mmar يجرhas a dhamma on the جand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to الضيف بحرhas a sākin on the حand it is its object خميسhas a fatha on the خand it is مضاف اليه فوقis ( ظرف مكانan adverbial noun of place) and it is in the accusative case due to يجر سابحةhas a kasra on the بand it is مضاف اليهThe qualified noun ( )منعوتhas been omitted, its implication being – خيل سابحة يرميhas a fatha on the يand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to بحر بموجconsists of the preposition and the genitive and it is connected to يرمي من الابطالis the qualification of موج ملتطمhas a dhamma on the first مa fatha on the تa kasra on the طand it is the second qualification of موج من كلis ( بدلa substitute – see footnote 41) for من الابطالby repeating the من منتدبhas a dhamma on the مa sākin on the نa fatha on the تa kasra on the دand it is مضاف اليه للهis connected to منتدب محتسبhas a dhamma on the مa sākin on the حa kasra on the سand it is the qualification of منتدب يسطوhas a fatha on the يa sākin on the سa dhamma on the طand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to منتدب بمستأصلhas a dhamma on the مa sākin on the سa fatha on the تa sākin on the hamza, a kasra on the صand it is connected to يسطوby implication of ( مضافa 147
prefixed noun) between the preposition ( )بand the genitive ( )مستأصلi.e. بسيف ( مستأصلwith the vanquishing sword) للكفرis connected to مستأصلby implication of ( مضافa prefixed noun) between the preposition ( )لand the genitive ( )الكفرi.e. ( لاصل الكفرfor the foundation of disbelief) مصطلمhas a dhamma on the first مa sākin on the صa fatha on the طand the لand it is the qualification of منتدبMeaningThat guest (mentioned in the previous verse) is dragging an army surging forth like thewaves of the turbulent sea (riding) on top of gliding horses with each rider responding toAllāh سبحانه وتعالىseeking reward for his actions from Him سبحانه وتعالىand attacking with avanquishing sword, eradicating the foundation of disbelief, destructive to its adherents. حتي غدت ملة الاسلام و هي بهم من بعد غربتها موصولة الرحمUntil the Religion of Islām became, through them, as one flesh, having once been exiled and apart.و خير بعل فلم تيتم و لم تئم مكفولة ابدا منهم بخير ابShielded for all time from evildoers by the best of fathers and husbands, so that no longer were they orphans or widows. غدتmeans ( صارتit became) الملةmeans ( الشريعةthe law) الغريبةmeans ( البعيدة عن اهلهاdistant from ones people) صلة الرحمmeans to make close ties with ones relations by behaving with kindness and affection المكفولmeans ( الذى يقام بحقهthe one who is ensured by an acknowledgement of its responsibility) الابدmeans ( الدائمeternal) البعلmeans ( الزوجspouse) 148
( يتم الصبىwith a kasra on the ) ت122 a child becomes an orphan when his father passes away ( آمت المرأةthe wife became a widow) when she is bereft of a husbandGrammar حتيis ( حرف ابتداءa particle of inception) غدتis a defective verb of the perfect tense ملةis its subject-noun الاسلامis مضاف اليه و هي بهمconsists of the inceptive and its predicate, the pronoun بهمrefers to الابطال This clause is the حالof ملةand it is linked by وand the pronoun هي من بعدis connected to غدت غربتهاhas a dhamma on the غa sākin on the رa fatha on the بand it is مضاف اليه موصولةis in the accusative case and it is the predicate of غدت الرحمhas a kasra on the رand it is مضاف اليه مكفولةis in the accusative case and it is a predicate after predicate ابداis ( ظرف زمانan adverbial noun of time) and it is accusative due to مكفولة منهم بخيرare both connected to مكفولةand the pronoun refers to الابطال ابis مضاف اليه و خيرis in the genitive case and it is conjuncted to بخير بعلis مضاف اليه فلم تيتمhas a fatha on both تa sākin on the يand consists of the جازمand the مجزوم و لم تئمhas a fatha on the تa kasra on the hamza, and consists of the جازمand the مجزومand it is conjuncted to فلم تيتم122 This meaning is apparent when the verb of the perfect tense is in the aforementioned pattern and the verbof the imperfect tense ( )ييتمhas a fatha on the تon the pattern of سمع يسمع 149
ningThe swords did not cease to vanquish (the enemy) until the religion of Islām became unitedafter its union had been severed. Its welfare being ensured by the best of fathers and thebest of husbands, i.e. the messenger ﷺsuch that orphanhood does not transpire (inrespect to the father) nor does widowhood (in respect to the husband) because he ﷺisthe father of the religion and its husband, in terms of affection for it people.In terms of rhetoric ( )بديعthe first verse uses ( لف و نشرcomplication and explication) due tothe negation of orphanhood after mentioning the presence of fatherhood, and the negationof widowhood after mentioning the presence of husbandship. هم الجبال فسل عنهم مصادمهم ما ذا رآي منهم في كل مصطدم Mountains were they! Ask those who collided with them what they saw in them on every field of honour. و سل حنينا و سل بدرا و سل احدا فصول حتف لهم ادهي من الوخم Ask Huneyn. Ask Badr. Ask Uhud. Fateful seasons, against evil worse than plague. الجبالis the plural of ( جبلa mountain) تصادم الفارسانis when two horsemen encounter one another, physically المصطدمis a place of encounter ()موضع الاصطدام حنينis a valley close to Tāif, approximately 10 miles from Makkah بدرis a name given to water, 28 Farsakhs from Madīnah احدis a mountain close to Madīnah. By mentioning these three places, the locations of the respective battles are intended الفصولis the plural of meaning ( انواع الهلاكtypes of destruction) الحتفmeans ( الهلاكdestruction) ( ادهيmore disastrous) is on the pattern of افعلand it is the elative ( )تفضيلof الداهية (disaster) الوخمmeans ( الوباءplague) 150
mmar هم الجبالconsists of the inceptive and its predicate فسلis an imperative with its subject عنهمis connected to سل مصادمهمhas a dhamma on the first مa fatha on the second مa kasra on the دand it is the object of سلthe pronoun referring to الابطال ماis ( اسم استفهامan interrogative particle) and the inceptive ذاis its predicate and this is ( اسم موصولa conjunct) رآيhas a fatha on the رand the hamza and it is the complement of ذاIts subject is a pronoun hidden wthin it returning back to مصادمهمthe returning pronoun has been omitted i.e. رآهIt is also possible that ما ذاis a single word in the accusative position due to رآي منهم في كلare both connected to رآي مصطدمhas a dhamma on the first مa sākin on the صa fatha on the طand the دand it is مضاف اليه و سل حنيناhas a dhamma on the حa fatha on the نand it consists of a verb, its subject and its object و سل بدراhas a fatha on the بand it comprises a verb, its subject and its object و سل احداhas a dhamma on the hamza and the حand it consists of a verb, its subject and its object. These three clauses are conjuncted to ( سل مصادمهمin the first verse) by conjuncting the specific to the general ()عطف الخاص علي العام123 فصولhas a dhamma on the فand the صand it is the predicate of an omitted inceptive, i.e. هي فصولIt is also possible to read it in the accusative case due to123 In the first verse it is mentioned ( سل مصادمهمask their places of battle) – this is general. Then in thesecond verse the specific places ( )حنين و بدر و احدhave been conjuncted to the general 151
