד ֹ ֮ם ִל ְק ָראתֹו ַא ֲח ֵָ֣רי שא־ ָ֗בֹו mulheres e o povo.mehakot shuvo „acharey liqra‟to sedom-melech 17 ¶ E saiu o rei dede-derrotar retornar-ele depois para-encontrá-lo Sodoma-rei de Sodoma a encon-ֶאת־א ְ׃ ָדר־ ָל ֹ֔ע ֹ ֶמר ְו ֶאת־ ַהא ְׅ ָל ִׁ֖כים ֲא ֶָ֣שר ִא ִ֑ ֹו ֶאל־ ֵָ֣ע ֶמק ָש ֵֹ֔וה trá-lo - depois que voltava de ferir ashaveh „emeq-„el „ito „asher melachim-ve‟et la‟omer-kedar-„et Quedorlaomer eSavé vale de-no com-ele que os reis-e Quedorlaomer-* aos reis que [esta- vam] com ele, no vale de Savé,44 „ ִף ְבִריivri hebreu = “um de além [algo]”, ou “ ~ [alguma coisa]”; ~ [rio Jordão].45 ַו ָי ֶרקvayareq literalmente “e ele esvaziou”. Talvez esteja se referindo só esvaziamento das funções diárias normais, para, iremà peleja.46 ִמ ְשמ ֹאלmissemol literalmente “do lado esquerdo (de quem olha para o oriente)”; pode também ser traduzido como “para onorte”. 60
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead que [é] o vale do א־ ַמ ְלא ִ׃י־ ֶֹ֙צ ֶד ֹ֙ק ֶָ֣מ ֶלְך ָש ֹ֔ ֵלם14:18 ִׁ֖הא־א ֵ ֵ֥ע ֶמק ַהאֶָֽׅ ֶלְך׃ Rei. 18 E Melquisede-shalem melech umaləki-tsedeq hamelech „emeq hu‟ que, rei de Salém,Salém 47 trouxe pão e vinho; rei-de E-Melquisedeque o-rei vale-de ele e ele [é] sacerdoteֶע ְליָֹֽון׃ do Deus Altíssimo. ְו ֵ֥הא־א כ ֹ ִֵׁ֖הן ְל ֵ ֵ֥אל הֹו ִׁ֖ציא ֶָ֣ל ֶחם ָו ִָ֑ייִן 19 E ele o abenço- ou e disse: Bendito„elyon le‟el chohen 48 vehu vayayin lechem hotsi‟ [seja] Abrão do Deus Altíssimo, oAltíssimo para-Deus sacerdote e-ele e-vinho pão ele-trouxe Criador dos céus e da terra; ָֽו ַיְ ָב ְר ִֵׁ֖כהא־ ַוׁא ֹא ִַ֑מר ֺ ָא ִ֤רא־ְך ַא ְב ָר ֹ֙ם ְל ֵָ֣אל ֶע ְל ֹ֔יֹון14:19 20 e bendito [seja o] Deus Altíssimo,„elyon le‟el „avram baruch vayo‟mer vayevarəchehu que entregou os teus inimigos nasAltíssimo pelo-Deus Abrão bendito-seja e-ele-disse E-ele-abençoou tuas mãos. E ele deu o dízimo de א־ ָברא־ְ ֹ֙ך ֵָ֣אל ֶע ְל ֹ֔יֹון14:20 ק ִֵֹׁ֖נה ָש ַ ֵ֥מיִם ָו ָאָֽ ֶרץ׃ tudo. 21 ¶ E disse o rei„elion „el uvaruch va‟arets shamayim qoneh de Sodoma a Abrão: Dá-me asAltíssimo Deus E-abençoado-seja e-terra céus criando-de pessoas, e os bens toma para ti.ַוׁאִ ֶ ן־ ֵ֥לֹו ֺ ְאיָ ִֶ֑דָך ֲא ֶשר־ ִמֵֻ ֵ֥אן ָצ ִֶׁ֖ריָך 22 E disse Abrão ao rei de Sodoma:lo-vayiten beyadecha tsarecha migen -„asher Levantei minha mão ao SENHOR,a ele-e ele deu nas-tuas-mãos seus-inimigos ele entregou-que o Deus Altíssimo, o Criador dos céus ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ֶמָֽ ֶלְך־ ְס ִׁ֖ד ֹם ֶאל־ַא ְב ִָ֑רם14:21 ַמ ֲעִֵׁׂ֖שר ִמא ָֽ׃ ֹל׃ e da terra, 23 se desde um fio„avram-„el sedom-melech vayo‟mer micol ma‟asser até a correia duma sandália, se euAbrão-para Sodoma-rei de E-ele-disse de-tudo décima-parte tomar de tudo o que [é] teu; e não ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר14:22 ֶ ן־ ִָ֣לי ַה ֹ֔א׆ֶ ֶפש ְו ָה ְר ִֺׁ֖כש ַ ָֽקח־ ָלְָֽך׃vayo‟mer lach-qach veharechush hanefesh li-tenE-ele-disse para ti-toma e-os-bens as-almas dai[a]mimֶאל־יְה ָו ֹ֙ה ַא ְב ִָׁ֖רם ֶאל־ ֶָ֣מ ֶלְך ְס ִ֑ד ֹם ֲה ִרי ָ֨מ ֹ ִתי יָ ִ֤די„adonay-„el yadi harimoti sedom melech-„el „avramSENHOR-para minha-mão [eu]levantei Sodoma rei de-para Abrão ִאם־ ִמחא־ ֹ֙ט14:23 ֵָ֣אל ֶע ְל ֹ֔יֹון ק ִֵֹׁ֖נה ָש ַ ֵ֥מיִם ָו ָאָֽ ֶרץ׃michut-„im va‟arets shamayim qoneh „elyon „eldesde fio-Se e-terra céus criando-de Altíssimo Deusְו ַָ֣עד ׂ ְש ָֽרֹוְך־ ֹ֔נַ ַעל ְו ִאם־ ֶא ִַׁ֖ ח ִמא ָ׃ל־ ֲא ֶשר־ ִָ֑לְך ְוָֹ֣לאvelo‟ lach-„asher-mikol „eqach-ve‟im na‟al-seroch ve‟ade-não para ti-que-de tudo de eu tomar-e se sandália-correia de e-até47 ָש ֵלםshalem Salém = “paz”. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justiça. Muitos comentaristasacreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalém.48 ְוהּוא כֹ ֵהן ְל ֵאל ֶף ְליֹוןvehu cohen le‟el „elyon = (literalmente) “e ele sacerdote Deus Altíssimo”. Na maioria das traduções deBíblias esta frase é traduzida como: “e ele era sacerdote do Deus Altíssimo”. Em outras passagens bíblicas temos, no entanto,que Melquisedeque não teve nem princípio e nem fim de dias; uma clara alusão ao Cristo – pré-encarnado, ou, ao próprio Deus;sendo assim, entendemos que Ele era, é e sempre O será; por isso optamos pela tradução: “e Ele [é] sacerdote [do] DeusAltíssimo”. 61
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead [venhas a] dizer: ֺ ִא ְל ָע ָ֗ ַדי ֵ֚ ַרק ֲא ֶָ֣שר14:24 ת ֹא ֹ֔ ַמר ֲא ִׁ֖ני ֶה ֱע ַ ֵ֥ש ְר ִ י ֶאת־ַא ְב ָ ָֽרם׃ Eu enriqueci a Abrão;„asher raq bilə‟aday „avram-„et he‟esharti „ani to‟mar 24 exceto o que os jovens comeram eque mas Exceto-por Abrão-* eu-fiz-rico eu tu-dirás a parte do] homens que foram comigo:ָֽאָ ְכ ָ֣לא־ ַהא׆ְ ָע ִֹ֔רים ְו ֵֹ֙ח ֶל ֹ֙ק ָֽהָ ֲאנָ ֹ֔ ִשים ֲא ֶ ֵ֥שר ָה ְל ִׁ֖כא־ ִא ִ֑ י Aner, Escol e Man- re; eles que tomem„iti haləchu „asher ha‟anashim vecheleq hane‟arim „achəlu a parte deles.comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram ָענֵ ֹ֙ר ֶא ְשאָ֣׃ ֹל א־ ַמ ְמ ֵֹ֔רא ִֵׁ֖הם יִ ְק ֵ֥חא־ ֶח ְל ָ ָֽקם׃ ס cheləqam yiqəchu hem umamre‟ „eshkol „aner parte-deles eles-tomem eles e-Manre Escol AnerSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִׁ֖שית Gênesis 15ְד ַבר־יְה ָו ֹ֙ה ַא ַָ֣חר ׀ ַהּ ְא ָב ִָ֣רים ָה ָ֗ ֵאׄ ֶאה ָה ָיִ֤ה15:1 1 ¶ Depois destas„adonay-devar hayah ha‟eleh hadevarim „achar coisas veio aSENHOR-palavra de ele-foi as-estas as-coisas Depois palavra doֶאל־ַא ְב ָֹ֔רם ָֺֽאַא ַׅ ֲח ִֶׁ֖זה ֵלא ִ֑מ ֹר ַאל־ ִ י ָ֣רא ַא ְב ָ֗רם ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י SENHOR a Abrão em visão, dizendo:„anochi „avram tira‟-„al le‟mor bamachazeh „avram-„el Não temas, Abrão,eu Abrão tu temas-não para-dizer na-visão Abrão-para eu sou escudo para ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ַא ְב ָ֗רם15:2 ָמ ֵָ֣גן ֹ֔ ָלְך ׂ ְש ָכ ְרִָׁ֖ך ַה ְרֵֺ ֵ֥אה ְמ ָֽא ֹד׃ ti, o teu galardão,„avram vayo‟mer me‟od harbeh secharəcha lach magen grande porAbrão E-ele-dise muito ser-grande teu-galardão para-ti escudo excelência.ֲאד ִָֹ֤ני יֱה ִו ֹ֙ה ַמה־ ִ ֶ ן־ ֹ֔ ִלי ְוָאנ ֹ ִׁ֖כי הֹו ֵָ֣לְך ֲע ִרי ִ֑רי 2 ¶ E disse Abrão: Senhor DEUS, que„ariri holech ve‟anochi li-titen-mah „adonay 49 „adonay darás a mim? Sesem-filhos eu-ando e-eu a mim-tu darás-o que? SENHOR Senhor ando sem filhos, eֱא ִלי ֶעָֽזֶר׃ ֺ ֵאי ֹ֔ ִתי ִׁ֖הא־א ַּאאֶ ֵׂ֥ׅ ֶשק א־ ֶבן־ ֶָ֣מ ֶשק um filho compra-„eli‟ezer dameseq hu‟ beyti mesheq -uven do de minha casa,Eliézer Damasco ele minha-casa comprado de-e filho de o damascenoְו ִהאֵ׆ֵ֥ה ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ַא ְב ָֹ֔רם ֵָ֣הן ֹ֔ ִלי ֵֹ֥לא נָ ִַׁ֖ת ָ ה ִָ֑ז ַרע15:3 Eliézer. 3 E disse Abrão:vehineh zara‟ natatah lo‟ li hen „avram vayo‟mer Eis que me nãoe-eis-que semente tu-deste não a-mim eis-que Abrão E-ele-disse [tens] dado semen-ְד ַבר־יְה ִָ֤וה ְו ִה ָ֨א׆ֵה15:4 יֹו ֵ ֵ֥רש א ֹ ִ ֽתָי׃ ֶבן־ֺ ֵאי ִׁ֖תי te, e eis que um„adonay-devar vehineh „oti yoresh beyti -ven nascido na minhaSENHOR-palavra de E-eis-que [a]mim herdado minha casa-filho de casa [será o] meu herdeiro.49 „ ֲאדֹ ָני ֱיהִוהadonay „adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como “SENHOR”; mas, quando acontece deo tetragrama vir precedido da palavra „adonay, normalmente os tradutores grafam como: “Senhor J_OVÁ”. Porém, comoentendemos que o tetragrama é o nome de Deus que não deve ser pronunciado, optamos então pela tradução: “Senhor Adonai”. 62
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 4 E eis que [veio a]ִֶ֑זה א ִ׃י־ ִא ֹ֙ם ֲא ֶָ֣שר יֵ ֵָ֣צא ֵא ָלי ֹ֙ו ֵלא ֹ֔מ ֹר ֵֹ֥לא ִי ָֽי ָר ְשִָׁ֖ך palavra do SE- NHOR a ele, di-yetse‟ „asher „im-ki zeh yiyrashəcha lo‟ le‟mor „elayv zendo: Este não [será o] teu herdei-ele-sairá que se-que este ele-será-herdeiro-teu não para-dizer a-ele ro; mas, antes, o que sairá de tuas ַוׁאֹו ָ֨ ֵצא א ֹתֹו15:5 ִׁ֖הא־א ִי ָֽי ָר ֶ ָֽשָך׃ ִמא ֵׅ ֹ֔ ֶעיָך entranhas, esse será o teu herdeiro.„oto vayotse‟ yiyrashecha hu‟ mime‟echa 5 Então, o levou fora e disse: Olha[a]ele E-ele-trouxe-fora ele-será-herdeiro-teu ele de-tuas-entranhas agora, peço-te, para os céus e conta asַה ָ֗חא־ ָצה ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ַהֺ ֶאט־ ָ֣נא ַה ָש ָ֗ ַמיְ ָמה א־ ְספ ֹ ֹ֙ר estrelas, se as podes contar. Eusefor hashamayemah na‟-habet vayo‟mer hachutsah disse-lhe: Assim será a tua semente.e-conta para-o-céu peço te-olha e-ele-disse para-fora 6 E creu ele no SENHOR, e foi-lheַהאָ֣׃ֹו ָכ ֹ֔ ִבים ִאם־ א־ ִַׁ֖כל ִל ְס ָ֣פ ֹר א ֹ ִָ֑תם ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֹ֔לֹו אֵ֥׃ ֹה יִ ְה ִֶ֖יׁה isto creditado por justiça.yihyeh koh lo vayo‟mer „otam lisəpor tuchal-„im hakochavim 7 ¶ Disse-lhe: Eu [sou] o SENHOR,ele-será assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas que te tirei de Ur dos caldeus, para ְו ֶה ֱא ִׁ֖מן ָֺֽאַיה ִָ֑וה ַוׁאַ ְח ְש ֶ ֵ֥ב ָה ִׁ֖ׄאֹו ְצ ָד ָ ָֽקה׃15:6 זַ ְר ֶעָָֽך׃ dar-te a ti esta ter- ra, para a herdares.tsedaqah lo vayachəsheveha b‟adonay vehe‟emin zarəecha 8 E disse ele: Senhor DEUS,justiça a-ele e-ele-creditou no-SENHOR E-ele-creu tua-semente como saberei que a herdarei? ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ֵא ִָ֑ליו ֲא ִָ֣ני יְה ָ֗וה ֲא ִֶ֤שר הֹו ֵצא ִֹ֙תיָ ֹ֙ך ֵמ ָ֣אא־ר א ַ׃ׂ ְש ֹּ֔ ִאים15:7 9 E disse-lhe: Toma-me umakassədim me‟ur hotse‟ticha „asher „adonay „ani „elayv vayo‟mer bezerra de 3 [anos], e uma cabra de 3caldeus de-Ur eu-te-tirei que SENHOR eu a-ele E-ele-disse [anos], e um car- neiro de 3 [anos], e ַוׁא ֹא ִַ֑מר15:8 ַָּ֧ל ֶתת ְלִָ֛ך ֶאת־ ָה ָ ֵ֥א ֶרץ ַהִֿׁ֖א ֹאת ְל ִר ְש ָ ָֽֽא׃ uma pomba, e um pombinho.vayo‟mar lerishətah hazo‟t ha‟arets-„et lecha latet 10 E ele tomou-lhe todos estes, eE-ele-disse para-herdar-ela a-esta a terra-* a-ti para-dar partiu-os em dois, ao meio, e pôs cadaָֽאִי ָר ֶ ָֽשא׆ָה׃ ֲאד ֹ ָ֣ני יֱה ִֹ֔וה ֺ ַאאָ ֵ֥ׅה ֵא ִַׁ֖דע אִֵ֥׃י metade deles em frente da outra;„irashenah ki „eda‟ bamah „adonay „adonay mas as aves não partiu.eu-possuirei-ela que eu-saberei em-como? SENHOR Senhorְמ ֺש ֹ֔ׄ ֶא ֶשת ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֵא ָ֗ ָליו ְק ָ ֵ֥חה ִל ֹ֙י ֶע ְג ָ֣לה15:9meshuleshet „eglah li qechah „elayv vayo‟merde-três[anos]de novilha para-mim toma a-ele E-ele-disseְו ֵ ֵ֥עז ְמ ֺשִֶׁ֖ׄא ֶשת ְו ַָ֣איִל ְמ ֺשִָ֑ׄאש ְו ִׁ֖ת ֹר ְוגֹו ָז ָֽל׃vegozal vetor meshulash ve‟ayil meshuleshet ve‟eze-pombinho e-pomba de-três[anos] carneiro de-três[anos]de e-cabra ַוׁ ִא ָֽ ַ ָֽח־ ָ֣לֹו ֶאת־א ָ׃ל־ ָ֗ ֵאׄ ֶאה ַויְ ַב ִֵ֤ ר א ֹ ָת ֹ֙ם ֺ ַא ֹ֔ ָ ֶוְך15:10batavech „otam vayevater „eleh -kol- „et lo-vayiqachno-meio [a]eles e-ele-cortou-em-dois estes-tudo de-* a ele-E ele tomouִל ְק ַָ֣רא ֵר ִֵ֑עהא־ ְו ֶאת־ ַה ִצ ִׁ֖פ ֹר ַוׁאִ ֵ ֵ֥ ן ִאיש־ֺ ִא ְת ִׁ֖רֹוhatsipor-ve‟et re‟ehu liqra‟t bitero-„ish vayiteno pássaro-e outro-dele para-estar-oposta metade dele-cada e-ele-deu 63
