Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead hoje o assunto. ַהׁאָֹֽום׃ ַהָּא ִָׁ֖בר hayom hadavar hoje a-coisaSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes רא־ת Rute 4 א־ ָ֨ב ֹ ַעז ָע ָ֣לה ַה ַש ַע ֮ר ַוֵׁאָ֣ ֶשב ָשם ְו ִה ָ֨א׆ֵה ַהֻא ֹ ִֵ֤אל4:1 1 ¶ E Boaz subiu à porta e assentou-sehago‟el vehineh sham vayeshev hasha‟ar „alah uvo‟az ali; e eis que o remidor, de queo-remidor e-eis-que lá e-ele-assentou-se a-porta subiu E-Boaz Boaz falara, ia passando; e disse-ְש ָבה־ ִׁ֖פ ֹה ע ֹ ֵב ֹ֙ר ֲא ֶָ֣שר ִּאֺ ֶאר־ֺֹ֔א ֹ ַעז ַוִׁ֛א ֹא ֶמר ֵ֥סא־ ָרה lhe: Oh, fulano! Desvia-te para cá,po-shevah surah vaio‟mer bo‟az-diber „asher „over assenta-te aqui. E ele se desviou eaqui-assenta-te desvia-te e-ele-disse Boaz-falara o-qual passando assentou-se. 2 Então, ele tomouַא ְלמ ִֹ֑ני ַוִָׁׁ֖א ַסר ַוׁאֵ ֵ ָֽשב׃ ְפֹל ִָ֣ני dez homens dos anciãos da cidade evayeshev vayassar „almoni pelini disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-e-ele-se-assentou e-ele-se-desviou um-certo-lugar 161 uma-certa-pessoa se. 3 Então, disse aoַוָׁ֣א ֹא ֶמר ַוׁאִ ִ֞ ַח ֲעׂ ָש ַָּ֧רה ֲאנָ ִ֛שים ִמֿאִ ְק ֵ ֵ֥ני ָה ִׁ֖עיר4:2 remidor: Aquela parte do campo quevayo‟mer ha‟ir miziqney „anashim „assarah vayiqach foi de nosso irmão Elimeleque;e-ele-disse a-cidade dos-anciãos-de homens dez E-ele-tomou Noemi, que tornou da terra dos moa-ַלֻא ֹ֔ ֵאל ַוֹׁ֙א ֹא ֶמ ֹ֙ר4:3 ַוׁאֵ ֵ ָֽשבא־׃ ְשבא־־ ִ֑פ ֹה bitas, a tem à venda.lago‟el vayo‟mer vayeshevu fo-shevu 4 E disse eu: Ma- nifestá-lo-ei aospara-o-remidor E-ele-disse e-eles-se-assentaram aqui-assentai vos teus ouvidos, di- zendo: Compra-aֶל ֱא ִלי ִֶ֑מ ֶלְך ְלָא ִׁ֖חינא־ ַה ָש ֹ֔ ֶדה ֲא ֶ ֵ֥שר ֶח ְל ַק ֹ֙ת diante dos [aqui] assentados e diantele‟elimelech le‟achinu asher hassadeh chelqat dos anciãos do meu povo; se hás depara-Elimeque para-nosso-irmão o-qual o-campo parte-da-herança-de redimir, ַו ֲא ָ֨נִי4:4 ָמ ְכ ָ֣רה נָ ֳע ֹ֔ ִמי ַה ִָׁ֖ש ָבה ִמ ְש ֵ ֵ֥דה מֹו ָאָֽב׃va‟ani mo‟av missedeh hashavah na‟omi machərahE-eu Moabe do-campo-de a[que]voltou Noemi ela-vendeֶנֵ֥ ֶגד ָאזְנְָָ֣ך ֵלא ָ֗מ ֹר ֶּ֠ ְקנֵה ָא ַמ ְר ִ י ֶא ְג ֶַּ֧להneged qeneh le‟mor „aznecha „egəleh „amartidiante-de compra[tu] para-dizer teus-ouvidos eu-manisfestarei eu-disseִֹ֙אם־ ִ ְגַאל ְו ֶָ֣נגֶד זִ ְק ֵָ֣ני ַעא ִׅי ַהָֽׁא ֹ ְש ִבי ֮םtigə‟al-„im „ami ziqney veneged hayoshəvimhás de redimir-se meu-povo anciãos e-diante-de os-assentados161 ְפֹל ִני ַא ְל ֹמ ִניpelini „almoni é uma expressão de linguagem hebraica que equivale a “fulano”, em Português. Curioso é notarque o (materialista) remidor mais próximo de Rute, não ficou conhecido na história de Israel senão como um tal “fulano”! Boaz,que era o segundo, na escala dos remidores, teve seu nome gravado na eterna Palavra de Deus, dignificou a sua família e aindateve o privilégio de ser incluído da linhagem do Messias! 291
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadֻ ְא ֹ֔ ָאל ְו ִאם־ ָֹ֨לא יִ ְג ַאל ַהִָֻ֣אי ָדה ָ֗ׄ ִאי ואדע ְו ֵאָֽ ְד ָע ֹ֙ה אִָ֣׃י redime-a; e, se nãoki ve‟edə‟ah ve‟eda‟ li hagidah yigə‟al lo-ve‟im ge‟al a redi-mires tu,porque e-eu-saberei162 a-mim dize[tu] ele-redimirá não-e se redime-a declara-mo; paraִֵ֤אין זא־ ָלָֽ ְתָ ֹ֙ך ִל ְג ֹ֔אֹול ְוָאנ ֹ ִׁ֖כי ַא ֲח ִֶ֑ריָך ַוִׁׁ֖א ֹא ֶמר ָאנ ֹ ִֵ֥כי que o saiba; pois não há outro, senão„anochi vayo‟mer „acharecha ve‟anochi lige‟ol zulatecha „eyn tu, que a redima, eeu e-ele-disse depois-de-ti e-eu para-redimir exceto-tu nenhum eu depois de ti.ַה ָש ִֶׁ֖דה ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ֺֹ֔א ֹ ַעז ֺ ְאיֹום־ ְקנֹו ְתֵָ֥ך4:5 ֶא ְג ָאָֽל׃ Então, disse ele: Euhassadeh qenotəcha-beyom bo‟az vayo‟mer „ege‟al a redimirei.o-campo tu comprares-no dia Boaz E-ele-disse eu-redimirei 5 Então disseֵאָֽ ֶשת־ ַהא ֵׅ ֹ֙ת נָ ֳע ִ֑מי ֶּ֠א־ ֵמ ֵאת ָ֣רא־ת ַהאֹׅו ֲא ִבָׁאִ֤ה ִמַׁאָ֣ד Boaz: No dia [em que] comprares ohamet-„eshet hamo‟aviyah rut ume‟et na‟omi miyad campo da mão deo falecido-mulher de a-moabita Rute e-de Noemi da-mão-de Noemi e de Rute, aַעל־נַ ֲח ָל ָֽתֹו׃ ְל ָה ִֵ֥קים ֵשם־ ַהאִֵׁ֖ׅת קניתי ָק ֹ֔נִי ָתה moabita, mulher donachalato-„al hamet-shem lehaqim qanitah qaniti falecido, comprarásherança dele-sobre o morto-nome de para-suscitar comprarás 69 comprei para suscitar oלגאול־ ִלגְָאל־ ֹ֔ ִלי ֹ֙ ַוָׁ֣א ֹא ֶמר ַהֻא ָֹ֗ ֵאל ִֹ֤לא אא־ ַכל4:6 nome do falecido sobre a sua her-li -lige‟al -lige‟ol „uchal lo‟ hago‟el vayo‟mer dade.para mim -para redimir eu-posso não o-remidor E-ele-disse 6 Então, disse oֻ ְאַאל־ ְלִָ֤ך ַא ָ ֹ֙ה ֶאת־נַ ֲח ָל ִ֑תי ֶפן־ ַא ְש ִׁ֖חית remidor: Não a po-„atah lecha-ge‟al nachalati-„et „ashechit-pen derei redimir para mim, para que nãotu para ti-redime minha herança-* eu arruine-para que não cause dano à minha ְוז ֹא ֩ת4:7 ִלגְ ָֽא ֹל׃ אִֵ֥׃י ֹלא־אא־ ִַׁ֖כל ֶאת־ֻ ְא ֺאׄ ָא ֹ֔ ִתי herdade; redime tuvezo‟t lige‟ol „uchal-lo‟ ki ge‟ulati-„et a minha remissão,E-este para-redimir eu posso-não porque minha redenção-* porque eu não aְו ַעל־ ַה ְ מא־ ָר ֹ֙ה ְל ָפ ָ֨נִים ֺ ְאיִׂ ְש ָר ֵאל ַעל־ ַהֻ ְאאא־ִָ֤ׄאה poderei redimir. 7 Este [era umhatemurah-ve‟al hage‟ulah-„al beyisra‟el lefanim costume antigo] ema tranferência-e sobre a redenção-sobre em-Israel para-faces Israel, quanto àְונָ ַָ֣תן א ָ׃ל־ָּא ֹ֔ ָבר ָש ַ ֵ֥לף ִ֛איש נַ ֲע ִׁ֖לֹו ְל ַקֵׁאָ֣ם remissão e transfe-venatan na‟alo „ish shalaf davar-kol leqayem rência, parae-ele-deu sandália-dele homem ele-tirou coisa-toda para-levantar confirmar todo ַוַּׁ֧א ֹא ֶמר4:8 ְו ֵ֥ז ֹאת ַה ְ עא־ ִָׁ֖דה ֺ ְאיִׂ ְש ָר ֵאָֽל׃ ְל ֵר ִֵ֑עהא־ negócio; tirava o homem a suavayo‟mer beyisra‟el hate‟udah vezo‟t lere‟ehu sandália e o davaE-ele-disse Israel-em a-confirmação e-isto para-seu-companheiro ao seu próximo; e isto era por confirmação em Israel. 8 Então disse162 Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟, ver nota de rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear). 292
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead o remidor a Boaz: ַוׁא ֹא ֶמ ֩ר4:9 ַהֻא ֹ ֵ ִ֛אל ְל ִׁ֖ב ֹ ַעז ְקנֵה־ ִָ֑לְך ַוׁאִ ְשִֹׁ֖לף נַ ֲע ָֽלֹו׃ Compra-a para ti. E tirou a sua sandá-vayo‟mer na‟alo vayishlof lach-qeneh levo‟az hago‟el lia. 9 ¶ Então disseE-ele-disse sandália-dele e-ele-tirou para ti-compra para-Boaz o-remidor Boaz aos anciãos e a todo o povo:ָֺ֨א ֹ ַעז ַלֿאְ ֵקנִים ְו ָכל־ ָה ָ֗ ָעם ֵע ִ֤דים ַא ֶ ֹ֙ם ַהֹׁ֔אֹום א ִ֤׃י Sois, hoje, teste- munhas de queki hayom „atem „edim ha‟am-vechol lazəqenim bo‟az comprei tudo quan- to [era] de Elime-que hoje vós testemunhas o povo-e tudo de para-os-anciãos Boaz leque, e de Quili- om, e de Malom daָק ֹ֙נִי ִת ֹ֙י ֶאת־א ָ׃ל־ ֲא ֶָ֣שר ֶלָֽ ֱא ִלי ֹ֔ ֶמ ֶלְך ְו ֵ ִ֛את א ָ׃ל־ ֲא ֶ ֵ֥שר ְל ִכ ְל ִׁ֖יֹון mão de Noemi; 10 e também alechilion „asher-kol ve‟et le‟elimelech „asher-kol-„et qaniti Rute, a moabita, [que foi] mulher depara-Quiliom que-tudo e para-Elimeleque que-tudo-* eu-comprei Malom, eu tomo por mulher para ְו ַָ֣גם ֶאת־ ָ֣רא־ת ַהאׅ ֹ ֲא ִבׁאָ ֩ה4:10 א־ ַמ ְח ִ֑לֹון ִמַׁׁ֖אִד נָ ֳע ִמָֽי׃ suscitar o nome do falecido sobre ahamo‟aviyah rut-„et vegam na‟omi miyad umachlon herdade dele, [para que] não desapa-a-moabita Rute-* E-também Noemi da-mão-de e-Malom reça o nome do falecido dentreְל ָה ִ֤קים ָ֨ ֵא ֶשת ַמ ְחלֹון ָק ִַּ֧ני ִתי ִָ֣לי ְל ִא ָ֗ ָשה seus irmãos e da porta do seu lugar;lehaqim le‟ishah li qaniti machlon „eshet [disto sois] hoje testemunhas.para-suscitar por-mulher pra-mim tomei Malom mulher-de 11 E disse todo o povo [que estava] àֵשם־ ַהאֵ ִ֛ׅת ְוֹלא־יִא ָ׃ ֵַּ֧רת ֵשם־ ַהא ֵׅ ֹ֙ת ַעל־ ַָ֣נ ֲח ָל ֹ֔תֹו porta e os anciãos: [So-mos] testemu-hamet-shem yikaret-velo‟ nachalato-„al hamet-shem nhas; o SENHOR faça a esta mulher,o morto-nome de ele desapareça-e não herança dele-sobre o morto-nome de que entra na tua casa, como aֵמ ִֵ֥עם ֶא ִָׁ֖חיו א־ ִמ ַָ֣ש ַער ְמקֹו ִ֑מֹו ֵע ִֵ֥דים ַא ִֶׁ֖ ם ַהׁאָֹֽום׃ Raquel e como a Léia, que ambashayom „atem „edim meqomo umisha‟ar „echayv me‟im edificaram a casa de Israel; e há-tehoje vós testemunhas do-seu-lugar e-da-porta irmãos-dele de-entre valorosamente em Efrata, e [faze-te] ַוָׁ֨א ֹא ְמרא־ א ָ׃ל־ ָה ַָּ֧עם ֲא ֶשר־ֺ ַא ַ ִ֛ש ַער ְו ַהֿאְ ֵק ִׁ֖נים ֵע ִ֑דים4:11 nome afamado em Belém.„edim vehazəqenim basha‟ar-„asher ha‟am-kol vayo‟məru 12 E seja a tua casa como a casatestemunhas e-os-anciãos à porta-que o povo-tudo de E-eles-disseramֶאל־ֺ ֵאי ָ֗ ֶתָך יִ ֵ ֩ן יְה ָ֨וה ֶאָֽת־ ָה ִא ָשה ַהֺ ָא ָ֣אהbeytecha-„el haba‟ah ha‟ishah-„et „adonay yitentua casa-para a-vindo a mulher-* SENHOR ele-deuא ְ׃ ָר ִֵ֤חל ׀ א־ ְכ ֵלָא ֹ֙ה ֲא ָ֨ ֶשר ֺ ָא ִ֤נא־ ְש ֵ י ֶה ֹ֙ם ֶאת־ֵָֺ֣איתbeyt-„et shətehem banu „asher uchele‟ah kerachelcasa de-* ambas edificaram que e-como-Léia como-Raquelיִׂ ְש ָר ֹ֔ ֵאל ַו ֲעׂ ֵשה־ ַָ֣חיִל ֺ ְא ֶא ְפ ָֹ֔ר ָתה א־ ְק ָרא־ ִֵׁ֖שם ֺ ְא ֵ ֵ֥בית ָלָֽ ֶחם׃lachem beveyt shem-uqera‟ be‟efratah chayil-va‟asse yisra‟elem-Belém nome-e chama em-Efrata valorosamente-e há te Israel ִוי ִ֤הי ֵבָֽי ְתָ ֹ֙ך א ְ׃ ֵָ֣בית ֹ֔ ֶפ ֶרץ ֲא ֶשר־יָ ְל ָ ֵ֥דה ָת ִָׁ֖מר ִלָֽיהא־ ִָ֑דה4:12lihudah tamar yaldah-„asher perets keveyt veytecha vihipara-Judá Tamar ela gerou-que Perez como-casa-de tua-casa E-seja 293
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead de Perez, que gerouִמן־ ַהָֿ֗אֶ ַרע ֲא ָ֨ ֶשר יִ ִֵ֤ ן יְה ָו ֹ֙ה ְלָֹ֔ך ִמן־ ַהָֽא׆ַ ֲע ִָׁ֖רה ַהֿאָֽ ֹאת׃ Tamar para Judá, da semente que ohazo‟t hana‟arah-min lecha „adonay yiten „asher hazera‟-min SENHOR te der desta moça.a-esta a moça-de para-tí SENHOR ele-dá que a-semente-de 13 ¶ E tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi ַוׁאִ ָ֨ ַח ִֺ֤א ֹ ַעז ֶאת־רא־ ֹ֙ת ַו ְ ִהי־ ָ֣לֹו ְל ִא ֹ֔ ָשה ַוׁאָ ִׁ֖ב ֹא4:13 por mulher; e ele entrou a ela, e ovayavo‟ le‟ishah lo-vatehi rut-„et bo‟az vayiqach SENHOR lhe deu conceição, e elae-ele-entrou por-mulher para ele-e ela foi Rute-* Boaz E-ele-tomou gerou um filho. 14 E disseram asֵא ִֶ֑לי ָה ַוׁאִ ָ֨ ֵ ן יְה ָ ֵ֥וה ָ ִ֛לֽא ֵה ָר ִׁ֖יֹון ַו ֵ ֵ֥ ֶלד ֵֺאָֽן׃ mulheres a Noemi: Bendito [seja] obem vateled herayon lah „adonay vayiten „elecha SENHOR, que não deixou de te dar,filho e-ela-gerou conceição a-ela SENHOR e-ele-deu a-ela hoje, remidor; e [seja] o nome dele ַו ֹא ִַ֤מ ְרנָה ַהא׆ָ ִשי ֹ֙ם ֶאָֽל־נָ ֳע ֹ֔ ִמי ֺ ָא ָ֣רא־ְך יְה ָֹ֔וה ֶּ֠ ֲא ֶשר ָֹ֣לא4:14 afamado em Israel. 15 Ele te serálo‟ „asher „adonay baruch na‟omi-„el hanashim vato‟marnah refrigério de alma e sustentará a tuanão que SENHOR bendito Noemi-para as-mulheres E-elas-disseram velhice; pois tua nora, que te ama, oִה ְשִֵֺ֥אית ָ ִ֛לְך ֻא ֹ ִֵׁ֖אל ַהִׁ֑אֹום ְויִ ָ ֵ ֵ֥רא ְש ִׁ֖מֹו ֺ ְאיִׂ ְש ָר ֵאָֽל׃ teve, e ela te é melhor do que setebeyisra‟el shemo vayiqare‟163 hayom go‟el lach hishəbit filhos. 16 E tomou Noemiem-Israel nome-dele e-ele-chame hoje remidor para-contigo desistiu a criança, e a pôs no seu colo, e foi ְו ִָ֤היָה ָלְ ֹ֙ך ְל ֵמ ִָ֣שיב ֹ֔נֶ ֶפש א־ ְל ַכ ְלאִֵׁ֖׃ל ֶאת־ׂ ֵשי ָב ִֵ֑תְך4:15 sua ama. 17 E as vizinhassevatech-„et ulechalkel nefesh lemeshiv lach vehayah lhe deram nome dizendo: A Noemi tua velhice-* e-para-suster alma como-quem-retorna para-tí E-ele-será nasceu um filho; e chamaram o seuאִָ֣׃י ַכׄ ָא ִֵ֤תְך ֲֽא ֶשר־ ֲא ֵה ַֹ֙ב ֶתְ ֹ֙ך יְ ָל ֹ֔ ַד א־ ֲא ֶשר־ ִהי ֹ֙א ָ֣טֹו ָבה ֹ֔ ָלְך nome Obede. Este é o pai de Jessé, pailach tovah hi‟-„asher yeladatu „ahevatech-„asher chalatech ki de Davi. 18 E estas [são] aspara-tí melhor ela-a qual gerou-ele te ama-que tua-nora que gerações de Perez: Perez gerou a Es- ַו ִ ָ֨ ַח נָ ֳע ִ֤מי ֶאת־ ַהֹׁ֙אֶ ֶל ֹ֙ד ַו ְ ִש ֵָ֣תהא־4:16 ִמ ִש ְב ִָׁ֖עה ֺ ָא ִנ ָֽים׃ rom,vateshitehu hayeled-„et na‟omi vatiqach banim mishivə‟ahe[ela]o-pôs a criança-* Noemi E-ela-tomou filhos do-que-sete ַו ִ ְק ֶראנָ ֩ה ָ֨לֹו4:17 ַו ְ ִהי־ ִׁ֖לֹו ְלא ֹ ֶמָֽנֶת׃ ְב ֵחי ֹ֔ ָקֽאlo vatiqəre‟nah le‟omenet lo‟-vatehi vecheyqaha-ele E-elas-chamaram como-ama para ele-e ela foi no-seu-coloְלנָ ֳע ִ֑מי יֺׄ ַאד־ִֵֺׁ֖אן ַה ְש ֵכ ֵ֥נֹות ֵש ֹ֙ם ֵלא ֹ֔מ ֹרlena‟omi ben-yulad le‟mor shem hashəchenotpara-Noemi filho-ele nasceu para-dizer nome as-vizinhasַו ִ ְק ִֶ֤רא ָנ ָֽה ְשמֹֹ֙ו עֹו ֹ֔ ֵבד ֵ֥הא־א ֲא ִבי־יִ ִַׁ֖שי ֲא ִֵ֥בי ָד ִוָֽד׃ פdavid „avi yishay-„avi hu‟ „oved shemo vatiqəre‟nahDavi pai-de Jessé-pai de ele Obede nome-dele e-elas-chamaram ְו ֵֹ֙אׄ ֶא ֹ֙ה ֹו ְל ָ֣דֹות ֹ֔ ָפ ֶרץ ִֶׁ֖פ ֶרץ הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־ ֶח ְצ ָֽרֹון׃4:18chetsron-„et holid perets perets toledot ve‟elehEsrom-* gerou Perez Perez gerações e-estas163 ִי ָק ֵראyiqare = ele chame, tem o sentido de tornar conhecido, falado, afamado. 294
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 19 e Esrom gerou ְו ֶח ְצרֹו ֹ֙ן הֹו ִָ֣ליד ֶאת־ ָֹ֔רם ְו ִָׁ֖רם הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־ ַעאִָֽׅינָ ָ ָֽדב׃4:19 a Arão, e Arão gerou a Amina-„aminadav-„et holid veram ram-„et holid vechetsron dabe, 20 e AminadabeAminadabe-* gerou e-Arão Arão-* gerou E-Esrom gerou a Naassom, e Naassom gerou a ְו ַעאִָֽׅינָ ָד ֹ֙ב הֹו ִָ֣ליד ֶאת־נַ ְח ֹ֔שֹון ְונַ ְח ִׁ֖שֹון הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־ׂ ַש ְל ָמָֽה׃4:20 Salmom, 21 e Salmom ge-saləmah-„et holid venachshon nachshon-„et holid ve‟aminadav rou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,Salmom-* gerou e-Naassom Naassom-* gerou E-Aminadabe 22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé ְוׂ ַש ְלמֹו ֹ֙ן הֹו ִָ֣ליד ֶאת־ֺֹ֔א ֹ ַעז א־ ִׁ֖ב ֹ ַעז הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־עֹו ֵבָֽד׃4:21 gerou a Davi.„oved-„et holid uvo‟az bo‟az-„et holid vesaləmahObede-* gerou e-Boaz Boaz-* gerou E-Salmom ְוע ֹ ֵב ֹ֙ד הֹו ִָ֣ליד ֶאת־יִ ֹ֔ ָשי ְויִ ִַׁ֖שי הֹו ִֵ֥ליד ֶאת־ּ ָא ִוָֽד׃4:22 david-„et holid veyishay yishay-„et holid ve‟oved Davi-* gerou e-Jessé Jessé-* gerou E-Obedea) “...e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.” Mateus 1:5 - Logo, o granderei Davi teve Raabe (a ex-prostituta, que se converteu ao Deus de Israel), como tataravó; e, Rute & Boaz, como seus bisavós!b) Significado de Nomes (para uma listagem completa de todos os nomes próprios, ver Dicionário de Nomes, no final destaInterlinear):Salmom = Manta, roupão de cima & Raabe = LarguezaBoaz = Rápido, ligeiro & Rute = AmizadeObede = Servente (doméstico)Jessé = Eu possuoDavi = AmadoSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 1 ַ ֵ֥א ְ ָֽש ֵרי־ ָה ָ֗ ִאיש ֲא ִֶ֤שר ׀ ֵֹ֥לא ָה ַלְ ֮ך ֺ ַא ֲע ַ ַ֪צת ְר ָׁ֫ ָש ִֵ֥עים1:1 1 ¶ Feliz [é] o homem que nãoresha'im ba'atsat halach lo' 'asher ha'ish-'ashrey anda no conselho dos ímpios, não seímpios no-conselho-de ele-anda não que o homem-Abençoado detém no caminho dos pecadores, nemַ֭ ַחא ָ׀ ִאים ֵֹ֥לא ָע ִָ֑מד א־ ְבמֹו ַ ֵ֥שב ֵ֝ ֵל ָ֗ ִצים א־ ְב ֶָ֣ד ֶרְך se assenta com os zombadores.letsim uvemoshav 'amad lo' chata'im uvederech 2 Antes, na lei do SENHOR [ele tem]zombadores e-no-assentamento se-mantém não pecadores e-em-caminho-de o seu prazer e na sua lei medita de א ִ֤׃י ִֵ֥אם ֺ ְאתֹו ַ ֵ֥רת יְה ָ֗וה1:2 ָֹ֣לא יָ ָ ָֽשב׃ dia e de noite. 3 Ele será como'adonay betorat 'im ki yashav lo' árvore plantada junto a ribeiros deSENHOR na-Lei-de antes Mas se-assenta não águas,ָו ָלָֽיְ ָלה׃ יֶ ְהָֻ֗ ֶאה יֹו ָ ֵ֥מם א ָֽ־ ְבתֹו ָר ֵ֥תֹו ָׁ֫ ֶח ְפ ֵ֥צֹוvalayəlah yomam yehgeh uvetorato cheftsoe-noite de-dia ele-medita e-em-sua-Lei prazer-deleָ ֵ֥מיִם ַעָֽל־ ַפ ְל ָׁ֫גֵי ָש ַ֪תא־ל א ְ׃ ֵע ֮ץ ְוָֽ ָה ָ֗יָה1:3mayim palgey-'al shatul ke'ets vehayaháguas a ribeiros de-junto sendo-plantada como-árvore e-ele-será 295