substitution ( )البدليةwith the above mentioned three places because they denote the time within which the battles took place at those locations حتفhas a fatha on the حa sākin on the تand it is مضاف اليه لهمis connected to حتف ادهيis ( اسم تفضيلthe elative noun) and it is the qualification of حتف من الوخمhas a fatha on the وand the خand it is connected to ادهيMeaningThey are the brave warriors, well-versed in combat. Ask the places of battle about them,what they saw in each place they were encountered, ask the battle of Hunayn, Badr andUhud about them. They shall inform you that a devastating plague and destruction hadreigned upon the enemy. المصدري البيض حمرا بعد ما وردت من العدا كل مسود من اللممWhite swords shone red after their encounter with the black heads of the foemen.اقلامهم حرف جسم غير منعجم و الكاتبين بسمر الخط ما تركتLike scribes whose pens, tracing with brown ink, left no body devoid of points and vowels. المصدريis the plural of مصدرand it is derived from their statement صدر عن الماءi.e. ( رجع عنهhe returned from water) and thus ( اصدر غيرهto cause something to return) becomes ( مصدرreturning) البيضis the plural of ابيضmeaning ( السيوف المصقولةpolished swords) حمرis the plural of ( احمرred) الورودmeans ( الاتيانarrival) العداis the collective noun for ( عدوan enemy) مسودis the ( اسم مفعولpassive particle) of ( اسودto become black) with a tanwīn on the د اللممis the plural of ( لمةwith a kasra on the )لthis is the hair that descends below the lobe of the ear; when it reaches the shoulders it is known as جمة 152
السمرmeans ( الرماحspears) الخطis the name of a tree from which the wood of a spear is extracted and it is also the name of a place in Yamāmah, thus the spears are called خط هجرbecause they are imported there from India and straightened in that place; it is from here that الرماح الخطيare attributed الاقلامis the plural of ( قلمpen), the intended meaning being ( اسنة الرماحthe points of the spears) الحرفmeans ( الطرفthe extremity) منعجمis derived from ( اعجمت الكتابI pointed the book)124 the original meaning of the word is ( ازلت عنه العجمةI removed its need of clarity)Grammar المصدريhas a dhamma on the مa sākin on the صa kasra on the دand it is in the genitive case as it is the qualification of الابطالmentioned six verses prior to this verse. The نhas been omitted (originally )المصدرينbecause it is مضاف البيضis مضاف اليه حمراhas a dhamma on the حand it is the حالof البيض بعدis an adverbial noun of time, and it is accusative due to المصدري ماis ( مصدريةit gives the following verb the meaning of its infinitive) وردتis the complement of ما من العداcan be read with a kasra or a dhamma on the عand this is connected to وردت كلis the object of ع مسودhas a dhamma on the مa sākin on the سa fatha on the وa tashdīd on the دand it is مضاف اليه من اللممhas a kasra on the لa fatha on the first مand it is the qualification of مسود124 With diacritical points 153
و الكاتبينis conjuncted to المصدري بسمرhas a dhamma on the سa sākin the مand it is connected to الكاتبين الخطis مضاف اليه ماis negative تركت اقلامهمconsists of a verb and its subject حرفhas a fatha on the حa sākin on the رand it is the object of تركت جسمhas a kasra on the جand it is مضاف اليه غيرis in the accusative case as it is the qualification of حرف منعجمhas a dhamma on the مa sākin on the نa fatha on the عa kasra on the جand it is مضاف اليهMeaningTheir polished swords returning, gleaming red from the blood of those killed in battle afterthey had reached every black hair and their spears had pierced each and every body, notleaving an extremity without the trace of laceration.In terms of eloquence, the collection between الورودand الصدورin the first verse125 is a typeof ( المطابقةcommensuration). The collection of ( البياض و الحمرة و السوادwhite, red and black) isdue to ( مراعاة النظيرconsideration of the interrelated).126125 Meaning ‘arriving and returning’126 It is an expression whereby the speaker combines one thing and something which is related to it()وهو عبارة عن أن يجمع المتكلم بين أمر وما يناسبه, in this case the colours 154
شاكي السلاح لهم سيما تميزهم و الورد يمتاز بالسيما من السلمIn shining armour, theirs was a sign which set them apart, just as a rosebush may be distinguished from an acacia.فتحسب الزهر في الاكمام كل كمي تهدي اليك رياح النصر نشرهمWinds of victory honour you with their perfume. You’d think them blooms ripe to come from the spathe. شاكيis derived from ( الشوكةvehemence of might and strength), thus it is said: ( رجل شاكي السلاح اي حادهa man who exhibits the vehemence of weoponry, i.e. his valour) السلاحmeans armour سيماmeans ( العلامةsign) تميزهمmeans ( تعينهم عن غيرهمtheir distinction from anyone else) ( السلمAcacia ehrenbergiana) is a thorntree that resembles the rose tree, the latter is distinguished from the former due to the beauty of its disposition, the splendour of its appearance and the delightful scent of its fragrance. It is also distinct in terms of colour, the rose tree has a reddish glow whilst the Salam has a yellow glow الهدايةis the name given to that which guides one aright ()اسم ما يهدي به الرياحis the plural of ( ريحwind) النصرmeans ( التأييدassistance) and ( قهر الاعداءsubdual of the enemy) النشرis ( الرائحة الطيبةa sweet fragrance) تحسبmeans ( تظنto think) الاكمامis the plural of ( كمcalyx) with a kasra on the كand it is the covering of the flower or bloom. The author specified the flower in its calyx because it has a greater fragrance and a more delightful appearance الكميis a courageous man who covers his body with armour 155
mmar شاكيis in the accusative case as the حالof من الابطالbecause it is an epithet annexed to its governed component ()صفة مضافة الي معمولها, and this annexation does not give rise to ( التعريفdefinition). Originally it was شاكينbut the نhas been omitted due to annexation السلاحis مضاف اليه لهمis a prefaced predicate and the pronoun refers to الابطال سيماhas a kasra on the سa sākin on the يit has qasr and it is the deferred inceptive تميزهمhas a dhamma on the تa kasra on the يwith tashdīd and it consists of a verb and its subject; it is the qualification of سيما و الوردhas a fatha on the وand it is an inceptive يمتازis its predicate بالسيماis connected to يمتاز من السلمhas a fatha on the سand the لand it is also connected to يمتاز تهديhas a dhamma on the تa sākin on the هa kasra on the دand it is the imperfect tense of اهدي اليكis connected to تهدي رياحis the subject of تهدي النصرis مضاف اليه نشرهمhas a fatha on the نa sākin on the شa fatha on the رa dhamma on the هand it is the object of تهدي فتحسبis a verb of the imperfect tense and it is transitive ( )تعديupon two (objects) الزهرis its first object في الاكمامhas a fatha on the hamza and it is the حالof الزهر كلis the second object of تحسب 156
كميhas a fatha on the كa kasra on the مand it is مضاف اليهThe verb تحسبis from ( افعال القلوبthe verbs significant of the operations of the mind), originally it was: ( فتحسب كل كمي الزهر في الاكمامyou would think that each courageous soldier is a flower in its coverings)MeaningWhen the brave warriors are exhibiting the vehemence of their armour it is a mark of theirdistinction from others, just as the rose tree is distinct from the Salam due its sweet scent,grand appearance and its beautiful disposition. Winds of assistance direct you to theirinforming scent so that you think that each courageous man is concealed with his armour,as though he is a flower concealed with its calyces, because it is in this state that it has asweeter fragrance and a more delightful appearance.In terms of rhetoric, the first verse uses paronomasia ( )الجناس الشبيه بالمشتقwhere the twowords resemble each other due to the similarity of their derivation, i.e. الاكمامand كميمن شدة الحزم لا من شدة الحزم كانهم في ظهور الخيل نبت رباIn the saddle they were as flowers on a hilltop, their strength from resolve, not from strap and stirrup. طارت قلوب العدا من بأسهم فرقا فما تفرق بين البهم البهمTheir boldness put their enemies’ hearts to flight, until you could not tell herd from host. الخيلis ( اسم جمعa collective noun), its singular is a horse (in import) رباis the plural of ( ربوةa hill) with a dhamma or a fatha or a kasra on the ر الحزمwith a sākin means prudence and perseverance الحزمwith a dhamma on the حand the زis the plural of حزامon the pattern of كتب and كتابIt is the thing with which one girths the saddle on to the back of an animal طارتmeans ( اضطربتto tremble) بأسهمmeans ( شدتهم في الحربthe severity of their fighting) فرقاmeans ( خوفاout of fear) البهمwith a fatha on the بa sākin on the هis the plural of بهمةmeaning ( السخلةlamb) 157