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַעל־ ַה ְפ ָג ִ֑רים ַוֵׁאֵ֥ ֶרד ָה ִַׁ֖עיִט15:11 ֵֹ֥לא ָב ָ ָֽתר׃ 11 E desciam ashapegarim-„al ha‟ayit vayired vatar lo‟ aves de rapinaos cadáveres-sobre as-aves-de-rapina E-ele-desceu cortou-em-dois não sobre os cadáveres ַויְ ִ֤הי ַה ֶֹ֙ש ֶמ ֹ֙ש15:12 א ֹ ִָׁ֖תם ַא ְב ָ ָֽרם׃ ַוׁאַ ֵ ֵ֥שב e Abrão as enxotava.hashemesh vayehi „avram „otam vayashev 12 ¶ E estava o solo-sol E-ele-estava Abrão [a]eles e-ele-amedrontava se pondo e umֵאי ָ ִ֛מה ָל ֹ֔בֹוא ְו ַת ְרֵּא ִָׁ֖מה נָ ְפ ָ֣לה ַעל־ַא ְב ִָ֑רם ְו ִהאֵ׆ֵ֥ה profundo sono caiu„eymah vehineh „avram-„al nafəlah vetardemah lavo‟ sobre Abrão; e eisterror e-eis-que Abrão-sobre ela-caiu e-sono-profundo para-ir que grande espanto ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ְלַא ְב ָ֗רם15:13 ֲח ֵש ָ ֵ֥כה ְגד ֹ ִָׁ֖לה נ ֹ ֶ ֵ֥פ ֶלת ָע ָלָֽיו׃ e densa escuridão caiu sobre ele.le‟avram vayo‟mer „alayv nofelet gdolah chashechah 13 E Ele disse apara-Abrão E-ele-disse sobre-ele cair50 grande trevas Abrão: Sabe, comזַ ְר ֲעָָ֗ך ֺ ְא ֶֹ֙א ֶר ֹ֙ץ יָ ָ֨ד ֹ ַע ֵ ַדע א ִ׃י־ ֵָ֣גר ׀ יִ ְה ֶיָ֣ה certeza, quebe‟erets zarə‟acha yihyeh ger-ki teda‟ yada‟ peregrina será a tuaem-terra tua-descendência ele-será estrangeiro-que tu-sabes saber semente em terraְו ִעאָ֣׆א־ א ֹ ִָ֑תם ַא ְרַֺ ֵ֥אע ַו ֲע ָב ִׁ֖דא־ם ָֹ֣לא ָל ֹ֔ ֶהם que não a deles; e servi-los-á e afligi-„arba‟ „otam ve‟inu va‟avadum lahem lo‟ los-ão 400 anos.quatro [a]eles e-eles-afligirão e-eles-servirão[a]eles para-eles não 14 E também eu ְו ַּ֧גם ֶאת־ ַהִֻ֛אֹוי ֲא ֶ ֵ֥שר יַ ֲע ִׁ֖ב ֹדא־ ּ ָ֣אן15:14 ֵמ ִׁ֖אֹות ָש ָנ ָֽה׃ julgarei a gente àdan ya‟avodu „asher hagoy-„et vegam shanah me‟ot qual servirão, e depois disso sairãojulgado eles-servem que a nação-* E-também ano centenas com muitos bens. ְו ַא ָ ִ֛ ה15:15 ָא ִ֑נ ֹ ִכי ְוַא ֲח ֵרי־ ֵ ֵ֥כן יֵ ְצ ִׁ֖אא־ ֺ ִא ְר ֺ ֵ֥כש ֻ ָא ָֽדֹול׃ 15 E tu irás a teusve‟atah gadol birechush yetse‟u chen-ve‟acharey „anochi pais em paz; tuE-tu grande com-bens eles-sairão e-depois-disso eu serás sepultado emֺ ְאׂ ֵשי ָ ֵ֥בה ָ ֵ֥בֹוא ֶאל־ ֲאב ֹ ִֶׁ֖תיָך ֺ ְא ָש ִ֑לֹום ִ ָ ִֵׁ֖בר boa velhice. 16 E a quartabessevah tiqaver beshalom „avotecha-„el tavo‟ geração tornaráem-velhice tu-serás-sepultado em-paz teus pais-para tu-irás para cá; porque ְו ֵ֥דֹור ְר ִבי ִׁ֖עי יָ ָ֣שא־בא־ ִֵ֑הא׆ָה אִַּ֧׃י15:16 טֹו ָבָֽה׃ ainda não [está]ki henah yashuvu revi‟i vedor tovah completa a medidaporque aqui eles-retornarão quarta E-geração boa do pecado dos ַויְ ִ֤הי15:17 ֲע ֵ֥ון ָה ֱאמ ִֹׁ֖רי ַעד־ ֵהָֽא׆ָה׃ ֹלא־ ָש ֵ ִ֛לם amorreus. 17 ¶ E sucedeuvayehi henah-„ad ha‟emori „avon shalem-lo‟ que, posto o sol,E-aconteceu aqui-até o-amorreu pecado-de completo-não 51 houve escuridão; eַתאִ֤׆א־ר ָע ָש ֹ֙ן ַה ֶֹ֙ש ֶמ ֹ֙ש ֺֹ֔ ָאָאה ַו ֲע ָל ִָׁ֖טה ָה ִָ֑יה ְו ִה ָ֨א׆ֵה eis um forno de„ashan tanur vehineh hayah va‟alatah ba‟ah hashemesh fumaça e umafumaça forno e-eis-que [ele]foi e-densas-trevas ele-foi o-sol tocha de fogo que passou por entre50 ֹנ ֶפ ֶלתnofelet = cair [não intencionalmente] conforme Holladay HOL5626.51 ָש ֵלםshalem = shalom. Para a palavra “shalom”, ver Nota de Rodapé para Rute 2:12 nesta Interlinear. 64
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadָה ֵאָֽׄ ֶאה׃ ְו ַל ִָ֣פיד ֹ֔ ֵאש ֲא ֶָ֣שר ָע ֹ֔ ַבר ִֵֺׁ֖אין ַהֻ ְאזָ ִֵ֥רים aquelas metades.ha‟eleh hagezarim beyn „avar „asher „esh velapid 18 Naquele dia, fezas-estas as-partes entre ele-passou que fogo e-tocha o SENHOR umֺ ְא ִָ֣רית ֺ ַאָׁ֣אֹום ַה ָ֗הא־א א ָ׃ ַּ֧רת יְה ָ ִ֛וה ֶאת־ַא ְב ִָׁ֖רם15:18 concerto com Abrão, dizendo: Àberit „avram-„et „adonay karat hahu‟ bayom tua semente tenhoconcerto Abrão-* SENHOR ele-fez 52 o-este no-dia dado esta terra,ְלזַ ְר ֲעָָ֗ך נָ ַֹ֙ת ִ ֹ֙י ֶאת־ ָה ָ֣א ֶרץ ַהֹֿ֔א ֹאת ִמא׆ְ ַָ֣הר ֵלא ִ֑מ ֹר desde o rio dominehar haz‟ot ha‟arets-„et natati lezarə‟acha le‟mor Egito até ao grandedo-rio-de a-esta a terra-* eu-dei para-tua-semente para-dizer rio, o Eufrates, ֶאת־ ַה ֵינִ ֹ֙י15:19 ִמ ְצ ַֹ֔ריִם ַעד־ ַהא׆ָ ָ ֵ֥הר ַהֻ ָא ִׁ֖ד ֹל נְ ַהר־ ְפ ָ ָֽרת׃ 19 e o queneu, e o quenezeu, e ohaqeni-„et perat-nehar hagadol hanahar-„ad mitsrayim cadmoneu,o queneu-* Eufrates-rio de o-grande o rio-até Egito 20 e o heteu, e o ְו ֶאת־ ַה ִח ִֵ֥ י ְו ֶאת־ ַה ְפ ִרֿ ִׁ֖אי15:20 ְו ֶאת־ ַה ְנִֹֿ֔אִי ְו ִֵׁ֖את ַה ַ ְדמ ִֹנ ָֽי׃ ferezeu, e oshaperizi-ve‟et hachiti-ve‟et haqadmoni ve‟et haqenizi-ve‟et refains,o ferezeu-e E-o-heteu o-cadmoneu e o quenezeu-e 21 e o amorreu, e o ְו ֶאת־ ָֽהָ ֱאמ ִֹר ֹ֙י ְו ֶאת־ ָֽהַא ְ׃נַ ֲע ֹ֔נִי15:21 ְו ֶאת־ ָה ְר ָפ ִאָֽים׃ cananeu, e o girga- seu, e o jebuseu.hakəna‟ani-ve‟et ha‟emori-ve‟et harefa‟im-ve‟eto cananeu-e o amorreu-E o refaim-e ְו ֶאת־ ַהֻ ִא ְרֻ ָא ִׁ֖שי ְו ֶאת־ ַהיְבא־ ִסָֽי׃ ס hayevussi-ve‟et hagirgashi-ve‟et o jebuseu-e o girgaseu-eSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 16 ְוׂ ָש ַר ֹ֙י ֵָ֣א ֶשת ַא ְב ָֹ֔רם ֵֹ֥לא יָ ְל ִָׁ֖דה ִ֑לֹו ְו ָ ִ֛לֽא16:1 1 ¶ E Sarai, mulher de Abrão, não lhevelah lo yaldah lo‟ „avram „eshet vesaray gerava filhos, e ela tinha uma servae-para-ela para-ele ela-gerava não Abrão mulher-de E-Sarai egípcia, cujo nome [era] Agar. ַו ָ֨ ֹא ֶמר ׂ ָש ַרי16:2 ִש ְפ ָ ֵ֥חה ִמ ְצ ִׁ֖רית א־ ְש ָ ֵ֥מֽא ָה ָגָֽר׃ 2 E disse Sarai a Abrão: Eis que osaray vato‟mer hagar ushemah mitserit shifchah SENHOR me im- pediu de gerar;Sarai E-ela-disse Agar e-nome-dela egípcia serva entra, eu te peço, à minha serva; talvezֶאל־ַא ְב ָ֗רם ִהא׆ֵה־ִ֞נָא ֲע ָצ ִַ֤רנִי יְה ָו ֹ֙ה ִמ ֹ֔ׄ ֶא ֶדת ֺא ֹא־נָ ֹ֙א eu edifique através dela. E ouviuna‟-bo‟ miledet „adonay „atsarani na‟-hineh „avram-„elpeço te-vai de-gerar SENHOR ele-me-impediu agora-eis que Abrão-paraַוׁאִ ְש ַ ֵ֥מע ֶאל־ ִש ְפ ָח ֹ֔ ִתי אא־ ַ ֵ֥לי ִאֺ ָא ִֶׁ֖נה ִמאִֶ֑ׅא׆ָהvayishma‟ mimenah „ibaneh „ulay shifcha ti-„ele-ele-deu-ouvidos através-dela eu-edifique talvez minha serva-para52 ָכ ַרתkarat = cortar [fora]; mas, conforme HOL3945, pode também significar “fazer [um acordo]”. 65
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Abrão à voz de ַו ִ ִ֞ ַח ׂ ָש ַָ֣רי ֵאָֽ ֶשת־ַא ְב ָ֗רם16:3 ַא ְב ִָׁ֖רם ְל ֵ֥קֹול ׂ ָש ָ ָֽרי׃ Sarai. 3 E tomou Sarai,„avram-„eshet saray vatiqach saray leqol „avram mulher de Abrão, a Agar, a egípcia,Abrão-mulher de Sarai E-ela-tomou Sarai para-voz-de Abrão sua serva, ao fim de 10 anos queֶאת־ ָה ִָ֤גר ַהא ִׅ ְצ ִרי ֹ֙ת ִש ְפ ָח ֹ֔ ָתֽא ִמ ֵ ֹ֙ץ ֶָ֣עׂ ֶשר ָש ֹ֔נִים ְל ֶ ֵ֥ש ֶבת Abrão habitara na terra de Canaã, eleshevet shanim „esser miqets shifchatah hamitserit hagar-„et deu-a por mulher a Abrão, seu marido.para-habitar anos dez ao-fim-de serva-dela a-egípcia Agar-* 4 ¶ E ele entrou a Agar, e ela conce-ַא ְב ִָׁ֖רם ֺ ְא ֶָ֣א ֶרץ א ְ׃ ִָ֑נ ַען ַו ִ ֵ ֵ֥ ן א ֹ ָ ִ֛תֽא ְלַא ְב ָ ֵ֥רם ִאי ִָׁ֖שֽא beu; e, vendo ela que concebera,„ishah le‟avram „otah vatiten kəna‟an be‟erets „avram desprezou aos seus olhos a suamarido-dela para-Abrão ela e-ela-deu Canaã em-terra Abrão senhora. 5 Então, disse Sarai ַוׁאָ ֵ֥ב ֹא ֶאל־ ָה ִָׁ֖גר ַו ִַ֑ ַהר ַו ֵֹ֙ ֶר ֹ֙א16:4 ְל ִא ָ ָֽשה׃ ֵ֥לֹו a Abrão: Meu agravo [seja] sobrevatere‟ vatahar hagar-„el vayavo‟ le‟ishah lo ti. Eu pus minha serva em teuse-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio como-mulher para-ele braços; e, vendo ela que concebera,ֺ ְא ֵעי ֶנ ָֽי ָה׃ ֻ ְא ִב ְר ִָׁ֖ ֽא אִָ֣׃י ָה ָֹ֔ר ָתה ַו ֵ ַ ֵ֥קל eu fiu desprezada aos seus olhos;be‟eynecha gevirtah vateqal haratah ki julgue o SENHOR entre mim e ti.aos-olhos-dela senhora-dela e-ela-desprezou ela-concebera que 6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tuaָע ֶליָך ָאנ ָֹ֗ ִכי ַו ָ֨ ֹא ֶמר ׂ ָש ַָ֣רי ֶאל־ַא ְב ָר ֮ם ֲח ָמ ִָ֣סי16:5 serva [está] em tuas mãos; faze a„anochi „aleycha chamassi „avram-„el saray vato‟mer ela o que melhor te perecer aos teuseu sobre-ti violência-minha Avram-para Sarai E-ela-disse olhos. E Sarai a afligiu, e ela fugiuנָ ִַ֤ת ִ י ִש ְפ ָח ִת ֹ֙י ֺ ְא ֵחי ֹ֔ ֶקָך ַו ֵֹ֙ ֶר ֹ֙א אִָ֣׃י ָה ָֹ֔ר ָתה de sua face. 7 ¶ E a encontrou oharatah ki vatere‟ becheyqecha shifchati natati Anjo do SENHOR junto a uma fonteela-concebeu que e-ela-viu em-teu-seio serva-minha eu-dei de água, no deser- to, junto à fonte noֺ ְא ֵעי ִֶ֑ני ָה יִ ְש ֵ֥פ ֹט יְה ִָׁ֖וה ֺ ֵאי ִֵנ֥י ָו ֵא ִַׁ֖קל caminho debeyni „adonay yishpot be‟eyneha va‟eqalentre-mim SהENִהאֵ ִ֤׆HORׂ ָש ַָ֗ריel־eל-jאuֶ lguםe ְב ָרaאoַs-oרlhמoֶ sא-ֹdָׁ֨אe ַוla16:6e-eu-fui-de׃sךpָrׄיeָֽ ֶנzיa ֵבd־aאִש ְפ ָח ֵתְ ֹ֙ךshifchatech hineh saray-„el „avram vayo‟mer uveynechatua-serva eis-que Sarai-para Abrão E-ele-disse e-entre-tiֺ ְאיָ ֹ֔ ֵדְך ֲעׂ ִשי־ ִָׁ֖לֽא ַהאָ֣׀ֹוב ֺ ְא ֵעי ִָ֑ניְִך ַו ְ ַעאֶָ֣׆ ָה ׂ ָש ַֹ֔ריsaray vate‟aneha be‟eynayich hatov lah-„assi beyadechSarai e-ela[a]humilhou aos-teus-olhos o-bom faze-a-ela em-tua-mão ַוָֽׁאִ ְמ ָצ ִ֞ ָאֽא ַמ ְל ַּ֧אְך16:7 ַו ִ ְב ִַׁ֖רח ִמ ָפ ֶנ ָֽי ָה׃mal‟ach53 vayimtsa‟ah mipaneycha vativərachmensageiro E-ele-encontrou-ela da-face-dela e-ela-fugiuיְה ָ ִ֛וה ַעל־ ֵ ֵ֥עין ַהאִַׁ֖ׅיִם ֺ ַאא ִׅ ְדִָֺ֑אר ַעל־ ָה ִַׁ֖עיִן ֺ ְא ֶ ֵ֥ד ֶרְךbederech ha‟ayin-„al bamidbar hamayim „ein-„al „adonayno-caminho a fonte-em no-deserto a-água fonte-na SENHOR53 ַמ ְל ַאְךmal‟ach = mensageiro, enviado, anjo, ou, o Anjo do Senhor. 66
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ַוׁא ֹא ָ֗ ַמר ָה ִ֞ ָגר ִש ְפ ַ ֵ֥חת ׂ ָש ַ ִ֛רי ֵאָֽי־ ִמֶֿאֵ֥ה16:8 ָֽשא־ר׃ Sur.mizeh-„ey saray shifchat hagar vayo‟mer shur 8 E disse: Agar,de este-onde Sarai serva-de Agar E-ele-disse Sur serva de Sarai, deֻ ְא ִב ְר ֹ֔ ִ י ִָׁ֖באת ְו ָ֣אנָה ֵת ִֵ֑ל ִכי ַו ֹא ֶמר ִמ ְפנֵ ֹ֙י ׂ ָש ַָ֣רי onde vens e para onde vais? E elagevirti saray mipney vato‟mer telechi ve‟anah va‟t disse: Da face deminha-senhora Sarai da-face-de e-ela-disse tu-vais e-onde tu-vens Sarai, minha se- ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ָלֽ ֹ֙א ַמ ְל ַָ֣אְך יְה ָֹ֔וה16:9 ָאנ ֹ ִׁ֖כי ֺא ַֹ ָֽר ַחת׃ nhora, eu venho„adonay mal‟ach lah vayo‟mer borachat „anochi fugida.SENHOR mensageiro-de para-ela E-ele-disse fugida eu 9 Então, disse-lhe o ַוִׁ֤א ֹא ֶמר16:10 ִׁ֖שא־ ִבי ֶאל־ֻ ְא ִב ְר ִֵ֑ ְך ְו ִה ְת ַעא ִׁ֖׆י ַ ֵ֥ ַחת יָ ֶ ָֽדי ָה׃ anjo do SENHOR: Volta, para tuavayo‟mer yadeha tachat vehitə‟ani gevirtech-„el shuvi senhora, eE-ele-disse sua-mão debaixo e-humilha-te tua senhora-para volta humilha-te debaixoָלֽ ֹ֙א ַמ ְל ַָ֣אְך יְה ָֹ֔וה ַה ְרָֺ ֵ֥אה ַא ְרִֶֺׁ֖אה ֶאת־זַ ְר ִֵ֑עְך de suas mãos.zarə‟ech-„et „arbeh harbah „adonay mal‟ach lah 10 ¶ Disse-lhe maistua semente-* eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela o anjo do SE- ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ָלֽ ֹ֙א16:11 ְוֵֹ֥לא יִא ָׇ ִֵׁ֖פר ֵמ ָֽר ֹב׃ NHOR: Multiplica- rei sobre-maneira alah vayo‟mer merov yissafer velo‟ tua semente, quepara-ela E-ele-disse de-numeroso ele[será]contado e-não não será contada,יְה ָֹ֔וה ִהאָ ֵ׆ְ֥ך ָה ִָׁ֖רה ְוי ֹ ַָ֣ל ְד ְ ִֵֺ֑אן ַמ ְל ַָ֣אְך de numerosa queben veyoladt harah hinach „adonay mal‟ach será. 11 E disse-lhe ofilho e-gerarás concebestes eis-que-tu SENHOR mensageiro-de anjo do SENHOR:ְשמֹֹ֙ו יִ ְש ָמ ֹ֔ ֵעאל אִ׃ָֽי־ ָש ַ ֵ֥מע יְה ִָׁ֖וה ְו ָק ִָ֤ראת Eis que concebeste,„adonay shama‟-ki yishma‟e‟l shemo veqara‟t e terás um filho, eSENHOR ele ouviu-porque Ismael nome-dele e-tu[lhe]chamarás chamarás o seu no- ְו ִ֤הא־א יִ ְהיֶ ֹ֙ה ֶָ֣פ ֶרא ָא ֹ֔ ָדם16:12 ֶאל־ ָענְ ֵי ְָֽך׃ me Ismael, porque ouviu o SENHOR„adam pere‟ yihyeh vehu‟ „anyech -„el a tua aflição.homem jumento-selvagem-de ele-será E-ele tua aflição-para 12 E ele será umְו ַעל־ ְפ ֵ ֵנ֥י ְו ַיֵ֥ד ֹ אִׁ֖׃ ֹל ִֺ֑אֹו ַבאֹ֔׃ ֹל יָ ָ֣דֹו homem como ju-pney-ve‟al bo kol veyad vakol yado mento selvagem;face de-e perante contra-ele todo[s] e-mão-de contra-todos mão-dele sua mão [será] con-ֵשם־יְה ָו ֹ֙ה ַו ִ ְק ָ ִ֤רא16:13 יִ ְשא ָֽ׃ ֹן׃ ָכל־ ֶא ִָׁ֖חיו tra todos, e a mão de todos [será]„adonay-shem vatiqra‟ yishkon „echayv-chol contra ele; e dianteSENHOR-nome de E-ela-chamou ele-viverá irmãos dele-tudo de da face de todos osַהּא ֵָֹ֣בר ֵא ֹ֔ ֶלי ָה ַא ִָׁ֖ ה ֵָ֣אל ֳר ִ֑אי אִָ֣׃י ָֽאָ ְמ ָ֗רה seus irmãos ele„amrah ki ro‟i „el „atah „eleyha hadover habitará.ela-disse porque vendo[me] Deus tu com-ela o-falado 13 E ela chamou o ַעל־א ֵ׃ ֹ֙ן16:14 ֲה ַ ֵ֥גם ֲהִֹ֛לם ָר ִׁ֖אי ִתי ַא ֲח ֵ ֵ֥רי ר ֹ ִאָֽי׃ nome do SE- NHOR, que comken-„al ro‟i „acharey ra‟iti halom hagam ela falava: Tu [ésisso-Por vendo[me] após eu-vi aqui ?também o] Deus que me vê; porque disse: Não 67