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead a qual dá o seuְו ָע ֵ ֵ֥להא־ ֹ ָֽלא־יִִֺ֑אֹול ֺ ְא ִע ָ֗ ֹו ֲא ִֶ֤שר ִפ ְר ָ֨יֹו ׀ יִ ֵּ֬ ֵ ן fruto no seu tempo, e cujas folhas nãoibol-lo' ve'alehu be'ito yiten piryo 'asher secam, e tudo quanto ele faz,ele seca-não e-suas-folhas no-seu-tempo ele-dá seu-fruto que prospera. 4 ¶ Não [são] ֹלא־ ֵ ֵ֥כן ָה ְר ָש ִ֑עים אִֵ֥׃י1:4 ְו ִׁ֖כ ֹל ֲא ֶשר־יַ ֲעֶָׂ֣שה יַ ְצ ִלָֽי ַח׃ assim os ímpios; antes, são como aki haresha'im chen- lo' yatsliach ya'asseh-'asher vechol moinha que o vento espalha.mas os-ímpios asim-Não ele-prospera ele faz-que e-tudo 5 Por isso, não subsistirão os ím- ַעל־אֵ ִ֤׃ן ׀1:5 ָֽרא־ ַח׃ ֲֽא ֶשר־ ִ ְּא ֶ ֵ֥פא׆א־ ִאם־ ֵ֝א ַ׃ ָ֗אׅ ֹץ pios no juízo, nem os pecadores noken-'al ruach tidfenu- 'asher kamots-'im ajuntamento dos justos.isso-Por vento ela o lança fora-que como palha-antes 6 Porque o SE- NHOR conhece oֵ֝ ְו ַחא ָ׀ ָ֗ ִאים ַ֭ ְר ָש ִעים ֺ ַאא ִׅ ְש ִָ֑פט ֹלא־יָֺ ָ֣קמא־ caminho dos jus- tos; [mas o] cami-vechata'im bamishpat resha'im yaqumu-lo' nho dos ímpios perecerá.ou-pecadores no-julgamento ímpios ele permanecerá-nãoֶָּ֣א ֶרְך אִ׃ָֽי־יֹו ֵָ֣ד ַע ַ֭יְה ָוה1:6 ַצּ ִאי ִ ָֽקים׃ ֺ ַא ֲע ַ ֵ֥דתderech 'adonay yode'a-ki tsadiqim ba'adatcaminho-de SENHOR ele conhece-Porque justos no-ajuntamento-de ַצִּאי ִ֑קים ְו ִֶׁ֖ד ֶרְך ְר ָש ִָ֣עים ֹא ֵבָֽד׃ toved resha'im vederech tsadiqim ela-perecerá ímpios mas-caminho justosa) Salmos é um título derivado do Grego psalmos, e significa “poemas cantados” ao som de instrumentos musicais. O títuloHebraico para esse livro de poemas é, sefer tehilim, que significa, “Livro [de] Louvores”. A palavra tehilim, “louvores” (como éconhecido cada salmo, individualemente), é plural, por ter, em cada salmo, muitas expressões de louvor; daí o se chamar cadacapítulo de “salmos”; como “Salmos 1”, por exemplo, e não como “Salmo 1”.b) Dos 150 Salmos que compõe o livro, 73 deles são atribuídos Daví, 12 a Asaf, 2 a Salomão, 1 a Moisés, 1 a Etã, 12 deles sãoatribuídos aos filhos de Coré, uma família de levitas cantores que atuavam no Templo, e, 49 deles são de autoria desconhecida.c) O Livro dos Salmos inclui, entre a sua vasta gama de temas, os chamados de salmos Messiânicos. Esses salmos falam,profeticamente, do sofrimento do Messias (22, 69), do reinado do Messias (2, 21, 45, 72), do segundo advento do Messias (50, 97,98) e, no salmo 110, o Messias é apresentado como o Filho de Deus e como o Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque. Das186 citações dos salmos, no Novo Testamento, o salmo 110 é o mais citado.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 23ֶא ְח ָסָֽר׃ ִמזְ ֵ֥מֹור ְל ָד ִ֑וד יְה ָ ֵ֥וה ֵ֝ר ָֹ֗ ִעי ָֹ֣לא23:1 1 ¶ Salmo de Davi O SENHOR [é o]„echsar lo‟ ro‟i „adonay ledavid mizmor meu pastor; nãoeu-sentirei-falta 164 não meu-Pastor SENHOR de-Davi Melodia 165164 O termo “nada me faltará” deve ser entendido como se do ponto de vista de uma ovelha, que não tem qualquer tipo depreocupação ou vaidades. A grande maioria dos sofrimentos e angústias do ser humano se deve não à falta de qualquer coisa,mas sim, ao medo de que algo possa vir a faltar...!165 ִמ ְזמֹורmizmor = melodia = salmo (no singular). Para maiores detalhes sobre a palavra “salmo / salmos” ver Nota: “a” emSalmos 1 (nessa Interlinear). 296
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead sentirei falta [deַעל־ ִֵׁ֖מי יַ ְרֺ ִאי ִֵ֑צנִי ֺ ִאנְ ָ֣אֹות ַּ֭ ֶא ֶשא23:2 coisa alguma]. 2 Deitar-me fazmei-„al yarbitseni desheh binə‟ot em verdes pastos, [grama]verde guia-meáguas de-sobre ele-me-faz-deitar Em-pastos-de cuidadosamente a águas tranqüilas. נַ ְפ ִֵ֥שי23:3 יְנַ ֲה ֵלָֽנִי׃ ְמנֺ ָ֣חֹות 3 Ele restaura a minha alma; guia-nafshi yenahaleni menuchot me pelos caminhos de justiça, porminha-alma ele-me-guia-cuidadosamente lugares-de-descanso amor do seu nome. 4 Ainda que euיְשֹו ִֵ֑בב ַי ָֽנְ ֵ ֵ֥חנִי ְב ַמ ְעֻ ְא ֵלי־ֵ֝ ָ֗ ֶצ ֶדק ְל ַָ֣מ ַען ְש ָֽמֹו׃ ande por vale de escuridão e morte,shemo lema‟an tsedeq-vema‟əgeley yanəcheni yeshovev não temerei [o] mal, porque tuseu-nome por-causa-de justiça-por caminhos de ele-me-guia ele-restaura [estás] comigo; tua vara e teu cajadoַצ ְל ֶ֡ ָמ ֶות ֹלא־ ִ֘ ִאי ִָ֤רא ָ֗רע ִַֻ֤אם אִ׃ָֽי־ ֵא ָ֨ ֵלְך ֺ ְא ֵ ַ֪גיא23:4 me consolam. 5 Preparas diantera‟ „ira‟-lo‟ tsalmavet begey‟ „elech-ki gam de mim uma mesa, na presença dosmal eu temerei-não densa-escuridão por-vale-de eu ande-que Ainda meus inimigos; tu unges com óleo aיְ ַנ ָֽ ֲח ֺמָֽנִי׃ א ִ׃י־ ַא ָ ֵ֥ ה ִעא ָׅ ִ֑די ִש ְב ְטֵָ֥ך ֵ֝א־ ִמ ְש ַענְ ָ֗ ֶ ָך ֵָ֣הא ָׅה minha cabeça, o meu cálice trans-yenahamuni hemah umishə‟anətecha shivtecha „imadi „atah-ki borda. 6 Certamente queeles-me-consolam eles e-teu-cajado tua-vara comigo tu-porque bondade e miseri- córdia me segui- ַ ֲע ֵּ֬ר ְֹך ְל ָפ ָ֨נַי ׀ ֺש ְל ָ֗ ָחן ֶ ֵ֥נגֶד צ ְֹר ִָ֑רי23:5 rão todos os dias da minha vida; e habi-tsoreray neged shuləchan lefanay ta‟aroch tarei na Casa do SENHOR por lon-meus-inimigos na-presença-de mesa diante-de-mim Tu-preparas gos dias.ְר ָו ָי ָֽה׃ ֵ֝ר ֹא ָ֗ ִשי א׃ֹו ִֵ֥סי ִּא ִַׁ֖שנְ ָ ַב ֶ ֵ֥ש ֶמןrevayah kossi ro‟shi vashemen dishantatransborda meu-cálice minha-cabeça com-o-óleo tu-ungesא ָ׃ל־יְ ֵָ֣מי ָו ֶָ֣ח ֶסד ַ֭יִ ְרְּאפא־נִי ַ ִ֤אְך ׀ ִ֤טֹוב23:6yemey-kol yirədefuni vachessed tov „achdias de-tudo de eles-me-seguirão e-misericórdia bondade Certamente ְו ַש ְב ִֵ֥ י ֺ ְא ֵבית־ֵ֝יְה ָ֗וה ְל ָ֣א ֶֹרְך יָ ִמָֽים׃ ַחָׁאִ֑י yamim le‟orech „adonay-beveyt veshavti chayay dias por-longos-de SENHOR-na casa de e-abitarei minha-vidaSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 91 ַ֭י ֹ ֵשב ֺ ְא ֵָ֣ס ֶתר ֶע ְל ִ֑יֹון ֺ ְא ֵ ֵ֥צל ֵ֝ ַש ָּ֗ ַאי יִ ְתלֹו ָנ ָֽן׃91:1 1 ¶ O que habita no esconderijo do Al-yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev tíssimo, à sombra do Onipotente per-pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita noitará. 2 Direi ao SE-ֵ֝ ֱאֹל ָ֗ ַהי א־ ְמצא־ ָד ִ֑תי א ָֹ֗ ַמר ַ֭ ַלָֽיה ָוה ַמ ְח ִָ֣סי91:2 NHOR: [Ele é] o„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omarmeu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi 297
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead meu refúgio, aיָ ָ֗קא־ש א ִ֤׃י ָ֣הא־א ַ֭יַ ִצָֽי ְלָך ִמ ַ ֵ֥פח91:3 ֶא ְב ַטח־ֺ ָֽאֹו׃ minha fortaleza, meu Deus, neleyaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach confiarei. 3 Porque ele tepassarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei livrará do laço do passarinheiro, e da ֺ ְא ֶא ְב ָר ָ֨תֹו ׀ יָ֣ ֶסְך ַ֭ ָלְך91:4 ִמֶּ ֵ֥א ֶבר ַהא ָֽ־ֹות׃ peste que ameaça. 4 Com suas penaslach yassech be‟evrato hauot midever Ele te cobrirá, e debaixo das suasa-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de asas te abrigarás; sua verdade éֶ ְח ִֶ֑סה ִצאִָׁ֖׆ה ְוָֽס ֹ ֵח ָ֣רה ֲא ִמ ָֽ ֹו׃ ְו ַתָֽ ַחת־א ְ׃נָ ָ֣פיו escudo e broquel. 5 Não temerás„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat espanto noturno, [ou] de seta quesua-verdade e-broquel 166 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo voe de dia. 6 De peste [que]ֵ֝ ֵמ ָ֗ ֵחץ יָ ֵ֥עא־ף יֹו ָמָֽם׃ ֹלא־ ַ֭ ִתי ָרא ִמ ַָ֣פ ַחד ִָ֑ליְ ָלה91:5 ande na escuridão, [ou] de destruiçãoyomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟ [que] devaste ao meio-dia.de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 7 Cairão mil ao teu lado, e dez mil à ַ֭ ִמּ ֶא ֶבר ֺ ָא ָ֣א ֹ ֶפל יַ ֲהִֹ֑לְך ֵ֝ ִמ ָ֗ ֶ ֶטב יָ ֵ֥שא־ד ָצ ֳה ָ ָֽריִם׃91:6 tua direita, [mas] tu não serás atingido,tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever 8 Somente com os teus olhos olharás,meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste e verás a recom- pensa dos ímpios. יִ ִ֤פ ֹל ִמ ִצּ ְאָָ֨ך ׀ ָ֗ ֶא ֶלף א־ ְר ָב ָ ֵ֥בה ִמי ִמי ִֶ֑נָך ֵ֝ ֵא ָ֗ ֶליָך ָֹ֣לא91:7 9 ¶ Porque tu, ó SENHOR, [és o]lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol meu refúgio! [no] Altíssimo pões anão para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá tua habitação. 10 Não te sucederáְו ִשׄ ֺא ִַׁ֖מת ַ֭ ַרק ֺ ְא ֵעי ֶָ֣ניָך ַתֺ ִ֑איט91:8 יִָֻא ָֽש׃ nenhum mal, nem praga chegará à tuaveshilumat tabit be‟eynecha raq yigash tenda. 11 Porque aos seusrecompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará anjos dará ordem a teu respeito, para te אִ׃ָֽי־ ַא ָ֣ ה יְה ָ֣וה ַמ ְח ִ֑סי ֵ֝ ֶע ְל ָ֗יֹון91:9 ְר ָש ִָ֣עים ִ ְר ֶאָֽה׃„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayimAltíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios ֹ ָֽלא־ ְת ֺאאֶָ֣׆ה ֵא ֶָ֣ליָך ָר ִָ֑עה ֵ֝ ְו ָ֗נֶ ַגע91:10 ְמעֹו ֶנ ָָֽך׃ ָ ַָׂ֣ש ְמvenega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samtae-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas אִָ֣׃י ַ֭ ַמ ְלָא ָכיו91:11 ֺ ְאָא ֳה ֶלָָֽך׃ ֹלא־יִ ְק ַ ֵ֥רבmal‟achayv ki be‟aholecha yiqrav-lo‟anjos-dele porque da-tua-tenda ele aproximará-nãoֺ ְא ָכל־ְּא ָר ֶכָֽיָך׃ ֵ֝ ִל ְש ָמ ְרָָ֗ך יְ ַצא ֶ־ה־ִָ֑ׄאְךderachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsavehteus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordenaֺ ָא ֶָ֣א ֶבן ֶפן־ ִ ִֻׁ֖א ֹף ַעל־א ַ׃ ַ ֵ֥פיִם יִ ָש ִ֑אא־נְָך91:12ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„alem-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em166 Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quasesempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para ֹס ֵח ָרהsocherah seria = “parede [dedefesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões. 298
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead guardarem em to- ַעל־ ַָ֣ש ַחל ָו ֶָ֣פ ֶתן ִ ְדִ֑ר ְֹך91:13 ַר ְג ֶלָָֽך׃ dos os teus cami- nhos.tideroch vafeten shachal-„al raglecha 12 Em suas mãos eles te sustentarão,tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé para que não trope- ces com o teu pé א ִ֤׃י ִָ֣בי91:14 א ְ׃ ִָ֣פיר ְו ַתאִ׆ ָֽין׃ ִ ְר ִׁ֖מ ֹס em pedra. 13 Sobre o leão e avi ki vetanin kefir tirəmos serpente pisarás, calcarása-mim porque monstro-marinho 167 leãozinho tu-pisarás aos pés o filho do leão e o dragão.ֵ֝ ֲאׂ ַשֻ ְא ָ֗ ֵבהא־ ַו ֲא ַפׄ ְא ִֵ֑טהא־ ַ֭ ָח ַשק 14 Porque a mim se apegou com„assagvehu va‟afaltehu chashaq amor, então eu o livrarei; pô-lo-eieu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor num alto refúgio, porque conheceu o יִ ְק ָר ָ֨ ֵאנִי ׀ ְוָֽ ֶא ֱע ָ֗נֵהא־91:15 ְש ִמָֽי׃ אִ׃ָֽי־יָ ַ ֵ֥דע meu nome. 15 Ele me invo-ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟ -ki cará, e eu lhe res- ponderei; estareie-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque com ele na angús- tia, livrá-lo-ei e oַוָֽ ֲא ַכֺ ְא ֵדָֽהא־׃ ֵ֝ ֲא ַחׄ ְא ָ֗ ֵצהא־ ִעא ָֹֽׅו־ָאנ ֹ ִֵ֥כי ְב ָצ ִָ֑רה glorificarei. 16 Eu o satisfareiva‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo com muitos dias, e lhe mostrarei aeu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu168-com ele minha salvação.ִֺאָֽישא־ ָע ִתָֽי׃ ֵ֝ ְוַא ְר ָ֗ ֵאהא־ ָ֣א ֶֹרְך ַ֭יָ ִמים ַאׂ ְשֺ ִאי ִֵ֑עהא־91:16bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orechna-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias ExtensãoSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 100ֵ֝ ַליה ָ֗וה ָה ִֵ֥ריעא־ ִמזְ ֵ֥מֹור ְלתֹו ִָ֑דה100:1 1 ¶ Cântico de ações de graçasl‟adonay hari‟u letodah mizmor bradem de alegria ao SENHOR, todapara-o-SENHOR bradem-de-alegria169 para-agradecimento Cântico a terra. 2 Servi ao SE- ִע ְב ָ֣דא־ ֶאת־יְה ָ֣וה ֺ ְאׂ ִש ְמ ִָ֑חה ֵֺ֥א ֹאא־100:2 א ָ׃ל־ ָה ָאָֽ ֶרץ׃ NHOR com alegriabo‟u bessimchah „adonay-„et „ivdu ha‟arets-kolvinde com-alegria SENHOR-* Servi a terra-tudo de167 ַת ִניןtanin = serpente, dragão, monstro marinho.168 „ ָא ֹנ ִכיanochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eusou/serei” ou “eu estou/estarei”.169 ָהִריעּוhari‟u = brado! Uma celebração (nada formal) com brados (gritos) de alegria! 299