البهمwith a dhamma on the بand a fatha on the هis the plural of ( بهمةwith a dhamma on the بand a sākin on the ) هmeaning: a courageous man who does not know which way to turn in battle due to the severity of fightingGrammar كانهمconsists of كأنand its subject-noun في ظهورis the حالof the subject-noun of كأن الخيلhas a fatha on the خand it is مضاف اليه نبتhas a fatha on the نa sākin on the بand it is the predicate of كأن رباhas a dhamma on the رa fatha on the بit is with qasr and it is مضاف اليه من شدةhas a kasra on the شand it is connected to كأنwhich gives the meaning of ( تشبيهcomparison) الحزمwith a fatha on the حand a sākin on the زis مضاف اليه لا من شدةhas a fatha on the (meaning tautness) and it is conjuncted to the preposition and the genitive before it ( – من شدةwith a kasra on the )ش الحزمwith a dhamma on the حand the زis مضاف اليه طارت قلوبconsists of a verb and its subject and it is ( جملة مستأنفةan inceptive clause) العداhas a kasra on the عit is with qasr and it is مضاف اليه من بأسهمis connected to طارت فرقاhas a fatha on the فthe رand the قand it is ( مفعول لاجلهan object denoting purpose) فماis ( حرف نفيa particle of negation) تفرقhas a dhamma on the تa fatha on the فa kasra on the رwith tashdīd and it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to العدا قلوب بينis an adverbial noun of place in the accusative case due to تفرق البهمwith a fatha on the بand a sākin on the هis مضاف اليه 158
البهمwith a dhamma on the بand a fatha on the هis conjuncted to the preceding ( البهمwith a fatha on the بand a sākin on the )هMeaningIt is as though their resolve upon the backs of horses is like the stability of vegetation uponthe hilltop since this vegetation is more stable than other plants due to the length of theirroots when seeking water. Their resolve on the backs of horses is due to their perseverance,not from the tautness of the girdle on the saddle.The hearts of the enemies tremble from the resolve of their fighting, fearing them, such thatin their bewilderment, they cannot distinguish between lambs and courageous knights.In terms of rhetoric ( )بديعthe first verse uses paronomasia ( )الجناس المحرفtwice (see footnote27), first by using ( شدةwith a kasra on the )شand ( شدةwith a fatha on the )ش, the secondoccasion being the use of ( الحزمwith a fatha on the حand a sākin on the )زand ( الحزمwith adhamma on the حand the )زThe second verse also uses paronomasia ( )الجناس المحرفbysaying ( البهمwith a fatha on the بand sākin on the )هand ( البهمwith a dhamma on the بand a fatha on the )ه. It also uses paronomasia ( )الجناس الشبيه بالمشتقthrough the use of فرقاand تفرقThen the author begins to elucidate the intrinsic reason for this: و من تكن برسول الله نصرته ان تلقه الاسد في آجامها تجم Lions in their abode stand humbled and dazed by him whose victory comes through God’s Messenger. و لن تري من ولي غير منتصر به و لا من عدو غير منقصم You shall see no saint that is not helped through him, and no foe that is not overwhelmed. النصرةmeans ( التأييدassistance) الاسدis the plural of ( اسدa lion) and it is ( الحيوان المفترسa predatory animal) الآجامis the plural of اجمةwhich means ( الغابةjungle) 159
تجمis the imperfect tense of the verb وجمwhen one is dumbstruck due to fear, awe and the like تريmeans ( تبصرto see) من وليi.e ( صديقa friend) المنتصرmeans ( المنتقمan avenger) منقصمwith a قit means ( المنكسرbroken) and ( المقطوعsevered), with a فit means بلا ( قطعnot fully severed), however it has been narrated with a قGrammar و منhas a fatha on the مand it is a conditional noun ( )اسم شرطand the inceptive تكنcan be read with a تor a يand it is a conditional verb ( )فعل الشرطand the predicate of منsince it governs the apocopate form in letter ( )لفظاand the nominative position in the clause. If it is read يكنthen its subject is hidden within it returning back to the conditional من برسول اللهis the prefaced predicate of تكنand if it was read يكنthen this clause is the prefaced predicate نصرتهis the deferred subject-noun of تكنand if it was read يكنthen it is the deferred inceptive and this clause becomes the predicate of يكن انhas a kasra on the hamza, a sākin on the نand it is ( حرف شرطa conditional particle) تلقهis a conditional verb ( )فعل الشرطand the sign of its apocopation is the omission of the ( اotherwise )تلقاهThe pronoun returns back to the conditional من الاسدhas a dhamma on the hamza, a sākin on the سand it is the subject of تلقه في آجامهاhas a madd on the hamza and it is the حالof الاسد تجمhas a fatha on the تa kasra on the جand it is the complement ( )جوابof انthus and its complement comprise the complement ( )جوابof من و لنis ( حرف نفيa particle of negation) 160
تريis accusative due to لنthe sign being an implied fatha on the اand its subject is the addressing pronoun ()ضمير المخاطب من وليis the object of تريand the منis extra غيرis genitive as the qualification of وليand accusative due to its position (in the clause) if تريis ( بصريةvisual) and active then it is its second object منتصرhas a kasra on the صand it is مضاف اليه بهis connected to منتصرand the pronoun refers to the messenger ﷺ و لاis ( حرف نفيa particle of negation) من عدوis conjuncted to من ولي غيرis the qualification of ( عدوthe grammar is similar to the previous )غير منقصمhas a dhamma on the مa fatha on the قa kasra on the صand it is مضاف اليهMeaningWhoevers help and assistance is through the aid of the messenger ﷺthen he shall bevictorious and triumphant. Even if lions were to meet him in their jungle, which is morefrightening as there is more chance of being pounced on within the thickets than otherwise,they would become calm and submissive for him. And similarly you shall not see a supporteror a friend except that he would be helped by him ﷺNor shall you see a disbelievingenemy except that he is overpowered and defeated.In terms of rhetoric, it is apparent that the author has used ( التكرارrepitition) and ( الموازنةit isequiponderant) this when two clauses ( القرينتان-see footnote 109) are equal in ( الوزنmeter)without ( التقفيةbeing made to rhyme) احل امته في حرز ملته كالليث حل مع الاشبال في اجم The stronghold of his faith is where he set his people, like a lion which places its cubs in the safest place. احلmeans ( انزلto settle) امتهmeans ( امة الاجابةnation of acquiescence) 161
في حرزmeans ( في حصن حصينin a fortified stronghold) الملةis a religion which has been dictated from the heavens, that is Islām الليثis ( الاسدa lion) الاشبالis the plural of ( شبلa lion cub) اجمwith two fatha is the plural of اجمةwhich means ( الغابةjungle)Grammar احلhas a fatha on the hamza and the حand it is a verb of the perfect tense, its subject is a pronoun hidden within it, returning back to the messenger ﷺ امتهis its object في حرزis connected to احل ملتهis مضاف اليه كالليثis in the position of the حالfor the subject of احلhidden within it حلis verb of the perfect tense with is subject hidden within it returning back to الليث and this clause is the of الليث معcan be read with a fatha or a kasra on the عand it is connected to حل الاشبالhas a fatha on the hamza and it is مضاف اليه في اجمhas a fatha on the hamza and the جand it is the حالof الاشبالMeaningThe messenger ﷺhas settled his nation in the fortified stronghold of his religion (i.e. Islām)away from the fire of disbelief, just as the lion settles with its cubs in the jungle guardingthem from an enemy which may pounce upon them. The comparison with a lion, in terms ofauthority, absolute courage, great endeavour and intense strength, are for the one whorebels against the messenger ﷺAs for the one who holds no objection to him and issubmissive to him, then the comparison is in terms of affection for his followers.The author compares ( الامةthe Nation) to lion cubs because the messenger ﷺis theirsource of Islām and his wives are their mothers and he ﷺis the cause of their trueexistence and they are nurtured by him ﷺ 162