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַלֺ ְא ֹ֔ ֵאר ֺ ְא ֵ ֵ֥אר ַל ִַׁ֖חי ר ֹ ִ֑אי ִהאֵ ֥׆ֵה ֵבין־ ָק ִֵׁ֖דש ָק ָ֣רא olhei eu, também,qadesh-veyn hineh ro‟i lachay be‟er labe‟er qara‟ para o que me vê?Cades-entre eis-que poço-Laai-Roi54 para-o-poço ele-chamou 14 Por isso se ַו ֵַּ֧ ֶלד ָה ָ ִ֛גר ְלַא ְב ִָׁ֖רם ִֵֺ֑אן ַוׁאִ ְק ָ֨רא16:15 א־ ֵ ֵ֥בין ָֺאָֽ ֶרד׃ chama aquele poço: Laai-Roi [vervayiqra‟ ben le‟avram hagar vateled bared uveyn nota de rodapé]; eise-ele-chamou filho para-Abrão Agar E-ela-gerou Berede e-entre que [está] entreיִ ְש ָמ ֵעָֽאל׃ ַא ְב ַָּ֧רם ֶשם־ֺ ְא ִ֛נֹו ֲא ֶשר־יָ ְל ָ ֵ֥דה ָה ִָׁ֖גר Cades e Berede.yishma‟e‟l hagar yaldah-„asher beno-shem „avram 15 ¶ E gerou AgarIsmael Agar ela gerou-que seu filho-nome de Abrão um filho a Abrão; eֺ ְא ֶלָֽ ֶדת־ ָה ָ ֵ֥גר ְוַא ְב ָרם ֺ ֶאן־ ְשמ ִֹנֵ֥ים ָש ִָׁ֖נה ְו ֵָ֣שש ָש ִ֑נים16:16 chamou Abrão o nome do seu filho,hagar-beledet shanim veshesh shanah shəmonim-ben ve‟avram que tivera Agar,Agar-quando gerou anos e-seis ano oitenta-filho de E-Abrão Ismael. ֶאת־יִ ְש ָמ ִֵׁ֖עאל ְלַא ְב ָ ָֽרם׃ ס 16 E [era] Abrão le‟avram yishma‟e‟l-„et da idade de 86 para-Abrão Ismael-* anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 17 ַויְ ִָ֣הי ַא ְב ָֹ֔רם ֺ ֶאן־ ִ ְש ִֵ֥עים ָש ִָׁ֖נה ְו ֵָ֣ת ַשע ָש ִ֑נים17:1 1 ¶ Sendo Abrão da idade de 99shanim vetesha‟ shanah tishə‟im-ben „avram vayehi anos, apareceu o SENHOR a Abrãoanos e-nove ano noventa-filho de Abrão E-ele-era e disse-lhe: Eu [sou o] Deus Todoיְה ָוה ֶאל־ַא ְב ָ֗רם ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֵא ָלי ֹ֙ו ֲאנִי־ ֵָ֣אל ַוׁאֵ ָ֨רא Poderoso; anda em minha presença e„el-„ani „elayv vayo‟mer avram-„el „adonay vayera‟ sê perfeito. 2 E porei o meuDeus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abrão-para SENHOR e-ele-apareceu concerto entre mim e ti e te multipli- ְו ֶא ְ ָנֵ֥ה17:2 ַש ֹּ֔ ַאי ִה ְת ַהֵׄ ֵ֥אְך ְל ָפ ִַׁ֖ני ֶו ְה ֵיֵ֥ה ָת ִמָֽים׃ carei grandissima- mente.ve‟etenah tamim vehəyeh lefanay hithalech shaday 3 Então, caiu Abrão sobre o seuE-eu-darei perfeito55 e-sê em-minha-face anda Todo-poderoso rosto e falou Deus com ele dizendo:ֺ ֵאי ִָ֣ני א־ ֵבי ִֶ֑נָך ְוַא ְרֶֺ ֵ֥אה אֹו ְתִָׁ֖ך ֺ ִא ְמ ֵ֥א ֹד ְב ִרי ִׁ֖תי 4 ¶ Eu sou; eis o meu concerto con-bime‟od „otecha ve‟arbeh uveynecha beyni veriti tigo,de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto ַוׁאִ ֵ֥פ ֹל ַא ְב ִָׁ֖רם ַעל־ ָפ ִָ֑ניו ַויְ ַדֵֺ ֵ֥אר ִא ִ֛ ֹו17:3 ְמ ָֽא ֹד׃„ito vayedaber panayv-„al „avram vayipol me‟odcom-ele e-ele-falou face dele-sobre Abrão E-ele-caiu muitoִא ִָ֑ ְך ֲאנִי ִהאֵ׆ֵ֥ה ְב ִרי ִׁ֖תי17:4 ֱאֹל ִׁ֖הים ֵלא ָֽמ ֹר׃„itach veriti hineh „ani le‟mor „elohimcontigo meu-concerto eis-que Eu para-dizer Deus54 ְ ֵאר ַל ַחי רֹ ִאיbe‟er lachay ro‟i = poço Laai-Roi, que quer dizer “[poço de] Aquele que vive e me vê”.55 ָת ִמיםtamim = “perfeito”. Perfeito, aqui, tem o sentido de “completo, inteiro, intacto, sincero, sem mancha”. 68
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e tu serás como pai ְוֹלא־יִ ָ ֵ ֵ֥רא17:5 ֲה ֵ֥מֹון ֻאֹו ִי ָֽם׃ ְו ָהיִי ָת ְל ִַׁ֖אב [para uma] multi- dão de nações.yiqare‟-velo‟ goyim hamon le‟av vehayiyta 5 E não se chamará mais o teu nomeele[será]chamado-E não nações multidão-de como-pai-de e-tu-serás Abrão, mas Abraão será o teu nome;ִ֛עֹוד ֶאת־ ִש ְמִָׁ֖ך ַא ְב ִָ֑רם ְו ָה ָיִ֤ה ִש ְמָ ֹ֙ך ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם א ִ֛׃י porque por pai de multidão de naçõeski „avraham shimcha vehayah „avram 56 shimcha-„et „od te tenho posto. 6 E te fareiporque Abraão teu-nome e-ele-será Abrão teu nome-* ainda frutificar grandis- simamente e te ְו ִה ְפ ֵר ִ֤ת ֹ֙י17:6 ֻאֹו ֖יִׁם נְ ַת ִ ָֽיָך׃ ַאב־ ֲה ֵ֥מֹון tenho posto por nações, e reisvehifəreti netaticha goyim mamon-„av sairão de ti. 7 ¶ E estabelecereiE-eu-te-farei-frutificar eu-te-tenho-posto nações multidão de-pai de o meu concerto entre mim e ti e aְלגֹו ִ֑ים א־ ְמ ָל ִׁ֖כים ָֽא ֹ ְתָ ֹ֙ך ֺ ִא ְמ ָ֣א ֹד ְמ ֹ֔א ֹד א־נְ ַת ִׁ֖ יָך tua semente depois de ti para suasumelachim legoyim unetaticha me‟od bime‟od „otecha gerações, por con- certo perpétuo,e-reis por-nações e-eu-te-tenho-posto muito de-muito [a]ti para te ser a ti por Deus e à tua se-ֺ ֵאי ִָ֣ני ַו ֲה ִקמ ָֹ֨ ִתי ֶאת־ֺ ְא ִרי ִתי17:7 ִמא ְֵָׅ֥ך יֵ ֵצָֽאא־׃ mente depois de ti. 8 E te darei a ti e àbeyni beriti-„et vahaqimoti yetse‟u mimecha tua semente depois de ti a terra de tuasentre-mim meu concerto-* E-eu-estabelecerei eles-sairão de-ti peregrinações, toda a terra de Canaãְלד ֹר ֹ ִָׁ֖תם א־ ֵבי ָ֗נֶָך א־ ָ֨ ֵבין זַ ְר ֲעַָּ֧ך ַא ֲח ֶ ִ֛ריָך em perpétua pos- sessão, e ser-lhes-ledorotam „acharecha zarə‟acha uveyn uveynecha ei o seu Deus. 9 Disse mais Deuspara-gerações-deles depois-de-ti tua-semente e-entre e-entre-ti a Abraão: E tu guardarás o meuא ָֽ־ ְלזַ ְר ֲעִָׁ֖ך עֹו ִָ֑לם ִל ְה ִ֤יֹות ְלָ ֹ֙ך ֵלָֽאֹל ֹ֔ ִהים ִל ְב ִָ֣רית concerto, tu e a tua semente depois deulezarə‟acha le‟lohim lecha lihyot „olam liverit ti, nas suas gerações.e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concertoַא ֲח ֶריָך ְונָ ַת ִָ֣ י ֶּ֠ ְלָך א־ ְלזַ ְר ֲעָָ֨ך17:8 ַא ֲח ֶ ָֽריָך׃„acharecha ulezarə‟acha lecha venatati „acharechadepois-de-ti e-para-tua-semente a-ti E-eu-darei-a-ti depois-de-tiֵ֚ ֵאת א ָ׃ל־ ֶָ֣א ֶרץ א ְ׃ ֹ֔נַ ַען ְמגֺ ֶָ֗ריָך ֵָ֣את ׀ ֶָ֣א ֶרץkəna‟an „erets-kol „et megurecha „erets „etCanaã terra de-tudo de * de-tua-peregrinação terra-de *עֹו ִָ֑לם ְו ָה ִיֵ֥י ִתי ָל ִֶׁ֖הם ֵלאֹל ִהָֽים׃ ַל ֲא ֺחִַֿׁ֖אתle‟lohim lahem vehayiyti „olam la‟achuzatcomo-Deus para-eles e-eu-serei para-sempre como-possessão-deֶאת־ֺ ְא ִרי ִָ֣תי ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֱאֹל ִהי ֹ֙ם ֶאל־ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ְו ַא ִָׁ֖ ה17:9beriti-„et ve‟atah „avraham-„el „elohim vayo‟mermeu concerto-* e-tu Abraão-para Deus E-ele-disseְלד ֹר ֹ ָ ֽתָם׃ ִת ְש ִ֑מ ֹר ַא ָ ִ֛ ה ְוזַ ְר ֲעֵָ֥ך ָֽאַ ֲח ִֶׁ֖ריָךledorotam „acharecha vezarə‟acha „atah tishmorpara-geração-deles depois-de-ti e-tua-semente tu tu-guardarás56 Abrão = “pai exaltado”; Abraão = “pai de uma multidão”. 69
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 10 Este [é] o meuא־ ֵָ֣בינֵי ֹ֔ ֶכם ָ֣ז ֹאת ֺ ְא ִרי ִ֞ ִתי ֲא ֶָ֣שר ִ ְש ְמ ָ֗רא־ ֺ ֵאינִ ֹ֙י17:10 concerto, que guar- dareis entre mim euveynechem beyni tishmeru „asher beriti zo‟t vós e a tua semente depois de ti:e-entre-vós entre-mim tu-guardarás-ele que meu-concerto Este Circuncidado [se- ja], para vós, todoא־ ֵ ֵ֥בין זַ ְר ֲעִָׁ֖ך ַא ֲח ִֶ֑ריָך ִהאֵֹ֥ׅול ָל ִֶׁ֖כם א ָ׃ל־זָ ָכָֽר׃ macho. 11 E circuncidareiszachar-kol lachem himol „acharecha zarə‟acha uveyn a carne do vosso prepúcio; e [isto]macho-tudo de para-vós ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre será por sinal do concerto entre mimְו ָהיָ ֹ֙ה ִֵׁ֖את ֺ ְאַָׂ֣שר ָע ְר ַל ְת ִֶ֑כם א־נְ ַמ ְל ֶ ם17:11 e vós. 12 Da idade de oitovehayah „arəlatechem bessar „et unemaltem dias será circunci- dado todo machoe-ele-será vosso-prepúcio carne-de * E-vós-sereis-circuncidados nas vossas gera- ções; o nascido na א־ ֶבן־ ְשמ ַָֹ֣נת17:12 ֺ ְא ִֹ֔רית ֺ ֵאי ִׁ֖ני א־ ֵבינֵי ֶכָֽם׃ ְל ָ֣אֹות casa e o comprado por dinheiro ashəmonat-uven uveynechem beyni berit le‟ot qualquer estrangei- ro, que não [for] daoito de-E filho de e-entre-vós entre-mim concerto como-sinal-de tua semente. 13 Deveras, seráְלד ֹר ֹ ֵתי ִֶ֑כם ָל ֶ ִ֛כם א ָ׃ל־זָ ִָׁ֖כר יָ ָ֗ ִמים יִאֵֹ֥ׅול circuncidado o nascido em tualedorotechem zachar-kol lachem yimol yamim casa e o comprado por teu dinheiro; epara-vossas-gerações macho-tudo de para-vós ele-será-circundado dias estará o meu concerto na vossa carne porֺ ֶאן־נֵ ֹ֔ ָכר יְ ִָ֣ליד ֺֹ֔ ָאיִת א־ ִמ ְקנַת־א ֶֹ֙׃ ֶס ֹ֙ף ִמאָ֣׃ ֹל concerto perpétuo. 14 E o machonechar-ben mikol kessef-umiqnat bayit yelid incircunciso, que não tenha circunci-estrangeiro-filho de de-tudo-de prata-e comprado de casa nascido-de dado a carne do seu prepúcio, aquela ִה ַּ֧אֹׅול ׀ יִאִֹ֛ׅול17:13 ֲא ֶ ִ֛שר ֵֹ֥לא ִמָֽֿאַ ְר ֲעִָׁ֖ך ָֽהא־א׃ alma será extirpada do povo dela; que-yimol himol hu‟ mizarə‟acha lo‟ „asher brou meu concerto. 15 ¶ E disse Deus aele-será-circuncidado Ser-circuncidado ele de-tua-semente não que Abraão: Sarai, tua mulher, não seráיְ ִֵ֥לי ִׁ֖ד ָֺֽאֵי ְתִָׁ֖ך א־ ִמ ְק ַָ֣נת א ַ׃ ְס ִֶ֑פָך ְו ָהיְ ַָּ֧תה ְב ִרי ִ֛תי [mais] chamada pelo nomeveriti vehayetah kaspecha umiqnat beytecha yelidmeu-concerto e-ela-será tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de ְו ָע ֵָ֣רל ׀ זָ ָ֗ ָכר17:14 עֹו ָלָֽם׃ ִל ְב ִֵ֥רית ֺ ִא ְבׂ ַש ְר ִֶׁ֖כםzachar ve‟arel „olam liverit bivessarəchemmacho E-incircunciso para-sempre como-concerto em-vossa-carneְונִ ְכ ְר ָ ִ֛תה ֲא ִֶ֤שר ֹ ָֽלא־יִאֹׅולֹ֙ ֶאת־ֺ ְאַָׂ֣שר ָע ְר ָל ֹ֔תֹוvenichretah „arelato bessar-„et yimol-lo‟ „ashere-ela-será-cortada prepúcio-dele carne de-* ele é circunciso-não que ַהאֶ׆ֵ֥ ֶפש ַה ִׁ֖הוא ֵמ ַעאִֶ֑ׅי ָה ֶאת־ֺ ְא ִרי ִׁ֖תי ֵה ַפָֽר׃ ס hefar beriti-„et me‟amecha hahiv‟ hanefesh ele-quebrou meu concerto-* do-povo-dela a-ela a-alma ַוִׁ֤א ֹא ֶמר ֱאֹל ִהי ֹ֙ם ֶאל־ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ׂ ָש ַָ֣רי ִא ְש ְ ָֹ֔ך ֹלא־ ִת ְק ָ ֵ֥רא17:15tiqra‟-lo‟ „ishtecha saray „avraham-„el „elohim vayo‟mer E-ele-dissetu chamarás-não tua-mulher Sarai Abraão-para Deus 70
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead de Sarai, mas Sara א־ ֵב ַר ְכ ִָ֣ י17:16 ֶאת־ ְש ִָׁ֖מֽא ׂ ָש ִָ֑רי אִֵ֥׃י ׂ ָש ִָׁ֖רה ְש ָמָֽֽא׃ [será] o seu nome. 16 Porque eu auverachti shemah Sarah ki saray shemah-„et abençoarei e te nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-* darei a ti, dela, umE-abençoarei filho; e a abenço- א ֹ֔ ָתֽא ְו ָ֨ ַגם נָ ַּ֧ת ִ י ִמאֶ ִ֛ׅא׆ָה ְלִָׁ֖ך ִֵֺ֑אן arei, e ela seráא־ ֵבָֽ ַר ְכ ִֹ֙י ָֹ֙ה como nações; reis de povos sairãouverachtiha ben lecha mimenah natati vegam „otah dela. 17 Então, caiueu-a-abençoarei filho a-ti através-dela eu-darei e-também [a]ela Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, eְו ָהָֽיְ ָ֣תה ְלגֹו ֹ֔יִם ַמ ְל ֵ ֵ֥כי ַעא ִׁ֖ׅים ִמאֶ ֵ֥ׅא׆ָה יִ ְהיָֽא־׃ disse no seu cora- ção: Um homem deyihyu mimenah „amim malchey legoyim vehayetah 100 anos gerará? E Sara, da idade deeles-serão através-dela povos reis-de como-nações e-ela-será 90 anos, conce- berá? ַוׁאִ ַּ֧פ ֹל ַא ְב ָר ָ ִ֛הם ַעל־ ָפ ִָׁ֖ניו ַוׁאִ ְצ ִָ֑חק ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֺ ְא ִלָֺ֗אֹו17:17 18 E disse Abraão a Deus: Ao menosbelibo vayo‟mer vayitschaq panayv-„al „avraham vayipol viva Ismael diante de ti!em-seu-coração e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abraão E-ele-caiu 19 E disse Deus: Sim; mas Sara, tuaֵמ ָאָֽה־ ָשנָ ֹ֙ה יִא ָ־ ֹ֔ ֵלד ְו ָ֨ ִאם־ׂ ָש ָֹ֔רה ֲה ַבת־ ִ ְש ִֵ֥עים ַהׄ ְא ִֶ֤בן mulher, te dará um filho e chamarás otishə‟im-havat Sarah-ve‟im yivaled shanah-me‟ah haleven 58 seu nome Isaque ; e com ele estabelece-noventa-?filha de Sara-e se ele-nascerá ano-centena ?para-filho-de rei o meu concerto, por concerto perpé- ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ַא ְב ָר ִָׁ֖הם ֶאל־ ָֽהָ ֱאֹל ִ֑הים17:18 ָש ִָׁ֖נה ֵ ֵלָֽד׃ tuo para a sua se- mente depois dele.ha‟elohim-„el „avraham vayo‟mer teled shanah 20 E quanto a Ismael, eu te ouvi;o Deus-para Abraão E-ele-disse ela-gerará ano eis o abençoarei ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֱאֹל ָ֗ ִהים17:19 ֵ֥לא־ יִ ְש ָמ ִֵׁ֖עאל יִ ְח ֶיֵ֥ה ְל ָפ ֶנ ָֽיָך׃„elohim vayo‟mer lefanecha yihyeh yishma‟e‟l luDeus E-ele-disse para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menosְו ָק ָ ֵ֥רא ָת ֲא ָבלֹ֙ ׂ ָש ָ֣רה ִא ְש ְ ָָ֗ך י ֹ ִֶ֤ל ֶדת ְלָ ֹ֙ך ֺֹ֔ ֵאןveqara‟ta ben lecha yoledet „ishtecha sarah „avale-tu-chamarás filho para-ti gerará tua-mulher Sara sim-masֶאת־ ְש ִׁ֖מֹו יִ ְצ ִָ֑חק ַו ֲה ִקמ ָֹ֨ ִתי ֶאת־ֺ ְא ִרי ִֵ֥תי ִא ִ֛ ֹו„ito beriti-„et vahaqimoti yitschaq shemo-„etcom-ele meu concerto-* e-eu-estabelecerei Isaque59 seu nome-*ַא ֲח ָ ָֽריו׃ עֹו ִָׁ֖לם ְלזַ ְר ֵ֥עֹו ִל ְב ִֵ֥רית„aharayv lezar‟o „olam liveritapós-ele para-semente-dele para-sempre concerto-como א ָֽ־ ְליִ ְש ָמ ֵעאל ְש ַמ ְע ִ יָך ִהאֵָ֣׆ה ׀ ֺ ֵא ַָ֣ר ְכ ִ י א ָֹ֗תֹו17:20„oto barachti hineh shəma‟eticha uleishma‟e‟l[a]ele eu-abençoarei eis-que eu-te-ouvi E-para-Ismael57 ָש ָריsaray Sarai = “princesa”, de acordo com Strongs‟ #8297; e, ָש ָרהsarah Sara = “mulher nobre”, de acordo com Strongs‟#8283. ַא ְב ָרםavram Abrão = “pai exaltado”, de acordo com Strongs‟ #0087, e, „ ַא ְב ָר ָהםavraham Abraão = “pai de umamultidão” ou “chefe de multidão”, de acordo com Strongs‟ #0085.58 Em ַה ְל ֶבןhalaven e em ֲה ַבתhavat, o prefixo “ha” não se trata de artigo, e sim, de uma partícula interrogativa “?”.59 Isaque = “ele ri”. 71