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ּ ְא ָ֗עא־100:3 ֺ ִא ְרנָ ָנ ָֽה׃ ֵ֝ ְל ָפ ָ֗נָיו vinde perante Elede‟u birənanah lefanayv com brados deSabei com-ululas-de-alegria 170 para-diante-da-face-dele alegria.ֲא ִַ֑נ ְחנא־ ולא ְו ָ֣לֹו אִ׃ָֽי־יְה ָו ֮ה ִ֤הא־א ֱא ָֹׁ֫ל ִֵ֥הים ָֽהא־א־ ַ֭ ָעׂ ָשנא־ 3 Sabei que o SENHOR [é]„anachnu velo velo‟ „assanu-hu‟ „elohim hu‟ „adonay-ki Deus; foi ele, e nãonós e-não 171 nos fez-ele Deus ele SENHOR-que nós, que nos fez ִֺ֤א ֹאא־ ְש ָע ָ֨ריו ׀100:4 ְו ָ֣צ ֹאן ַמ ְר ִעי ָֽתֹו׃ ֵ֝ ַע ָ֗אֹׅו povo seu e ovelhasshe‟arayv bo‟u marə‟ito vetso‟n „amo de seu pasto.portas-dele vinde seu-pasto e-ovelha-de seu-povo 4 Vinde por suasֲח ֵצר ֹ ָ ֵ֥תיו ֺ ִא ְת ִהִָ֑ׄאה ָֽהֹודא־־ֵ֝ ָ֗לֹו ֺ ָא ֲר ֵ֥כא־ ֺ ְאתֹו ָ֗ ָדה portas com grati- dão, e em seusbarachu lo-hodu bitehilah chatserotayv betodah átrios com hinos;bendizei-ele louvai-ele com-hinos átrios-dele com-ações-de-graça louvai-O e bendizeiַח ְס ִּ֑אֹו א ִ׃י־ ָ֣טֹוב ַ֭יְה ָֹוה ְלעֹו ָ֣לם100:5 ְש ָֽמֹו׃ o seu nome.chassədo le‟olam „adonay tov-ki shemo 5 Porque o SE-sua-misericórdia para-sempre SENHOR bom-porque nome-dele NHOR é bom, eter- ֵ֝ ָו ָ֗ד ֹר ֱאמא־נָ ָֽתֹו׃ ְו ַעד־ ֵּ֥א ֹר na a sua miseri- córdia, e de gera- „emunato vador dor-ve‟ad ção a geração a sua sua-verdade e-geração geração-e até verdade.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 117 ַהָֽ ְל ָ֣לא־ ֶאת ַ֭־יְה ָוה א ָ׃ל־ֻא ֹו ִי֑ם ַשֺ ְא ָ֗חא־הא־ א ָ׃ל־ ָה ֺאאִָֽׅים׃117 :1 1 Louvai ao SE- NHOR todos osha‟umim-kol shabechuhu goyim-kol „adonay-„et halelu gentios, louvai-O todos os povos.os povos-tudo de louvai-O [os]gentios-tudo de SENHOR-* Louvai 2 Porque mui gran- de sobre nós é aֶוָֽ ֱא ֶמת־יְה ָ ֵ֥וה אִֵ֥׃י ִ֘גָ ִַ֤בר ָע ָ֨ ֵלינא־ ׀ ַח ְס ָּ֗א ֹו117 :2 sua misericórdia e a verdade do SE-„adonay-ve‟emet chasədo „aleynu gavar ki NHOR é para sem- pre; louvai aoSENHOR-e[a]verdade sua misericórdia sobre nós mui grande porque SENHOR. ְלע ֹו ָ֗ ָלם ַהָֽ ְללא־־ ָי ָֽֽא׃ yah-halelu le‟olam Jah 172-louvai para sempre170 ִ ְר ָנ ָנהbirәnanah = ululas de alegria. A palavra “ulula, ululas, ululante,” é uma espécie de “grito de guerra” ou, “grito devitória”, mais ou menos igual àquele som produzido pelos índios norte americanos quando partiam para a guerra. Dar “ululas” dealegria é uma prática bastante comum, apesar de variar bastante de lugar para lugar. Quem assistiu àquele filme (árabe), chamado“Sabah”, por certo irá se lembrar do que é “ulular de alegria!”, na cultura médio-oriental.171 Quando assinaladas as diferenças entre os textos Ketiv e o texto Qәere‟, o primeiro texto sempre representa o texto Ketiv e osegundo texto, o texto Qәre‟. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟, ver nota de rodapé em Gênesis 8:17(nesta Interlinear).172 יָֽאou יָהyah é uma alternativa para o tetragrama „( יְה ֵ֥והadonay) e, poderia se dizer, é uma contração do nome do Deus deIsrael. 300
Interlinear Hebraico-Português תהילים Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Salmos 121ֶאל־ ֶה ָה ִ֑רים ָ֗ ִשיר ַלָֽ ָׁ֫א ַׅ ֲע ֵ֥לֹות ֶא ָ֣שא ַ֭ ֵעינַי121:1 1 ¶ Cântico dosheharim- 'el 'eynay 'essa‟ lama'alot shir degraus. Elevo os olhos paraos montes-para meus-olhos elevarei para-ascensão Canção os montes; de onde virá o meu socor- ַ֭ ֶעזְ ִרי ֵמ ִָ֣עם יְה ִָ֑וה121:2 יָ ֵ֥ב ֹא ֶעזְ ִ ָֽרי׃ ֵ֝ ֵמ ָ֗ ַאיִן ro? 2 O meu socorro'adonay me'im 'ezri 'ezri yavo' me'ayin vem do SENHOR, que fez os céus e aSENHOR de-com meu-socorro meu-socorro ele-vem de-onde terra. 3 Não deixará va- ַאל־יִ ֵ ָ֣ ן ַלאָֹ֣ׅוט121:3 ֵ֝ע ָֹׂ֗ ֵשה ָש ַ ֵ֥מיִם ָו ָאָֽ ֶרץ׃ cilar o teu pé; não dormitará aquelelamot yiten-'al va'arets shamayim 'osseh que te guarda. 4 Eis que não dor-para-vacilar ele deixará-não e-terra céus o-que-fez mitará e nem dor- mirá o guarda de ִהאֵָ֣׆ה ֹ ָֽלא ַ֭־יָנא־ם121:4 ָֽש ֹ ְמ ֶ ָֽרָך׃ ַרגְ ִֶ֑לָך ַאל־ֵ֝יָ ָ֗נא־ם Israel. 5 O SENHOR éyanum-lo' hineh shomrecha yianum-'al raglecha quem te guarda; o SENHOR é a tuadormitará-não eis[que] o-que-te-guarda ele dormiitará-não teu-pé sombra, à tua direi- ta.ש ֹ ְמ ִֶ֑רָך יְה ָ ֵ֥וה121:5 ְוָֹ֣לא יִי ִָ֑שן ֵ֝שֹו ָ֗ ֵמר יִׂ ְש ָר ֵאָֽל׃ 6 De dia o sol não te molestará, nem ashomrecha 'adonay yisra'el shomer yishan velo' lua de noite. 7 O SENHOR teo-que-te-guarda SENHOR Israel o-que-guarda ele-dormirá e-não guardará de todo mal; ele guardará a יֹו ָ֗ ָמם121:6 יְה ָ ֵ֥וה ֵ֝ ִצׄ ְאָָ֗ך ַעל־ ַיֵ֥ד יְ ִמי ֶנ ָָֽך׃ tua alma. 8 O SENHOR gu-yomam yeminecha yad-'al tsilcha 'adonay ardará a tua saída e a tua entrada, desdede-dia tua-direita mão-na tua-sombra SENHOR agora e para sempre. ְי ָֽה ָ֗וה121:7 ַה ֶ ֵ֥ש ֶמש ֹ ָֽלא־יַאָ֗ ֶ׃א ָ׃ה ְויֵָ ֵ֥ר ַח ֺ ַאָׄאָֽיְ ָלה׃'adonay balayəlah veyareach yakekah- lo' hashemeshSENHOR na-noite e-a-lua ele te fará mal-não o-solֶאת־נַ ְפ ֶ ָֽשָך׃ ִמא ָ׃ל־ ִָ֑רע ֵ֝יִ ְש ָ֗מ ֹר יִ ְש ָמ ְרֵָ֥ךnafshecha-'et yishmor ra'-micol yishmarchatua-alma-* ele-guardará mal-de tudo de ele-te-guardaráְו ַעד־עֹו ָלָֽם׃ ְי ָֽה ָ֗וה יִ ְש ָמר־ ֵצא ְתֵָ֥ך א־בֹו ִֶ֑אָך ֵ֝ ֵמָֽ ַע ָ֗ ָ ה121:8'olam-ve'ad me'atah uvo'echa tse'techa-yishmar 'adonaypara sempre-e até de-agora e-tua-vinda tua saída-ele guardará SENHORa) Os salmos de 120 a 134, quinze salmos ao todo, são chamados de \"Cântico dos Degraus\"; em Hebraico, ָ֗ ִשיר ַלָֽ ָׁ֫א ַׅ ֲע ֵ֥לֹות, shirlama'alot. A explicação mais comumente aceita é a de que esses salmos eram cantados enquanto os peregrinos judeus subiampara Jerusalém, para participarem nas festividades. Uma outra explicação é a de que o título \"Cântico dos Degraus\" se referia aosquinze degraus que davam acesso à Corte de Israel, no templo, e que esses salmos eram cantados enquanto se subia esses degraus.b) Alguns chamam o salmo 121 de “O salmo do soldado” e este teria sido escrito num acampamento de guerra. Outros o chamamde “O salmo do viajante” e acreditam que este teria sido escrito por Davi quando estava se ausentando de Israel, devido àperseguição de seus inimigos. Outros defendem ainda que “peregrinos,” “soldados,” e “sob ataque inimigo” são características detodo cidadão da Pátria Celeste. Seja como for, a grande verdade é que todos os crentes no Deus de Israel, em qualquer lugar e aqualquer hora, poderão sempre orar com as palavras do salmista neste tão belo salmo. 301
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadc) Este salmo ensina duas importantes lições; o crente deve: a) Confiar-se às mãos do Senhor e crer que Ele é o Todo-Poderoso;Ele é quem pode todas as coisas. b) Buscar o necessário consolo, conforto e força em Deus, quando os problemas, como“montes,” estiverem à nossa volta, nos impedindo a visão.d) Se cada crente tem o seu “anjo da guarda,” ou não, isso pode até ser discutido; mas, a Palavra não deixa dúvidas quanto a Deuscolocar anjos à volta do seu povo, com o intuito de anunciar, guardar, de prestar auxílio e socorro nas horas de grande tribulação.Outra coisa muito interessante é que Deus nunca se desincumbiu pessoalmente da guarda e do cuidado para com aqueles que sãoseus e que, em momentos de grande dificuldade e aperto, sempre clamam pelo seu grande Nome.e) Nesse salmo o salmista deixa claro que a sua segurança é o Grande e Fiel Pastor que jamais permitirá que sequer uma de suasovelhas, nem mesmo a mais pequenina, fraca e amedrontada, pereça ou caia nas mãos do inimigo. Esta é, a segurança de todocrente.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים Salmos 150 ַ ֵ֥ה ְללא־ ָ֨יָֽא ׀ ַהָֽ ְללא־־ ֵ ֵ֥אל ֺ ְא ָק ְד ִ֑שֹו ֵ֝ ָֽהַ ְל ָ֗לא־הא־ ֺ ִא ְר ִֵ֥קי ַע150:1 1 ¶ Louvai aobireqia‟ haleluhu beqadəsho „el-halelu yah halelu SENHOR! Louvaino-céu-de louvai-ele em-seu-santuátio Deus-louvai SENHOR 173 Louvai a Deus no seuֵ֝ ָֽהַ ְל ָ֗לא־הא־ ַהָֽ ְל ֵ֥לא־הא־ ִבגְבא־ר ֹ ִָ֑תיו150:2 ֺעֿאָֹֽו׃ santuário; louvai-Ohaleluhu vigevurotayv haleluhu „uzo no firmamento do seu poder.louvai-ele por-obras-poderosas-dele Louvai-ele seu-poder 2 Louvai-O por ַ֭ ַהָֽ ְללא־הא־ ֺ ְא ֵָ֣ת ַקע150:3 ֻ ֺא ְד ָֽלֹו׃ א ְ׃ ָ֣ר ֹב suas obras podero-beteqa‟ haleluhu gudəlo kerov sas; louvai-O con-com-sopro-de Louvai-ele grandeza-dele conforme-a-pujanância-de forme a pujânça da ַ֭ ַהָֽ ְללא־הא־150:4 שֹו ִָ֑פר ֵ֝ ַהָֽ ְל ָ֗לא־הא־ ֺ ְא ֵָ֣נ ֶבל ְו ִכא׆ָֹֽור׃ sua grandeza. 3 Louvai-O comhaleluhu vechinor benevel haleluhu shofar sopro de trombeta;Louvai-ele e-lira com-harpa louvai-ele trombeta louvai-O comְועא־ ָגָֽב׃ ֺ ְא ִמאִֵ׆֥ים א־ ָמ ִ֑חֹול ֵ֝ ַהָֽ ְל ָ֗לא־הא־ ְב ָ֣ת ֹף harpa e lira.ve‟ugav beminim haleluhu umachol vetof 4 Louvai-O come-flauta com-cordas louvai-ele e-dança 174 com-tamborim tamborim e comְֺאָֽ ִצ ְל ְצ ֵ ֵ֥לי ֵ֝ ַהָֽ ְל ָ֗לא־הא־ ַהָֽ ְל ֵ֥לא־הא־ ְב ִצ ְל ְצ ֵלי־ ִָ֑ש ַמע150:5 dança; louvai-O com [instrumentosbetsiltseley haleluhu shama‟-vetsiltseley haleluhu de] cordas e comcímbalos de louvai-ele sonoros-com címbalos de Louvai-ele flauta. 5 Louvai-O com címbalos sonoros; louvai-O com cím-173 ַה ְללּו ָיּהhalelu yah Esta é a origem da palavra “aleluia”, o que vem a ser a junção das duas palavras: Louvai + Já. Esse “Já”nada tem a ver com a interjeição “já!”; Yah (ou Já) é, antes, uma palavra Hebraica que expressa o Tetragrama ְיהָּ֗וה- que sepronuncia como „adonay, e é traduzido como SENHOR.174 ָמחֹולmachol = dança. É importante frisar que na Bíblia, quando se fala de “danças”, não se está falando de “bailes” e nemde danças conforme o praticado pelos gentios (pagãos). Para os que frequentam (ou já visitaram) alguma sinagoga, em dia defestividades, irá concordar, ou, concluir, que o termo “dança”, na Bíblia, quer dizer algo parecido com “dança de roda” – emnossa cultura. É uma espécie de “ciranda”, como no folclore brasileiro. 302
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead balos altissonantes.ַהָֽ ְללא־־ ָי ָֽֽא׃ ְ ַהֵׄ ֵ֥אל ָ֗יָֽא ַ֭ ַהא׆ְ ָש ָמה אָ֣׃ ֹל150:6 ְתרא־ ָעָֽה׃ 6 Tudo que respi- ra, louve ao SE-yah-halelu yah tehalel haneshamah kol teru‟ah NHOR. Louvai ao SENHOR!SENHOR-louvai Já ela-louve o-que-respira Tudo-de alegria-comSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ישעיה Isaías 55ֵאָֽין־ ִׁ֖לֹו ִ֤הֹוי א ָ׃ל־ ָצ ֵמ ֹ֙א ְל ָ֣כא־ ַל ֹ֔א ַׅיִם ַו ֲא ֶ ֵ֥שר55:1 1 ¶ Ah vós, todos os que tendes sede,lo-„eyn va‟asher lemayim lechu tsame‟-kol hoy vinde às águas, e os que não tendes[a]ele-não e[os]que para-as-águas vinde sedento-tudo de Ah! dinheiro, vinde, comprai, e comei!אִָ֑׃ ֶסף ְל ִ֤כא־ ִש ְבראֹ֙־ ֶוָֽ ֱא ֹ֔כ ֹלא־ א־ ְל ָ֣כא־ ִש ְב ָ֗רא־ ֺ ְאלֹוא־ ֶ ִ֛כ ֶסף Vinde e comprai, sem dinheiro e semchessef-belo‟ shivru ulechu ve‟echolu shivru lechu kassef preço, vinho eprata-com não comprai e-vinde e-comei comprai vinde prata 175 leite. 2 Por que gastais ִָ֤לא ָׅה ִת ְש ְקלא־־ ֶֹ֙כ ֶס ֹ֙ף55:2 א־ ְב ֵ֥לֹוא ְמ ִׁ֖חיר ַיֵ֥יִן ְו ָח ָלָֽב׃ dinheiro naquilo que não é pão? E ochessef-tishqelu lamah vechalav yayin mechir uvelo‟ produto do vosso trabalho naquiloprata-pesais vós Por que e-leite vinho preço e-com-não que não satisfaz? Ouvi-me atenta-ֺ ְא ָ֣לֹוא ְלׂ ָש ְב ִָ֑עה ִש ְמ ָ֨עא־ ְֺאָֽלֹוא־ ֹ֔ ֶל ֶחם ִוי ִגי ֲע ִֶׁ֖כם mente, e comei o que é bom e a vos-shimə‟u lessavə‟ah belo‟ vigi‟achem lechem-belo‟ sa alma se deleite com a gordura.ouvi-vós para-satisfazer em-não e-o-vosso-produto pão-em não 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde aָש ִ֤מֹו ַע ֵא ַל ֹ֙י ְו ִא ְכלא־־ ֹ֔טֹוב ְו ִת ְת ַעאַ ֵ׆֥ג ֺ ַאִֶּׁ֖א ֶשן נַ ְפ ְש ֶכָֽם׃ mim; ouvi, e a vossa alma viverá;nafshechem badeshen vetitə‟anag tov-ve‟ichlu „elay shamo‟a porque vos lavrarei concerto perpétuo,vossa-alma na-gordura e-deleitai-vos bom-e comam a-mim ouçam [dando-vos] as fir- mes beneficências ַהאִ֤׀א־ ָאזְנְ ֶכ ֹ֙ם א־ ְל ָ֣כא־ ֵא ֹ֔ ַלי ִש ְמ ִׁ֖עא־ א־ ְת ִָ֣חי55:3 de Davi. 4 Eis que eu o deiutechi shimə‟u „elay ulechu „aznechem hatu como testemunha aos povos, comoe-viva ouví-me para-mim e-vinde [vossos]ouvidos Inclinem 176ַחָֽ ְס ֵ ֵ֥די נַ ְפ ְש ִֶ֑כם ְו ֶא ְכ ְר ִָ֤תה ָל ֶכ ֹ֙ם ֺ ְא ִָ֣רית עֹו ֹ֔ ָלםchassedey „olam berit lachem ve‟echretah nafshechembeneficências-de perpétuo concerto para-vós e[eu]cortarei 177 vossa-alma ֵ ִ֛הן ֵ ֵ֥עד ְלאא־א ִׁ֖ׅים נְ ַת ִ֑ יו55:4 ָד ִׁ֖וד ַהא׆ֶ ֱא ָמ ִנ ָֽים׃netatiyv le‟umim „ed hen hane‟emanim davideu-o-dei para-povos testemunha-de Eis[que] as-confiáveis Davi175 א ָ׃ ֶסףkassef = prata; este é também o termo utilizado para: “dinheiro”.176 ַהא׀א־hatu = inclinem [vós]; tem o sentido de “esticar” ou, de “ampliar” – o ouvido.177 ָכ ַרתkarat = cortar; tem o sentido de “lavrar” uma escritura ou documento. 303
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead príncipe e governa-ֹ ָֽלא־ ֵת ַד ֹ֙ע ֵָ֣הן ִֻ֤אֹוי55:5 א־ ְמ ַצאִֵׁ֖־ה ְל ֺאאִָֽׅים׃ נָ ִֵ֥גיד dor dos povos. 5 Eis que chamarásteda‟-lo‟ goy hen le‟umim umetsaveh nagid a [uma] nação que não conheces, enão-conheces nação 178 Eis[que] para-povos e-governador príncipe [uma] nação que nunca te conheceuִ ְק ָֹ֔רא ְו ֵ֥גֹוי ֹ ָֽלא־יְ ָד ִׁ֖עא־ָך ֵא ֶָ֣ליָך יִָ֑רא־צא־ ְל ַֹ֙מ ַע ֹ֙ן correrá para ti, por amor do SENHORlema‟an yarutsu „eleycha yeda‟ucha-lo‟ vegoy tiqra‟ teu Deus, e do Santo de Israel;por-causa-de eles-correrão a-ti conheceu-não e-nação [tu]chamarás porque ele te glorificou. יְה ָ֣וה ֱאֹל ֹ֔ ֶהיָך ְו ִל ְק ֵ֥דֹוש יִׂ ְש ָר ִֵׁ֖אל אִֵ֥׃י ֵפ ֲא ָ ָֽרְך׃ ס 6 ¶ Buscai ao SENHOR enquan- fe‟arach kiy yisra‟el veliqdosh „eloheycha „adonay to se pode achar, invocai-o enquanto[ele te]glorificou porque Israel e-para-Santo-de teu-Deus SENHOR está perto. 7 Deixe o ímpio oְק ָר ִֺׁ֖אהא־ ֺ ְא ִהא ָׅ ְצ ִ֑אֹו ּ ִא ְר ֵ֥שא־ יְה ִָׁ֖וה55:6 seu caminho, e o homem mau osqera‟uhu behimatsə‟o „adonay dirshu . seus pensamentos, e se volte para oinvocai-O enquanto[é possível]encontrá-lo SENHOR Buscai . SENHOR, que se compadecerá dele; יַ ֲע ִ֤ז ֹב ָר ָש ֹ֙ע ּ ַא ְראֹ֔׃ֹו55:7 ָק ָֽרֹוב׃ ִֺאָֽ ְהיֹו ֵ֥תֹו torne para o nosso Deus, porque gran-darko rasha‟ ya‟azov qarov bihəyoto dioso é em perdoar. 8 Porque os meuscaminho-dele ímpio Ele-deixe próximo enquanto[ele]está pensamentos não são os vossosֶאל־יְה ָו ֹ֙ה ְויָ ִ֤ש ֹב ְו ִֵ֥איש ִָׁ֖א ֶון ַמ ְח ְשב ֹ ִָ֑תיו pensamentos, nem os vossos caminhos„adonay-„el veyashov machshevotayv „aven ve‟ish os meus caminhos, diz o SENHOR.SENHOR-para e-ele[se]volte pensamentos-dele mau e-homem 9 Porque, assim [como] os céus sãoאִ׃ָֽי־יַ ְרֶֺ ֵ֥אה ְו ֶאל־ ֱאֹל ִֵׁ֖הינא־ ִוָֽי ַר ֲח ֹ֔ ֵמהא־ mais altos do que a terra, assim são osyarbeh-ki „eloheyno-ve‟el virachamehu meus caminhos mais altos do queEle[é]grande-porque nosso Deus-e para e[se]compadecerá-dele os vossos cami- nhos, e os meusַמ ְח ְש ָ֣בֹו ֵתי ֹ֔ ֶכם אִָ֣׃י ִֹ֤לא ַמ ְח ְשבֹו ַת ֹ֙י55:8 ִל ְס ָֽלֹו ַח׃ pensamentos maismachshevoteychem machshevotay lo‟ ki liss əloachvossos-pensamentos meus-pensamentos não Porque para-perdoarנְ ִֺׁ֖אם יְה ָוָֽה׃ ַד ְר ֵכי ִֶׁ֖כם ְּא ָר ִָ֑כי ְוֵֹ֥לא„adonay ne‟um derachay darcheychem velo‟SENHOR diz meus-caminhos vossos-caminhos e-nãoֻ ָא ְב ִ֤הא־ ֵמ ִָ֑א ֶרץ אֵָ֣׃ן אִ׃ָֽי־ ָג ְב ֵ֥הא־ ָש ִַׁ֖מיִם55:9gavhu ken me‟arets shamayim gavhu -kieles[são]altos assim do-que-terra céus eles[são]altos-porqueא־ ַמ ְח ְשב ֹ ִַׁ֖תי ִמַּא ְר ֵכי ֹ֔ ֶכם ְד ָר ַכ ֹ֙יumachshevotay midarcheychem derachaye-meu-caminho do-que-vossos-caminhos meu-caminho178 ֻאֹויgoy = povo; nação; goy, (plural) goyim, é ainda hoje a designação de qualquer povo, povos [que não o povo de Israel]; omesmo que representava a palavra “ bárbaro = não romano” para os romanos. 304