كم جدلت كلمات الله من جدل فيه و كم خصم البرهان من خصم How often have God’s words felled those who oppose him, and how many a debater has been defeated by His Proof! الجدالةmeans ( وجه الارضthe ground) thus جدلهmeans ( اوقعه علي الجدالةhe threw him down upon the ground) كلمات اللهmeans the Qur’ān الجدلwith a kasra on the دmeans ( كثير الجدالfrequent argumentation) خصمwith a fatha on the خand the صmeans ( غلب في الخصامto defeat in an argument) البرهانmeans ( الدليل القاطعthe decisive proof) الخصمwith a kasra on the صmeans ( الالد الشديد الخصامone vehement in contention)Grammar كمis predicative and it is in the accusative position due to being ( الظرفيةan adverbial noun) or ( مصدريةgiving the following verb the meaning of its infinitive) جدلتhas a fatha on the جand the دwith tashdīd and it is a verb of the perfect tense with a feminine ت كلمات اللهcomprises the subject of جدلتand مضاف اليه من جدلhas a fatha on the جa kasra on the دand it is the object of جدلتthe من being extra فيهis connected to because it is ( صفة مشبهةa simple epithet)127 and the pronoun refers to the messenger ﷺ و كمis predicative and it is conjuncted to the previous كم خصمhas a fatha on the خand the صwithout tashdīd and it is a verb of the perfect tense البرهانhas a dhamma on the بand it is the subject of خصم127 This is an epithet resembling ( اسم فاعلthe active particle) 163
من خصمhas a fatha on the خa kasra on the صand it is the object of خصمthe من being extra. The ( تمييزspecification) of كمin both places has been omitted, i.e. مرة (times)MeaningHow many times the verses of Allāh سبحانه وتعالىhave defeated the argumentative incontention. And how many times the decisive proof has vanquished those vehement indebate. كفاك بالعلم في الامي معجزة في الجاهلية و التأديب في اليتم Erudition in an unlettered one is miracle enough, in an Age of Ignorance, as is knowledge in an orphan. الاميis in relation to the condition in which his mother brought him forth. In practice, it is in respect to anyone not knowing the art of writing, nor that of reading and has not learnt through the normal method from a teacher الجاهليةis a time of intense ignorance التأديبis the infinitive of ادبهand الادبis the acquisition of good qualities of the soul and every praiseworthy discipline by which a man is trained in excellence اليتمis the infinitive of ( يتمto become an orphan) this is when ones father passes away whilst he is youngGrammar كفاكcomprises a verb of the perfect tense and its object بالعلمis its subject and the بis extra في الاميis the حالof بالعلم معجزةis ( تمييزspecification) في الجاهليةis connected to an omitted حالof العلم و التأديبcan be read in the genitive case by conjunction with العلمor in the nominative case in conjunction to its position (in the clause), however the first reading has been narrated 164
في اليتمhas a dhamma on the تdue to dialect, not in view of the preceding يand it is the حالof التأديبMeaningO the one addressed, it shall suffice you in knowledge, that which the messenger ﷺhasbrought; a miracle no less for he has not been taught how to read nor write, and in birth he ﷺarrived at a time of intense ignorance, devoid of any knowledge that he ﷺmayacquire. And it shall suffice you in the acquisition of good qualities that which can beacquired from him ;ﷺa miracle indeed, for he ﷺhad none to refine him as he ﷺwasraise an orphan without a father to instruct him.ذنوب عمر مضي في الشعر و الخدم خدمته بمديح استقيل بهBy this eulogy have I served him, hoping to be redeemed from the sins of a life of odes and patronage. اذ قلداني ما تخشي عواقبه كانني بهما هدي من النعمThat life yoked me with collars of ominous portent as though I were a ritual lamb destined for slaughter. خدمتهmeans ( مدحتهI praised him) the pronoun refers to the messenger ﷺ المدحis the numeratation of merits and their exposition. المديحis that with which one is eulogised with beautiful praise ()لما يمدح به من الثناء الحسن استقيلmeans ( اطلب الاقالةI seek redemption) الذنوبis the plural of ذنبmeaning ( الجرائمcrimes) عمر الانسانof a human being is his lifespan ()مدة حياته مضيmeans ( ذهب و قارب الفراغit has passed and inoccupation is near) الشعرmeans ( الكلام الموزون من اي بحر كانpoetry) of any sort of meter الخدمis the plural of خدمةand it is that through which one allies himself to another ()ما يتقرب به الي الغير 165
قلدانيis derived from ( قلدته الامرI obliged him to do such a thing) meaning ( جعلته كالقلادة علي عنقهI made it like a necklace upon his neck) الخشيةmeans ( الخوفfear) العواقبis the plural of عاقبةmeaning the ultimate result of a particular matter, thus the عاقبةof everything is its outcome ( الهديa sacrifice) is that which is offered to the sanctuary النعمmeans camels in generalGrammar خدمتهhas a dhamma on the تand it is a verb of the perfect tense with its subject and its object بمديحis connected to خدمته استقيلhas a fatha on the hamza, a kasra on the قand it is a verb of the imperfect tense, its subject being the pronoun of the first person hidden within it, out of necessity بهis connected to استقيلand the pronoun refers to مديح ذنوبhas a dhamma on the ذand it is the object of استقيل عمرhas a dhamma on the عa sākin on the مand it is مضاف اليه مضيhas a fatha on the ضand it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it returning back to عمرand this clause is its qualification (i.e of )عمر في الشعرhas a kasra on the شa sākin on the عand it is connected to مضي و الخدمhas a kasra on the خa fatha on the دand it is conjuncted to الشعر اذhas a sākin on the ذand it is the ( تعليلcausation) of استقيل قلدانيhas a fatha on the قthe لand the دa kasra on the نa fatha on the يand it consists of a verb, its subject and its first object. The dual pronoun ( )اreturns back to الشعرand الخدم ماis a qualified common noun in the position of its second object, i.e. ( امراa matter) 166
تخشيhas a dhamma on the تa sākin on the خa fatha on the شand it is a verb of the imperfect tense in the passive voice عواقبهis its representative subject and this clause is the qualification of ماlinked by the pronoun in عواقبه كاننيis ( حرف تشبيهa particle of comparison) the ياء متكلمis its subject-noun بهماhas a kasra on the بand it is the of the subject-noun of كأن هديhas a fatha on the هa sākin on the دand it is the predicate of كأن من النعمhas a fatha on the نand the عand it is the qualification of هديMeaningI have praised the messenger ﷺwith an eulogy, with which I seek from Allāh سبحانه وتعالىredemption for the sins of my past life, the majority of which has been spent in the recital ofodes and services to those of the worldly life, amongst them kings and ministers. For indeedpoetry and service have burdened me by committing loathsome actions, their outcomesbeing feared, as though it is a necklace, hung around my neck. And in blind imitation I amlike a collared camel to be offered (for sacrifice) in the sanctuary.In terms of rhetoric ( )بديعthe second verse uses ( رد العجز علي الصدرAntistrophe) by saying خدمتهand then الخدمThere is also an intricate detail in ( التشبيهcomparison) with a sacrificialanimal, since he fears the same impending perdition upon himself as that of the collaredcamel.حصلت الاعلي الآثام و الندم اطعت غي الصبا في الحالتين و ماIn both did I obey the wild folly of youth, but reaped nothing but sins and sorrow.لم تشتر الدين بالدنيا ولم تسم فيا خسارة نفس في تجارتهاSuch a loss to my soul was the deal that it struck! It didn’t buy (or even seek to buy!) thenext world at this world’s price. و من يبع آجلا منه بعاجله يبن له الغبن في بيع و في سلمThose who sell their property for short-term gain shall be deceived in their deals and in their dealings. اطعتmeans ( امتثلتI obeyed) 167