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e fá-lo-ei frutificar,א ֹ ִ֛תֹו ְו ִה ְרֺ ֵאי ִֵ֥תי א ִֹׁ֖תֹו ֺ ִא ְמ ָ֣א ֹד ְו ִה ְפ ֵרי ִֵ֥תי e fá-lo-ei multipli- car grandissima-bime‟od „oto vehirbeti „oto vehifreti mente; doze prín- cipes gerará, e delede-muito [a]ele e-eu-aumentarei [a]ele e-eu[o farei]multiplicar farei uma grande nação.א־נְ ַת ִׁ֖ יו ְמ ִ֑א ֹד ְשנֵים־ ָעִָׂ֤שר נְׂ ִשי ִא ֹ֙ם יֹו ֹ֔ ִליד 21 O meu concerto estabelecerei comunetativ yolid nessi‟im „assar-shəneym me‟od Isaque, o qual Sara te dará, por estee-eu-darei[a]ele ele-gerará governadores dez-dois muito tempo, no próximo ano. ְו ֶאת־ֺ ְא ִרי ִׁ֖תי ָא ִָ֣קים ֶאת־יִ ְצ ִָ֑חק17:21 ֻ ָא ָֽדֹול׃ ְל ֵ֥גֹוי 22 E acabou de falar com ele eyitschaq-„et „aqim beriti-ve‟et gadol legoy subiu Deus de Abraão.Isaque-* eu-estabelecerei meu concerto-e grande para-nação 23 ¶ Então, tomou Abraão a seu filhoֲא ֶש ֩ר ֵ ָ֨ ֵלד ְלִָ֤ך ׂ ָש ָר ֹ֙ה ַלאֹׅו ֵָ֣עד ַהֹֿ֔אֶה ֺ ַא ָש ִָׁ֖נה Ismael, e a todos os nascidos em suabashanah hazeh lamo‟ed sarah lecha teled „asher casa, e a todos os comprados por seuno-ano o-este para-o-tempo Sara para-ti ela-gerará que dinheiro, todo ma- cho entre os ho-ַוַׁאָ֣ ַעל ַויְ ִַׁ֖כל ְל ַדֵָֺ֣אר ִא ִ֑ ֹו17:22 ָהַא ֶ ָֽח ֶרת׃ mens da casa de Abraão; e circunci-vaya‟al „ito ledaber vayechal ha‟acheret dou a carne do seu prepúcio, naquelee-ele-subiu com-ele para-falar E-ele-terminou o-próximo mesmo dia, con- forme Deus falara ַוׁאִ ָ֨ ַח ַא ְב ָר ָהם17:23 ֱאֹל ֹ֔ ִהים ֵמ ִַׁ֖על ַא ְב ָר ָהָֽם׃ com ele. 24 E [era] Abraão„avraham vayiqach „avraham me‟al „elohim da idade de 99 anos, quando lheAbraão E-ele-tomou Abraão de-sobre Deus foi circuncidada a carne do seuֵביתֹֹ֙ו ְו ֵא ֹ֙ת ֶאת־יִ ְש ָמ ֵָ֣עאל ֺ ְא ָ֗נֹו ְו ָ֨ ֵאת א ָ׃ל־יְ ִלי ִֵ֤די prepúcio. 25 E Ismael, seuve‟et veyto yelidey-kol ve‟et beno yishma‟e‟l-„et filho, [era] da idadee casa-dele nascidos de-tudo de e seu-filho Ismael-*א ַ׃ ְס ֹ֔פֹו א ָ׃ל־זָ ָכר ֺ ְאַאנְ ִֵׁ֖שי ֵָֺ֣אית א ָ׃ל־ ִמ ְק ַָ֣נתbeyt be‟anshey zachar-kol kaspo miqnat-kolcasa-de dos-homens-de macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo deַא ְב ָר ִָ֑הם ַוׁאָ ָמל ֶאת־ֺ ְאַָׂ֣שר ָע ְר ָל ָ֗ ָתם ֺ ְא ֶֹ֙ע ֶצ ֹ֙םbe‟etsem „arəlatam bessar-„et vayamal „avrahamno-osso 60 prepúcio-deles carne de-* e-ele-circuncidou Abraãoֱאֹל ִהָֽים׃ ַהָׁ֣אֹום ַהֹֿ֔אֶה א ַ׃ ֲא ֶ ִ֛שר ִּאֶֺ ֵ֥אר ִא ִׁ֖ ֹו„elohim „ito diber ka‟asher hazeh hayomDeus com-ele ele-disse conforme o-este o-diaֺ ְא ִהאׅ ִֹׁ֖לֹו ְו ָ֨ ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ֺ ֶאן־ ִ ְש ִֵ֥עים ָו ִֵׁ֖ת ַשע ָש ִָ֑נה17:24behimolo shanah vatesha‟ tish‟im-ben ve‟avrahamem-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de E-Abraão ְויִ ְש ָמ ֵָ֣עאל ֺ ְא ֹ֔נֹו ֺ ֶאן־ ְשֵֹ֥לש17:25 ֺ ְאַׂ ֵ֥שר ָע ְר ָל ָֽתֹו׃shəlosh-ben beno veyishma‟e‟l „arəlato bessartrês-filho de seu-filho E-Ismael seu-prepúcio carne-de60 ְ ֶף ֶצםbe‟etsem = literalmente, quer dizer “no osso”; mas, o sentido é “naquele mesmo (exato!) [dia]”. 72
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead de 13 anos,ֺ ְא ָ֨ ִהאׅ ֹ֔לֹו ִֵׁ֖את ֺ ְאַׂ ֵ֥שר ָע ְר ָל ָֽתֹו׃ ֶעׂ ְש ִֵׁ֖רה ָש ִָ֑נה quando lhe foi circuncidada a„arəlato bessar „et behimolo shanah „essəreh carne do seu prepúcio.seu-prepúcio carne-de * em-ser-ele-circuncidado ano dez 26 Neste mesmo dia, foi circunci- ֺ ְא ֶֹ֙ע ֶצ ֹ֙ם ַהָׁ֣אֹום ַהֹֿ֔אֶה נִאִֹׁ֖ׅול ַא ְב ָר ִָ֑הם ְויִ ְש ָמ ִֵׁ֖עאל17:26 dado Abraão e Ismael, seu filho.veishma‟e‟l „avraham nimol hazeh hayom be‟etsem 27 E todos os homens da suae-Ismael Abraão ser-circuncidado o-este o-dia No-osso 44 casa, nascido em casa e comprado ְו ָכל־ַאנְ ִֵ֤שי ֵביתֹ ֹ֙ו יְ ִָ֣ליד ֺֹ֔ ָאיִת17:27 ֺ ְאנָֹֽו׃ por dinheiro, do estrangeiro, forambayit yelid veyto „anshey-vechol beno circuncidados com ele.casa nascido-de sua-casa homens de-e tudo de seu-filhoא־ ִמ ְקנַת־אִֶׁ֖׃ ֶסף ֵמ ֵָ֣את ֺ ֶאן־נֵ ִָ֑כר נִאִׁ֖ׅ ֹלא־nimolu nechar-ben me‟et kessef-umiqnateles-foram-circuncidados estrangeiro-filho de de prata-e comprado de ִא ָֽ ֹו׃ פ „ito com-eleSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 18ֺ ְא ֵאֹל ִֵׁ֖ני ַמ ְמ ִֵ֑רא ְו ִ֛הא־א ַוׁאִֵָ֤רא ֵא ָלי ֹ֙ו יְה ָֹ֔וה18:1 1 ¶ E apareceu-lhe o SENHOR nosvehu mamre‟ be‟eloney „adonay „elayv vayera‟ carvalhais de Man- re, estando elee-ele Manre em-carvalhais-de SENHOR a-ele E-ele-apareceu assentado à porta da tenda, no [ma- ַוׁאִ ָ ִ֤שא18:2 ֶפָֽ ַתח־ ָה ִׁ֖א ֹ ֶהל א ְ׃ ֵ֥ח ֹם ַהׁאָֹֽום׃ י ֹ ֵ ֵ֥שב ior] calor do dia. 2 E levantou os o-vayissa‟ hayom kechom ha‟ohel-petach yoshev lhos e olhou, e eis que três homensE-ele-levantou o-dia como-calor a tenda-entrada de assentado estavam em pé de- fronte dele. E, ven-נִ ָצ ִׁ֖בים ֵעינָי ֹ֙ו ַוֹׁ֔אַ ְרא ְו ִהא׆ֵ ֹ֙ה ְשֹל ָ֣שה ֲאנָ ֹ֔ ִשים do-os, correu da porta da tenda aonitsavim „anashim shəloshah vehineh vayare‟ „eynayv encontro deles e inclinou-se à terra,em-pé homens três e-eis-que e-ele-viu olhos-dele 3 e disse: Meu Senhor, se agoraִמ ֶָ֣פ ַתח ַוָׁ֗אַ ְרא ַוָׁאִ֤ ָרץ ִל ְק ָרא ָת ֹ֙ם ָע ִָ֑ליו tenho achado graça aos teus olhos,mipetach liqra‟tam vayarats vayare‟ „alayv rogo-te que não passes de teu servo.da-entrada-de para-encontrar-eles e-ele-correu e-ele-viu em-frente-a-ele 4 Traga-se, agora, um pouco de água, ַוׁא ֹא ִַ֑מר ֲאד ָֹ֗נָי18:3 ָה ֹ֔א ֹ ֶהל ַוׁאִ ְש ִַׁ֖ חא־ ָאָֽ ְר ָצה׃ lavai„adonay vayo‟mar „artsah vayishtachu ha‟ohelmeu-senhor E-ele-disse para-terra e-ele[se]inclinou a-tendaַאל־ ָ ֵ֥נא ַת ֲע ִׁ֖ב ֹר ִאם־ ָ֨נָא ָמ ִָ֤צא ִתי ֵח ֹ֙ן ֺ ְא ֵעי ֹ֔נֶיָךta‟avor na‟-„al be‟eynecha hen matsa‟ti na‟-„imtu-passes peço te-não em-teus-olhos graça eu-encontrei agora-seְו ַר ֲח ִׁ֖צא־ יֺ ַ ָֽח־ ָ֣נא ְמ ַעט־ ֹ֔ ַמיִם18:4 ֵמ ַ ֵ֥על ַע ְבֶּאָָֽך׃verachatsu mayim-me‟at na‟-yuqach „avdecha me‟ale-lavem-vós águas-pouco de agora-ele apanhe teu-servo de-sobre 73
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ְו ֶא ְק ָ֨ ָחה18:5 ַר ְג ֵלי ִֶ֑כם ְו ִהָֽ ָש ֲע ִׁ֖נא־ ַ ֵ֥ ַחת ָה ֵעָֽץ׃ os vossos pés eve‟eqchah ha‟ets tachat vehisha‟anu ragəlechem recostai-vos de-E-eu-apanhe a-árvore debaixo e-descansem-vós vossos-pés baixo desta árvore;ִלֺ ְא ֶכ ֹ֙ם ַא ַָ֣חר ַ ֲע ֹ֔ב ֹרא־ ַפת־ ֶל ֶחם ְו ַס ֲע ִ֤דא־ 5 apanhe eu um bocado de pão eta‟avoru „achar libechem vessa‟adu lechem-fat fortaleça o vossovós-ireis depois vossos-corações e-fortaleçam pão-pedaço de coração; depois,ַוָׁ֣א ֹא ְמ ֹ֔רא־ אֵ ֵ֥׃ן אִ׃ָֽי־ ַעל־אֵ ֵ֥׃ן ֲע ַב ְר ִֶׁ֖ ם ַעָֽל־ ַע ְבְּא ִֶ֑כם ireis, porque porken vayo‟məru „avdechem-„al „avartem ken-„al-ki 61 isso chegastes atéentão e-eles-disseram vosso servo-[de]sobre vós-ireis então-porque vosso servo. E eles ַויְ ַמ ֵַּ֧הר ַא ְב ָר ָ ִ֛הם18:6 ַ ֲעִֶׁׂ֖שה א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ִּאַֺאָֽ ְר ָ ׃ disseram: Então, faze conforme„avraham vayemaher dibarta ka‟‟asher ta‟asseh disseste.Abraão E-ele[se]apressou tu-dessestes conforme faças-tu 6 E Abraãoָה ִׁ֖א ֹ ֱה ָלה ֶאל־ׂ ָש ִָ֑רה ַוָׁ֗א ֹא ֶמר ַמ ֲה ִ֞רי ְשִֹ֤לש ְס ִאי ֹ֙ם ֶָ֣ק ַמח apressou-se à tendaqemach se‟im shəlosh mahari vayo‟mer Sarah-„el ha‟ohelah de Sara e disse-lhe:flor[de] medidas62 três-de apresa[te] e-ele-disse Sara-para para-a-tenda Amassa, depressa,ָ֣רץ ְו ֶאל־ ַהֺ ָא ִָׁ֖קר18:7 ֹ֔ס ֹ ֶלת ִׁ֖לא־ ִשי ַו ֲעִֵׂ֥שי ֺע ֽגָֹות׃ três medidas de flor de farinha erats habaqar-ve‟el „ugot va‟assi lushi solet faze bolos.ele-correu o gado-E para bolos[de pão] e-faze amassa fina 7 E correu Abraãoַא ְב ָר ִָ֑הם ַוׁאִ ָ֨ ַח ֺ ֶאן־ֺ ָא ָקר ִַ֤רְך ָוטֹו ֹ֙ב ַוׁאִ ֵָ֣ ן ao gado e tomou vatov rach baqar-ben vayiqach „avraham uma vitela tenra evayiten boa, e deu-a aoe-ele-deu e-boa tenra gado-filho de e-tomou Abraão moço, que se ַוׁאִ ָ֨ ַח ֶח ְמ ָאה18:8 ֶאל־ ַה ֹ֔א׆ַ ַער ַויְ ַמ ִֵׁ֖הר ַל ֲעֵׂ֥שֹות א ֹ ָֽתֹו׃ apressou emchem‟ah vayiqach „oto la‟assot vayemaher hana‟ar-„el prepará-la.coalhada E-ele-tomou [a]ela para-preparar e-ele-apressou o moço-para 8 E tomou coalha-ִל ְפנֵי ִֶ֑הם ְו ָח ָ֗ ָלב א־ ֶבן־ ַהֺ ָא ָק ֹ֙ר ֲא ֶָ֣שר ָעֹׂ֔ ָשה ַוׁאִ ִֵׁ֖ ן da, o leite e a vitela que tinha prepara-lifnechem vayiten „assah „asher habaqar-uven vechalav do, e pôs diantepara-face-deles e-ele-deu ele-preparou que o gado-e filho e-leite deles; e ele [ficou]ַוׁא ֹא ֵכָֽלא־׃ ְו ָֽהא־א־ע ֹ ֵַּ֧מד ֲע ֵלי ֶ ִ֛הם ַ ֵ֥ ַחת ָה ִֵׁ֖עץ em pé diante eles,vayo‟chelu ha‟ets tachat „alechem „omed-vehu‟ debaixo da árvore,e-eles-comeram a-árvore debaixo diaׄוnׄיt ָׄלeֹ֔ א-ֵׄ deles em pé-e ele e comeram.ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ִהאֵ׆ֵ֥ה ִא ְש ִֶ֑ ָך ַאֵׁאִׁ֖ה ׂ ָש ָ֣רה ַוׁא ֹא ְמ ָ֣רא־18:9 9 ¶ E eles lhe disseram: Onde es-hineh vayo‟mer „ishtecha sarah „ayeh „elayv vayo‟mru tá Sara, tua mu-eis-que e-ele-disse tua-mulher Sara onde? para-ele E-eles-disseram lher? E ele disse: ַוָׁ֗א ֹא ֶמר ָ֣שֹוב ָא ִ֤שא־ב ֵא ֶלֹ֙יָ ֹ֙ך א ָ׃ ֵָ֣עת18:10 ָב ָֽא ֹ ֶהל׃ Eis que, está naka‟et „elecha „ashuv shov vayo‟mer va‟ohel tenda.conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse na-tenda 10 E disse: Certa- mente tornarei a ti,61 ִכי־ ַףל־ ֵכןki-al-ken ki = porque; e al-ken = então.62 ְס ִאיםse‟im é o plural de ha's. seah = unidade de medida de grãos equivalente a 7 litros, provável equivalente a 1/3 de efa. 74
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַחֹׁ֔אָה ְו ִהא׆ֵה־ ִֵׁ֖בן ְלׂ ָש ָ֣רה ִא ְש ִֶ֑ ָך ְוׂ ָש ָ ֵ֥רה ש ֹ ַ ִ֛מ ַעת conforme o temposhoma‟at vesarah „ishtecha lessarah vem-vehineh chayah da vida e eis queouvindo e-Sara tua-mulher para-Sara filho de-e eis que vida63 Sara, tua mulher, ְוַא ְב ָר ָ ִ֤הם ְוׂ ָש ָר ֹ֙ה18:11 ֶ ֵ֥פ ַתח ָה ִׁ֖א ֹ ֶהל ְו ֵ֥הא־א ַא ֲח ָ ָֽריו׃ [terá] um filho. E ouviu-o Sara, àvesarah ve‟avraham „acharayv vehu ha‟ohel petach porta da tenda, quee-Sara E-Abraão atrás-dele e-ele a-tenda entrada-de [estava] atrás dele.זְ ֵק ֹ֔נִים ֺ ָא ִׁ֖אים ֺ ַאׁאָ ִ֑מים ָח ַדלֹ֙ ִל ְה ָ֣יֹות ְלׂ ָש ָֹ֔רה ִׁ֖א ַֹרח 11 E Abraão e Sara„orach lessarah lihyot chadal bayamim ba‟im zeqenim [eram] já velhos,costume para-Sara para-ser ele-cessou em-dias entrados velhos avançados em dias, ַו ִ ְצ ַ ֵ֥חק ׂ ָש ִָׁ֖רה ֺ ְא ִק ְרֺ ָ֣אֽא ֵלא ִ֑מ ֹר ַא ֲח ִֵ֤רי18:12 א ַ׃א׆ָ ִ ָֽשים׃ já à Sara havia cessado o costume„acharey le‟mor beqirbah sarah vatitschaq kanashim das mulheres.após para-dizer no-interior-dela Sara E-ela-riu como-as-mulheres 12 E Sara riu con-ָֽהָיְ ָתה־ׄ ִָ֣אי ֶע ְד ֹ֔נָה ָֽו ַאד ִֹׁ֖ני זָ ֵ ָֽקן׃ ְבֹל ִת ֹ֙י sigo mesma, dizen-zaqen va‟doni „ednah 64 li-hayetah veloti do: Depois de tervelho e-meu-senhor prazer para mim-ela é ser-eu-esgotada eu envelhecida, te- ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר יְה ִָׁ֖וה ֶאל־ַא ְב ָר ִָ֑הם ָ֣לא ָׅה ֿאֶ ֩ה ָצ ֲח ָ֨ ָקה ׂ ָש ָרה18:13 rei ainda prazer, sendo o meusarah tsachaqah zeh lamah „avraham-„el „adonay vayo‟mer senhor já velho?Sara ela-riu isto por-que? Abraão-para SENHOR E-ele-disse 13 E disse oזָ ַ ָֽקנְ ִ י׃ ֵלא ָ֗מ ֹר ַה ַ ֵ֥אף ֺא ְמ ָנִ֛ם ֵא ִֵׁ֖לד ַו ֲא ִנֵ֥י SENHOR azaqanti va‟ani „eled „umnam ha‟af le‟mor Abraão: Por que se riu Sara, dizendo:eu-envelhecida e-eu eu-gerarei na-verdade ?também para-dizer Na verdade, gerareiַלאֹׅו ִ֞ ֵעד ֵמיְה ִָׁ֖וה ָּא ִָ֑בר ֲהיִ ָפ ֵ ֵ֥לא18:14 eu [ainda, sendo já]lamo‟ed davar me‟adonay hayipale‟ envelhecida?para-o-tempo coisa do-SENHOR ?É-ele-maravilhoso[demais] 14 Haveria coisaַחִָׁׁ֖אה א־ ְלׂ ָש ָ ֵ֥רה ֵבָֽן׃ ָא ֵ֥שא־ב ֵא ֶ ִ֛ליָך א ָ׃ ֵ ֵ֥עת [demais] difícil ao SENHOR? Para ovem ulessarah chayah ka‟et „elecha „ashuv tempo tornarei a ti,filho e-para-Sara vida conforme-o-tempo a-ti eu-voltarei conforme o tempo ַו ְ ַכ ָ֨ ֵחש ׂ ָש ַָּ֧רה ׀ ֵלא ִ֛מ ֹר ֵֹ֥לא ָצ ִַׁ֖ח ְק ִ י אִָ֣׃י ׀18:15 da vida, e Saraki tsachaqti lo‟ le‟mor sarah vatechachesh [terá um] filho.porque eu-ri não para-dizer Sara E-ela-mentiu 15 E Sara negou, ַוׁאָֺ ִ֤קמא־ ִמ ָש ֹ֙ם18:16 יִֵָ֑רָאה ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ׀ ִֹׁ֖לא אִֵ֥׃י ָצ ָ ָֽח ְק ְ ׃ dizendo: Não me ri, porque temeu. Emisham vayaqumu tsachaqtə ki lo‟ vayo‟mer yar‟ah ele disse: Nãode-lá E-eles-levantaram eu-ri porque não e-ele-disse ela-temeu [digas tal], porqueַעל־ ְפ ֵָ֣ני ְס ִ֑ד ֹם ַוׁאַ ְש ִׁ֖קפא־ ָֽהָ ֲאנָ ֹ֔ ִשים te riste.sedom pney-„al vayashqifu ha‟anashim 16 ¶ E levantaram-Sodoma face de-para e-eles-olharam[para-baixo]65 os-homens se dali os homens e63 “conforme o tempo da vida” = provavelmente, nove meses.64 „ ֶף ְד ָנהednah = prazer sexual. Provável origem do nome (feminino) Edna.65 ַו ַי ְש ִקפּוvayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = “e eles olharam [de onde estavam] para baixo”. 75