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead altos do que os אֶ֡ ִ׃י א ַ׃ ֲא ֶָ֣שר יֵ ֵר ֩ד ַהָֻ֨ ֶא ֶשם55:10 ִמא ַׅ ְח ְשב ֹ ֵתי ֶכָֽם׃ vossos pensamen- tos.hageshem yered ka‟asher ki mimachshevoteychem 10 Porque, assim como descem aa-chuva desce assim-como Porque do-que-vossos-pensamentos chuva e a neve dos céus, e para lá nãoְו ָֹ֙שא ָׅ ֹ֙ה ָֹ֣לא יָ ֹ֔שא־ב ֵ֚א ִ׃י ִמן־ ַה ָש ָ֗ ַמיִם ְו ַה ֶש ֶלג tornam, mas rega a terra, e a fazki yashuv lo‟ veshamah hashamayim-min vehasheleg produzir, e brotar, e dar semente aomas ele-volta não e-para-lá dos-céus e-a-neve semeador, e pão para comer,ִאם־ ִה ְר ָ֣וה ֶאת־ ָה ֹ֔ ָא ֶרץ ְוהֹו ִלי ִָׁ֖דֽא ְו ִה ְצ ִמי ִָ֑חֽא ְו ִָ֤נ ַתן 11 Assim será a palavra que sair davenatan vehitsəmichah veholidah ha‟arets-„et hirvah-„im minha boca: Ela não voltará parae-ele-deu e-brotar e[a faz]produzir a-terra-* rega 179-antes mim vazia, antes fará o que me אֵ ָ֣׃ן ִי ָֽ ְה ֶיִ֤ה55:11 ַלֿא ֵֹ֔ר ַע ְו ִֶׁ֖ל ֶחם ָלא ֹ ֵכָֽל׃ ֹ֙זֶ ַר ֹ֙ע apraz, e prosperará naquilo para que ayihyeh ken la‟ochel velechem lazore‟a zera enviei. 12 Porque comele-será Assim para-comer e-pão ao[que]semea semente alegria saireis, e em paz sereis guia-ְד ָב ִר ֹ֙י ֲא ֶָ֣שר יֵ ֵָ֣צא ִמ ֹ֔ ִפי ֹ ָֽלא־יָ ֵ֥שא־ב ֵא ִַׁ֖לי dos; os montes e os outeiros se rompe-„elay yashuv-lo‟ mipi yetse‟ „asher devari rão diante de vós com gritos depara-mim não-volta da[minha]boca ele-sai que minha-palavra alegria e todas as árvores do campoְו ִה ְצ ִׁ֖לי ַח ֵרי ִָ֑קם א ִ֤׃י ִאם־ ָעׂ ָש ֹ֙ה ֶאת־ ֲא ֶָ֣שר ָח ֹ֔ ַפ ְצ ִ י baterão palmas. 13 Ao invés dovehitsəliach chafatsəti „asher-„et „assah-„im ki reyqam espinheiro crescerá o cipreste e eme-prosperará minha-vontade que-* ele fará-antes mas vazia lugar da sarça crescerá אִ׃ָֽי־ ְבׂ ִש ְמ ָ֣חה ֵת ֹ֔ ֵצאא־ א־ ְב ָש ִׁ֖לֹום55:12 ֲא ֶ ֵ֥שר ְש ַל ְח ִ ָֽיו׃uveshalom tetse‟u vessimchah-ki shəlachətiv „ashere-em-paz saireis com alegria-Porque eu[a]enviei queֶה ָה ִָ֣רים ְו ַהֻ ְא ָב ָ֗עֹות יִ ְפ ְצ ִ֤חא־ ִל ְפנֵי ֶכ ֹ֙ם ָֽ א־ ָב ִ֑לא־ןlifneychem yiftsechu vehageva‟ot heharim tuvalundiante-de-vós [se]romperão e-os-outeiros os-montes sereis-conduzidosַה ָש ִֶׁ֖דה ְו ָכל־ ֲע ֵ ֵ֥צי ִר ֹ֔א׆ָהhassadeh „atsey-vechol rinah [com]gritos-de-alegria 180o-campo árvores de-e tudo de יִ ְמ ֲחאא־־ ָכָֽף׃יַ ֲע ֶָ֣לה ַ ִ֤ ַחת ַהָֽא׆ַ ֲעצא־ ֹ֙ץ55:13ya‟aleh hana‟atsuts tachat chaf-yimcha‟uele-subirá o-espinheiro Ao-invés-de palmas-baterão תחת ְו ַ ֵ֥ת ַחתַהא ִׇ ְר ִַׁ֖פד יַ ֲע ֶָ֣לה ְב ֹ֔רֹושya‟aleh hassirpad vetachat tachat veroshele-subirá a-sarça 181 e-ao-invés-de ao-invés-de e-cipreste 182179 ִה ְר ָוהhirvah = regar; tem o sentido de “saturar com água” a terra.180 ִרא׆ָהrinah = gritos de alegria; exclamação de prazer; dependendo do contexto, pode também significar “gritos de lamento,choro, pranto”; é também um nome próprio feminino em Israel – Rina.181 ַהא ִׇ ְר ַפדhassirpad = a sarça; sarça é um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Médio.182 ְברֹושverosh = e cipreste; cipreste é um termo genérico aplicado a uma grande variedade de espécies de árvores coníferas dafamília das cupressaceae, ou família dos ciprestes, muito utilizadas como árvores ornamentais e também para a produção de 305
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead a murta; o que seráְל ֹ֔ ֵשם ְל ֵ֥אֹות עֹו ִָׁ֖לם ַלָֽיה ָו ֹ֙ה ֲה ִַ֑דס ְו ָה ָיִ֤ה para o SENHOR por nome, por sinal„olam le‟ot leshem l‟adonay vehayah hadas eterno [que] nunca se romperá.eterno por-sinal por-nome para-o-SENHOR e-será murta 183 ֵֹ֥לא יִא ָ׃ ֵ ָֽרת׃ ס yikaret lo‟ [será]cortado nãomadeira. A maior parte destas plantas pertencem aos gêneros cupressus e chamaecyparis, mas existem outros gêneros a incluirnesta designação; é também conhecido pelo nome de cedrinho de jardim.183 ֲה ַדסhadas = murta; myrtus, é um gênero botânico que compreende uma ou duas espécies de plantas com flor, da família dasmyrtaceae, nativo do sudoeste da Europa e do Norte de África. São plantas arbustivas ou arborescentes, com muitos ramos e defolha persistente. As murtas são árvores que podem crescer até 5 m de altura. As suas folhas, coriáceas e verde-escuras, medem 3a 5 cm de comprimento e cerca de 1,5 cm de largura, com um cheiro geralmente considerado agradável quando esmagadas,devido ao seu óleo essencial disposto por diversas pontuações ao longo do limbo. 306
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead DicionárioSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomestodos os nomes próprios & principais palavras que aparecem nos textos desta InterlinearABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ para retornar, tecle Alt + seta <=Nome Transliteração Hebr. Significado & ComentáriosA Dicionário punido, repreendido, censurado, desaprovado - porAbdeel, Adbeel „ ַא ְד ְב ֵאלadbe‟el Deus; descendente de Abraão através de Ismael. fôlego (sopro); pode também significar “vaidade”;Abel, Havel ָה ֶבלhavel segundo filho de Adão & Eva, que foi assassinado por seu irmão Caim.Abida „ ֲא ִבי ָדעavida meu pai sabe; descendente de Abraão & Quetura.Abimael „ ֲא ִבָֽי ָמ ֵאלavimael meu pai é Deus; um dos filhos de Joctã.Abimeleque „ ֲא ִבי ֶמ ֶלְךavimelech meu pai [é] rei; rei de Gerar, no tempo de Abraão.Abraão „ ַא ְב ָר ָהםavraham pai de uma multidão; chefe de uma multidão; homem chamado “amigo de Deus” e pai do povo hebreu.Abrão „ ַא ְב ָרםavram pai exaltado; nome original de Abraão.Acã „ ֲע ָקןaqan vista aguçada; nome de um dos filhos de Ezer.Acade „ ַאא ַ׃דakad súbito; uma cidade ao norte da Babilônia.Acbor „ ַע ְכבֹורachbor rato; pai do rei Baal Hanã, de Seir.Ada, Adá „ ָע ָדהadah ornamento; primeira das duas esposas de Lameque; mãe de Jabal e Jubal; uma das três esposas de Esaú e mãe deAdão „ ָא ָדםadam Elifaz; também chamada de Basemate; nome de uma das esposas de Esaú.Admá „ ַא ְד ָמהadmah terra vermelha; humanidade; ser humano; primeiroadon ָאדֹון/ „ ָאד ֹןadon homem e esposo de Eva.Adonai יְה ָ֗וה terra vermelha; cidade no vale de Sidim. ֲאד ֹנָי senhor, dono da casa; mestre; firme.adulamita „adonay o tetragrama ( )יְה ָֹ֔והsignifica “O que existe [por si só]” eAgar expressa o nome impronunciável de Deus. NaAhusat „ ֲע ֺד ָל ִמיadulami impossibilidade de uma pronúncia específica, os judeus,Ai ָה ָגרhagar e também os cristãos Messiânicos, pronunciam oAiá „ ֲא ֺחזַתachuzat tetragrama apenas como „adonay; a pronúncia “j_ová” „ ַעיay para o tetragrama é praticada por todos os pagãos e „ ַאיָהayah também por boa parte dos cristãos, que não foram ensinados a reverenciar o nome do SENHOR desta forma. justiça do povo; habitante de Adulão. vôo; levantar; nome da serva egípcia de Sara. possessão; um amigo de Abimeleque. monte de ruínas. falcão; nome de um dos filhos de Zibeão. a
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadAleluia ַה ְללּויָּהhaleluyah halelu + Yah; Yah é a forma abreviada do nome impronunciável (o tetragrama )יְה ָֹ֔והdo SENHOR,aliança ְב ִריתberit normalmente pronunciado, nas leituras bíblicas,alma נֶ ֶפשnefesh simplesmente como “adonay”; portanto, haleluia, ou,Almodá „ ַא ְלמֹו ָדדalmodad aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ;Alom Bacute „ ַא ּ֥לֹון ָבכּותalon recomendai ~; glorificai ~; adorai ~. bacute pacto; aliança entre pessoas; tratado.altar ִמזְ ֵב ַחmizbeach alma; vida humana.Altíssimo „ ֶע ְליָֹֽוןelion não medido; nome de um descendente de Sem. carvalho do pranto; local do túmulo de Débora, ama deAlvá „ ַע ְל ָוהalvah Rebeca, esposa de Isaque.Alvã „ ע ְל ָוןalvan altar; lugar de sacrifício.ama, amá ָא ָמה muito alto; mais alto; um dos nomes do DeusAmaleque „ ֲע ָמ ֵלקamaleq verdadeiro; governante; monarca; anjo; príncipe. mal; um dos príncipes de Edom.amalequita „ ֲע ָמ ֵל ִקיamaleqi alto; nome de um dos filhos de Lotã. serva; escrava; concubina.amar „ ָא ַהבahav habitante [de um] vale; nome de um dos filhos deAminadabe „ ַעאִָֽׅינָ ָדבaminadav Timna, concubina de Elifaz, filho de Esaú.Amom „ ַעאֹׅוןamon encapar; enrolar; encapar-se; estar coberto parcialmente (lembra a maneira dos árabes mais radicais de seamonita „ ַעאֹׅוןamon cobrirem); descendentes de Amaleque, um neto de Esaú. amor; amar [alguém ou alguma coisa].amorreu „ ֱאמ ֹריemori meu parente é nobre; filho de Arão e pai de Naassom. tribal; povo habitante da Transjordânia descendente deAná „ ֲענָהanah Ben-Ami, filho incestuoso de Ló com sua filha maisAnamim „ ֲענָ ִמיםanamim nova.Aner „ ָענֵרaner povo habitante da Transjordânia descendente de Ben-Anrafel „ ַא ְמ ָר ֶפלamrafel Ami, filho incestuoso de Ló com sua filha mais nova. um falador; um dos povos ao oriente de Canaã, dalém doArã, Aram „ ֲא ָרםaram rio Jordão. resposta; nome do pai de Oolibama.Arã, Aran „ ֲא ָרןaran aflição das águas; uma tribo egípcia.arameu „ ֲא ַר ִםיarami menino; rapaz; cidade levita ao oeste do Jordão.Arão „ ַא ֲהר ֹןaharon falador das trevas; queda do falador; o rei de Sinear, provavelmente Hamurabi – 2100 AC. exaltado; nação Síria, ou, Arã; terra dos arameus; nome do quinto filho de Sem. alegre; nome de um dos filhos de Disã. exaltado; cidadão da Síria. alto; exaltado; nome de um dos filho de Esrom e pai de Aminadabe. b
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadArarate „ ֲא ָר ָרטararat maldição revertida; precipitação da maldição; monte na região oriental da Armênia, entre o rio Araxés e os lagosArde „ ַא ְר ְדardech Van e Oroomiah; nome do monte onde a arca de NoéAreli „ ַא ְר ֵא ִליarә‟eli encalhou.Arfaxade ַא ְר ַפ ְכ ַשד eu subjugarei; um dos filhos de Benjamim. „arpachshad leão do meu Deus; um dos filho de Gade.Arioque „ ַא ְריֹוְךarәyoch eu posso falhar como peito (para amamentar); ele maldisse a mamadeira; nome do terceiro filho de Sem.Arodi „ ֲארֹו ִדיarodi antigo rei de Elasar, aliado de Quedorlaomer; nome doarqueu „ ַע ְר ִקיarqi chefe dos executores a serviço de Nabucodonosor.arvadeu „ ַא ְר ָו ִדיarvadi [eu] subjugarei; um dos filho de Gade. mordedor; roedor.Asbel „ ַא ְש ֵבלashbel eu me libertarei; nome dos descendentes de Canaã que habitavam na região de Arvade; Arvade, a clássicaAsenate „ ָא ְסנַתasenat Aradus e a atual Ruad ou Arwad, era uma cidade-porto no norte da Fenícia.Aser „ ָא ֵשרaser homem de bel [senhor]; homem de baal; um dos filhosAsíria „ ַאּׁשּורashur de Benjamim.Asquenaz „ ַא ְשא ֲ׃נַזashkenaz que pertence à deusa Neite; esposa dada pelo Faraó a José.Assíria „ ַאשא־רashur feliz; oitavo filho de Jacó, segundo de Zilpa um passo.Assurim „ ֲאשּו ִריassuri um homem (ou, fogo,) espalhado; nome de umAsterote-Carnaim ַע ְש ְ ר ֹת ַק ְר ֹ֔נַיִם descendente de Jafé, habitante ao norte de Israel, provavelmente a atual Bitínia. ashterot qarnaim um passo; nome do segundo filho de Sem, epônimo ancestral dos assírios; nação.Avite „ ֲע ִויתavit guiado; abençoado; descendente de Abraão & Quetura.B asterote, astarote ou astarte = deusa mitológica dosBaal Hanã Dicionario fenícios; deusa da guerra; deusa do amor. Asterote dos ַב ַעל ָחנָןba‟al dois picos; ~ montes; ~ chifres; cidade em Basã, aoBabel oriente do Jordão. chanan ruínas; cidade do rei Hadade, de Seir. ֺ ָא ֶבלbavel baal [senhor é] gracioso; sucessor do rei Saul, de Seir.Basemate ָב ְש ַמתbasematbdélio ֺ ְאד ֹ ַלחbәdolach confusão (pela mistura); local da antiga cidade capital daBedade Babilônia, hoje a moderna cidade de Hilá, às margens doBeer Laai Roí ְב ַדדbedad Eufrates. ְב ֵאר ַל ַחי ר ֹ ִאיbe‟er- especiaria.Beeri lachay-ro‟i goma resinosa. pai do rei Hadade, de Seir. ְב ֵא ִריbe‟eri poço [de]o que vive e me vê; poço a oeste de Cades, no sul de Israel. meu poço. c
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadBela ֺ ֶא ַלעbela‟ destruição; primeiro rei de Edom; uma das cinco cidadesBelém ֺ ֵאית ֶל ֶחםbeyt da planície, juntamente com Sodoma e Gomorra; cidade lechem que foi poupada pela intercessão de Ló e que recebeu oBen-Ami ֺ ֶאן־ ַעא ִׅיben-‟ami nome de Zoar. casa de pão; ~ de alimento; cidade natal do rei Davi, emBenjamim ִבנְיָ ִמןbinyamin Judá. filho de meu povo; filho incestuoso de Ló com a suaBenoni ֶבן־אֹונִיben-„oni filha mais nova. filho da mão direita; décimo segundo filho de Jacó,Beor ְבעֹורbe‟or segundo de Raquel.Bequer ֶב ֶכרbecher filho da minha dor; nome que Raquel deu ao seu segundo filho, Benjamim.Bera ֺ ֶא ַרעbera‟ queimando; pai de Belá, primeiro rei de SeirBerede ֺ ָא ֶרדbered camelo [quando ainda] jovem; um dos filhos deBerias, Beriá ְב ִרי ָעהberi‟ah Benjamim.Berseba ְב ֵאר־ ֶש ַבעbe‟er- filho do mal; um rei de Sodoma. sheva‟ saudação; chuva de pedras; ~ de granizo.Betel ֵבית־ ֵאלbeyt-„el com, ou, em, [um] amigo; um dos filho de Aser.Betuel ְבתּו ֵאלbetu‟el poço de (sete vezes) pacto; cidade no sul de Israel.betulá ְבתּו ָלהbetulah casa de Deus.betume ֵח ָמרchemar Deus destrói; homem de Deus; que habita em Deus;Bilã ִב ְל ָהןbilhan filho de Naor & Milca e sobrinho de Abraão. virgem; moça que ainda não teve relação sexual.Bila, Bilá ִב ְל ָההbilhah asfalto; pixe; betume.Birsa ֺ ִא ְר ַשעbirsha‟ fraqueza, debilidade deles; nome de um dos filhos deBoaz ֺ ָֽא ֹ ַעזbo‟az Ezer. problemático; serva de Raquel e concubina de Jacó.Bozra, Bozrá ָב ְצ ָרהbotsrah com iniquidade; um dos reis de Gomorra. veloz; rapidez; esposo de Rute, pai de Obede, que foi paiburro ֲחמֹורchamor de Jessé que foi o pai do rei Davi.Buz בּוזbuz curral [de ovelhas]; fortaleza; uma cidade em Edom;C Dicionario uma cidade em Moabe.caça ַציִדtsayid burro (ou, às vezes,) jumento.caçula ָצ ִעירtsa‟ir desprezo; desdém.Cades ָק ֵדשqadesh caça; provisão de alimentos.Cadmoneu ַ ְדמ ֹנִיqadmoni caçula; filho(a) mais novo(a). santo; cidade no sul de Judá, que também é chamada deCaftorim א ַ׃ ְפ ִֹריםkaftorim Cades-Barnéa. oriental; povo que habitava Canaã, antes do povo de Israel. uma coroa; cretenses, como os habitantes de Caftor; o mesmo que Capadócia. d