الغيmeans ( الضلالenticement) الصباmeans ( حداثة السنyouthfulness) ( الحالتينthe two states) means the state of reciting poetry and the state of service الآثامmeans ( الذنوبsins) الندمmeans ( الحسرةsorrow) خسارةis the opposite of profit, i.e. loss التجارةmeans ( التقليب في المال لطلب الربحbuying and selling to seek profit) السومmeans ( العرض للشراءoffering for sale) الآجلwith a madd on the hamza, is the opposite of ( العاجلimmediate) يبعmeans ( يعطيto give) يبنmeans ( يظهرto appear) الغبنmeans ( النقصloss) السلمis a type of transaction, i.e. deferred paymentGrammar اطعتhas a dhamma on the تand it consists of a verb with its subject غيhas a fatha on the غand it is the object of اطعت الصباis مضاف اليه في الحالتينis connected to اطعت و ماis ( حرف نفيa particle of negation) حصلتconsists of a verb with its subject الاis ( حرف ايجابaffirmative particle) علي الآثامhas a fatha on the extended hamza ( )الهمزة الممدودةand the ثand it is connected to حصلتThe عليis ( الاستثناء المفرغa hollow exception)128128 This is when the ( مستثني منهfrom which the exception is made) is not mentioned 168
و الندمhas a fatha on the نand the دand it is conjuncted to الآثام فياis ( حرف نداءa vocative particle) خسارة نفسis ( مناديthe object of the vocative particle) by way of التعجب (astonishment), i.e. ( ما اخسر نفساwhat a loss the soul has suffered) في تجارتهاis connected to خسارة لم تشترconsists of the جازمand the مجزومand it is the qualification of نفس الدينhas a kasra on the دand it is the object of لم تشتر بالدنياis connected to تشتر ولم تسمhas a dhamma on the سand it is conjuncted to لم تشتر و منhas a fatha on the مand it is ( اسم شرطa conditional noun) and the inceptive يبعis its predicate آجلاwith a madd on the hamza is the object of يبع منهis the qualification of آجلاand the pronoun refers to من بعاجلهis connected to يبع يبنhas a fatha on the يa kasra on the بand it is the complement of the condition لهis connected to يبن الغبنhas a fatha on the غa sākin on the بand it is the subject of يبن في بيعis connected to الغبن و في سلمhas a fatha on the سand the لand it is conjuncted to في بيعMeaningI have obeyed the command of my beguiling youth, whilst being occupied in poetry andserving the people; thus I have not attained anything except sin and regret. My soul hassuffered such a loss in its trade that it has not taken anything for the next life in exchangefor the worldly life, and it has not even offered it for trade. Rather it has becomepreoccupied with the world and disregarded the religion, which shall liberate the soul in thenext life. 169
example of ( خسارةloss) is like the one who sells ready merchandise for nonexistentmoney. So if the payment is delayed then he shall be led to deception, whether he carriedout the transaction with the words of ( البيعa transaction) or ( السلمdeferred payment).How is it that one can sell goods that bring long term benefits although it may harm himpresently? For indeed, it is he who has been severely cheated. ان آت ذنبا فما عهدي بمنتقض من النبي و لا حبلي بمنصرمYet despite my sin, my pledge with the Prophet is unbroken, and the cord which binds me to him has not been cut.محمدا و هو اوفي الخلق بالذمم فان لي ذمة منه بتسميتيBy him I have a safe-conduct, having been named Muhammad, he who is most faithful in safe-conduct. العهدmeans ( الميثاقa covenant) and breaking a covenant means ( عدم الوفاء بهto not fulfil it) الحبلmeans ( الوصلthe connection) بمنصرمmeans ( المنقطعsevered) الذمةmeans ( الامانcovenant of protection)129 التسميتيis to make a word into a proper noun for a person اوفيis ( اسم تفضيلthe elative noun), derived from ( وفي بالعهدhe fulfilled the agreement) when he observes is requirements ()راعي مقتضاه الذممis the plural of ( ذمةprotection)Grammar انhas a kasra on the hamza, a sākin on the نand it is a conditional particle آتhas a madd on the hamza, a kasra on the تand it is a verb of the condition with its subject hidden within it out of necessity ذنباhas a fatha on the ذa sākin on the نand it is the object of آت فماis a particle of negation129 This has been said by Abu Ubayda 170
عهديis its subject-noun130 بمنتقضis its predicate من النبيis connected to منتقض و لاis a particle of negation حبليhas a fatha on the حa sākin on the بand it is its subject-noun (see footnote 130) بمنصرمhas a dhamma on the مa fatha on the صa kasra on the رand it is its predicate, the بbeing extra in both cases. The clause beginning from فما عهديto its end is the complement of the condition by placing ( السببa cause) in the place of ( المسببthe effect). Originally it was ( ان آت ذنبا فاني ارجو ستره و غفرانه لان عهدي ثابتif I commit a sin then I hope for its concealment and forgiveness because my covenant is permanent). It is not correct to make this the ( جوابcomplement) directly, since it will impair the meaning, the import will thus be: ( اذا لم يات ذنبا فانه ينتقض عهدهwhen he does not commit a sin then he will break his covenant), and this is not the case because the covenant is permanent in every state, whether he commits a sin or not فانhas a kasra on the hamza, a tashdīd on the نand it is ( حرف توكيدa particle of emphasis) ليis its prefaced predicate ذمةhas a kasra on the ذand its deferred subject-noun منهis the qualification of ذمةand the pronoun refers to the messenger ﷺ بتسميتيis connected to ذمةand the بis for ( السببيةcausality). It is an infinitive and it is transitive upon two objects; it is annexed to its first object, i.e. the ياء متكلم محمداis its second object و هو اوفيhas a fatha on the hamza and consists of an inceptive and its predicate الخلقis مضاف اليه130 It is the subject-noun of فماas the latter is similar to ليس 171
بالذممhas a kasra on the ذa fatha on the first مand it is connected to اوفيMeaningIf after my repentance I transgress and commit a sin, then I am (still) hopeful that he ﷺshall forgive me; this is because a breach in my repentence does not violate my covenantwith the messenger ﷺand it does not sever the cause of my connection with him ;ﷺforindeed I am under his protection because I am named after his noble name and committingsins does not detach an appellation for he ﷺis the most faithful in keeping a covenant. ان لم يكن في معادي آخذا بيدي فضلا و الا فقل يا زلة القدم In the afterlife, if he takes not my hand kindly, then my feet will slip: alas for such misfortune! حاشاه ان يحرم الراجي مكارمه او يرجع الجار منه غير محترم Far be it from him to deprive the hopeful of his gifts. Or that a neighbour seeking safety should return without being honoured. المعادmeans ( العود الي دار الجزاءreturning to the place of reckoning) الاخذ باليدmeans ( الخلاص من الشدةsalvation from adversity) الفضلmeans ( التبرعgift) زلة القدمis ( كنايةa metaphor) for falling into adversity ()الوقوع في الشدة حاشاهmeans ( تنزيههhis remoteness) يحرمmeans ( يمنعto deprive) الرجاءmeans ( الطمعhope) مكرمةis the plural of the meaning here being ( الشفاعةintercession) الجارmeans a neighbour المحترمmeans ( الموقرvenerated)Grammar انis a conditional particle لمis حرف جزم 172