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead olharam na direção ַוָֽיה ִָֹׁ֖וה18:17 ְו ָ֨ ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ה ֹ ֵ ֵ֥לְך ִעאִָׁ֖ׅם ְל ַשׄ ְא ָ ָחֽם׃ de Sodoma; e Abraão ia com elesva‟adonay leshaləcham „imam holech ve‟avraham para os despedir. 17 E disse oE-o-SENHOR para-enviar-eles com-eles anda e-Abraão SENHOR: Oculta- rei eu a Abraão oָא ִָ֑מר ָֽהַ ְמ ַכאִֶׇ֤ה ֲאנִ ֹ֙י ָֽמֵַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ֲא ִֶׁ֖שר ֲא ִנֵ֥י ע ֶֹׂ ָֽשה׃ que faço, 18 de Abraão que„osseh „ani „asher me‟avraham „ani hamechasseh „amar certamente virá a ser uma grande efaço eu que de-Abraão eu ?ocultarei 66 ele-disse poderosa nação, e nele serão benditasְו ָע ִ֑צא־ם ְו ָ֨ ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ָה ַּ֧יֹו ִי ָֽ ְה ֶיִ֛ה ְל ֵ֥גֹוי ֻ ָא ִׁ֖דֹול18:18 todas as nações da terra?ve‟atsum gadol legoy yihyeh hayo ve‟avraham 19 Porque o tenho conhecido, de ma-e-poderosa grande para-nação ele-será ser E-Abraão neira que ele orde- nará a seus filhos eָה ָאָֽ ֶרץ׃ ֹ֔בֹו אִׁ֖׃ ֹל ֻאֹו ֵיֵ֥י ְו ָ֨נִ ְב ְרכא־ à sua casa, depois dele, e eles guarda-ha‟arets goyey kol vo venivrechu rão o caminho do SENHOR, para fa-a-terra nações-de tudo-de nele e-eles-serão-abençoados zerem justiça e juízo, de maneiraיְ ַצא ֶ־ה ְל ַמ ַע ֩ן ֲא ָ֨ ֶשר אִָ֣׃י יְ ַד ְע ָ֗ ִ יו18:19 que o SENHOR faça vir, sobreyetsaveh „asher lema‟an yedaətiv ki Abraão, o que acer- ca dele tem falado.ele-ordenará que de-maneira eu[o tenho]conhecido Porque 20 Disse [mais] o SENHOR: Por-ֶאת־ֺ ָא ִָ֤ניו ְו ֶאת־ֺ ֵאיתֹֹ֙ו ַא ֲח ָֹ֔ריו ְו ָ ָֽש ְמראֹ֙־ ֶָּ֣א ֶרְך quanto o clamor de Sodoma e Gomorraderech veshamru „acharayv beyto-ve‟et banayv-„et [é] muito, e o pecado deles muitocaminho-de e-eles-guardarão depois-dele sua casa-e filhos dele-* se tem agravado; 21 descerei agora,יְה ָֹ֔וה ַל ֲעֵׂ֥שֹות ְצ ָד ִָׁ֖קה א־ ִמ ְש ִָ֑פט ְל ָ֗ ַמ ַען ָה ִ֤ביא e verei se com efeito eles temhavi‟ lema‟an umishpat tsedaqah la‟assot „adonay praticado segundo este clamor que é[faça]vir de-maneira-que e-juizo justiça para-fazer SENHOR vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei. ַוָׁ֣א ֹא ֶמר18:20 יְה ָו ֹ֙ה ַעל־ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם ֵ ֵ֥את ֲא ֶשר־ּ ִאִֶֺׁ֖אר ָע ָלָֽיו׃ 22 Então, viraramvayo‟mer „alayv diber-„asher „et „avraham-„al „adonayE-ele-disse sobre-ele disse-que * Abraão-sobre SENHORְו ָ֨ ַחא ָ׀א ֹ֔ ָתם יְה ָֹ֔וה זַ ֲע ַ ִ֛קת ְס ֵ֥ד ֹם ַו ֲעמ ִָֹׁ֖רה א ִ׃י־ ִָ֑רֺ ָאהvechata‟tam rabah-ki va‟amorah sedom za‟aqat „adonaye-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma clamor-de SENHOR ֵאָֽ ֲר ָדה־א ָ֣׆א18:21 ָכ ְב ִָׁ֖דה ְמ ָֽא ֹד׃ א ִ ֵ֥׃יna‟-„eradah me‟od chavədah kiagora-eu descerei muito ela[tem se tornado]arrojada porqueָעָׂ֣שא־ ׀ ַהָֺ ֵ֥אָאה ֵא ִַׁ֖לי ְו ֶא ְר ֹ֔ ֶאה ַהא ְ׃ ַצ ֲע ָק ָ ִ֛תֽא„assu „elay haba‟ah hakətsa‟aqatah ve‟er‟eheles-fizeram para-mim a[que]vem ?conforme-clamor-dela e-eu-verei ַוׁאִ ְפ ִ֤נא־ ִמ ָש ֹ֙ם18:22 א ָ׃ ִָ֑לה ְו ִאם־ִֹׁ֖לא ֵא ָ ָדֽ ָעה׃misham vayifnu „eda‟ah lo‟-ve‟im kalahde-lá E-eles-viraram eu-saberei não-e se completo66 ַה ְמ ַכ ֶסהhamechasseh = ַהpartícula interrogativa “?” + ְמpreposição “de” + “ ַכ ֶסהcobrir, encobrir”. Interessante notar que,conforme Holladay Hol3847, hsK significa também “perdoar”, e, “manter escondido”. 76
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadָֽהָ ֲאנָ ֹ֔ ִשים ַוׁאֵ ְל ִׁ֖כא־ ְס ִ֑ד ֹ ָמה ְו ָ֨ ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם עֹו ֶ ֵ֥דא׆א־ aqueles homens o„odenu ve‟avraham sedomah vayeləchu ha‟anashim rosto dali e foram-permaneceu-ele e-Abraão para-Sodoma e-eles-foram os-homens se para Sodoma; e ַוׁאִַֻ ֵ֥אש ַא ְב ָר ִָׁ֖הם18:23 ע ֹ ִֵׁ֖מד ִל ְפ ֵנֵ֥י יְה ָוָֽה׃ Abraão ficou ain- da em pé diante da„avraham vayigash „adonay lifney „omed face do SENHOR.Abraão E-ele-aproximou SENHOR diante-de em-pé 23 ¶ E chegou-seִעם־ ָר ָ ָֽשע׃ ַוׁא ֹא ִַ֑מר ַה ַָ֣אף ִ ְס ֹ֔ ֶפה ַצִּׁ֖איק Abraão e disse:rasha‟-„im tsadiq tispeh ha‟af vayo‟mar Destruirás tambémímpio-com justo tudestruirás ?também e-ele-disse o justo com o אא־ ַ ֵ֥לי ֵיִ֛ש ֲח ִמ ִֵ֥שים ַצּ ִאי ִׁ֖קם ֺ ְא ָ֣תֹוְך ָה ִ֑עיר ַה ִַ֤אף18:24 ímpio? 24 Talvez haja 50ha‟af ha‟ir betoch tsadiqim chamishim yesh „ulay justos na cidade,?também a-cidade no-meio-de justos cinquenta ele-exista Talvez destruí-los-ás tam-ֲח ִמ ִֵ֥שים ִ ְס ֶפ ֹ֙ה ְוֹלא־ ִת ָ֣שא ַלא ָׅ ֹ֔קֹום ְל ַ ִ֛מ ַען bém e nãochamishim lema‟an lamaqom tissa‟-velo‟ tispeh pouparás o lugarcinquenta de-maneira-que para-o-lugar pouparás-e não destruirás por causa dos 50 ָח ָ֨ ִל ָלה ׄ ְאָך ֵמ ֲעָׂ֣ש ֹת18:25 ַה ַצִּאי ִׁ֖קם ֲא ֶ ֵ֥שר ֺ ְא ִק ְרָֺאָֽֽא׃ justos que [estão] dentro dela?me‟assot lecha chalilah beqirbah „asher hatsadiqim 25 Longe de ti quede-fazer para-ti Longe-disso no-meio-dela que os-justos faças tal coisa, queַכ ַצִּׁ֖איק ׀ א ַ׃ָּא ָ֣בר ַהָֿ֗אֶה ְל ָה ִ֤מית ַצִּאי ֹ֙ק ִעם־ ָר ֹ֔ ָשע ְו ָה ָיֵ֥ה mates o justo com vehayah rasha‟-„im tsadiq lehamit hazeh kadavar o ímpio; que ochatsadiq justo seja como ocomo-o-justo e-ele-seja ímpio-com justo para-matar a-este tal-coisa ímpio; longe de tiָח ִָ֣ל ָלה ֹ֔ׄ ָאְך ֲהש ֹ ֵפ ֹ֙ט א ָ׃ל־ ָה ֹ֔ ָא ֶרץ ֵֹ֥לא יַ ֲעִֶׁׂ֖שה א ָ׃ ָר ִָ֑שע tal coisa; o Juiz deya‟asseh lo‟ ha‟arets-kol hashofet lach chalilah karasha‟ toda a terra nãoele-fará não a terra-tudo de juiz-de? para-ti longe-disso como-o-ímpio faria justiça? ַוָׁ֣א ֹא ֶמר יְה ָֹ֔וה ִאם־ ֶא ְמ ָ ֵ֥צא ִב ְס ִ֛ד ֹם18:26 ִמ ְש ָפָֽט׃ 26 Então, disse o SENHOR: Se euvisedom „emtsa‟-„im „adonay vayo‟mer mishpat encontrar emem-Sodoma eu encontrar-se SENHOR E-ele-disse juízo Sodoma 50 justosְונָָׂ ֵ֥שא ִתי ָה ִ֑עיר ַצִּאי ִׁ֖קם ֺ ְא ָ֣תֹוְך ֲח ִמ ִֵ֥שים dentro da cidade,venassa‟ti ha‟ir betoch tsadiqim chamishim pouparei todo oe-eu-pouparei a-cidade no-meio-de justos cinquenta lugar por amor ַוַׁאֵ֥ ַען ַא ְב ָר ִָׁ֖הם18:27 ֺ ַא ֲעבא־ ָ ָֽרם׃ ְל ָכל־ ַהא ָׅ ִׁ֖קֹום deles. 27 E respondeu„avraham vaya‟an ba‟avuram hamaqom-lechol Abraão, e disse:Abraão E-ele-respondeu por-amor-deles o lugar-para tudo de Eis que, agora, meֶאל־ ֲאד ֹ֔נָי ַוׁא ֹא ִַ֑מר ִהא׆ֵה־ ִָ֤נא הֹו ַֹ֙א ְל ִ ֹ֙י ְל ַדֵָֺ֣אר atrevi a falar ao„adonay-„el ledaber ho‟alti na‟-hineh vayo‟mer Senhor, [ainda que]meu Senhor-para para-falar me-atrevi peço te-eis que e-ele-disse sou pó e cinza; ֶּ֠אא־ ַלי יַ ְח ְס ִ֞רא־ן ֲח ִמ ִ֤שים18:28 ְוָאנ ֹ ִׁ֖כי ָע ָ ֵ֥פר ָו ֵאָֽ ֶפר׃ 28 talvez faltem de 50 justos 5,chamishim yachserun „ulay va‟efer „afar ve‟anochi destruirás porcinquenta eles-faltem Talvez e-cinza pó e-eu aqueles 5 toda a cidade? E disse: 77
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadַה ַצִּאי ִק ֹ֙ם ֲח ִמ ֹ֔ ָשה ֲה ַת ְש ִֵ֥חית ֺ ַא ֲח ִמ ִָׁ֖שה ֶאת־א ָ׃ל־ ָה ִ֑עיר Não a destruirei, seha‟ir-kol-„et bachamishah hatashchit chamishah hatsadiqim eu achar ali 45a cidade-tudo de-* pelos-cinco ?tu-destruirias cinco os-justos 29 E tornou ainda aָֹ֣לא ַא ְש ֹ֔ ִחית ִאם־ ֶא ְמ ָ֣צא ֹ֔ ָשם ַא ְרֺ ָא ִׁ֖עים ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר falar-lhe e disse: Talvez sejam„arba‟im sham „emtsa‟-„im „ashchit lo‟ vayo‟mer achados ali 40? Equarenta lá eu encontrar-se eu-destruirei não e-ele-disse disse: Não o farei, ַוָׁ֨א ֹ ֶסף עֹוד ְל ַדִֵֺ֤אר ֵא ָלי ֹ֙ו ַוׁא ֹא ֹ֔ ַמר אא־ ַ ִ֛לי18:29 ַו ֲח ִמ ָ ָֽשה׃ por amor dos 40.„ulay vayo‟mar „elayv ledaber „od vayossef vachamishah 30 E disse [mais]:talvez e-ele-disse para-ele para-falar ainda E-tornou e-cinco Não se ire, peço-te,ִָׁ֖שם ַא ְרֺ ָא ִ֑עים ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ָֹ֣לא ָֽאֶ ֱעֹׂ֔ ֶשה יִא ָׅ ְצ ֵ֥אא־ן o Senhor, e eu falarei: Talvez se„e‟esseh lo‟ vayo‟mer „arba‟im sham yimatse‟un encontre lá 30? Eeu-farei não e-ele-disse quarenta lá eles[sejam]achados disse: Não o farei, ֶּ֠ ַוׁא ֹא ֶמר ַאל־ִ֞נָא יִ֤ ַחר18:30 ֺ ַא ֲע ִׁ֖בא־ר ָהַא ְרֺ ָא ִעָֽים׃ se achar ali 30.yichar na‟-„al vayo‟mer ha‟arba‟im ba‟avur 31 E disse: Eis que,ele[se]ire agora-não E-ele-disse os-quarenta por-amor-de agora, me atrevi aַו ֲא ַדֺֹ֔ ֵא ָרה אא־ ַ ִ֛לי יִא ָׅ ְצ ֵ֥אא־ן ִָׁ֖שם ְשֹל ִ֑שים ָֽל ַאד ֹנָ ֹ֙י falar ao Senhor: Talvez se achemshəloshim sham yimatse‟un „ulay va‟adaberah l‟adonay ali 20? E disse:trinta lá eles[sejam]achados talvez e-eu-falarei para-o-Senhor Não a destruirei,ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ָֹ֣לא ָֽאֶ ֱעֹׂ֔ ֶשה ִאם־ ֶא ְמ ָ ֵ֥צא ִָׁ֖שם ְשֹל ִ ָֽשים׃ por amor dos 20.shəloshim sham „emtsa‟-„im „e‟esseh lo‟ vayo‟mer 32 E disse mais: Ora, não se ire otrinta lá eu encontrar-se eu-farei não e-ele-disse Senhor e falarei sóֶאל־ ֲאד ֹ֔נָי ַוָׁ֗א ֹא ֶמר ִהאֵ׆ ָֽה־ ִָ֤נא הֹו ַֹ֙א ְל ִ ֹ֙י ְל ַדֵָֺ֣אר18:31 mais esta vez:„adonay-„el ledaber ho‟alti na‟-hineh vayo‟mer Talvez seja encon-meu Senhor-para para-falar me-atrevi agora-eis que E-ele-disse trado ali 10? Eאא־ ַ ִ֛לי יִא ָׅ ְצ ֵ֥אא־ן ִָׁ֖שם ֶעׂ ְש ִ֑רים ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ָֹ֣לא ַא ְש ֹ֔ ִחית disse: Não a des- truirei, por amor„ashchit lo‟ vayo‟mer „esrim sham yimatse‟un „ulay dos 10.eu-destruirei não e-ele-disse vinte lá eles-encontrados talvez 33 E foi-se o ֶּ֠ ַוׁא ֹא ֶמר ַאל־ִ֞נָא יִ֤ ַחר18:32 ֺ ַא ֲע ִׁ֖בא־ר ָֽהָ ֶעׂ ְש ִ ָֽרים׃ SENHOR, quandoyichar na‟-„al vayo‟mer ha‟esrim ba‟avur acabou de falarele[se]ire agora-não E-ele-disse os-vinte por-amor-deיִא ָׅ ְצ ֵ֥אא־ן ַו ֲא ַדֺ ְא ָ֣רה ַאְך־ ַה ֹ֔ ַפ ַעם אא־ ַ ִ֛לי ַלָֽאד ֹנָ ֹ֙יyimatse‟un „ulay hapa‟am-„ach va‟adaberah l‟adonayele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhorֺ ַא ֲע ִׁ֖בא־ר ִָׁ֖שם ֲעׂ ָש ִָ֑רה ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ָֹ֣לא ַא ְש ֹ֔ ִחיתba‟avur „ashchit lo‟ vayo‟mer „assarah shampor-amor-de eu-destruirei não e-ele-disse dez lá ַוֵׁאָ֣ ֶלְך יְה ָֹ֔וה א ַ׃ ֲא ֶָ֣שר א ִ׃ ֹ֔ׄ ָאה ְל ַדִֵֺׁ֖אר18:33 ָה ֲעׂ ָש ָ ָֽרה׃ledaber kilah ka‟asher „adonay vayilech ha‟assarahpara-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi os-dez 78
Interlinear Hebraico-Português ְוַא ְב ָר ִָׁ֖הם ָ ֵ֥שב ֶאל־ַא ְב ָר ִָ֑הם Enih Gil’ead a Abraão; e Abraão ִל ְמק ֹ ָֽמֹו׃ shav ve‟avraham „avraham-„el tornou ao seu lugar. limeqomo ele-retornou e-Abraão Abraão-para para-seu-lugarSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 19 ֶּ֠ ַוׁאָב ֹאא־ ְש ָ֨נֵי ַהא ַׅ ְלָא ִ֤כים ְס ֹ֙ד ֹ ָמ ֹ֙ה ֺ ָא ֹ֔ ֶע ֶרב ְו ִׁ֖לֹוט19:1 1 ¶ E vieram os dois anjos avelot ba‟erev sedomah hamal‟achim shəney vayavo‟u Sodoma à tarde, e Ló estava assen-e-Ló pela-tarde para-Sodoma os-anjos 67 dois-de E-eles-vieram tado à porta de Sodoma; e, vendo[-ַוׁאָ֣ ָקם ַוׁאַ ְרא־לֹו ֹ֙ט ֺ ְא ַ ָֽש ַער־ ְס ִ֑ד ֹ ֹ֙ם י ֹ ֵָ֣שב os] Ló, levantou-se para encontrá-los evayaqam lot-vayare‟ sedom-besha‟ar yoshev inclinou-se com o rosto em terra.e-ele-levantou Ló-e ele viu Sodoma-na porta de assentado 2 E disse: Eis agora, meus senho- ַוׁא ֹא ֶמר19:2 ַוׁאִ ְש ַ ֵ֥ חא־ ַא ִַׁ֖פיִם ָאָֽ ְר ָצה׃ ִל ְק ָרא ֹ֔ ָתם res, entrai, peço- vos, em casa devayo‟mer „artsah „apayim vayishtachu liqra‟tam vosso servo, e pernoitai, e lavai osE-ele-disse para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles vossos pés; e vos levantareis e ireisֶאל־ָֺ֨ ֵאית ָ֣סא־רא־ ֶּ֠נָא א׆ָא־ ֲאד ָֹ֗נַי ִהאֶ ָ֣׆ה vosso caminho. Mas eles disseram:beyt-„el na‟ suru „adonay-na‟ hineh Não! Antes, na rua passaremos a noite.casa de-para peço torne[m] meu[s] senhor[es]-agora eis-que 3 E insistiu muito com eles, e vieramְו ִה ְשא ַ׃ ְמ ִֶׁ֖ ם ְו ִלֹ֙ינאֹ֙־ ְו ַר ֲח ָ֣צא־ ַרגְ ֵלי ֹ֔ ֶכם ַע ְבְּא ִֶ֤כם com ele e entraram em sua casa; e fez-vehishcamtem raglechem verachatsu velinu „avdechem lhes banquete e cozeu bolos seme-levantareis pés-vossos e-lavem e-pernoitai servo-vosso levedura, e come- ram.ַוׁא ֹא ְמ ָ֣רא־ ֹ֔לא אִֵ֥׃י ָב ְר ִׁ֖חֹוב ַו ֲה ַל ְכ ֶָ֣ ם ְל ַד ְרא ְ׃ ִֶ֑כם 4 ¶ Antes que eles se deitassem,varechov ki lo‟ vayo‟meru ledarkechem vahalachtemna-rua porque não e-eles-disseram para-caminho-vosso e-ireis ַוׁאִ ְפ ַצר־ֺ ָ֣אם ְמ ֹ֔א ֹד ַוׁאָ ֺ ָ֣סרא־ ֵא ֹ֔ ָליו19:3 נָ ִלָֽין׃„elayv vayassuru me‟od bam-vayiftsar nalincom-ele e-eles-tornaram muito com eles-e ele persistiu pernoitaremosִמ ְש ֹ֔ ֶ ה ֶאל־ֺ ֵאי ִ֑תֹו ַוַׁאִ֤ ַעׂש ָל ֶה ֹ֙ם ַוׁאָ ִׁ֖ב ֹאא־mishteh 68 lahem vaya‟as beyto-„el vayavo‟ufesta para-eles e-ele-fez casa dele-para e-eles-foramיִ ְשא ָ׃בא־ ֶט ֶר ֮ם19:4 ָא ִָׁ֖פה ַוׁא ֹא ֵכָֽלא־׃ א־ ַמ ֵ֥צֹותyishkavu terem vayo‟chelu „afah umatsoteles-deitaram Antes e-eles-comeram ele-assou e-pão-sem-levedo67 ַמ ְל ָא ִכיםmalә‟achim = “enviados” quase sempre traduzido como “anjos”.68 ִמ ְש ֶתה ַמּצֹותmishteh = “festa”, com significado especial de: “festa [com bebidas]”. umatsot = plural de “matsah”, que querdizer: “pão sem fermento”. 79