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadCaim ַקיִןqain possessão; primeiro filho de Adão & Eva; primeiro assassino, que matou seu irmão Abel; pai da tribo daCainã ֵקינָןqeinan qual Jetro, sogro de Moisés, era membro.Calá א ָ׃ ַלחkalah possessão; filho de Enos e pai de Maalalel. vigor; uma das mais antigas cidades da Assíria,caldeus א ַ׃ׂ ְשּ ִאיםkassidim provavelmente a moderna cidade de Ninrude, na confluência dos rios Tigre e Zab.Calné, Calnai ַכ ְלנֵהkalneh quebradores de torrão; habitantes da Caldéia, um território na baixa Mesopotâmia, margeando o GolfoCam ָחםcham Pérsico; caldeu, designação de pessoa sábia.Canaã א ְ׃נַ ַעןkәna‟an fortaleza de Anu; uma cidade da Babilônia, entre as cidades de Ninrode; provavelmente a moderna cidade decananeu א ְ׃נַ ֲענִיkana‟ani Nifer. quente; segundo filho de Noé e pai de Canaã.cantil ֵח ֶמתchemet terra baixa; quarto filho de Cam e progenitor dosCarmí ַכ ְר ִמיkarmi fenícios; mercador; negociante.casa ַביִתbayit zeloso; mercador; designação dos descendentes deCasluim א ַ׃ ְס ֺל ִחיםkasluhim Canaã. garrafa; cantil de água.céus ָש ַמיִםshamayim minha vinha; um dos filhos de Rúben. casa; habitação; abrigo.chamar ָק ָראqara‟ fortificado; uma tribo descendente de Mizraim (Egito),cidade „ ִעירir progenitor dos filisteus. dual de um singular (hm,v shameh) não utilizado; céucidade „ ִעירir das aves; ~ das águas; ~ das estrelas; atmosfera;circuncisão מּולmul habitação de Deus.circunciso „ ָע ְר ָלהarelah clamar em voz alta. ler; recitar; proclamar; chorar. cidade; lugar guardado; excitação; angústia; [lugar de]Coate ְק ָהתqehat terror.colheita ָק ִצירkatsir cidade; conjunto de habitações num dado lugar.comida „ א ֹ ֶכלochel circuncisão; cortar; cortar fora.conceber ָה ָרהharah pessoa circuncisa, em quem foi feita a circuncisão,Corá ק ֹ ַרחqorach quando lhe é tirado a carne do seu prepúcio. assembléia; um dos filho de Leví.côvado „ ַאא ָׅהamah colheita. comida; mantimento.Cuxe א׃א־שkush conceber; ficar grávida. careca; calvo; nome de um dos filhos de Esaú & Oolibama. uma medida linear, aproximadamente 0,5m; havia vários tipos (comprimentos) de côvados no Velho Testamento, como o ~ de homem e o ~ do Santuário. negro; filho de Cam e neto de Noé; progenitor de povos habitantes da África, na parte sul do rio Nilo (Etiópia). e
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadD Dicionario silenciosa é a roupa de saco do tecelão; uma antigaDamasco ַדא ָׂׅ ֶשקdamaseq cidade mercadora, capital da Síria. um juiz; nome do quinto filho de Jacó e o primeiro deDan, Dã ּ ָאןdan Bila, serva de Raquel. amado; nome do filho mais novo de Jessé, que veio a serDavi ָד ִודdavid um dos mais importantes reis de Israel. abelha; nome da ama de Rebeca, esposa de Isaque.Débora, Devorá ְדבֹו ָרהdevorah país baixo; filho de Raamá e neto de Cuxe; filho deDedã ְד ָדןdedan Jocsã, filho de Abraão & Quetura; lugar na Arábia do sul.deserto ִמ ְד ָברmidbar deserto; terra não habitada; (as vezes, também,) pasto.Deus „ ֱאֹל ִהיםelohim (plural) governadores; juízes; divinos; anjos; deuses; deus; deusa; como deus (Deus); o verdadeiro Deus.dia ׁאֹוםyom Dia; tempo; oposto de noite; período de 24 hs.; tempo de vida; ontem; hoje; amanhã.Diclá ּ ִא ְק ָלהdiqlah alameda (rua cercada) com palmeiras; nome de um dos filhos de Joctã.dilúvio א ַֺׅאא־לmabul inundação universal (todo o globo terrestre) no tempo de Noé que durou aproximadamente um ano.Diná ִדינָהdinah [para o] julgamento; filha de Jacó & Léia.Dinabá ִדנְ ָה ָבהdinәhabah [o] julgamento [que] vem; cidade de Belá, o primeiro rei de Seir.dinheiro ֶכ ֶסףkessef prata; dinheiro em peso.Disã ִדי ָשןdishan trilhador; debulhador; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.Disom ִדישֹוןdishon trilhador; debulhador; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.Dodanim ד ֹ ָדנִיםdodanim líderes; um descendentes de Javã.Dotã ד ֹ ָתןdotan dois poços; lugar ao norte da então Palestina.Dumá דּו ָמהdumah silêncio; descendente de Abraão através de Ismael.E DicionarioEbal „ ֵעי ָבלeyval pedra; montanha descalvada; nome de um dos filhos de Lotã.Éber „ ֵע ֶברever a região além; também pode ser interpretado como: “do outro lado” (além do rio Jordão); segundo algunsÉden „ ֵע ֶדןeden historiadores, de Éber (que foi ancestral de Abraão) teria saído a alcunha de “heberitas”, e, finalmente, “hebreu”.Edom „ ֱאד ֹםedom prazer, a primeira habitação do homem, logo aopos aEfá „ ֵעי ָפהeyfah Criação. vermelho; região ao sul e sudeste de Israel.Efer „ ֵע ֶפרefer sombrio; triste; deprimido; descendente de Abraão & Quetura. [um] bezerro; descendente de Abraão & Quetura. f
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadEfraim „ ֶא ְפ ַריִםefrayim eu [serei] duplamente frutífero; nome do segundo filhoEfrata de José. „ ֶא ְפ ָרתefrat lugar de cinzas da fertilidade; lugar onde Raquel teveefrateus trabalho no parto de Benjamim e também onde foiEfrom „ ֶא ְפ ָר ִתיםefratim sepultada; lugar próximo de, e um outro nome para,egípcios Belém.Eí „ ֶע ְפרֹוןefron cinzentos; frutíferos; descendentes de Efraim; habitantesEil Parã de Belém.El א ִׅ ְצ ִריםmitserim cervo (um tipo de veado) novo; cor castanho claro,El Betel „ ֵא ִחיechi quase um amarelo desbotado; hitita, filho de Zohar.Ela, Elá „ ֵאיל ָפא ָרןeyl pa‟ran duplo aperto (financeiro); habitante do Egito.Elão meu irmão; um dos filhos de Benjamim.Elasar „ ֵאלel palma de Parã; cidade e porto no Golfo de Ácaba, noElda, Eldá Mar Vermelho.Eliézer „ ֵאל ֵבית־ ֵאלel beyt- (singular) Deus; deus; como deus; força; poder;Elifaz „el poderoso; homem de poder; ~ de autoridade; anjo.Elimeleque „ ֵא ָלהelah [o] Deus da casa de Deus.Elisá „ ֵעי ָלםeylamElohim „ עֹו ָלםolam [ele é um] carvalho; um dos príncipes de Edom.Elom „ ֶאׄ ָא ָסרelassar eternidade; uma província ao oriente da Babilônia e nordeste do baixo rio Tigre.emins „ ֶא ְל ָד ָעהelda‟ah Deus é castigador; ~ é disciplinador; cidade naEn-Mispate „ ֱא ִלי ֶעזֶרeli‟ezer Babilônia, próxima de Ur.Enoque „ ֱא ִלי ַפזelifaz Deus [tem] sabido; descendente de Abraão & Quetura. Deus é ajudador; servo, mordomo de Abraão.Enos „ ֱא ִלי ֶמ ֶלְךelimelech meu Deus [é puro] ouro; nome de um dos filhos de EsaúEr „ ֱא ִלי ָשהelishah & Ada. meu Deus é rei; nome do esposo de Noemi. „ ֱאֹל ִהיםelohim Deus daquele que vem; nome de um dos filhos de Javã; provável ancestrais dos aeólios. „ ֵאילֹוןeylon (plural) governadores, juízes, divinos, anjos, deuses, deus, deusa, como deus (Deus), o verdadeiro Deus. „ ֵאי ִמיםemim carvalho; terebinto = pequena árvore européia (pistacia ֵעין ִמ ְש ָפט terebinthus), sempre verde, que produz resina „eyn mishpat semelhante à terebintina. ֲחנֹוְךchanoch terrores; antigos habitantes de Moabe. fonte de julgamento; lugar no sul de Israel, que também „ ֱאנֹושenosh leva o nome de Cades, ou, Cades-Barnéa. dedicado; filho mais velho de Caim; cidade que Caim „ ֵערer construiu e chamou pelo nome de seu filho; nome do filho de Jarede e pai de Matusalém; homem; filho de Sete; “então, se começou a invocar o nome do SENHOR”. acordar; primeiro filho de Judá. g
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadEri „ ֵע ִריeri minha atenção; minha vigilância; minha prevenção; um dos filho de Gade.Esaú „ ֵע ָשוesau cabeludo; filho mais velho de Isaque & Rebeca.Esbã „ ֶא ְש ָבןeshban fogo de discernimento; nome de um dos filhos de Dishon.Esbom „ ֶא ְצבֹוןetsbon eu [serei] expandido; um dos filho de Gade.Escol „ ֶא ְשא׃ ֹלeshkol cluster; incrostado; com casca.Eser „ ֵא ֶצרetser [ele é um] tesouro; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.espiga ִשב ֹ ֶלתshibolet espiga (de milho, por exemplo).Espírito רא־ ַחruach Espírito, espírito, fôlego, mente, vento, ar, gás, vão, vazio.Esrom ֶח ְצרֹוןchetsron cercado de paredes; filho de Perez.estrela כֹו ָכבkochav estrela; muito usado como indicação de numerosidade, multidão.Eufrates ְפ ָרתperat fertilidade; um dos quatro rios do Jardim do Éden, o mais longo e mais largo rio da Ásia Ocidental, tem suasEva ַחאָ־הchavah principais nascentes na região montanhosa da Armênia eexército ָצ ָבאtsava‟ corre em direção ao Golfo Pérsico.F Dicionario vida; vivendo; nome da esposa de Adão.faces ָפנִיםpanim exército; homens de guerra.Faraó ַפ ְרע ֹהfarә‟ohferezeus ְפ ִרזִיperizi faces; face; rosto.festa ִמ ְש ֶתהmishteh casa grande; título comum para os reis do Egito.Ficol, Picol ִפיכ ֹלpichol que pertence a uma vila; ~ uma [pequena] cidade.filisteus ְפ ִל ְש ִתיpelishti banquete; festa, especialmente com bebidas.firmamento ָר ִקי ַעraqiya‟ forte; capitão dos exércitos de Abimeleque.(expansão) filisteus = imigrantes; habitantes da Filistia. Dicionario superfície estendida (sólida); expansão; céu, suportandoG ַג ַחםgacham as águas acima; considerada pelos hebreus antigos comoGaã, Gaham ָגדgad um sólido suporte para as águas e estrelas acima.Gade ַג ְע ָתםgaә‟tanGaetã queimando; filho de Naor & Reumá, sua concubina. ַג ְל ֵעדgale‟ed tropa; sétimo filho de Jacó, primeiro de Zilpa.Galeede [um] vale queimado; nome de um dos filhos de Elifaz, ָג ַמלgmal filho de Esaú.gamal „ ַעֿאָהazah ele [é um] monte [de pedras, que é] testemunha; monteGaza de pedras que foi erigido como testemunha entre Jacó e ֵג ָראgera‟ Labão.Gera desmamar; recompensar; pagar com a mesma moeda. o forte; cidade dos filisteus (palestinos), ao sudoeste de Israel, junto ao Mediterrâneo. um grão [de mantimento]; um dos filhos de Benjamim. h
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadGerar ְג ָררgerar lugar de pernoite; alojamento provisório, para os nômades; cidade filistéia ao sul em Gaza, atual Umm.Gérson ֵג ְרשֹוןgershon exílio; um dos filho de Leví.Geter גֶ ֶתרgeter medo; temor; nome do terceiro filho de Arã.Gilead ִג ְל ָעדgil‟ead região rochosa; região montanhosa ladeada, a oeste, pelo rio Jordão, ao norte com Basã, ao oriente com o platô daGiom ֻ ִאיחֹוןgichon Arábia, e, ao sul com as terras de Moabe e Amom. que irrompe; um dos quatro rios do Jardim do Éden;girgaseu ֻ ִא ְרֻ ָא ִשיgirgashi uma fonte próxima de Jerusalém, onde se deu a unção do rei Salomão.glória ָכבֹודkavod morando num solo barrento; descendentes de Canaã quegofer ג ֹ ֶפרgofer viviam ao oriente do mar da Galiléia. glória; honra; abundância; riqueza; esplendor.Gomer ֻא ֹ ֶמרgomer cipreste; tipo e significado exato não conhecido; madeira utilizada na construção da arca de Noé.Gomorra „ ֲעמ ִָֹ֛רהamorah completo; o filho mais velho de Jafé e neto de Noé; nome da mulher infiel de Oséias.Gósen ג ֹ ֶשןgoshen submersão; iniquidade; cidade gêmea em iniquidade com Sodoma, na região do Mar Morto e rio Jordão.Guni גּונִיguni aproximando; região ao norte no Egito, ao oriente doH Dicionario baixo rio Nilo.Hã ָהםham meu defensor; um dos filhos de Naftali.Hadade ֲה ַדדhadadHadar ֲח ַדרchadar quente; queimado pelo sol. poderoso; sucessor de Husão, rei de SeirHadorão ֲהדֹו ָרםhadoram honra; descendente de Abraão através de Ismael; sucessor do rei Baal Hanã, de Seir.Hagi ַח ִגיchagi honra nobre; o cobrador de impostos de Davi, Salomão ehalelu ַה ְללא־halelu Reoboão, também chamado de “Adoniran”, ou, “Adoran”.haleluia ַה ְללּויָּהhaleluyah festivo; um dos filho de Gade. louvai-Ele; elogiai-O; recomendai-O; glorificai-O;hamateu ֲח ָמ ִתיchamati adorai-O.Hamor ֲחמֹורchamor halelu + Yah; Yah é a forma abreviada do nome impronunciável (o tetragrama )יְה ָֹ֔והdo SENHOR,Hamul ָחמּולchamul normalmente pronunciado, nas leituras bíblicas,Harã ָה ָרןharan simplesmente como “adonay”; portanto, haleluia, ou, aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ; recomendai ~; glorificai ~; adorai ~. descendentes de Canaã que habitavam em Hamate. burro; às vezes como: jumento; hivita príncipe de Siquém. poupado; um dos filho de Perez. montanhês; nome do filho mais novo de Tera e irmão de Abrão/Abraão; pai de Ló, Milca e Iscá. i