يكنis مجزومand its subject-noun is hidden within referring back to the messenger ﷺ لم يكنis in the jussive position due to ان في معاديhas a fatha on the مand the عa kasra on the دand it is connected to يكن آخذاwith an extended hamza ( )الهمزة الممدودةis the predicate of يكن بيديis connected to آخذا فضلاis ( مفعول لاجلهan object denoting purpose) and it is accusative due to آخذا و الاconsists of a conditional particle connected to a particle of negation (i.e. )لا. The verb of the condition and its complement have both been omitted, i.e. ( و ان كان آخذا بيدي فزتand if he is to take my hand then I have triumphed) this is because the negation of a negative is an affirmative ()نفي النفي اثبات. This clause is linked by a parenthetical )واو الاعتراض( وbetween the first condition and its complement; in some commentaries و ان لم يكن آخذا بيديhas been implied. الا provides emphasis for the first condition, and there is consideration ( )نظرin terms of omitting the condition and conjuncting with the وthis is because omission opposes ( توكيدemphasis) and conjuncting clauses with emphasis is specific to ثمThe first has been said by Ibn Mālik and the second by Ibn Hayyān فقلis the complement of the first condition ياis حرف نداء زلةhas a fatha on the زit is ( مناديthe object f the vocative particle) and accusative القدمwith a fatha on the دis مضاف اليهmeaning O slip of the feet, تعالي فهذا اوانك (such a misfortune that this is your time) حاشاهis an infinitive in the accusative case due to an omitted verb and the pronoun is مضاف اليهThe implication being احاشيه حاشاmeaning ( انزهه تنزيهاI deem him above) انhas a fatha on the hamza and a sākin on the ن 173
يحرمhas a dhamma on the يa kasra on the رand it is the imperfect tense of the verb احرمin the active voice. Its subject is hidden within it returning back to the messenger ﷺ الراجيhas a sākin on the يaccording to one dialect and it is the first object of يحرم مكارمهis its second object او يرجعis accusative as it is conjuncted to يحرم الجارis the subject of يرجع منهis connected to يرجعand the pronoun refers to the messenger ﷺ غيرis the حالof الجار محترمhas a fatha on the تand the رand it is مضاف اليهMeaningIf I return to the place of reckoning on the day of judgement and the messenger ﷺis notto take my hand and intercede for me out of his generosity, then alas my feet may slip fromthe straight path towards the hell-fire. However, if matter is as I hope ٍفَ َروحٌ وَ َريَحا ٌن َوجََّن ُت َنعِيم(then is relief, and flowers – and gardens of peace). And it is below his ﷺexalted status forhim to deprive the humble hopeful from his ﷺabundant generosity and for him ﷺtoreturn the one who seeks refuge in his ﷺmighty court and eminent presence, denied ofhis ﷺvast favours. و منذ الزمت افكاري مدائحه وجدته لخلاصي خير ملتزمEver since I devoted my thoughts to praising him I have found him to be the best assurance of my salvation. و لن يفوت الغني منه يدا تربت ان الحيا ينبت الازهار في الاكمHis wealth will not ignore a dusty hand. Showers bring flowers to arid hilltops.يدا زهير بما اثني علي هرم و لم ارد زهرة الدنيا التي اقتطفتAnd yet I crave not the worldly flowers which the hand of Zuheyr131 once picked by praising Herem.131 A pre-Islamic poet, whilst King Herem was his patron 174
الزمت نفسي الامرmeans ( جعلتها لازمة لهI made it necessary for it) الافكارis the plural of ( فكرthought), this is the ability within the human for التأمل (mental examination) المدائحis the plural of ( مديحةpraise) and not that of مديحbecause فعيلdoes not become plural on the pattern of فعائل التزمmeans ( تكفلhe obligated) and he made it necessary upon himself فاته الشئmeans ( سبقه فلم يدركهit passed him by and he could not attain it) الغنيmeans ( الاستغناء بالشفاعة عن الاعمالfreedom from the need of actions due to intercession) يدا تربتmeans ( افتقرتpoor hand) الحياwith قصرmeans ( المطرrain) الازهارis the plural of ( زهرa flower) الاكمis the plural of اكمةwith a kasra on the meaning ( الربوةhilltop زهرة الدنياmeans (the blessings of the world) اقتطفتmeans ( جنتto pick) زهيرis the son of Abu Sulmā al-Muzanī and would praise Harim bin Sanān who was amongst the generous Arab kings. Zuhayr acquired an uncommon abundance of wealth from him. An excerpt of his praise follows: قف بالديار التي لم يعفها القدم بلي و غيرها الارواح و الديم ان البخيل ملوم حيث كان و لكن الجواد علي علاته هرم هو الجواد الذي يعطيك نائله عفوا و يظلم احيانا فيصطلم و ان اتاه خليل يوم مسغبة يقول لا غائب مالي و لا حرمGrammar و منذis an adverbial noun of time because of its inclusion in the verbal clause and it is in the accusative position due to وجدت الزمتhas a dhamma on the تand it comprise of a verb with its subject 175
افكاريhas a fatha on the hamza and it is the first object of الزمت مدائحهis its second object وجدتهconsists of a verb, its subject and its first object لخلاصيis connected to وجدت خيرis the second object of وجدت ملتزمhas a kasra on the ( زaccording to the most reputable narration) and it is مضاف اليه و لن يفوتconsists of the ( ناصبparticle governing the accusative case) and the ( منصوبaccusative) الغنيhas a kasra on the غa fatha on the نand it is the subject of يفوت منهis connected to يفوتand the pronoun refers to the messenger ﷺ يداwith a fatha on the يis the object of يفوت تربتhas a fatha on the تa kasra on the رa fatha on the بand it consists of a verb with its subject and this is the qualification of يدا انhas a kasra on the hamza and a fatha on the نwith tashdīd الحياhas a fatha on the حthe يand it is with قصرand this is the subject-noun of ان ينبتhas a dhamma on the يa sākin on the نa kasra on the بand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to الحيا الازهارhas a fatha on the hamza, a sākin on the زand it is the object of ينبت في الاكمhas a fatha on the hamza and the كand it is connected to ينبت و لم اردhas a dhamma on the hamza, a kasra on the رand it is a verb with its subject hidden within it due to necessity زهرةhas a fatha on the زand it is its object الدنياis مضاف اليه التيis ( اسم موصولa conjunct) 176
اقتطفتis the ( صلةcomplemet) of التيand its retuning pronoun has been omitted, i.e. اقتطفتها يداis the subject of اقتطفتand the نhas been omitted due to annexation, deeming it to be dual, (i.e. )يدان. It is also permissible for it to be singular (i.e. one hand) with قصرaccording to the following dialect: يا رب ساربات ما توسدا الا ذراع العيس او كف اليدا زهيرhas a dhamma on the زa fatha on the هand it is مضاف اليه بماthe بis for ( السببيةcausality) and it is connected to اقتطفتThe ماis ( حرف موصولa conjunct particle) اثنيhas a fatha on the hamza, a sākin on the ثa fatha on the نand it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it returning back to زهيرThis clause is the complement of ما علي هرمhas a fatha on the هa kasra on the رand it is connected to اثنيMeaningSince I compelled my thoughts to praising him ﷺI found him to be the best guarantee formy salvation from adversity. His gifts do not disregard the hand of the needy beggar, just asrain, when it descends upon the earth, is universal upon the pious and otherwise, cultivatingplants and flowers upon dwellings and hilltops.I, according to my poverty and my intense need, do not require anything from the vanitiesof the ethereal world by praising him – ﷺlike Zuhayr acquired from Harim bin Sinān. Thisis because his praise was only to attain the ephemeral things of this transitory world,whereas I desire intercession from the burden of my actions. Thus I say: 177