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadנָ ַָ֣סֺאא־ ָה ִעיר ַאנְ ִֵ֤שי ְסד ֹ ֹ֙ם ְוַאנְ ָ֨ ֵשי os homens danassabu sedom „anshey ha‟ir ve‟anshey cidade, os varõeseles-rodearam Sodoma homens-de a-cidade e-homens-de de Sodoma,ִמ ָ ֶצָֽה׃ ַעל־ ַהֺֹ֔ ַאיִת ִמאִַׁ֖׆ ַער ְו ַעד־זָ ִֵ֑קן א ָ׃ל־ ָה ִָׁ֖עם rodearam a casa desde do maismiqatseh ha‟am-kol zaqen-ve‟ad mina‟ar habayit-„al moço até ao maisda-extremidade o povo-tudo de idoso-e até do-moço a casa-contra idoso; todo o povo, ַוׁאִ ְק ְר ִ֤אא־ ֶאל־לֹו ֹ֙ט ַוָׁ֣א ֹא ְמרא־ ֹ֔לֹו ַאֵׁאַּ֧ה19:5 de todos os bairros.„ayeh lo vayo‟meru lot-„el vayiqre‟u 5 E chamaram poronde para-ele e-eles-disseram para-Ló E-eles-chamaram Ló e disseram:ֵא ֹ֔ ֵלינא־ ָה ֲאנָ ִ֛שים ֲא ֶשר־ָֺ ֵ֥אאא־ ֵא ִֶׁ֖ליָך ַהִָ֑ׄאיְ ָלה הֹו ִצי ֵָ֣אם Onde [estão] os homens que vieram„eleynu hotsi‟em halayəlah `elecha ba‟u-`asher ha‟anashim a ti esta noite?para-nós traze-eles a-noite para-ti eles vieram-que os-homens Traze-os fora a ַוׁאֵ ֵַּ֧צא ֲא ֵל ֶ ִ֛הם ִׁ֖לֹוט ַה ִֶ֑פ ְת ָחה19:6 א ֹ ָ ָֽתם׃ ְונֵ ְד ִָׁ֖עה nós, [para que] oshapetəchah lot „alehem vayetse‟ „otam venedə‟ah conheçamos.a-entrada Ló para-eles E-ele-saiu [a]eles e-nós-conheçamos 69 6 Então, saiu Ló a ַוׁא ֹא ִַ֑מר ַאל־ ָ ֵנ֥א ַא ִַׁ֖חי19:7 ְו ַהִֶּׁ֖א ֶלת ָס ַ ֵ֥גר ַא ֲח ָ ָֽריו׃ eles à entrada, e fechou a porta atrás„achay na‟-„al vayo‟mar „acharayv sagar vehadelet de si,meus-irmãos peço te-não E-ele-disse após-sí ele-fechou e-a-porta 7 e disse: Rogo- ִהא׆ֵה־ ָ֨נָא ִלי ְש ֵָ֣ י ָב ָ֗נֹות ֲא ִֶ֤שר19:8 ָ ֵ ָֽרעא־׃ vos, não sejais„asher vanot shətey li na‟-hineh tare‟u maus, irmãos meus.que filhas duas-de para-mim agora-eis que vós-sejais-maus 8 Eis aqui tenho,ֹ֔ ִאיש אֹו ִצָֽיָאה־אִָ֤׆א ֶא ְת ֶה ֹ֙ן ֲא ֵלי ֹ֔ ֶכם ַו ֲעָׂ֣שא־ ֹ ָֽלא־יָ ְדעאֹ֙־ duas filhas queva‟assu „alechem „etəhen na‟-„otsi‟ah „ish yadə‟u-lo‟ não conheceme-façais [a]vós [a]elas agora-eu trarei homem elas conhecem-não varão; fora vo-lasָֹ֙ל ֹ֔ ֶהן א ַ׃אִׁ֖׀ֹוב ֺ ְא ֵעינֵי ִֶ֑כם ֶּ֠ ַרק ָלָֽ ֲאנָ ִ֤שים ָה ֵאל trarei, e fareis delas como bem vosha‟el la‟anashim raq be‟eynechem katov lahen parecer; somenteos-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas nada façais a estesַאל־ ַ ֲעָׂ֣שא־ ָד ֹ֔ ָבר אִ׃ָֽי־ ַעל־אֵ ֵ֥׃ן ִָֺׁ֖אאא־ ֺ ְא ֵ ֵ֥צל homens, porquebetsel ba‟u ken-„al-ki davar ta‟assu-„al por isso vieram àsob-sombra-de ele-vieram então-porque coisa vós façais-não sombra do meu ַוׁא ֹא ְמ ָ֣רא־ ׀ ֻ ֶאש־ ָ֗ ָה ְלָאה ַוׁאָֽ ֹא ְמראֹ֙־19:9 ק ָֹר ִ ָֽתי׃ abrigo. 9 Eles, porém,vayo‟meru halə‟ah-gesh vayo‟meru qorati disseram: Sai daí.e-eles-disseram daí-arreda E-eles-disseram trave-minha E disseram: Esteַוׁאִ ְש ָ֣פ ֹט ָש ֹ֔פֹוט ַע ָ ה ָֺאָֽא־ ָלגא־ ֹ֙ר ָה ֶא ִָ֤חד vem como peregri-„atah shafot vayishpot lagur-ba‟ ha‟echad no e julgaria, deagora julgar e-ele-julgaria para peregrinar-ele veio o-um fato, [a nós?] Agora,69 ְו ֵנ ְד ָףהvenedә‟ah = “e nós conheçamos” tem o sentido de “conhecer na intimidade”, ou, “ter relação sexual”. 80
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadָב ִ֤איש ַוׁאִ ְפ ְצ ָ֨רא־ ְלִָׁ֖ך ֵמ ִֶ֑הם נַָ ֵ֥רע te faremos maisva‟ish vayiftseru mehem lecha nara‟ mal a ti do que acom-o-homem e-eles-teimaram do-que-eles para-ti nós-pior eles. E teimaramַהָּאָֽ ֶלת׃ ִל ְשֵֺ֥א ֹר ֺ ְאלֹו ֹ֙ט ְמ ֹ֔א ֹד ַוָֽׁאִֻ ְא ִׁ֖שא־ muito com o homem Ló, ehadalet lishbor vayigshu me‟od belot avançaram paraa-porta para-arrombar e-eles-avançaram muito com-Ló arrombar a porta.ַוׁאָ ִַּ֧ביאא־ ֶאת־יָ ֹ֔ ָדם ַוׁאִ ְש ְל ִ֤חא־ ָֽהָ ֲאנָ ִשי ֹ֙ם19:10 10 Mas, estende-vayavi‟u yadam-„et ha‟anashim vayishlechu ram os homens ase-eles-trouxeram mão deles-* os-homens E-eles-estenderam mãos e fizeramָס ָגָֽרא־׃ ֶאת־ ִ֛לֹוט ֲא ֵלי ִֶׁ֖הם ַהִָֺ֑איְ ָתה ְו ֶאת־ ַהִֶּׁ֖א ֶלת entrar a Ló consigo na casa, e fecharamsagaru hadelet-ve‟et habayetah „alechem lot-„et a porta;eles-fecharam a porta-e para-a-casa para-eles Ló-* 11 e aos homensֺ ַאא ַׇנְ ֵו ִֹ֔רים ְוָֽ ֶאת־ ָה ֲאנָ ִ֞ ִשים ֲא ֶשר־ ֶָ֣פ ַתח ַהָֺ֗ ַאיִת ִהא׃אֹ֙־19:11 que [estavam] àbassaneverim hiku habayit petach-„asher ha‟anashim-ve‟et porta da casacom-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que E-os-homens feriram deִמ ָ ִׁ֖ט ֹן ְו ַעד־ֻ ָא ִ֑דֹול ַוׁאִ ְל ִׁ֖אא־ ִל ְמ ֵ֥צ ֹא ַה ָפָֽ ַתח׃ cegueira, desde o menor até aohapatach limetso‟ vayilə‟u gadol-ve‟ad miqaton maior, e elesa-entrada para-encontrar e-eles-desistiram 70 grande-e até do-menor desistiram de ַוׁא ֹא ְמ ָ֨רא־ ָה ֲאנָ ִשים ֶאל־ ָ֗לֹוט ֵ֚ע ֹד ִמָֽי־ ְלָָ֣ך ֹ֔פ ֹה19:12 procurar a porta.fo lecha-mi „od lot-„el ha‟anashim vayo‟meru 12 ¶ Então, disseram aquelesaqui para ti-quem ainda Ló-para os-homens E-eles-disseram homens a Ló: Tensָח ָת ֹ֙ן א־ ָב ֶָ֣ניָך א־ ְבנ ֹ֔ ֶתיָך ְו ֵ֥כ ֹל ֲא ֶשר־ ְלִָׁ֖ך ֺ ָא ִ֑עיר alguém mais aqui?ba‟ir lecha-„asher vechol uvenotecha uvanecha chatan Genro, e teusna-cidade para ti-que e-tudo-de e-filhas-tuas e-filhos-teus genro filhos, e tuas filhas, אִ׃ָֽי־ ַמ ְש ִח ִָ֣תים ֲא ֹ֔נַ ְחנא־19:13 הֹו ִֵׁ֖צא ִמן־ ַהא ָׅ ָֽקֹום׃ e todos quantos tens nesta cidade,„anachnu mashchitim-ki hamaqom-min hotse‟ tira-os deste lugar,nós [eles]destruindo-Porque o lugar-de saia 13 pois nós vamosֶאת־ ַהא ָׅ ִׁ֖קֹום ַהִֶֿ֑אה אִ׃ָֽי־ ָֽג ָ ְד ִָ֤לה ַצ ֲע ָק ָת ֹ֙ם ֶאת־ ְפ ֵָ֣ני יְה ָֹ֔וה destruir este lugar;„adonay pəney-„et tsa‟aqatam gadəlah-ki hazeh hamaqom-„et porque grande é oSENHOR face de-* clamor-deles grande-porque o-este o lugar-* seu clamor diante ַוׁאֵ ָ֨ ֵצא לֹוט19:14 ְל ַש ֲח ָ ֽתָֽא׃ יְה ִָׁ֖וה ַויְ ַשׄ ְא ֵ ֵ֥חנא־ da face do SENHOR, e olot vayetse‟ leshachatah „adonay vayeshaləchenu SENHOR nosLó E-ele-saiu para-destruir-ela SENHOR e-ele-enviou-nos enviou a destruí-lo.ְבנ ָֹ֗ ָתיו ַויְ ַדֵָֺ֣אר ׀ ֶאל־ ֲח ָת ָ֣ניו ׀ ֹל ְק ֵָ֣חי 14 Então, saiu Ló evenotayv loqchey chatanayv-„el vayedaber falou a seus genros,filhas-suas os tomadores-de genros dele-para e-ele-falou aos que haviam de tomar as suas filhas,70 ַו ִי ְלאּוvayilә‟u = “e desistiram” tem o sentido de “desistir [por cansaço]”. 81
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead e disse: Levantai-ַהֹֿ֔אֶה ִ֤קא־מא־ ְצאאֹ֙־ ִמן־ ַהא ָׅ ָ֣קֹום ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר vos; saí deste lugar, porque o SENHORhazeh hamaqom-min tse‟u qumu vayo‟mer irá de destruir a cidade. Mas ele foio-este o lugar-de saiam levantai-vos e-ele-disse tido como zombador, aosִכ ְמ ַצ ִֵׁ֖חק יְה ִָׁ֖וה ֶאת־ ָה ִ֑עיר ַויְ ִֵ֥הי אִ׃ָֽי־ ַמ ְש ִֵ֥חית olhos de seus genros.chimetsacheq vayehi ha‟ir-„et „adonay mashchit-ki 15 ¶ E, como a alva subia, os anjosbrincando-como e-ele-foi a cidade-* SENHOR destruindo-porque apertaram com Ló, dizendo: Levanta-ַוׁאָ ִֵ֥איצא־ א־ ְכמֹ ֹ֙ו ַה ַָ֣ש ַחר ָע ֹ֔ ָלה19:15 ֺ ְא ֵעי ֵנֵ֥י ֲח ָת ָנ ָֽיו׃ te, toma tua mulher e tuas duas filhasvaya‟itsu „alah 71 hashachar uchemo chatanayv be‟eyney que se encontram aqui, para que nãoe-eles-apressaram ele-subia a-manhã E-como genros-dele aos-olhos-de pereças na injustiça [desta] cidade.ַהא ַׅ ְלָא ִׁ֖כים ֺ ְא ָ֣לֹוט ֵלא ִ֑מ ֹר קא־ ֩ם ָ֨ ַקח ֶאָֽת־ ִא ְש ְ ָך 16 Ele, porém, demorava-se, e os„ishtecha-„et qach qum le‟mor belot hamal‟achim homens lhe pega- ram pela mão, etua mulher-* toma levanta-te para-dizer com-Ló os-anjos pela mão de sua mulher, e pela mãoֶפן־ ִ א ָׇ ִֶׁ֖פה ְו ֶאת־ ְש ִֵ֤ י ְבנ ֹ ֶֹ֙תיָ ֹ֙ך ַהא׆ִ ְמ ָצ ֹ֔א ֹת de suas duas filhas, pela misericórdiatissafeh-pen hanimtsa‟ot venotecha shətey-ve‟et do SENHOR sobre ele, e tiraram-notu[sejas]varrido-para que não as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e fora da cidade. 17 E aconteceu ָֽו ַׁאִ ְת ַמ ְה ָ֓ ָמֽא ׀ ַוׁאַ ֲח ָ֨זִקא־19:16 ָה ִעָֽיר׃ ֺ ַא ֲע ֵ֥ון que, tirando-os fora, disse: Escapa-vayachaziqu vayitəmahəmah ha‟ir ba‟avon te por tua vida; não olhes para trás de tie-eles-pegaram ele E-ele-demorava a-cidade com-a-ofensa-de e não pares em toda esta campina;א־ ְביַד־ ִא ְש ָ֗ ֹו א־ ְביַ ֹ֙ד ָה ֲאנָ ִשים ֺ ְאיָ ָ֣דֹו escapa para o monte,uveyad „ishto-uveyad beyado ha‟anashime-pela-mão sua mulher-e pela mão de pela-mão-dele os-homensיְה ִָׁ֖וה ָע ִָ֑ליו ֺ ְא ֶח ְמ ַ ֵ֥לת ְש ֵָ֣ י ְבנ ֹ֔ ָתיו„alayv „adonay becheməlat venotayv shəteysobre-ele SENHOR pela-misericórdia-de filhas-dele duas-de ַויְ ִה ֩י19:17 ַוׁאַא׆ִ ִֺׁ֖חהא־ ִמ ֵ֥חא־ץ ָל ִעָֽיר׃ ַוׁא ֹ ִצ ֺ ֵ֥אהא־vayehi la‟ir michuts vayanichuhu vayotsi‟uhuE-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-eleְכהֹו ִצי ָ֨ ָאם א ֹ ָתם ַה ָ֗חא־ ָצה ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ִהא ָׅ ֵָ֣לט ַעל־נַ ְפ ֹ֔ ֶשָךnafshecha-„al himalet vayo‟mer hachutsah „otam chehotsi‟amtua vida-por escapa e-ele-disse a-fora-para [a]eles como-tirava-elesַאל־ ַ ִָֺ֣איט ַא ֲח ֶֹ֔ריָך ְו ַאָֽל־ ַ ֲע ִׁ֖מ ֹד ֺ ְא ָכל־ ַהא ִ׃אִָ֑׃ר ָה ָ ֵ֥ה ָרהhaharah hakikar-bechol ta‟amod-ve‟al „acharecha tabit-„alpara-o-monte a planície-em tudo de tu pares-e não após-ti tu olhes-não71 „ ָף ָלהalah = “ele subia”. As palavras „Alah, „Allah, ou ainda „Aliah, todas tem o mesmo significado que é “ascensão”, ou,“subida”. Estas palavras, tanto em Hebraico como em Árabe (e que em Português seria Alá), são simplesmente a palavra Árabeque corresponde a Deus, Alá, God, e etc. Em Árabe, a palavra „Alah, ou, „Allah, nada mais é do que a junção do artigo + ocomplemento, „al + lah = „Allah, que quer dizer literalmente “o Deus”, ou simplesmente “Deus” - desde que Deus com aprimeira letra em maiúscula. O artigo definido “al”, do Árabe, é o próprio “ha” (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomescomo por exemplo hamashiach, “o Messias”. 82
Interlinear Hebraico-Português ֶפן־ ִ א ָׇ ֶפָֽה׃ ִהא ָׅ ִֵׁ֖לט Enih Gil’ead para que não ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר ִׁ֖לֹוט ֲא ֵל ִֶ֑הם19:18 pereças. 18 E disse-lhes Ló:„alehem lot vayo‟mer tissafeh -pen himalet Não assim, Senhor meu!para-eles Ló E-ele-disse tu[sejas]varrido-para que não escapa 19 Eis que, agora, teu servo temָמ ָ֨ ָצא ַע ְבְּאָָ֣ך ִהא׆ֵה־ֶּ֠נָא19:19 ֲאד ָֹנ ָֽי׃ ַאל־ ִָׁ֖נא achado graça aos teus olhos, e„avdecha matsa‟ na‟-hineh „adonay na‟-„al engrandeceste a tua misericórdia que avosso-servo ele-encontrou agora-Eis que Senhor-meu peço te-não mim me fizeste, para preservar aַח ְסְּאָָ֗ך ֲא ִֶ֤שר ָעׂ ִֹ֙שי ָֹ֙ת ֵח ֮ן ֺ ְא ֵעינֶיָך ַו ַ גְֵָּ֣אל minha alma em vida; mas não„assita „asher chassədecha vatagdel be‟eynecha chen posso fugir para o monte, para quetu-fizeste que tua-misericórdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graça não me apanhe este mal, e eu morra.ִֹ֙עא ָׅ ֹ֔ ִדי ְל ַה ֲח ִׁ֖יֹות ֶאת־נַ ְפ ִ֑שי ְוָאנ ָֹ֗ ִכי ִֹ֤לא אא־ ַכל 20 Eis, agora, aquela cidade [que„uchal lo‟ ve‟anochi nafshi-„et lehachayot „imadi está] perto, para fugir, para lá, e elaeu-posso não e-eu minha alma-* para-preservar comigo [é] pequena; eu fugirei para ali; nãoֶפן־ ִ ְדֺ ָא ַ ֵ֥קנִי ָה ָר ִָׁ֖עה ָו ַמָֽ ִ י׃ ְל ִהא ָׅ ֵָ֣לט ָה ֹ֔ ָה ָרה [é] pequena? E minha alma viverá.vamati hararah tidebaqani-pen haharah lehimalet 21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho tee-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que não para-o-monte para-fugir concedido também neste negócio, para ִהא׆ֵה־ֶּ֠נָא ָה ָ֨ ִעיר ַהַּֿ֧א ֹאת ְקר ָֹ ִ֛בה ָל ֵ֥נא־ס ִָׁ֖שא ָׅה ְו ִָ֣היא19:20 não destruir esta cidade de que tuvehi‟ shamah lanus qerovah hazo‟t ha‟ir na‟-hineh falaste. 22 Apressa-te, es-e-ela para-lá para-fugir próxima a-esta a-cidade peço te-Eis que capa-te para ali; porque nada pode-ִמ ְצ ִָ֑ער ִאא ָׅ ְל ָ֨ ָטה א׆ָא ָ֗ ָשא ָׅה ֲהֵֹ֥לא ִמ ְצ ָ ִ֛ער ִׁ֖הוא א־ ְת ִֵ֥חי rei fazer, enquanto não tiveres aliutechi hi‟ mitsə‟ar halo‟ shamah na‟ „imalətah mitsə‟ar chegado. Por isso, se chamou o nomee-ela-viverá ela pequena ?não para-lá peço-te eu-fugirei pequena da cidade Zoar. 23 Saiu o sol saia ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֵא ֹ֔ ָליו ִהא׆ֵ ֹ֙ה נָׂ ָ֣שא ִתי ָפ ֹ֔נֶיָך19:21 נַ ְפ ִ ָֽשי׃ sobre a terra, quando Ló entroufaneycha nassa‟ti hineh „elayv vayo‟mer nafshi em Zoar.tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse minha-almaַלָּא ָ֣בר ַהִֶֿ֑אה ְל ִב ְל ִ֛ י ָה ְפאִֵ֥׃י ֶאת־ ָה ִׁ֖עיר ֲא ֶ ֵ֥שר ִַֻׁ֖אם„asher ha‟ir-„et hafəki leviləti hazeh ladavar gamque a cidade-* eu-destruir para-não a-esta para-coisa também ַמ ֵה ֹ֙ר ִהא ָׅ ֵָ֣לט ֹ֔ ָשא ָׅה אִָ֣׃י ִֹ֤לא אא־ ַכלֹ֙ ַל ֲעָׂ֣שֹות19:22 ּ ִאַֺאָֽ ְר ָ ׃la‟assot „uchal lo‟ ki shamah himalet maher dibartapara-fazer eu-posso não porque para-lá foge Corra tu-falaste-deָּא ֹ֔ ָבר ַעד־ֺא ֹ ֲאִָׁ֖ך ִָ֑שא ָׅה ַעל־אֵ ִ֛׃ן ָק ָ ֵ֥רא ֵשם־ ָה ִׁ֖עיר ָֽצֹו ַער׃tso‟ar ha‟ir-shem qara‟ ken-„al shamah bo‟acha-„ad davarZoar a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-lá tu vás-até coisa ַה ִֶׁ֖ש ֶמש יָ ָ֣צא ַעל־ ָה ִָ֑א ֶרץ ְו ִׁ֖לֹוט ָֺ ֵ֥אא ָֽצ ֹ ֲע ָרה׃19:23tso‟arah ba‟ velot ha‟arets-„al yatsa‟ hashemesh e-Ló a terra-sobre ele-saiu O-solpara-Zoar ele-foi 83