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadharpa א ִ׃א׆ֹורkinor lira, harpa, instrumento musical.Havilá ֲח ִוי ָלהchavilah círculo; que circunda; uma parte do Jardim do Éden onde corria o rio Pisom (Araxés), noroeste da ÁsiaHazar-Mavé ֲח ַצ ְר ִָׁ֖מ ֶות Menor, próximo do Mar Cáspio. vila de morte; nome do terceiro filho de Joctã.Hazazom-Tamar chatsarmavet ַח ְצ ֵ֥צ ֹן ָ ָמר dividindo a palmeira; cidade dos amorreus; talvez aHazo cidade de Tamar, nos dias de Salomão.Héber chatsatson tamar visão; filho de Naor & Milca.hebreu ֲחזֹוchazo camarada; primogênito de Berias e neto de Aser, ֶח ֶברchever alguém (vindo) de além (rio Jordão); designação do „ ִע ְב ִריivri patriarca Abraão e também dos descendentes de Israel, os judeus; ver “Éber”, neste dicionário.Hebron ֶח ְברֹוןchevron associação; nome de uma cidade ao sul de Judá.Hendã ֶח ְמ ָדןhemdan desejo; nome de um dos filhos de Dishon.herdar יָ ַרשyarash ele herdou; dispor; tomar possessão.Hete ֵחתchet terror; filho de Canaã e progenitor dos hititas.heveu ִחאִ־יchivi aldeões; moradores de vilarejo; descendentes de Canaã que viviam ao norte, próximo ao monte Hermom.Hezron ֶח ְצרֹוןchetsron cercado por uma parede; um dos filhos de Rúben.Hidéquel ִח ֹּ֔ ֶא ֶקלchideqel rápido; um dos quatro rios do Jardim do Éden, que corria do oriente para a Assíria, mais conhecido como rioHira, Hirá ִחי ָרהchirah Tigre.Hobá חֹו ָבהchovah uma raça nobre; um adulamita amigo de Judá. lugar de esconderijo; cidade ao norte de Damasco, paraHomã ֵהי ָמםheyman onde Abraão perseguiu os reis que haviam pilhadohomem ָא ָדםadam Sodoma. exterminando; nome de um dos filhos de Lotã.Hori ח ִֹריchori Humanidade; ser humano; nome de uma cidade no vale do rio Jordão.Hul חא־לchul habitante de caverna; ~ no monte Seir, em Edom; nomeHupim ֺח ִפיםchupim de um dos filhos de Lotã.Husão חּו ָשםchusham círculo; nome do segundo filho de Arã.Husim חּו ִשםchushim protegido; um dos filhos de Benjamim.I Dicionario pressa; sucessor do rei Jobabe, de Seir.Imna, Imná יִ ְמנָהyimnah que se apressa; filho de Dã.Irade ִעי ָרדiradIsaque ׁאִ ְצ ָחקyitschaq [para a] mão direita; um dos filho de Aser. ligeiro (rápido); filho de Enoque.Isbaque יִ ְש ָבקyishbaq ele ri; nome do filho de Abraão & Sara e pai de Jacó eIscá יִ ְסא ָ׃הyiskah Esaú. ele solta; ele libera; filho de Abraão & Quetura. um que olha pra frente; filha de Harã, sobrinha de Abraão e irmã de Ló e Milca. j
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadIsmael יִ ְש ָמ ֵעאלyishma‟e‟l Deus ouvirá; ~ ouve; nome do filho de Abraão & Agar, serva de Sara.Israel יִ ְש ָר ֵאלyisra‟el Ele (Deus) prevalece; segundo nome de Jacó, dado por Deus, devido à sua luta com o anjo do SENHOR emIssacar יִ ָשש ָכרissachar Peniel; nome da nação que se formara a partir deIsvá יִ ְש ָוהishvah Jacó/Israel.Isvi יִ ְש ִויyishvi há recompensa; nono filho de Jacó, quinto de Léia.Itrã יִ ְת ָרןyitran ele [se] parecerá [com alguém]; um dos filho de Aser.J Dicionario ele [se] parece comigo; um dos filho de Aser.Jabal יָ ָבלyaval vantagem; nome de um dos filhos de Dishon.Jaboque יַב ֹקyaboq ribeiro de água; filho de Lameque & Ada e irmão de Jubal; pai dos que habitam em tendas e criam gado.Jacó יַ ֲעק ֹבya‟aqov esvaziando; um riacho que cruza a cadeia de montanhasJafé יָ ֶפתyafet de Gileade e deságua no rio Jordão.Jalão יַ ְע ָלםyi‟alam enganador; filho mais novo de Isaque & Rebeca. aberto; nome do terceiro filho de Noé.Jaleel יַ ְח ְל ֵאלyachle‟el ele [se] esconde; oculto; nome de um dos filhos de EsaúJamim יָ ִמיןyamin & Oolibama.Jaquim יָ ִכיןyachin Ele (Deus) espera; um dos filho de Zebulom.Jarede יֶ ֶרדyered mão direita; um dos filhos de Simeão. Ele (Deus) estabelecerá; um dos filhos de Simeão.Javã יָ ָוןyavan descendência; filho de Maalalel e pai de Enoque; um descendente de Judá e pai de Gedor.Jazeel יַ ְח ְצ ֵאלyachtse‟el Lônia, ou, Grécia; nome de um dos filho de Jafé e netojebuseu יְבא־ ִסיyevussi de Noé. Ele (Deus) divide; um dos filhos de Naftali.Jegar Saaduta יְ ַגר ָש ֲהדּו ָתאyegar- descendentes de Jebus, terceiro filho de Canaã, que sa‟aduta viviam na (ou próxima da) cidade de Jebus, que veio aJemuel ser Jerusalém.Jerá יְמּו ֵאלyemu‟el ele [é um] monte [de pedras, que é] testemunha; monte יָ ַרחyerach de pedras que foi erigido como testemunha entre Jacó eJessé Labão.Jetete יִ ַשיyishay dia de Deus; um dos filhos de Simeão.Jeús יְ ֵתתyetet lua nova; quarto filho de Joctã e progenitor de uma tribo יְ ִעישye‟ush árabe.Jezer eu possuo; nome do filho de Boaz e pai do rei Davi.Jidiate, Jidlafe יֵ ֶצרyetser [ele é um] prego; ~ cravo; um dos príncipes de Edom. יִ ְד ָלףyidlaf ele monta; montador; nome de um dos filhos de Esaú & Oolibama. formando; um dos filhos de Naftali. ele chora; filho de Naor & Milka. k
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadJiré יִ ְר ֶאהyireh „adonay yireh = o SENHOR, Ele vê [proverá]; nome queJó יֹובyov Abraão chamou ao lugar onde Deus lhe pediu (e,Jobabe יֹו ָבבyovav impediu,) o sacrifício de Isaque, e, onde Deus lhe proveu o cordeiro substituto para o sacrifício.Jocsã יָ ְק ָשןyaqshan perseguido; um dos filho de Issacar. [ele é um] deserto; o último dos filhos de Joctã; sucessorJoctã יָ ְק ָטןyaqtan no reinado do rei Belá, em Seir. ele [faz] emboscada, armadilha; filho de Abraão &Jordão יַ ְר ֵדןyarden Quetura. pequenez; filho de Éber, descendente de Sem e patriarcaJosé יֹו ֵסףyossef de várias tribos árabes. pessoa ou objeto que descende de alguém ou de algumaJubal יא־ ָבלyuval coisa; rio Jordão, em Israel, que corre do sul do Líbano para o Mar Morto.Judá יְהּו ָדהyehudah Ele, [Adonai, tem] ajuntado; décimo primeiro filho deJudite יְהּו ִדיתyehudit Jacó, primeiro de Raquel.justiça ְצ ָד ָקהtsedaqah ribeiro; filho de Lameque & Ada e “pai de todos os queJusto ַצ ִּ֛איקtsadiq tocam harpa e órgão”. Ele (Deus) [é] louvado; quarto filho de Jacó & Léia.kessef ֶכ ֶסףkessef ele [é uma] jóia; ele [é] louvado.L Dicionario justiça.Labão ָל ָבןlavan que anda na justiça; ~ dentro da lei; correto em palavras e em ações.Lameque ִֶׁ֖ל ֶמְךlemech prata; dinheiro.Lasa ָל ַשעlasha‟ branco; filho de Betuel, irmão de Rebeca, esposa de Isaque.Leabim ְל ָה ִביםlehavim poderoso; quinto descendente de Caim; esposo de Ada e Zilá; pai de Noé.Léia ֵלָאהle‟ah fissura; um lugar ao sudeste de Israel, no limite do território dos cananeus, próximo a Sodoma e Gomorra.Letusim ְלטּו ִשיםletushim chamas (de fogo); uma tribo egípcia descendente deLeumim ְל ֺא ִםיםle‟umim Mizraim.Levi ֵל ִויlevi cansada; esgotada; talvez devido a ela ter olhosLó ָֽלֹוטlot morteiros - com a pálpebra superior recaída; uma dasLotã לֹו ָטןlotan esposas de Jacó.Lude לא־דlud martelado; descendente de Abraão & Quetura. povos; descendente de Abraão & Quetura. junto a [mim]; terceiro filho de Jacó & Léia. coberetura; filho de Harã e sobrinho de Abraão. cobertura; nome de um dos filhos de Seir, o horeu. briga; rixa; conflito; disputa; quarto filho de Sem, que seria o progenitor dos lídios, que habitavam no norte da África. l
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadLudim לא־ ִדיםludim descendentes de Lude, filho de Sem ; para os tições; לּוזluz trabalhos difíceis (como de parto).Luz Dicionario amendoeira.M ַמ ֲע ָכהma‟achahMaaca, Maacá ָֽמַ ֲה ַל ְל ֵאלmahalalə‟el opressão; filho de Naor & Reumá, sua concubina.Maalalel, ָמ ֲח ַלתmachalat louvor de Deus; filho de Cainã; um descendente deMahalalel ַמ ֲחנַיִםmachamayim Perez, filho de Judá.Maalate, ַמ ְכ ֵפ ָלהmachpelah instrumento (musical) de cordas.Mahalate ָמ ַדיmadayMaanaim, [dois] campos; lugar a leste do rio Jordão, onde JacóMahanaim ַמגְ ִדי ֵאלmagdi‟el teve um encontro com os anjos do SENHOR.Macpela, Macpelá ָמגֹוגmagog duplo; porção; possessão de sepultura, adquirida por Abraão.Madai ַמ ְח ִ֤לֹוןmachlon meridional; Média; medos; descendentes de Jafé; região ַמ ְל ִכי ֵאלmalki‟el ao noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, aoMagdiel ָמנַ ַחתmanachat oriente da Armênia e Assíria e ao norte e noroeste doMagogue ְמנַּׁ ֶשהmenasheh grande deserto do Iram. ִמ ְצ ָוהnitsvah príncipe de Deus; um dos príncipes de Edom.Malom דּו ַדיduday terra de Deus; segundo filho de Jafé e neto de Noé; habitantes da região entre a Capadócia (o mesmo queMalquiel ַמ ְמ ֵראmamre‟ Caftor) e Média.Manaate, doente; doentio; nome do filho de Elimeleque & Noemi,Manahate יָםyam primeiro esposo de Rute.Manassés ָמ ָראmara‟ meu rei [é] Deus; um dos filhos de Berias.mandamento ַמשmash descanço; nome de um dos filhos de Lotã.mandrágora ַמ ְש ֵר ָקהmasreqah ַמ ָשאmassa‟ causando esquecimento; nome do primogênito de José.Manre ַמ ְט ֵרדmatred ordem; mandamento; preceito. planta que, particularmente a espécie da mandragoramar officinalis, na antiguidade, era muito empregada naMara medicina natural devido às suas supostas propriedades afrodisíacas.Más força; gordura; bosque de carvalhos em frente a Macpela, lugar adquirido por Abraão como posse deMasreca, Masrecá sepultura.Massá mar Mediterrâneo; ~ morto; ~ da Galiléia; ~ em geral. amargo; amargura; nome que Noemi dera a si mesma,Matrede devido às amarguras por que passara. atraído; puxado; alongado; esticado; um dos filhos de Arã; também pode significar “Meseque”. vinha de uvas nobres; cidade de Samlá, rei de Seir. carga; apreensão; aflição; descendente de Abraão através de Ismael. empurrando [pra frente]; mãe da rainha Meetabel, de Seir. m
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadMe Zaabe ֵמי זָ ָהבmey zahav águas de ouro; pai de Matrede e avô da rainha Meetabel, de Seir.Medã ְמ ָדןmedan contenda; disputa; competição; filho de Abraão & Quetura.Meetabel, ְמ ֵהי ַט ְב ֵאל da favorecida por Deus; esposa do rei Hadar, de Seir.Mehetabel meheytavә‟elmel ְד ַבשdevash mel silvestre, de abelhas.Melquisedeque ַמ ְלא ִ׃י־ ֶצ ֶדק meu rei é justo; rei de justiça; rei de Salém, cidade que veio a ser Jerusalém; sacerdote do Deus Altíssimo, a malki-tsedeq quem Abraão pagou o dízimo; ordem sacerdotal à qual Cristo responde.Merari ְמ ָר ִריmerari minha amargura; um dos filho de Leví.Meseque ֶמ ֶשְךmeshech atração, extração; esticamento; um dos filho de Jafé e neto de Noé; região ao norte de Israel, incluindo a atualMessa א ֵׅ ָשאmesha‟ Armênia. liberdade; uma região que marcava os limites dos filhosMetusael ְמתא־ ָש ֵאלmetusha‟el de Joctã, na Arábia.Metuselá, ְמתא־ ֶש ַלח quem é Deus?; nome de um filho de Meujael.Metusalá metushelach homem do dardo; ~ da flecha; o homem que mais viveu,(Matusalém) ְמתא־ ָש ַלח 969 anos; filho de Enoque e pai de Lameque. metushalachMeujael ְמ ִחׁאיָ ֵאלmehuya‟el golpeado por Deus; pode também ter o sentido de “apaixonado por Deus”; filho de Irade e bisneto deMibsão ִמ ְב ָשםmivsam Caim.Mibzar odor doce; descendente de Abraão através de Ismael.Midiã ִמ ְב ָצרmivtsar fortaleza; um dos príncipes de Edom.Migdal Éder ִמ ְדיָןmidian briga; rixa; disputa; filho de Abraão & Quetura. torre do rebanho; lugar próximo a Belém.Milca, Milcá ִמגְ ַדל־ ֵע ֶדרmigdal- „eder rainha; filha de Harã e esposa de Naor (irmão de ִמ ְלא ָ׃הmilkah Abraão), seu tio; uma das filhas de Zelofeade, neta de Manassés.Misma ִמ ְש ָמעmishma‟ uma audição; descendente de Abraão através de Ismael.Mispa ִמ ְצ ָפהmitspah torre de vigia; um lugar em Gileade que fica ao norte do vale de Jaboque.Miza, Mizá ִמזָהmizah temor; medo; nome de um dos filhos de Reuel, filho de Esaú & Basemate.Mizraim ִמ ְצ ַריִםmitsrayim Egito; terra dos coptas; copta, relativo aos coptas (raça egípcia que conserva os caracteres dos antigosMoabe מֹוָאבmo‟av habitantes); diz-se dos atuais cristãos da Igreja Cóptica, no Egito; pessoa da raça copta. de seu pai; filho incestuoso de Ló com a sua filha primogênita. n
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadmoabita אֹׅו ֲא ִבָׁאִ֤הmo‟aviyah para [de] seu pai; descendente do filho incestuoso de Ló com a sua filha primogênita.Moisés מ ֹ ֶשהmosheh tirado (das águas); líder político, profeta e legislador que conduziu o povo de Israel do Egito até a entrada deMoré מֹו ֶרהmoreh Canaã, até as margens do rio Jordão.Moriá מֹו ִריָהmoriyah professor; mestre. escolhido pelo SENHOR; lugar onde Deus pede (e,Mupim ֺמ ִפיםmupim impede,) que Abraão sacrifique Isaque; monte na faceN oriental de Jerusalém.Naamá Dicionario serpente; um dos filhos de Benjamim. ַנָֽ ֲע ָמהna‟amah delicadeza, amabilidade, afeto, beleza; filha de LamequeNaamã נַ ֲע ָמןna‟aman & Zilá; nome da esposa amonita de Salomão e mãe doNaassom, נַ ְחשֹוןnachshon rei Reoboão, de Judá; uma cidade nas planícies de Judá.Nahassom prazer; conforto; um dos filhos de Benjamim.Naate, Nahate נַ ַחתnachat encantador; filho de Aminadabe, pai de Salmom e príncipe em Judá.nação גֹויgoy descanso; nome de um dos filhos de Reuel, filho de EsaúNafis נָ ִפישnafish & Basemate.Naftali נַ ְפ ָת ִליnaftali nação; povo; quase sempre como povo não judeu. refrigério; descendente de Abraão através de Ismael.Naftuim נַ ְפ ֺ ִחיםnaftuim minha luta; meu combate; sexto filho de Jacó, segundo de Bila.Naor נָחֹורnachor aberturas; uma incerta referência ao Egito, talvez aonascer יָ ַלדyalad baixo Egito.Nebaiote נְ ָביֹותnevayot urro; ronco; ~ de alguém dormindo. dar à luz; gerar.Nínive נִינְ ֵֹ֔והnineveh alturas; nome de uma das esposas de Esaú, das filhas de Ismael.Ninrode נִ ְמר ֹדnimrod habitação de Ninus (Ninus, segundo a mitologia grega, foi o fundador da cidade de Nínive); capital do antigoNode נֹודnod reino da Assíria. rebelião; o valoroso; filho de Cuxe e neto de Cam; umNoé נ ֹ ַחnoach poderoso caçador, ele estabeleceu um império na região da Babilônia e Assíria.Noemi נָ ֳע ִמיna‟omi andarilho; como que perdido, sem rumo; terra para anoite ׄ ַאיְ ָלהlayәla qual Caim se retirou após matar seu irmão Abel.O Dicionario descanso; filho de Lameque e pai de Sem, Cam e Jafé;Oade, Ohade „ א ֹ ַהדohad construtor da Arca (de Noé).Obal „ עֹו ָבלoval minha delícia; nome da esposa de Elimeleque. noite; oposto de dia; sombra protetora. unido; um dos filhos de Simeão. desnudo; um dos filhos de Joctã. o