سواك اند حلول الحادث العمم يا اكرم الخلق ما لي من الوذ بهMost noble of messengers! To whom but you shall I turn, when the General Calamity befalls? ولن يضيق رسول الله جاهك بي اذا الكريم تحلي باسم منتقمGod’s Messenger! Your merit shall not shrink on my account when the Generous God appears with the name Avenger.و من علومك علم اللوح و القلم فان من جودك الدنيا و ضرتهاFor this world and the next are from your bounty; and knowledge of Pen and Tablet are of what you know. الوذmeans ( التجئI seek refuge) سواكmeans ( غيركexcept you) حلول الحادث العممis ( وقوع هول يوم القيامةthe occurrence of the terror of the day of judgement), involving the entire creation الجاهmeans ( العزstatus) الكريمmeans ( الخالق جلت عظمته وتعالي شأنهthe creator, exalted is his majesty and sublime is his rank) تحليmeans ( اتصفto be described with), however the meaning here is ( وقع الانتقامthe occurrence of vengeance) because التحليةmeans ( تجدد الصفةthe regeneration of a characteristic) and in respect to Allāh سبحانه وتعالىthis is impossible المنتقمmeans ( المعاقبthe Avenger) for those who have disobeyed Him سبحانه وتعالى ضرة المراةmeans ( امراة زوجهاthe other wife of her spouse), she has been named this because of the detriment to the livelihood between them, so they cannot agree on one thing; thus it is as though the transitory world and the hereafter are two fellow- wives, because they cannot unite in the one who seeks only one, due to the disparity between them العلومis the plural of ( علمknowledge), comprising of all its differing types There are various opinions in regards to the reality of ( اللوح و القلمthe tablet and thepen), the import here is of the knowledge written by the pen and impressed uponthe tablet 178
mmar ياis ( حرف نداءa vocative particle) اكرم الخلقconsists of the ( مناديthe object of the vocative particle) in the accusative state and the مضاف اليه ماis a particle of negation ليis the prefaced predicate منhas a fatha on the مand it is the deferred inceptive and it is ( نكرة موصوفةa common qualified noun) with the import of ( احدanyone) الوذhas a fatha on the hamza, a dhamma on the لand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it out of necessity بهis connected to الوذand this clause is the epithet ( )صفةof منwith the returning pronoun being the هof به سواكhas a kasra on the سit has قصرand it is ( بدلthe substitute) of a common noun or its second epithet, i.e. غيركOr it may be ( ظرف مكانan adverbial noun of place), i.e. مكانك عندis accusative due to the import of ( الاستقرارthe stable adverb) in لي حلولhas a dhamma on حand the first لand it is مضاف اليهand مضاف الحادثis مضاف اليه العممhas a fatha on the عand both مand it is the qualification of الحادث ولن يضيقhas a fatha on the يa kasra on the ضand it consists of the ( ناصبparticle governing the accusative case) and the ( منصوبaccusative) رسول اللهis in the accusative case as the ( مناديobject of a vocative particle) of an omitted حرف نداء جاهكhas a dhamma on the هand it is the subject of يضيقand that which is between them is ( اعتراضa parenthesis) i.e. رسول الله بيhas a kasra on the بand it is connected to يضيق 179
اذاhas a kasra on the hamza, a fatha on the ذand it is an adverbial noun denoting future time الكريمis the subject of an omitted verb explicated by تحليthe implication being تحلي الكريمaccording to (the verse of the Qur’ān):132 إِذَا ٱل َّس َماُء ٱن َش َّقت تحليhas a fatha on the تthe حand the لwith tashdīd and it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it returning back to الكريمThis clause has also been narrated with ( اذa sākin on the )ذ, thus الكريمis the inceptive and تحليis its predicate باسمis connected to تحلي منتقمhas a kasra on the قand it is مضاف اليه فانis ( حرف توكيدa particle of emphasis) من جودكhas a dhamma on the جand it is the prefaced predicate of ان الدنياis its deferred subject-noun و ضرتهاhas a fatha on the ضand the تand it is conjuncted to الدنيا و من علومكis conjuncted to من جودك علمhas a kasra on the عand it is accusative as it is conjuncted to الدنياby conjuncting the subject-noun to the subject-noun and the predicate to the predicate. The منhas been repeated to avoid conjuncting two governed components ( )معمولينto two different causative agents ()عاملين. It is also possible that is nominative as an inceptive with its predicate preceding it (i.e. )من علومكand this is ( جملة مستأنفةan inceptive clause). Nonetheless, the first opinion is more appropriate due to the emphasis through ان اللوحis مضاف اليه و القلمhas a fatha on the قand the لand it is conjuncted to اللوح132 Surah 84:1 180
ningO the noblest of creation, I do not have anyone except you ﷺto seek refuge in from theextensive terror of the day of judgement. The creation seek to reach your elevated rank andyour insurmountable honour, but your status shall never be demeaned in my eyes when theanguish shall intensify, patience shall diminish and Allāh سبحانه وتعالىshall avenge thedisobedient. For indeed you ﷺare the greatest creation of Allāh سبحانه وتعالىand fromyour generosity is the best of this world and the next and from your knowledge is theknowledge of the Tablet and the Pen and you ﷺare etitled this. Intercession is entrustedto you ﷺand I do not give up hope in you ﷺthus I say: يا نفس لا تقنطي من زلة عظمت ان الكبائر في الغفران كاللمم O soul! Despair not of a major fault! Great sins resemble little ones, in God’s forgiveness.تاتي علي حسب العصيان في القسم لعل رحمة ربي حين يقسمهاIt may be, when my Lord distributes His mercy, that it will come in proportion equal to our sins. القنوطmeans ( اليأسdespair) الزلةmeans ( الذنبa sin) including both major and minor sins عظمتmeans ( كبرتto be great) الكبائرis the plural of ( كبيرةa major sin) الغفرانmeans ( المغفرةforgiveness) اللممmeans ( صغار الذنوبminor sins) حسبhas a fatha on the سmeaning ( القدرamount) العصيانis the opposite of ( الطاعةobedience) and includes both major and minor sins القسمis the plural of قسمةand it is that which Allāh سبحانه وتعالىdistributes to Hiscreation ()ما يقسمه الله تعالي لخلقهGrammar ياis ( حرف نداءa vocative particle) نفسhas a kasra on the سit is مناديand it is the مضافof the ( ياء متكلمi.e.the ياءof the first person used to denote something belonging to the speaker), this is the 181
مضاف اليهand it has been omitted, sufficing with only the kasra. And if it is read with a dhamma, then this is a rare dialect, except if it is ( نكرة مقصودةan intended common noun) لاis a particle of negation تقنطيhas a kasra on the نand it is in the apocopate form due to لاindicated by the omission of the ن من زلةhas a fatha on the زand it is connected to تقنطي عظمتhas a dhamma on the ظand it is the qualification of زلة ان الكبائرconsists of انand its subject-noun في الغفرانis connected to that, which the predicate of انis connected to كاللممhas a fatha on the لand the first مand it is the predicate of انIt is connected with ( الاستقرارa stable adverb) لعلis ( حرف ترجa particle of hope) رحمةis its subject-noun ربيis مضاف اليه حينis ( ظرف زمانan adverbial noun of time), accusative due to تاتي يقسمهاconsists of a verb, its subject and its object and it is in the genitive position due to annexation with حين تاتيis the predicate of لعل علي حسبhas a fatha on the حand the سand it is connected to تاتي العصيانhas a kasra on the عa sākin on the صand it is مضاف اليه في القسمhas a kasra on the قa fatha on the سand it is connected to حسب 182