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 24 ¶ E o SENHOR ָֽו ַיה ָ֗וה ִה ְמ ִַּ֧טיר ַעל־ ְס ִ֛ד ֹם ְו ַעל־ ֲעמ ִָֹׁ֖רה ֻ ָא ְפ ִָ֣רית19:24 fez chover sobre Sodoma e Gomorragafərit „amorah-ve‟al sedom-„al himtir va‟donay enxofre e fogo, do SENHOR desde osenxofre Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu E-o-SENHOR céus. 25 E destruiu ָֽו ַׁאַ ֲהפ ְֹ ֹ֙ך ֶאת־ ֶה ָע ִָ֣רים19:25 ָו ִֵ֑אש ֵמ ֵ ֵ֥את יְה ִָׁ֖וה ִמן־ ַה ָש ָמָֽיִם׃ aquelas cidades, e toda a campina, eha‟arim-„et vayahafoch hashamayim-min „adonay me‟at va‟esh todos os moradores daquelas cidades, eas cidades-* E-destruiu os céus-de SENHOR de e-fogo a vegetação do solo.ֶה ָע ִֹ֔רים ָה ֹ֔ ֵאל ְו ִֵׁ֖את א ָ׃ל־ ַהא ִ׃אִָ֑׃ר ְו ֵא ֹ֙ת א ָ׃ל־י ֹ ְש ֵָ֣בי 26 ¶ E olhou sua mulher para trás ehe‟arim yoshvey-kol ve‟et hakikar-kol ve‟et ha‟el ela foi convertida num pilar de sal.as-cidades moradores de-tudo de e a planície-tudo de e as-estas 27 ¶ E levantou-se Abraão bem cedo ַו ַ ֵֺ ֵ֥אט ֹ ִא ְש ִׁ֖ ֹו ֵמַא ֲח ִָ֑ריו19:26 ְו ִֶׁ֖צ ַמח ָה ֲא ָד ָמָֽה׃ naquela manhã [e foi] lá para o lugarme‟acharayv „ishto vatabet ha‟adamah vetsemach onde estivera diante da face dode-atrás-dele sua-mulher E-ela-olhou a-terra e-vegetação-de SENHOR. 28 E olhou para ַוׁאַ ְשאֵ ֵ֥׃ם ַא ְב ָר ִָׁ֖הם ֺ ַאִֺ֑א ֹ ֶקר19:27 ַו ְ ִׁ֖הי נְ ִֵ֥ציב ֶמָֽ ַלח׃ Sodoma e Gomorra e para toda a terrababoqer „avraham vayashkem melach netsiv vatehi da campina; e viu, e eis que a fumaçapela-manhã Abraão E-ele-levantou[cedo] sal pilar-de e-ela-foi da terra subia, como a fumaçaֶאל־ ָ֨ ַהא ָׅ ֹ֔קֹום ֲא ֶשר־ ָ ֵ֥ע ַמד ִָׁ֖שם ֶאת־ ְפ ֵנֵ֥י יְה ָוָֽה׃ duma fornalha. 29 E aconteceu„adonay pəney-„et sham „amad-„asher hamaqom-„el que, destruindo Deus as cidades daSENHOR face de-* lá ele esteve-que o lugar-para campina, e lem- brou-se Deus deַו ֲעמ ָֹ֔רה ְסד ֹ ֹ֙ם ַעל־ ְפ ִֵ֤ני ַוׁאַ ְש ָ֗ ֵקף19:28 Abraão e tirou a Ló do meio da des-va‟amorah sedom pəney-„al vayashqef truição, derribando aquelas cidades eme-Gomorra Sodoma face de-para E-ele-olhou[para baixo] que Ló habitara. 30 ¶ E subiu Ló deֶָ֣א ֶרץ ַהא ִ׃אִָ֑׃ר ַוָׁ֗אַ ְרא ְו ִהאִֵ֤׆ה ָע ָל ֹ֙ה ְו ַעָֽל־א ָ׃ל־ ְפ ִֵׁ֖ני Zoar e habitou no monte, e as suas„alah vehineh vayare‟ hakikar „erets pəney-kol-ve‟al duas filhas com ele, porque temeuele-subia e-eis-que e-ele-viu a-planície terra de face de-tudo de-e para ַויְ ָ֗ ִהי19:29 ִקי ָ֣ט ֹר ָה ֹ֔ ָא ֶרץ א ְ׃ ִקי ִׁ֖ט ֹר ַהא ִ׃ ְב ָ ָֽשן׃vayehi hakivshan keqitor ha‟arets qitorE-aconteceu a-fornalha como-fumaça-de a-terra fumaça deֺ ְא ַש ִֵ֤חת ֱאֹל ִהי ֹ֙ם ֶאת־ ָע ֵָ֣רי ַהא ִ׃אֹ֔ ָ׃ר ַוׁאִזְאֵ֥׃ ֹר ֱאֹל ִׁ֖הים„elohim vayizkor hakikar „arey-„et „elohim beshachetDeus e-ele-lembrou a-planície cidades de-* Deus destruir-emֶאת־ַא ְב ָר ִָ֑הם ַויְ ַשִַ֤ׄאח ֶאת־לֹו ֹ֙ט ִמ ָ֣ ֹוְך ַה ֲה ֵפ ֹ֔ ָכה ֺ ַא ֲהפ ְֹ ֹ֙ךbahafoch hahafechah mitoch lot-„et vayeshalach „avraham-„etem-destruir a-destruição do-meio-de Ló-* e-ele-enviou Abraão-* ַוׁאַ ַע ֩ל ָ֨לֹוט19:30 ֶאת־ ֶָ֣ה ָע ִֹ֔רים ֲא ֶשר־יָ ַ ֵ֥שב ֺ ָא ִֵׁ֖הן ָֽלֹוט׃lot vaya‟al lot bahen yashav-„asher he‟arim-„etLó E-ele-subiu Ló em-elas ele morara-que as cidades-*ִמצֹו ַער ַוֵׁאָ֣ ֶשב ֺ ָא ָ֗ ָהר א־ ְש ִֵ֤ י ְבנ ֹ ָתי ֹ֙ו ִע ֹ֔אֹׅו אִֵ֥׃יki „imo venotayv ushətey bahar vayeshev mitso‟arporque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte e-ele-habitou de-Zoar 84
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadָל ֶָ֣ש ֶבת ֺ ְא ִ֑צֹו ַער ַוֹׁ֙אֵ ֶש ֹ֙ב ֺ ַאא ְׅ ָע ָֹ֔רה ִׁ֖הא־א יִֵָׁ֖רא habitar em Zoar; ehu‟ bame‟arah vayeshev betso‟ar lashevet yar ə‟ habitou numaele em-a-caverna e-ele-habitou em-Zoar para-habitar ele-temeu caverna, ele e suas ַו ַּ֧ ֹא ֶמר ַהֺ ְא ִכי ָ ִ֛רה ֶאל־ ַה ְצ ִעי ִָׁ֖רה19:31 א־ ְש ֵ ֵ֥ י ְבנ ֹ ָ ֽתָיו׃ duas filhas. 31 Então, a primo-hatse‟irah-„el habechirah vato‟mer venotayv ushətey gênita disse àa mais nova-para a-primogênita E-ela-disse filhas-dele e-duas-de menor: Nosso paiָא ִָ֣בינא־ זָ ִֵ֑קן ְו ָ֨ ִאיש ִֵ֤אין ֺ ָא ָֹ֙א ֶר ֹ֙ץ ָל ָ֣בֹוא ָע ֹ֔ ֵלינא־ [é já] velho, e não„aleynu lavo‟ ba‟arets „eyn ve‟ish zaqen „avinu há homem na terrasobre-nós para-vir na-terra 72 não-há e-homem idoso nosso-pai que entre a nós,נַ ְש ֶַּ֧קֽא ְל ָ֨ ָכה19:32 א ָ׃ל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ א ְ׃ ִֶׁ֖ד ֶרְך segundo o costume de toda a terra.nashqeh lechah ha‟arets-kol kederech 32 Vem, demos ademos-a-beber Vem a terra-tudo de conforme-costume beber vinho a nos-ֵמָא ִׁ֖בינא־ א־נְ ַחֶׁאֵ֥ה ֶאת־ָא ִ֛בינא־ ַיִׁ֖יִן ְונִ ְשא ְ׃ ָ֣בה ִע ִ֑אֹׅו so pai e deitemo-me‟avinu unechayeh „imo venishkevah yayin „avinu-„et nos com ele ede-nosso-pai e-preservemos com-ele e-deitemos vinho nosso pai-* preservemos se- ַו ַ ְש ֶַּ֧קיןָ ֶאת־ ֲא ִבי ֶ ִ֛הן ִַׁ֖ייִן ֺ ַאַָ֣ׄאיְ ָלה19:33 ָז ָֽ ַרע׃ mente de nosso pai. 33 E deram a beberbalayəlah yayin „avichen-„et vatashqeyna zara‟ vinho a seu paina-noite vinho pai delas-* E-elas-fizeram-beber semente naquela noite; eִ֑הא־א ַו ָ ִ֤ב ֹא ַהֺ ְא ִכי ָר ֹ֙ה ַו ִ ְשאַָ֣׃ב ֶאת־ָא ֹ֔ ִבי ָה ְוֹ ָֽלא־יָ ַ ֵ֥דע veio a primogênitayada‟-velo‟ „aviha-„et vatishkav habechirah vatavo‟ hu‟ e deitou-se com seu pai, e nãoele soube-e não seu pai-com e-ela-deitou a-p׃rאimָָֽֽמoׄ־gקאên ְבit־aא e-ela-veio que soube ele quandoַו ִ֤ ֹא ֶמר ִמָֽא ָׅ ֳח ָֹ֔רת ָֽו ַיְ ִה ֹ֙י19:34 ֺ ְא ִש ְכ ִָׁ֖בֽא ela se deitou, nemvato‟mer mimachorat vayehi uvequmah beshichvah quando see-ela-disse no-dia-seguinte E-aconteceu e-no-ela-levantar no-ela-deitar levantou.ַהֺ ְא ִכי ָר ֹ֙ה ֶאל־ ַה ְצ ִעי ָֹ֔רה ֵהן־ ָש ַ ֵ֥כ ְב ִ י ִֶׁ֖א ֶמש ֶאת־ָא ִ֑בי 34 E sucedeu, no dia seguinte, que„avi-„et „emesh shachavti-hen hatse‟irah-„el habechirah disse a primogênitameu pai-* ontem eu deitei-vês a mais nova-para a-primogênita à menor: Vês aqui,ֹיַיִן ֻ ַאם־ ַה ָ֗ׄ ַאיְ ָלה א־ ֹ֙ב ֹ ִא ֹ֙י ִש ְכ ִָ֣בי ִע ֹ֔אׅו נַ ְש ָ֨ ֶקא׆א־ eu já ontem à noite„imo shichvi uvo‟i halayəlah-gam yayin nashqenu me deitei com meucom-ele deita e-entra esta noite-também vinho demos-a-beber pai; demos-lhe a ַו ַ ְש ֶקיןָ ַָֻ֣אם19:35 ֵמָא ִׁ֖בינא־ ָז ָֽ ַרע׃ א־נְ ַחֶׁאֵ֥ה beber vinho tam- bém esta noite, egam vatashqeyna zara‟ me‟avinu unechayeh então entra, deita-também E-elas-fizeram-beber semente de-nosso-pai e-preservemos te com ele, preser-ַה ְצ ִעי ָר ֹ֙ה ֺ ַאׄ ַּ֧איְ ָלה ַה ִ֛הא־א ֶאת־ ֲא ִבי ִֶׁ֖הן ִָ֑ייִן ַו ִָ֤ ָקם vemos semente dehatse‟irah vataqam yayin „avichen-„et hahu‟ balayəlah nosso pai.a-mais-nova e-ela-levantou vinho pai delas-* a-esta na-noite 35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se72 ָ ָא ֶרץba‟arets = “na terra” com certeza com o sentido de “nas redondezas,” ou, “na vizinhança”. 85
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead a menor e deitou-seא־ ְב ֺק ָמָֽֽא׃ ַו ִ ְשאַָ֣׃ב ִע ֹ֔אֹׅו ְוֹ ָֽלא־יָ ַ ֵ֥דע ֺ ְא ִש ְכ ִָׁ֖בֽא com ele; e não soube ele quandouvequmah beshichvah yada‟-velo‟ „imo vatishkav ela se deitou, nem quando se levan-e-no-ela-levantar no-ela-deitar ele soube-e não com-ele e-ela-deitou tou. 36 E conceberam ַו ִֵ֤ ֶלד19:37 ָֽו ַ ַ ֲה ֶ ִ֛ריןָ ְש ֵ ֵ֥ י ְבנָֹֽות־ ִׁ֖לֹוט ֵמ ֲא ִבי ֶהָֽן׃19:36 as duas filhas de Ló, de seu pai.vateled me‟avihen lot-venot shətey vatahareyna 37 E teve a primogênita umE-ela-gerou do-pai-delas Ló-filhas de duas-de E-elas-conceberam filho e chamou o seu nome Moabe;ְש ִׁ֖מֹו מֹו ִָ֑אב ֵ֥הא־א ַהֺ ְא ִכי ָר ֹ֙ה ֺֹ֔ ֵאן ַו ִ ְק ָ ֵ֥רא este [é] o pai dos moabitas, até aohu‟ mo‟av shemo vatiqra‟ ben habechirah dia de hoje. 38 E a menorele Moabe 73 nome-dele e-ela-chamou filho a-primogênita ְו ַה ְצ ִעי ִָ֤רה ַגם־ ִהו ֹ֙א יָ֣ ְל ָדה ֺֹ֔ ֵאן19:38 ֲא ִבָֽי־מֹו ִָׁ֖אב ַעד־ ַהׁאָֹֽום׃ben yalədah hi‟-gam vehatse‟irah hayom-„ad mo‟av-„avifilho ela-gerou ela-também E-a-mais-nova o dia-até Moabe-pai de73 Esta é uma daquelas histórias bíblicas das quais poderíamos dizer que são, de fato, intrigantes! O que estaria Deus querendonos ensinar, ao nos relatar esses terríveis comportamentos e acontecimentos?a) Ló, quando solicitado por seu tio Abraão quanto a escolher uma direção e uma região para se estabelecer, a Bíblia nos diz queele “levantou os olhos” e viu toda campina do Jordão, que era como um belo e bem regado jardim... Ele não teve dúvida; paraSodoma se foi o rico e materialista Ló; um homem que escolhia, que decidia e que andava pelas suas próprias vistas!b) Mais tarde, acuado pelos homens maus de Sodoma, ele oferece as suas duas filhas que, segundo ele, ainda eram virgens, paraserem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo!c) A julgar pela reação totalmente incrédula de seus “futuros genros” ele não teria, de qualquer forma, uma família edescendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abraão, seu tio.d) Ló manifestou sua crença em Deus e também creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. Lódemonstrou de maneira muito prática e até louvável o seu “espírito missionário”, indo em busca de seus pretendentes genros paraestender também a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele; mas, parece que esta sua fé não era nem muito forte e ne mcompartilhada por toda a sua família; porque...e) Ele não crê o suficiente na direção de Deus e tem dificuldade em obedecer à voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e,por causa disto, Deus acaba poupando uma das cidades más, Zoar, uma cidade de fato pequena, mas cuja maldade extrema logolhe assusta e agora se vê forçado a procurar abrigo no monte, conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princípio.f) Sua esposa, preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trás, que estavam sendo queimados e destruídos,não atenta para a ordenança do anjo, de “não parar em toda a campina e de não olhar para trás” e, assim, acaba sendo“petrificada” pela cena que vê e literalmente se transforma numa estátua de sal!g) Suas duas filhas, a mais nova liderada pela mais velha, demonstram uma total falta de confiança no Deus que acaba de lhesprover um tão lindo e grande salvamento e, não crendo que Deus pudesse também dar uma solução para o problema da falta decompanheiro para elas, decidem elas mesmas (e à sua maneira!) resolver a questão. Primeiro embebedam o pai; depois, cada umadelas, incestuam com ele para terem filho. De fato, uma solução; mas, muito longe de ser algo aceitável em qualquer tempo e/oucivilização!h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai, e duas noites em seguida, diríamosque Ló, em razão de sua vida amargurada por suas más escolhas, já devia estar habituado ao excesso de vinho, numa tentativa deesquecer os seus muitos insucessos! E, para um chefe de família, o fechar os olhos, dar de mão à vigilância, ou, o entregar-se àentorpecência, é o mesmo que entregar o comando, o bem-estar e o destino da família a qualquer um; seja dentro, ou fora, docírculo familiar!i) Mas, a lição mais linda e mais importante deste episódio todo é, sem dúvida alguma, a régia demonstração da graça e damisericórdia do nosso bom Deus! Apesar de tudo o que fez Ló, sua esposa, suas duas filhas e também seus descendentes – osterríveis amonitas e moabitas, Deus mostra que Ele está sempre disposto a perdoar a transgressão, a esquecer o passado e aabençoar com toda sorte de bênçãos a qualquer que se volte para Ele! Rute, a moabita (portanto, descendente de Ló com a suafilha mais velha), é um real e clássico exemplo disso! Que belas histórias as de Rute, de Davi e do próprio Messias (cujaascendência passa por Ló)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trágica e mau sucedidahistória de Ló! 86