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadObede „ עֹו ֵבדoved servindo; nome do filho de Boaz & Rute, que foi o pai de Jessé que foi o pai do rei Davi.Ofir „ אֹו ִפרofir reduzindo a cinzas; 11o filho de Joctã; uma cidade ao sul da Arábia, característica pela fina qualidade do ouro aliOm „ אֹוןon extraído.Omar „ אֹו ָמרomar força; vogor; cidade ao sul no Egito. [ele] fala; falador; eloquente; nome de um dos filhos deOnã „ אֹונָםonam Elifaz, filho de Esaú.ônix ש ֹ ַהםshocham vogoroso; nome de um dos filhos de Lotã.Oolibama, ָא ֳה ִלי ָב ָמה uma gema (pedra) preciosa.Aholibamá „aholivamah tenda do lugar alto; mulher cananéia de Esaú.Orfa, Arpá „ ָע ְר ָפהarpah gazela; mulher moabita, esposa de Quiliom, filho deórgão „ עא־ ָגבugav Noemi & Elimeleque. instrumento musical; provavelmente um instrumentoovelha צ ֹאןtso‟n rude que apresentava uma sequência de tubos sonoros com diferentes comprimentos entre si.P Dicionario ovelha; gado miúdo; ovelhas e cabras (cabritos);Padã Arã ַפ ַדן ֲא ָרםpadan- rebanho. „arampaís „ ֶא ֶרץerets Padã, ou Padã Arã = campo.Palu, Palú ַפלּואpalu‟Parã ָפא ָרןparan terra; país.Patrusim ַפ ְת ֺר ִסיםpatrusim distinguido; segundo filho de Rúben.Paú ָפעּוpa‟u lugar de cavernas; lugar ao norte na antiga Palestina. região do sul; habitantes de Patros.pedra „ ֶא ֶבןeven balar ou balir [como de ovelhas]; falar com a línguaPelegue ֶפ ֶלגpeleg frouxa; cidade do rei Hadar, de Seir.Peniel, Penuel ְפנּו ֵאלpenu‟el, ou, pedra, pequena ou grande; cortada, ou natural. peni‟el divisão; filho de Éber e irmão de Joctã.peregrinar גּורgur [diante da] face de Deus; lugar onde Jacó lutou com o anjo do SENHOR.Perez ֶפ ֶרץperets peregrinar; morar [em]; [ser] estrangeiro; viver como nômade.perfeitos (puros) ָת ִמיםtamim brecha; ruptura; primeiro (dos gêmeos) filho de Tamar & Judá, por onde passa a linhagem real de Davi ePildas ִפ ְל ָדשpildash também de Cristo.Pinom ִפינ ֹןpinon completos; inteiros; sadios; algo de acordo com aPisom ִפישֹוןpishon verdade e com os fatos. chama de fogo; um dos filhos de Naor, filho de Abraão.poço de Laai-Roi ֺ ְא ֵאר ַל ַחי ר ֹ ִאי escuridão; um dos príncipes de Edom. be‟er lachay ro‟i acrescenta, um dos quatro rios na descrição da localização do Jardim do Éden. poço d‟Aquele que vive me vê; um poço a oeste de Cades, sul de Israel. p
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadPotifar פֹו ִטי ַפרpotifar que pertence ao sol; um oficial de Faraó, no tempo em que José foi vendido ao Egito.Potífera פֹו ִטי ֶפ ַרעpoti fera‟ dado pelo deus Ra; sacerdote de Om; sogro de José.primogênito ְבכֹורbechor primeiro filho de um casal.príncipe ַשרsar príncipe; líder; chefe; capitão.Pute פא־טput um arco; arco de flecha; saudação; reverência; uma nação e habitantes da região norte da África; provávelPuva, Puá פּוָאהpu‟ah Líbia.Q esplêndido; um dos filho de Issacar.Quedar DicionarioQuedemá ֵק ָדרqedar escuro; descendente de Abraão através de Ismael. ֵק ְד ָמהqedemah original; para [o lado do] oriente; descendente de AbraãoQuedorlaomer através de Ismael. א ְ׃ ָד ְר ָלע ֹ ֶמר punhado de feixes (de cereais); rei de Elão, derrotadoQuemuel kedarla‟omer por Abraão.Quenaz ְקמּו ֵאלqemu‟el levantado de (ou, por,) Deus; filho de Naor & Milca.queneu ְקנַזqenaz caçador; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esaú. ֵינִיqeni ferreiro; forjador de metais; povo do qual era parte o sogro de Moisés e que viviam entre o sul de Israel e oquenezeu ְנִֿאִיqenizi Monte Sinai.Querã ְכ ָרןkeran descendente de Quenaz. lira; antigo instrumento musical de cordas; nome de umQuesed ֶכ ֶשדkesed dos filhos de Dishon.Quetura, Queturá ְקטּו ָרהqeturah aumento; quarto filho de Naor e sobrinho de Abraão.Quezibe ְכזִיבkeziv incenso; esposa de Abraão, após a morte de Sara.Quiliom ִכ ְליֹוןchilyon falso; uma cidade ao sul na então Palestina. consumir-se; pode também significar “desejo ardente”;Quiriate Arba ִק ְריַת ַא ְר ַבעqiriat nome do filho de Elimeleque & Noemi, falecido esposo „arba de Orfa.Quitim cidade de Arba (um valente homem de guerra); nome da א ִ׃ ִ יםkitim cidade que, após ser conquistada pelos filhos de Israel,R passou a ser chamada de Hebrom.Raamá Dicionario homem corpulento; brutamontes; descendentes de Javã, ַר ְע ָמהra‟amah filho de Jafé, filho de Noé.RamessésRaquel ַר ְע ְמ ֵססra‟messes nome do cavalo; nome de um filho de Cuxe; habitaçãoRebeca ָר ֵחלrachel de mercadores.refaim ִר ְב ָקהrivqah filho do sol; cidade no baixo Egito. ְר ָפ ִאיםrefa‟im ovelha; uma das esposas de Jacó.Reobote enlaçar; armar o laço; filha de Betuel e irmã de Labão. ְרח ֹבֹותrechovot refaim, plural de “rafa”, que quer dizer “gigantes”; antiga raça de gigantes. lugares largos; praças; ruas. q
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadReobote-Ir ְרח ֹב ֹת ִעירrechovot cidade dos lugares largos; ~ das praças; ~ das ruas; o „ir terceiro numa série de poços cavados por Isaque; uma das quatro cidades construídas por Ninrode, próxima deResém ֶר ֶסןresen Nínive; cidade de Saul, um dos primeiros reis dosReú ְרעא־re‟u edomitas.Reuel ְרעּו ֵאלre‟u‟el cabresto; cidade assíria entre Nínive e Calá. amigo; nome de um filho de Pelegue.Reumá ְראּו ָמהre‟umah amigo de Deus; nome de um dos filhos de Esaú &Rifate ִרי ַפתrifat Basemate. elevada; concubina de Naor, irmão de Abraão.Rôs ר ֹאשro‟sh falado; nome do segundo filho de Gômer, o filho maisRúben ְראּו ֵבןre‟uven velho de Jafé.Rute רא־תrut cabeça; um dos filhos de Benjamim. eis um filho!; primogênito de Jacó & Léia.S Dicionario amizade; mulher moabita, esposa do finado Malom,Sabá ְש ָבאsheva‟ filho de Noemi & Elimeleque, e que veio a ser a esposa de Boaz, mãe de Obede que foi pai de Jessé que foi o paiSábado ַשֺ ָאתshabat do rei Davi.Sabtecá ַס ְב ְ ָכאsavtecha‟ sete; um juramento; filho de Joctã e descendente de Sete;sacrifício filho de Raamá e neto de Cuxe; descendente de Cam;Salá זֶ ַבחzevach filho de Jocsã, filho de Abraão & Quetura; uma nação aoSalém ָש ַלחshalach sul da Arábia. shabat; descanso; o dia de descanso estabelecido peloSalmom ָש ֵלםshalem SENHOR Deus.Samá impressionante; que se destaca; evidente; mas pode ׂ ַש ְלמֹוןsalmon também significar: bater; golpear; fulminar; atacar;Samlá assolar; nome do quinto filho de Cuxe.Sara ַש ָםהshamah sacrifício; sacrifício de justiça.Sarai germinar; brotar; florescer; nome do filho de Arfaxade esardônica ַש ְמ ָלהsamlah pai de Éber.Saul ׂ ָש ָרהsarah paz; o mesmo que shalom; uma cidade de Siquém; lugarSavé onde Melquisedeque foi rei. ׂ ָש ָריsaray vestes; vestidos; nome do marido de Raabe e pai de ש ֹ ַהםshohan Boaz, esposo de Rute. ָשאּולsha‟ul surpresa; assombro; espanto; nome de um dos filhos de ָש ֵוהshaveh Reuel, filho de Esaú & Basemate. traje; vestuário; sucessor do rei Hadade, de Seir. mulher nobre; nome da esposa de Abraão e mãe de Isaque. princesa; nome original de Sara, esposa de Abraão. pedra preciosa, provavelmente a pedra ônix. desejado; sucessor do rei Samlá, de Seir. planície; ao nível do plano. r
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSavé-Quinataim ָש ֵוה ִק ְריָ ָתיִם planície das duas cidades; ~ das cidades duplas.Savtá shaveh quiryataim ַס ְב ָ אsavta‟ o mesmo que “Sabtecá” = impressionante; que seSeba destaca; evidente; mas pode também significar: bater;Sebá ְש ָבאsheva‟ golpear; fulminar; atacar; assolar; nome do quinto filhoSefar ְס ָבאseva‟ de Cuxe.Sefô ְס ָפרsefar sete; juramento; pacto; aliança entre pessoas; filho deSeir ְשפֹוsefo Jocsã, filho de Abraão & Quetura.Selá ׂ ֵש ִעירse‟ir beba você; um dos filhos de Cuxe; nação ao sul deSelefe ֵש ָלהshelah Israel, provável Etiópia.Sem ָש ֶלףshalef uma numeração; lugar no sul da Arábia.Semeber ֵשםshem destemido; corajoso; ousado; nome de um dos filhos desemente ֶש ְמ ֵא ֶברshemә‟aver Lotã.SENHOR זֶ ַרעzera‟ cabeludo; despenteado; patriarca dos horeus. „ יְה ָֹ֔והadonay [uma] petição; filho mais novo de Judá.Será extraindo; prolongando; esticando; estendendo;Serugue ֶש ַרחserah descendente de Sem e o segundo filho de Joctã.Sete ׂ ְשרא־גserug nome; filho mais velho de Noé; progenitor dos semitas.Shabat ֵשתshet alta luta; sublime ~; eminente ~;rei de Zeboim e aliadoShadai ַשֺ ָאתshabat do rei de Sodoma.Sheba ַשּ ַאיshaday semente; esse termo é utilizado tanto para semente de ֶש ָבאsheva‟ plantas como para descendentes de uma pessoa.shem o tetragrama ( )יְה ָֹ֔והsignifica “O que existe [por si só]” eshequel ֵשםshet expressa o nome impronunciável de Deus. NaSidim ֶש ֶקלsheqel impossibilidade de uma pronúncia específica, os judeus, ִשּ ִאיםsidim e também os cristãos Messiânicos, pronunciam o tetragrama apenas como „adonay; a pronúncia “j_ová” para o tetragrama é praticada por todos os pagãos e também por boa parte dos cristãos, que não foram ensinados a reverenciar o nome do SENHOR desta forma. [o] príncipe respirou; filha de Aser. ramo; nome de um filho de Reú. compensação; nome do terceiro filho de Adão & Eva, depois do pecado. Sábado; descanso; o dia de descanso estabelecido pelo SENHOR Deus. mais poderoso; Todo Poderoso, um dos nomes de Deus. o mesmo que “Sabá” = sete; um juramento; filho de Joctã e descendente de Sete; filho de Raamá e neto de Cuxe; descendente de Cam; filho de Jocsã, filho de Abraão & Quetura; uma nação ao sul da Arábia. nome; reputação; fama; glória. unidade de peso ou de medida; 1/10.000 talento. campo; planície; vale onde é localizado o Mar Morto. s
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSidom ִציד ֹןtsidon caça; antiga cidade fenícia, nas costas do Mediterrâneo, ao norte de Tiro.Silém ִש ֵלםshilem retribuído; indenizado; um dos filhos de Naftali.Simeão ִש ְמעֹוןshime‟on ouviu; segundo filho de Jacó & Léia.Sinabe ִשנְָאבshinә‟av esplendor do pai; rei de Adamá, no tempo de Abraão.Sinar ִשנְ ָערshinә‟ar país de dois rios; antigo nome do território que veio a ser Babilônia e Caldéia.sineu א ִׇינִיsini espinho; barro; descendentes de Canaã que viviam ao norte da região do Líbano.Sinrom ִש ְמרֹוןsimron altura de vigia; um dos filho de Issacar.Siquém ְש ֶכםshechem atrás; costas; traseira; ombro; filho de Hamor, cabeça entre os hivitas; uma cidade em Manassés, entre ossírio „ ֲא ַר ִםיarami montes Ebal e Gerizim, ao norte de Jerusalém e ao sulSitna ִש ְטנָהsitnah de Samaria.Sobal שֹו ָבלshoval exaltado; cidadão da Síria.Sodoma ְסד ֹםsedom briga, dissensão; contenda. fluindo; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.sol ֶש ֶמשshemesh queimando; cidade Cananéia, normalmente citada juntoSua שּו ַעshua‟ com Gomorra, na região do Mar Morto e rio Jordão, queSuá שּו ַחshuach foram subvertidas como demonstração da santidade do,Sucote ֺסכֹותsukot pela mão do, SENHOR.Suni שּונִיshuni sol.Sur שא־רshur riqueza; bens; fortuna; sogro de Judá.T riqueza; fortuna; filho de Abraão & Quetura.Taás, Tahas Dicionario tendas; cabanas; barracas; abrigos.Tamar, tamar ַת ַחשtachash afortunado; um dos filho de Gade. ָת ָמרtamar parede; muralha; Deserto de Etã.tamareira „ ֶא ֶשלeshel peixe boi; filho de Naor & Reumá, sua concubina.Társis palmeira; tamareira; árvore que produz tâmaras; viúva ַת ְר ִשישtarshish dos finados Er e Shela e mãe dos gêmeos Perez e Zara,Teba que tivera com o seu sogro (sem que ele o soubesse)Tema ֶט ַבחtevach Judá.Temã uma outra maneira de se dizer “tamareira”; ver “tamar,Tera, Terá ֵתי ָמאteyma‟ acima”. ֵתי ָמןteyman jaspe amarelo; um dos filhos de Javã; um dos sábios ָ ַרחterach chegados ao rei Assuero, da Pérsia; uma cidade fenícia, para onde fugiu o profeta Jonas. massacrar; abater; assassinar; filho de Naor & Reumá, sua concubina. deserto; descendente de Abraão através de Ismael. sul; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esaú. estação; uma estação de Israel no deserto; pode também significar “demora”. t
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadterafim ְת ָר ִפיםterafim ídolos; imagens de adoração; ídolo familiar; um tipo de ídolo de ouro, de prata ou de madeira, que era mantidoterra „ ֶא ֶרץerets num altar, ou, num nicho, em casa.Tidal ִת ְד ָעלtidә‟al terra; país; região. grande filho; chefe de várias tribos nômades e um aliadoTimna ִת ְמנָעtimna‟ de Quedorlaomer. [ela se] contém; contida; reprimida; nome de umaTimná ִת ְמנָהtimnah concubina de Elifaz, filho de Esaú.Tiras ִתי ָרסtiras porção; cidade no limite norte de Judá.Togarma, ת ֹ ַג ְר ָמהtogarmah desejo; um dos filho de Jafé e neto de Noé.Togarmá tu a quebrarás; um dos filhos de Gômer; provavelmenteTola תֹו ָלעtola‟ a região da atual Armênia.Torá תֹו ָרהtorah verme; um dos filho de Issacar. lei; lei mosaica (Pentateuco = Gênesis, Êxodo, Levítico,trevas ח ֹ ֶשְךchoshech Números e Deuteronômio); direção (humana ou divina);Tubal א־ ַבלtuval instrução. escuridade, obscuridade, lugar escuro, secreto.Tubal-Caim א־ ַבל ַקיִןtuval tu serás trazido; um dos filhos de Jafé e neto de Noé; qayin uma região na Ásia Menor.U Dicionario tu serás trazido de Caim; filho de Lameque & Zilá; paiUr „ אא־רur dos artesãos em ferro e bronze.Uz „ עא־ץuts cidade ao sul da Babilônia; cidade dos caldeus, centro da adoração à lua.Uzal „ אא־זָלuzal de madeira; terra natal de Jó, provavelmente ao oriente evaca ָב ָקרbaqar sudeste de Israel, no deserto da Arábia; filho de Arã evisão ַמ ְרָאהmarә‟ah neto de Sete.visitar ָפ ַקדpaqad eu serei inundado; sexto filho de Joctã.Z Dicionario vaca; gado; boiada; rebanho.Zaavã זַ ֲע ָוןza‟avan visão, quase sempre no plural e de noite, em sonhos.Zafenate Panéia ָצ ְפנַת ַפ ְענֵ ַחtsafenat visitar; punir; reconhecer; procurar; observar. pa‟neachZeboim ְצבֹויִיםtsevoyiym com problema; nome de um dos filhos de Ezer. tesouro do glorioso descanso; nome dado pelo Faraó aZebulom זְבּולּוןzevulun José.Zefô ְצפֹוtsefo gazelas; uma das cinco cidades da planície, que incluía Sodoma e Gomorra.zemareu ְצ ָמ ִריtsemari exaltado; décimo filho de Jacó, sexto de Léia. torre de vigia; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esaú. lã dobrada, duplicada; descendentes de Canaã que habitavam em região desconhecida mas com certeza ao norte de Canaã. u
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadZera, Zerá זֶ ַרחzerach [se] levantando; nome de um dos filhos de Reuel, filho de Esaú & Basemate; pai do rei Jobabe, de Seir.Zibeão ִצ ְבעֹוןtsive‟on colorido; nome do pai de Aná, que foi o pai de Oolibama.Zifiom ִצ ְפיֹוןtsifion vigia; guarda; observação; um dos filho de Gade.Zilá ִצׄ ָאהtsilah sombra; segunda esposa de Lameque e mãe de Tubal Caim, que foi o pai dos artesãos em ferro e bronze.Zilpa, Zilpá זִ ְל ָפהzilpah gotejar; pingar; escorrer; serva de Léia e concubina de Jacó.Zinrã זִ ְמ ָרןzimran músico; filho mais velho de Abraão & Quetura.Zoar צ ֹ ַערtso‟ar insignificância; cidade ao sudeste do Mar Morto, próxima de Sodoma e que foi poupada pela intercessãoZohar צ ֹ ַחרtsochar de Ló, para lhe servir de lugar de refúgio.zuzins ֿאא־זִיםzuzim marrom amarelado; um dos filhos de Simeão; pai de Efrom, hitita. criaturas perambulantes; povo antigo de origem incerta. v