ningO my soul, do not despair for the forgiveness of the major sins; indeed major sins are likeminor sins in the authorisation of forgiveness, for Allāh سبحانه وتعالىstates:133ُِإ َنّ ٱلَّلَه َلا يَغِفرُ أَن ُيشرَ َك ِبهِۦ وََيغفِ ُر َما دُو َن َذلِ َك لِمَن يَ َشاء“Undoubtedly Allāh does not forgive (the sin) of disbelieving in Him and forgives anythinglover than it to whomever He wills.”Perhaps when my Lord will distribute His mercy, it shall eliminate sins proportionately,encompassing both major and minor sins. And since I am an extreme sinner, I hope that Hisallocation of mercy is proportionate to my sins. يا رب و اجعل رجائي غير منعكس لديك و اجعل حسابي غير منخرمMy Lord! Let not my hope in You be overthrown, nor let my credit with You be void of worth. و الطف بعبدك في الدارين ان له صبرا متي تدعه الاهوال ينهزم Deal kindly with Your slave in both the worlds, for when terrors call to him, his patience is weak. الرجاءwith madd means ( الاملhope) غير منعكسmeans ( غير مخالفunopposed) due to my good opinion of You سبحانه وتعالى الحسابhere means ( الاعتقادconviction) المنخرمmeans ( المنقطعsevered) و الطفmeans ( و ارفقbe gentle) ( الدارينthe two abodes) means ( دار الدنيا و الآخرةthe abode of this world and the hereafter) الاهوالis the plural of هولand it means ( الامر العظيم المشقةa terror) الانهزامmeans ( الهربfleeing)Grammar يا ربhas the ياء متكلمomitted, recompensing with a kasra and it is ( مناديthe object of the vocative particle)133 Surah 4:48 183
و اجعل رجائيis with madd and it is conjuncted to an omitted clause before it, its implication being ( حقق ظني و اجعل رجائيmake my opinion reality and make my hope…) غيرis accusative and the second object of اجعل منعكسis مضاف اليه لديكhas a fatha on the دand it is connected to منعكس و اجعلis a verb with its subject حسابيis its first object غيرis its second object منخرمhas a fatha on the خa kasra on the رand it is مضاف اليه و الطفhas a dhamma on the طand it is conjuncted to اجعل بعبدك في الدارينare both connected to و الطف ان لهconsists of انand its predicate صبراhas a fatha on the صa sākin on the بand it is the subject-noun of ان متيhas a fatha on the تand it is ( ظرف زمانan adverbial noun of time), it is accusative and it comprises the import of ( الشرطcondition) by apocopating the following two verbs تدعهis jussive due to متيindicated by the omission of the و الاهوالis the subject of تدعه ينهزمhas a kasra on the زand it is the complement ( )جوابof متيThe حرف الروي (rhyming letter) is read with kasra due to ( القافيةrhyme)MeaningO my Lord, make my expectation of hope in You unopposed, and make my sincerity in Youforgiven, free from fault. For indeed, You have promised ( الاجابةfulfilment) as You have said:‘ ٱد ُعوِنى أَسَتجِب لَكُمPray to me I will accept’ 184
y Lord, be gentle with Your servant in that which You have ordained for him in thisworld and the hereafter. This is because his patience is weak and he shall not be able toendure the terrors and adversities of the day of judgement, thus when the terrors call out tohim, he shall flee immediately and not return. As a result, he is in severe need of thekindness and munificence of Allāh سبحانه وتعالى و ائذن لسحب صلاة منك دائمة علي النبي بمنهل ومنسجمFrom You, let a cloud of constant blessings rain upon the prophet, forever coming down.و اطرب العيس حادي العيس بالنغم ما رنحت عذبات البان ريح صباFor as long as the east wind stirs the willow-branches, and camel drivers rejoice their grey steeds with song. و ائذنmeans ( مرcommand!) السحبis the plural of سحابmeaning ( الغيمclouds) الصلاةupon the prophets عليهم السلامis to seek greater mercy and nobility for them ( )طلب مزيد الرحمة و الكرامة لهمIt is disliked to separate it from ( السلامas it is usually )الصلاة و السلامin prose, poetry or calligraphy انهل المطرmeans ( سال بشدةit rained torrentially) انسجمmeans ( سال بشدةit rained torrentially) and so forth رنحت الريح الغصنmeans ( امالتهthe wind swayed the branch) عذبات البانmeans ( اغصانهthe branches of a tree) البانis a type of tree with delicate branches, also named ( الخلافsee footnote 14) الصباis the easterly wind, it is named this because it is the wind that blows in the direction of the door of the Ka’bah, as though yearning towards it. It is also called القبولsince it is opposite to the wind named ( الدبورwesterly wind) الطربis ( الخفة الحاصلة من شدة السرور مقتضية للهزة و الحركةa lively emotion caused by intense joy, compelling rapture and motion) العيسis the plural of الاعيسwhich is ( الابل التي يخالط بياضها الشقرةa camel of a whitecolour with a red hue). Another opinion is that they are camels of good breed()الابل الكرائم 185
حادي الابلis ( هو الذي يسوقهاthe one who drives camels) and الحداءwith madd and a dhamma or a kasra on the حmeans ( الغناءsinging), as the poet has said: فغنها و هي لك الفداء ان غناء الابل الحداء Sing to them and you shall be recompensed, indeed singing to the camels is (known as) al-Hudā. و ائذنhas a sākin on the hamza, a fatha on the ذand it is a verb with its subject لسحبhas a dhamma on the سa sākin on the حand it is connected to ائذن صلاةis مضاف اليه منكis the qualification of صلاة دائمةis genitive and it is a qualification of صلاةand it can also be accusative as its حال علي النبيis connected to دائمةand not صلاةbecause the qualified infinitive preceding the effect ( )العملdoes not govern ()لا يعمل بمنهلhas a dhamma on the مa fatha on the هa tashdīd on the لand it is the qualification of by implicating a qualified noun between the preposition and the genitive, i.e. ( بمطر منهلwith torrential rain) The بis for ( المصاحبةassociation) ومنسجمhas a dhamma on the مa sākin on the نa fatha on the سa kasra on the ج and it is conjuncted to منهل ماis ( الظرفيةadverbial) رنحتhas a fatha on the رand the نwith tashdīd and it is a verb of the perfect tense with the feminine ت عذباتhas a fatha on the عthe ذand the بa kasra on the تand it is the object of رنحت البانis مضاف اليه ريحhas a kasra on the رa sākin on the يand it is the subject of رنحت 186
صباhas a fatha on the صand the بit is with قصرand it is مضاف اليهby annexation of ( العامthe general – easterly wind) to ( الخاصthe specific - wind) و اطربhas a fatha on the hamza, a sākin on the طa fatha on the رand the بand it is conjuncted to رنحت العيسhas a kasra on the عa sākin on the يand it is the object of اطرب حاديhas a fatha on the حa kasra on the دand it is the subject of اطرب العيسand in another manuscript ( الركبmounts) is مضاف اليه بالنغمhas a fatha on the نand the غand it is connected to اطربThe بis حرف استعانة (a particle denotative of seeking aid)MeaningO my Lord the one who is Kind to His servants, I request that You command Your clouds tosend eternal peace and mercy upon Your messenger Muhammad ﷺthe one You havecollected within him ﷺevery perfection and excellence without exception and completedhim possessing every great merit and small, as long as the easterly wind sways the branchesand as long as the camel driver enraptures the camels with melodies and tunes; for as longas the pledge is remembered within the pastures and dwellings. For You have commanded us (in pre-existence) to send peace and mercy upon him: إِ َنّ ٱلَلّهَ وملـٰئكتَهُ ُيصَُلّو َن عََلى ٱلَنّبِ ِّى يـٰأيّها ٱَلّذِي َن ءَامَنُواْ صَُلّواْ عَلَيِه وَ َسِّلمُوْا تَسلِي ًما Indeed Allāh and His angels send blessings on the Prophet; O people who Believe! Send blessings and abundant salutations upon him. اللهم صل علي سيدنا محمد ﷺ Everlasting peace and unlimited blessings be upon our master Muhammad ﷺ 187
ظلمت سنة من احي الظلام الي * ان اشتكت قدماه الضر من ورمI’ve wronged the example of him who revived the black nights, praying until his feet complained of painful swelling. و شد من سغب احشائه و طوي * تحت الحجارة كشحا مترف الادمOver his belly and soft skin he placed a stone, tightening a belt over it to lessen the hunger pangs. ظلمتmeans ( تركتI left) سنةmeans ( السيرةthe way of life) and ( الطريقةthe manner) الظلام احي- he stood during the night on his feet اشتكت- (the feet) revealed (signs of) suffering القدمmeans that part of the sole which is adjacent to the toes الضرmeans ( الالمpain) and ( الهزالemaciation) ورمmeans ( الانتفاخswelling) سغبmeans ( الجوعhunger) الطيmeans ( الثنيtying) المترفmeans ( المنعمsoft or supple) الاحشاءis the plural of ( حشاabdominal cavity) الكشحis the area between the hip and the false ribs (the flank) ادمةis the plural of (inner skin) الادم 188
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192