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead também teve umַו ִ ְק ָ ֵ֥רא ְש ִׁ֖מֹו ֺ ֶאן־ ַעא ִ֑ׅי ִ֛הא־א ֲא ִֵ֥בי ְב ֵנ ָֽי־ ַעאִֹׁ֖ׅון ַעד־ ַהׁאָֹֽום׃ ס filho e chamou o seu nome Ben-hayom-„ad „amon-vney „avi hu‟ „ami-ben shemo vatiqra‟ Ami; este [é] o pai dos filhos dehoje-até Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou Amom, até o dia de hoje.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 20 ַוׁאִ ָ֨א ַׇע ִמ ִָ֤שם ַא ְב ָר ָה ֹ֙ם ַָ֣א ְר ָצה ַה ֹ֔א׆ֶ ֶגב ַוֵׁאֵ֥ ֶשב20:1 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra dovayeshev hanegev „artsah „avraham misham vayissa‟ sul e habitou entre Cades e Sur; ee-habitou o-Neguebe 74 para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu peregrinou em Gerar. ַוַּׁ֧א ֹא ֶמר20:2 ֺ ֵאין־ ָק ִֵׁ֖דש א־ ֵָ֣בין ִ֑שא־ר ַוָׁאִׁ֖ ָגר ֺ ִא ְג ָ ָֽרר׃ 2 E disse Abraão de Sara, suavayo‟mer bigerar vayagar shur uveyn qadesh-beyn mulher: É minha irmã; então enviouE-ele-disse em-Gerar e-peregrinou Sur e-entre Cades-entre Abimeleque, rei de Gerar, e tomou aַא ְב ָר ָ ִ֛הם ֶאל־ׂ ָש ָ ֵ֥רה ִא ְש ִׁ֖ ֹו ֲא ָ֣ח ֹ ִתי ִ֑הוא ַוׁאִ ְש ָ֗ ַלח Sara. 3 ¶ Veio Deus avayishlach hi‟ „achoti „ishto sarah-„el „avraham Abimeleque, em sonhos de noite, ee-ele-enviou ela irmã-minha sua-mulher Sara-de Abraão disse-lhe: Eis que morto [és] por ַוׁאָ ַּ֧ב ֹא20:3 ֲא ִבי ֶֹ֙מ ֶלְ ֹ֙ך ֶָ֣מ ֶלְך ֻ ְא ָֹ֔רר ַוׁאִ ִַׁ֖ ח ֶאת־ׂ ָש ָ ָֽרה׃ causa da mulher que tomaste;vayavo‟ sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech porque ela [é] casa- da [e tem] marido.E-ele-veio Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque 4 Mas Abimeleque não se tinha chega-ֱאֹל ִ֛הים ֶאל־ ֲא ִבי ִֶׁ֖מ ֶלְך ֺ ַא ֲח ָ֣לֹום ַהִָ֑ׄאיְ ָלה ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ָ֗לֹו do a ela; E disse: Senhor, mataráslo vayo‟mer halayəlah bachalom „avimelech-„el „elohim também uma nação justa?para-ele e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para Deus 5 Não [foi] ele [que] me disse: Éֵמ ֹ֙ת ַעל־ ָה ִא ָ֣שה ֲא ֶשר־ ָל ֹ֔ ַק ְח ָ ְו ִׁ֖הוא ֺ ְא ֺ ֵ֥ע ַלת ִהא׆ְָ ֵ֥ך minha irmã? E ela,be‟ulat vehiv‟ laqacəhta-„asher ha‟ishah-„al met hinechacasada-de e-ela tu tomaste-que a mulher-sobre morto eis-que-tu ַו ֲא ִבי ֶמ ֶלְך ֵֹ֥לא ָק ִַׁ֖רב ֵא ִֶ֑לי ָה ַוׁא ֹא ַמר20:4 ָֺאָֽ ַעל׃vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech ba‟ale-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque marido ֲה ָֹ֨לא ִ֤הא־א20:5 ֲאד ֹנָי ֲה ֵ֥גֹוי ֻ ַאם־ ַצִּׁ֖איק ַ ֲה ָֽר ֹג׃hu‟ halo‟ taharog tsadiq-gam hagoy „adonayele ?Não tu-matarás justa-também ?nação Senhorֲא ָ֣ח ֹ ִתי ֹ֔ ִהוא ְו ִהָֽיא־גַם־ ִֵ֥הוא ָֽאָ ְמ ִָׁ֖רה ָאָֽ ַמר־ ִל ֹ֙י„amrah hi‟-gam-vehi‟ hi‟ „achoti li-„amarela-disse ela-também-e ela ela irmã-minha a mim-ele disse74 ַה ֶנ ֶגבhanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas ésinônimo do ponto cardeal “sul”. 87
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead também ela disse:א־ ְבנִ ְק ֵ֥י ֹן א ַ׃ ִַׁ֖פי ֺ ְא ָתם־ ְל ָב ִ֛בי ָא ִָ֣חי ִ֑הא־א É meu irmão! Com integridade de co-kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi ração e em inocên- cia de minhas mãosminh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus ַוׁא ֹא ֶמ ֩ר ֵא ָ֨ ָליו ָֽהָ ֱאֹל ִהים ֺ ַא ֲח ָֹ֗לם ַָֻ֣אם20:6 ָעִֵׂ֥שי ִתי זָֽ ֹאת׃ em sonhos: Bem sei eu que comgam bahalom ha‟elohim „elayv vayo‟mer zo‟t „assiti integridade de coração fizestetambém em-sonho Deus para-ele E-ele-disse isto eu-fiz isto; e também eu te tenho impedidoָעִָׂ֣שי ָת ְב ָתם־ ְל ָב ְבָ ֹ֙ך ָאנ ֹ ִ֤כי יָ ַֹ֙ד ְע ִ ֹ֙י א ִ֤׃י de pecar contra mim; por isso, te„assita levavcha-vetam ki yada‟eti „anochi não permiti tocá-la. 7 Agora, restitui atu-fizeste teu coração-com integridade de porque eu-sei eu mulher ao seu marido, porque eleַעל־אֵ ֵ֥׃ן ֹֿ֔א ֹאת ָו ֶא ְחַּׂ֧ש ְֹך ֻ ַאם־ָאנ ֹ ִ֛כי ָֽאֹו ְתִָׁ֖ך ֵמ ֲחטֹו־ ִ֑לי [é] profeta e rogará por ti, para queken-„al li-mechato „otecha „anochi-gam va‟echsoch zo‟t vivas; e se não lha restituíres, sabeisso-por contra mim-de pecar a-ti eu-também eu-impedi isto que certamente morrerás, tu e tudo ְו ַע ָ֗ ָ ה ָה ֵ ִ֤שב20:7 ִלנְֵֻ֥א ֹ ַע ֵא ֶלָֽי ָה׃ ֹלא־נְ ַת ִׁ֖ יָך o que é teu. 8 ¶ E levantou-sehashev ve‟atah „eleycha linəgoa‟ netaticha-lo‟ Abimeleque pela manhã bem cedo,restitui E-agora nela para-tocar eu te permiti-não chamou todos os seus servos e falouָֺֽאַ ַע ְדִָׁ֖ך אִ׃ָֽי־נָ ִָ֣ביא ֹ֔הא־א ְויִ ְת ַפֵׄ ֵ֥אל ֵאָֽ ֶשת־ ָה ִאי ֹ֙ש todas estas palavras aos seus ouvidos; eba‟adecha veyitpalel hu‟ navi-ki ha‟ish-„eshet temeram muito aqueles homens.em-teu-favor e-ele-orará ele profeta-porque o homem-mulher de 9 Então, chamou Abimeleque aֶוָֽ ְח ֵיִ֑ה ְו ִאם־ ֵאָֽינְָָ֣ך ֵמ ָ֗ ִשיב ֵַּ֚אע א ִ׃י־ ָ֣מֹות ָ ֹ֔מא־ת ַא ִָׁ֖ ה Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E„atah tamut mot-ki da‟ meshiv „eynecha-ve‟im vechəyeh qual [é o] meu pecado contra ti,tu tu-morrerás morrer-que saiba retornando tu não-e se e-vive para trazeres sobre mim e meu reino ַוׁאַ ְשאָ֨ ֵ׃ם ֲא ִבי ֶמ ֶלְך ֺ ַאָֺ֗א ֹ ֶקר20:8 ְו ָכל־ ֲא ֶשר־ ָלְָֽך׃ tamanho pecado?baboqer „avimelech vayashkem lach-„asher-vecholpela-manhã Abimeleque E-ele-levantou[se] para ti-que-e tudo deַויְ ַדֵֺ ִ֛אר ֶאת־א ָ׃ל־ ַהְּא ָב ִֵ֥רים ְל ָכל־ ֲע ָב ֹ֔ ָדיו ַוׁאִ ְק ָר ֹ֙אhadevarim-kol-„et vayedaber „avadayv-lechol vayiqra‟as palavras-tudo de-* e-ele-falou servos dele-para tudo de e-ele-chamouַוִׁא ָֽי ְר ֵ֥אא־ ָה ֲאנָ ִׁ֖שים ְמ ָֽא ֹד׃ ָה ִֵׁ֖אׄ ֶאה ֺ ְאָאזְנֵי ִֶ֑הםme‟od ha‟anashim vayiyrə‟u be‟aznehem ha‟elemuito os-homens e-eles-temeram aos-ouvidos-de-eles as-estas ַוׁאִ ְק ָ֨רא ֲא ִבי ֶמ ֶלְך ְלַא ְב ָר ָ֗ ָהם ַוָׁ֨א ֹא ֶמר לֹו20:9lo vayo‟mer le‟avraham „avimelech vayiqra‟para-ele e-ele-disse para-Abraão Abimeleque E-ele-chamouֹ֔ ָלְך א־ ֶמָֽה־ ָח ָ֣טא ִתי ֶמָֽה־ ָעׂ ִ֤שי ָת ׄ ָאֹ֙נאֹ֙־lach chata‟ti-umeh lanu „assita-mehpara-ti [o]meu pecado-e qual? para-nós tu fizeste-o que?ָע ַ ִ֛לי ְו ַעל־ ַמ ְמ ַל ְכ ִׁ֖ י ֲח ָט ָ֣אה ְגד ֹ ִָ֑לה אִ׃ָֽי־ ֵה ֵַּ֧בא ָתgdolah chata‟ah mamlachti-ve‟al „alayi heve‟ta-kigrande pecado meu reino-e sobre sobre-mim tu trouxeste-que 88
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Aquilo que não se ַוֵׁ֥א ֹא ֶמר20:10 ַמ ֲעׂ ִשי ֹ֙ם ֲא ֶָ֣שר ֹלא־ ֵי ָֽ ָעֹׂ֔שא־ ָעׂ ִׁ֖שי ָת ִעא ָׅ ִ ָֽדי׃ faz tu fizeste comigo.vayo‟mer „imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim 10 Disse [mais] Abimeleque aE-ele-disse comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas Abraão: Que viste tu, para fazeres talֲא ִבי ִֶׁ֖מ ֶלְך ֶאל־ַא ְב ָר ִָ֑הם ָ֣מה ָר ֹ֔ ִאי ָת אִֵ֥׃י ָעׂ ִׁ֖שי ָת ֶאת־ ַהָּא ָ ֵ֥בר coisa? 11 E disse Abraão:hadavar-„et „assita ki ra‟ita mah „avraham-„el „avimelech Porque eu disse comigo [mesmo]:a coisa-* tu-fizeste que tu-viste ?o-que Abraão-para Abimeleque Certamente não [há] temor de Deusֵ֚ ַרק ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר ַא ְב ָר ֹ֔ ָהם אִָ֣׃י ָא ָ֗ ַמ ְר ִ י20:11 ַהֶֿא ָֽה׃ neste lugar, e eles me matarão porraq „amarti ki „avraham vayo‟mer hazeh amor da minha mulher.certamente eu-disse porque Abraão E-ele-disse a-esta 12 E, na verdade, ela [é] tambémֵאין־יִ ְר ַָ֣את ֱאֹל ֹ֔ ִהים ֺ ַאא ָׅ ִׁ֖קֹום ַהִֶֿ֑אה ַו ֲה ָר ִׁ֖גא־נִי ַעל־ְּא ַ ֵ֥בר minha irmã, filha de meu pai, masdevar-„al vaharaguni hazeh bamaqom „elohim yirə‟at-„ein não filha da minha mãe; e veio a serconta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar Deus temor de-não há minha mulher. 13 E aconteceu ְוגַם־ָא ְמ ָ֗נָה ֲאח ֹ ִ֤תי ַבת־ָא ִב ֹ֙י ֹ֔ ִהוא20:12 ִא ְש ִ ָֽי׃ que, fazendo-me Deus peregrinar, dahi‟ 75 „avi-vat „achoti „amnah-vegam „ishti casa de meu pai, eu lhe disse: Esta [é] aela meu pai-filha de minha-irmã na verdade-e também minha-mulher graça que me farás em todo o lugarְל ִא ָ ָֽשה׃ ַו ְ ִהי־ ִׁ֖לי ָֹ֣לא ַבת־ ִאא ִ֑ׅי ִַׁ֖אְך aonde formos; dize de mim: [É] meule‟ishah li-vatehi „imi-vat lo‟ „ach irmão. 14 ¶ Então, tomoupor-mulher para mim-e ela foi minha mãe-filha de não no-entanto Abimeleque ove- lhas, e vacas, eא ָֹ֗ ִתי ֱאֹל ִהי ֮ם ִמֵָֺ֣אית ַויְ ִ֞ ִהי א ַ׃ ֲא ֶַּ֧שר ִה ְת ָ֣עא־20:13 servos, e servas e os deu a Abraão; emibeyt „elohim „oti hitə‟u ka‟asher vayehi restituiu-lhe Sara,da-casa-de Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar conforme E-aconteceuָא ִבי ָוא ֹ ַָ֣מר ֹ֔ ָלֽא ֶזָ֣ה ַח ְס ֵֹּ֔אְך ֲא ֶ ֵ֥שר ַ ֲעׂ ִׁ֖שי ִעא ָׅ ִ֑די„imadi ta‟assi „asher chassədech zeh lah va‟omar „avicomigo tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-paiִֶ֤אל א ָ׃ל־ ַהא ָׅקֹו ֹ֙ם ֲא ֶָ֣שר נָ ָ֣בֹוא ֹ֔ ָשא ָׅה ִא ְמ ִרי־ ִׁ֖לי ָא ִֵ֥חי„achi li-„imri shamah navo‟ „asher hamaqom-kol „elmeu-irmão de mim-digas para-lá formos que o lugar-tudo de para ַוׁאִ ָ֨ ַח ֲא ִבי ֶמ ֶלְך ָ֣צ ֹאן א־ ָב ָ֗ ָקר ַו ֲע ָב ִדי ֹ֙ם20:14 ָֽהא־א׃va‟avadim uvaqar tso‟n „avimelech vayiqach hu‟e-servos e-gado ovelha Abimeleque E-ele-tomou eleַוׁאִ ִֵׁ֖ ן ְלַא ְב ָר ִָ֑הם ַוׁאָ֣ ֶשב ֹ֔לֹו ִֵׁ֖את ׂ ָש ָ ֵ֥רה א־ ְש ָפ ֹ֔ח ֹתsarah „et lo‟ vayashev le‟avraham vayiten ushefachotSara * para-ele e-ele-retornou para-Abraão e-ele-deu e-servas75 Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia deque podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; aprimeira delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inutilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...Não é tão errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outroaspecto a ser considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada háencoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também saiprejudicado e as vezes até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa. 89
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead sua mulher. ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֲא ִבי ֹ֔ ֶמ ֶלְך ִהאֵ ֵ֥׆ה ַא ְר ִׁ֖צי ְל ָפ ִֶ֑ניָך20:15 ִא ְש ָֽ ֹו׃ 15 Então disse Abimeleque: Eislefanecha „artsi hineh „avimelech vayo‟mer „ishto que a minha terra [está] diante da tuapara-tua-face minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse sua-mulher face; habita onde bom [for] aos teus א־ ְלׂ ָש ָ֣רה ָא ָ֗ ַמר ִה ָ֨א׆ֵה20:16 ֺ ַאאֵ֥׀ֹוב ֺ ְא ֵעי ִֶׁ֖ניָך ֵ ָֽשב׃ olhos. 16 E a Sara disse:hineh „amar ulesarah shev be‟eynecha batov Vês, tenho dado mil [moedas de]eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa prata ao teu irmão; eis que elas teִהאִֵ֤׆ה הא־א־ ָלְ ֹ֙ך א ְ׃ ָ֣סא־ת נָ ַת ִ י ִֶ֤א ֶלף א ֶֹ֙׃ ֶס ֹ֙ף ְלָא ֹ֔ ִחיְך serão por cobertura dos olhos para comkessut lach-hu‟ hineh le‟achich kessef „elef natati todos os que contigo [estão] e,cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata mil eu-dou para com todos, estás justificada.ְונ ֹ ָכָֽ ַחת׃ ֵעי ֹ֔נַיִם ְל ִׁ֖כ ֹל ֲא ֶָ֣שר ִא ִָ֑ ְך ְו ֵ ֵ֥את אִׁ֖׃ ֹל 17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deusvenochachat kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim a Abimeleque, e a sua mulher, e as[agora]tu-estás-justificada todo e contigo que para-todo olhos suas servas, e elas tiveram filhos; ַוׁאִ ְת ַפֵׄ ֵ֥אל ַא ְב ָר ִָׁ֖הם ֶאל־ ָה ֱאֹל ִ֑הים ַוׁאִ ְר ָ֨ ָפא ֱאֹל ִהים20:17 18 porque o SENHOR havia„elohim vayirpa‟ ha‟elohim-„el „avraham vayitpalel fechado totalmente todas as madres daDeus e-ele-curou o Deus-para Abraão E-ele-orou casa de Abime- leque, por causa deַוׁאֵ ֵלָֽדא־׃ ֶאת־ ֲא ִבי ֶַּ֧מ ֶלְך ְו ֶאת־ ִא ְש ִ֛ ֹו ְוַא ְמה ֹ ִָׁ֖תיו Sara, mulher de Abraão.vayeledu ve‟amhotayv „ishto-ve‟et „avimelech-„ete-eles-geraram e-servas-dele sua mulher-e Abimeleque-*א ָ׃ל־ ִֶׁ֖ר ֶחם אִ׃ָֽי־ ָע ִ֤צ ֹר ָע ַצ ֹ֙ר יְה ָֹ֔וה ֺ ְא ַ ֵ֥עד20:18rechem-kol be‟ad „adonay „atsar „atsor -kiventre-tudo de de-até SENHOR ele-fechou fechar-Porqueֲא ִבי ִֶ֑מ ֶלְך ַעל־ְּא ַ ֵ֥בר ׂ ָש ִָׁ֖רה ֵ ֵ֥א ֶשת ַא ְב ָר ָהָֽם׃ ס ְל ֵָ֣בית„avraham „eshet sarah devar-„al „avimelech leveytAbraão mulher-de Sara causa de-por Abimeleque para-casa-deSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ֺ ְא ֵרא ִשית Gênesis 21 ָֽו ַיה ָ ִ֛וה ָפ ַ ֵ֥קד ֶאת־ׂ ָש ִָׁ֖רה א ַ׃ ֲא ֶָ֣שר ָא ִָ֑מר ַוׁאַּ֧ ַעׂש21:1 1 ¶ E o SENHOR visitou a Sara,vaya‟as „amar ka‟asher sarah-„et paqad va‟donay como tinha dito; e fez o SENHOR ae-Ele-fez Ele-dissera conforme Sara-* visitou E-o-SENHOR Sara conforme dissera. ַו ַ ַה ֩ר ַו ָ֨ ֵ ֶלד21:2 יְה ָ ִ֛וה ְלׂ ָש ִָׁ֖רה א ַ׃ ֲא ֶ ֵ֥שר ִּאֵֺאָֽר׃ 2 E concebeu Sara, e deu à luz avateled vatahar diber ka‟asher lessarah „adonay Abraão um filho na sua velhice, aoe-deu-à-luz E-concebeu dissera conforme para-Sara SENHORׂ ָש ַָּ֧רה ְלַא ְב ָר ָ ִ֛הם ִֵֺׁ֖אן ִלזְ ֺק ִָ֑ניו ַלאֹׅו ֵעד ֲא ֶשר־ִּאֶֺ ֵ֥אר א ִֹׁ֖תֹו„oto diber-„asher lamo‟ed lizequnaiv ben le‟avraham saraha-ele dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abraão Sara 90
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347