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Alfabeto caracteres nome pronúncia translit. número 'alef silenciosa ' 1 א bet b de bola, ou v de viola b, v 2ב ּב guimel g de gole, guitarra, ou gueto g 3ג ּג dalet d de dado d 4ד ּד he h de hat (Inglês), r de rato h 5 vav v de vaso, ou, u de água v (ou, w) 6 ה zain z de zebra z 7 ו het j de Juan (Espanhol) ch 8 ז tet t de t abuada t 9 ח yod, ou, yud i de iate y 10 ט kaf, ou, chaf k de kilo / j de Juan (Espanhol) k, ch 20 י lamed l de longo l 30ך כ ּכ mem m de Maria m 40 ל nun n de navio n 50 םמ ןנס samech s de sapo, ou, ss de assado (quando s, ss 60 entre vogais) 70' עain silenciosa ' 80 90 ף פ ּפpe, ou, fe p de pato, ou, f de ferro p, f 100 200 צtsade ts de tsé-tsé ts 300 400 קqof q de torque q רresh r fraco, de caro, ou, r forte, de carro rׁש ׂש sin, ou, shin s de sino, ou, sh de ship (Inglês) s, shת ּת tav t de t ábua tSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Grafia e Sonoridade Vogais Vogais Longastransliteração nome vogal Soa como i hireq / yod i, como em traido e tsere ִאי e, como em fez a qamets gadol ֵא a, como em pai o holam (haaser) ָא o, como em vou u shuruq א ֹ אֹו u, como em uva אּו w
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Vogais Curtastransliteração nome vogal Soa como i hireq e segol ִאi, como em item a patah o qamets qatan ֶאé, como em pé u qibuts ַאa, como em cantoria ָאo, como em costado ֺאu, como em rótulo Vogais Ultra Curtastransliteração nome vogal Soa como e hataf segol e, como em espero a hataf patah ֱא o hataf qamets ֲאa, como em amparo ə sheva ֳאo, como em por quê? ְא e, ou u, muito breve, como em drácula (ver tópico abaixo)Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes DageshA maneira mais simples de se aprender sobre a ocorrência do dagesh lene é memorizar o nome dasletras onde ele pode ocorrer, a saber, BeGaDKeFaT בּגדּכּפּת. O dagesh lene tem por função indicar apronúncia dura das consoantes onde ele ocorre, como por exemplo בbe, e não בve. Quando o dageshlene aparece numa das consoantes BeGaDKeFaT, elas sempre estarão; ou iniciando uma palavra, ouiniciando uma sílaba.O dagesh forte é idêntico ao dagesh lene, na sua aparência, mas a sua função é a de indicar aduplicação da consoante na qual ele se encontra. Ao contrário do dagesh lene, que só se encontra nasletras BeGaDKeFaT, o dagesh forte pode ser encontrado em qualquer letra, menos nas guturaisא ה ח ע ר. Dagesh Lene: Dagesh Forte:1 – Um pontinho numa das letras BeGaDKeFaT, 1 – Um pontinho em qualquer letra, desde quedesde que ela não seja imediatamente precedida de não seja umavogal. das guturais א ה ח ע ר, e indica a duplicação da2 – Nunca vem imediatamente depois de uma letra ondevogal. ele se encontra.3 – Nas letras BeGaDKeFaT, estarão sempre 2 – Sempre vem imediatamente depois de umainiciando uma vogal.palavra ou uma sílaba, e proporciona a pronúncia 3 – Um pontinho numa das letrasdura da BeGaDKeFaT, sempre que ela forconsoante assinalada. imediatamente precedida de vogal. x
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ShevaO sheva, ou, sh‟va, é uma pontuação semi-vocálica colocada sob uma consoante, e pode serpronunciada como um e, ou um u muito breves e fracos, ou, até mesmo, como um e mudo. O sh‟vamudo (sh‟va nach), é utilizado no sentido de providenciar um stop momentâneo na sílaba onde eleaparece. Ele não é transliterado; ou, quando o é, é transliterado simplesmente como um apóstrofe ‟O sheva audível (sheva na) é transliterado como e nos seguintes casos:a) Quando no início da palavra, como em ְש ַמעshema.b) Quando segunda numa sequência de shevas na mesma palavra, como na palavra נַ ְפ ְשָךnafshecha.c) Quando em palavras com dagesh como ַהּ ְא ָב ִריםhadevarim.d) Quando seguido por uma vogal longa, como em cotevim.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Notas de Pronúncia ג ּגA letra guimel, quando antes de i, e de e, tem som de gui, e de gue. ה he, tanto no início como no meio da palavra, deve ser pronunciada aspirada, como o h de half (em Inglês), ou,como o R de rato.חכ As letras chaf, e het, deverão ser sempre pronunciadas aspirada, como o J ר Espanhol do nome Juan. O resh, deverá ser pronunciado como o R de roda e, as vezes, como R de caro.ק ּכ As letras kaf, e qof, deverão ser pronunciados com o som de K; mas, na transliteração, o = ּכk, e o = קq.ׂש ס O samech, e o sin, sempre que no começo da palavra, precedido ou seguido de ׁש consoante, valem S; e quando entre vogais como em ֵָ֣עׂ ֶשבessev valem SS. צ A letra shin, deverá ser pronunciada como o SH da palavra show (em Inglês). O tsade, tem o som de TS, como na palavra tsé-tsé.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Artigo Antes de he הe חhet, o artigo é normalmente escrito ַ( הa letra he + o patah, masa sem o dagesh forte duplicando a consoante seguinte). Nesse caso, o he הe חhet são ditos dobrados por implicação, ou seja, dobrados virtualmente, como em ַה ֶח ֶרב haherev = a espada, ַה ֵהי ָכלhaheichal = o templo. Antes de ע רe אo artigo é normalmente escrito ָ( הa letra he + o qamets). Nesse caso, a rejeição de duplicação das guturais causa a mudança da vogal de patah parab qamets, o que é conhecido como o aumento compensatório da vogal; sem o que, a vogal patah, seria deixada como vogal fraca, numa sílaba aberta não acentuada, como em: ָהר ֹ ֶעהharoeh = o-que-viu. Antes de ָחcha, e antes de ָהha ou „ ָעa não acentuados, o artigo é escrito como ( ֶהac letra he + o segol), como em ֶה ָח ָכםhehacham = os sábios, ֶה ָה ִריםheharim = os montes, ou, ֶה ָע ָפרhe‟afar = o pó. y
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Quando o artigo é prefixado a um substantivo cuja consoante inicial é o יum yod com um simples sheva, o artigo será normalmente escrito com ( ַהa letra he + o patah, mas sem o dagesh forte duplicando a consoante seguinte). A mesma regra asd vezes se aplica quando a consoante inicial de um substantivo é o ְמmem com sheva (mas isso não se aplica a outras letras do alfabeto que ocorram estar associadas ao sheva), como por exemplo: ַהיְא ֹרhayeor = o rio [Nilo], הַ ְמ ס ָל הhamessilah = a autoestrada. Exceções feitas a: ַהא ְׅ ָל ִכיםhamelachim = os reis, e, ַהא ְׅק ֹמֹותhameqomot = os lugares (onde o mem aparece duplicado). Existem algumas palavras, no singular, as quais sofrem algumas alterações não padrão quando prefixadas com o artigo, como por exemplo: ֶא ֶרץerets = um terra - ָהָא ֶרץha‟arets, הַרhar = um monte - ָה ַהרe hahar = o monte ַעםam = um povo - ָה ָעםha‟am = o povo ֻ ַאןgan = um Jardim - ַהֻ ָאן hagan = o jardim ַפרpar = um touro - ַה ָפרhapar = o touroSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Pronomes Pessoais ִָאנ ֹכי „anochi Esta é a forma mais completa para a designação da 1ª pessoa do singularEu É também muito usual (e, aparentemente, sem ִ ַאניani nenhuma vantagem, ou, desvantagem,) a formamasc. ַאּ ָת ַאּ ָתה abreviada „atah, „ata Esta é a forma mais usual; mas,Tu fem. ְ ַא Ocorre também em vários lugares da Tanach (Velho „at Testamento), como em I Sam. 24:19, Sl. 6:4, entre outrosEle / Ela ִהוא הּוא hu‟ „hi É de gênero comum na Tanach e pode significar tanto “ele” como “ela”, como pode ser visto em Gen. 20:5 גַם־ ִֵ֥הוא ָֽאָ ְמ ִָׁ֖רהgam-hi‟ „amrah “também ela disse”, onde os Masoretes pontuaram como hi, mas, no texto Ketiv da Torá, sem a pontuação massorética, o que consta é apenas ;הואa mesma palavra tanto para ele,Nós ֲא ָנָֽ ְחנא־ „anachnu como para ela. „anachnu é, na verdade, o plural de „ נ ֹכיִ ָאanochi “eu”, fem. נַ ְחנּו nachnu com a mudança do כchaf pelo חhetVós ַאּ ֶתם ‘atem A forma abreviada é encontrada apenas seis vezes na „aten Tanach, como pode ser visto em Gen. 42:11 masc. ַאּ ֶתן Segundo Benjamin Davidson, em The Analytical hem Hebrew and Chaldee Lexicon, estas palavras sãoEles ֵהם hen apenas uma corruptela da pronome original que seriaElas ֵהן „ ַאּתּוםatum (sem comentários) z
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes VerbosExistem duas conjugações verbais para pessoa, gênero e número, para cada verbo em Hebraico. Aprimeira, chamada de Perfeito, é formada através de se adicionar o sufixo de sujeito à uma raizrelativamente fixa, como no exemplo a seguir ָכ ַתבkatav ele escreveu eu escreviָכ ַת ְב ִת katavtiA segunda, chamada de Imperfeito, usa uma raiz diferente e tem pessoa, gênero e número marcadostanto por prefixos como por sufixos, como no exemplo abaixo יִ ְכּת ֹבyichtov ele escreverá elas escreverãoּ ִת ְכּת ֹ ְב ָו tichtovnaPerfeitoVamos começar o nosso estudo de verbos pelo modo Perfeito, conforme a conjugação abaixo.Notem que as conjugações verbais, em Hebraico, começam pela 3ª pessoa e seguem até à 1ª.ָכ ַתב katav ele escreveu ָכ ְתבּו katvu eles escreveramָכ ְת ָבה katvah ela escreveu “ “ elas escreveramָכ ַת ְבּ ָת katavtah tu (masc) vós (masc)ָכ ַת ְבּ ְת katavte escrevestes ְכ ַת ְבּ ֶתם ktavtem escrevestesָכ ַת ְבּ ִתי katavti tu (fem) ְכ ַת ְבּ ֶתן vós (fem) escrevestes escrevestes ָכ ַת ְבנּו ktavten nós escrevemos eu escrevi katavnuAs desinências (terminações agregadas à raiz) dadas no exemplo acima são padrão parapraticamente todos os verbos no Perfeito. Muitas variações ocorrerão à raiz de vários tipos deverbos, mas, as desinências permanecerão praticamente constantes. A tradução dos tempos verbais,em Hebraico, é bastante dependente do sentido do contexto. Em todos os verbos no Perfeito (nãoimportando que verbo seja), eles poderão ser entendidos sempre como no passado “eu escrevi”, ou,“eu tenho escrito”.ImperfeitoO Imperfeito, em contraste com o Perfeito, é basicamente uma conjugação prefixal, apesar de queelementos sufixais tmbém estarão presentes.ּת ֹביִ ְכ yichtov ele escreverá יִ ְכּ ְתבּו yichtevu eles escreverãoּ ִת ְכּת ֹב tichtov ela escreverá ּ ִת ְכּת ֹ ְבנָה tichtovenah elas escreverão “ “ tu (masc) ּת ְכּ ְתבּו tichtevu vós (masc) escreverás ּ ִת ְכּת ֹ ְב ָנה tichtovenah escrevereisּ ִת ְכ ְת ִב tichtevi tu (fem) ִנ ְכּת ֹב nichtov vós (fem) escrevereisֶא ְכּת ֹב escreverás nós escreveremos echtov eu escreverei aa
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadA tradução dos tempos verbais do Imperfeito também são bastante dependentes do sentido docontexto e poderá, eventualmente, ser executada como:a) Tempo futuro.b) Uma ação habitual ou costumeira; “ele escreve”, ou, “ele escreverá [continuará escrevendo]”.c) O tempo modal do verbo imperfeito poderá, muitas vezes, ser entendido como: “ele deveescrever”, “ele escreveria”, “ele iria escrever”, “ele poderia escrever”, “ele pode escrever”, etc.Instruções diretas e explícitas, quanto à tradução do Imperfeito seria praticamente impossível, ouinviável, uma vez que o sentido da oração estaria sempre condicionado à estrutura sintática docontexto onde o verbo se encontra. Numa oração isolada, no entanto, o tempo futuro, e o modohabitual, será o mais indicado.Nota: Apesar do nome “Imperfeito”, não se deve considerar a ação verbal como incompleta ouinacabada. bb
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’eadSobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes Bibliografiaa “The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament”, por John R. Kohlemberger III, impresso nos U.S.A., por Zondervan Publishing House, edição 1987b “An Exposition to the Old and New Testament”, por Matthew Henry, 9 volumes, impresso nos U.S.A. por Robert Carter & Brothers, edição 1706c “Gesenius‟ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures”, por H.W.F. Gesenius,(traduzido para o Inglês por Samuel Prideaux Tregelles, LLD), impresso nos U.S.A. por Baker Books House, edição 1996d “The Analytical Hebrew-Chaldee Lexicon”, por Benjamin Davidson, impresso nos U.S.A., por Hendrickson Publishers, 8ª edição 1997e “Strong‟s Exhaustive Concordance of The Bible”, por James Strong, STD, LLD, impresso nosUSA por Abingdon Cokesbury Press, 18ª edição 1948f “Introduction to Biblical Hebrew” por Thomas O. Lambdin – Harvard University, impresso naGran Bretanha, Londres, por Darton, Longman and Todd, 9ª edição 1990 (esta obra já existe traduzida para o Português)g “Dicionário Hebraico-Português”, por Rivka Berezin, impresso na EdUSP, edição 1995h Versão eletrônica da Bíblia Hebraica no site “The Westminster Leningrad Codex WLC-4.12” http://www.tanach.us/Tanach.xmli “BibleWorks-7” - softwarel “Jewish and Christian Bibles: A Comparative Chart, by Felix Just, S.J., Ph.D.” no sitehttp://catholic-resources.org/Bible/Heb-Xn-Bibles.htmk E, como recursos alternativos, sugerimos:- http://yaohushua.antares.com.br/hebraico01.htm Informações sobre o abecedário hebraico- “Biblical Hebrew An Introductory Grammar”, por Page H. Kelley, edição 1997, no sitehttp://books.google.com.br/books?id=VxfnKGoo1dsC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0- Para os que querem praticar a leitura e audição dos tehilim (salmos), este site disponibilizaarquivos individuais em mp3 http://www.shma-israel.org/narrations.phpTradutor online “Reverso” http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN- Conjugação de verbos online:http://myishi.homeip.net:8080/hebconj/hebconj.php?verb_root=%D7%9B%D7%AA%D7%91&tense_id=1l E, para os judeus que estiverem interessados na leitura/estudo do Novo Testamento Hebraico-Português, escrevam (em Inglês) para o endereço abaixo solicitando um exemplar (gratuito).The Society For Distributing the Holy Scriptures To The Jews1, Rectory Lane, Edgware, Middlesex,HA87LF England cc
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347