من الاهوالis the qualification ( )نعتof هول مقتحمhas a dhamma on the مa sākin on the قa fatha on the تand a kasra on the ح this is also a qualification ( )نعتof هولMeaningOur Prophet ﷺis he who commands towards good conduct and forbids evil conduct, andwhilst the custom of those who possess absolute authority ( )اولي الامر و النهيis to shun andbe harsh on those they command and forbid, our Prophet ﷺalong with the severity of hisvehemence as regards to the truth ( )الحقand his harshness in it, he ﷺwas the kindest andmost amiable of people ( )الطف الناس والينهمwith regards to affection and compassion. Thus,neither was harshness found within him when saying ‘No’ at the moment of prohibition, norwhen saying ‘Yes’ at the moment of request. This is corroborated by the hadīth of themessenger ( بعثت لاتمم مكارم الاخلاق ﷺI have been sent so that I may perfect theexcellencies of character). He is the beloved one, whose intercession is hoped for on the Dayof Judgement, from every fear and fright in which the human being will immerse himselfdue to the perplexity44 of seeing him ﷺ دعا الي الله فالمستمسكون به مستمسكون بحبل غير منفصم To God was his call, and those who hold fast to him hold fast to a rope that shall never break. دعا الي اللهthe messenger ﷺcalled them towards the دينof Allāh سبحانه وتعالى استمساكmeans ( الاعتصامadherence) الحبلmeans ( السببrope) منفصمmeans ( المنقطعdetached)Grammar دعاis the verb of the perfect tense and its subject is hidden within it, being permissible for it to return to the messenger ﷺ الي اللهis connected to دعا44 In consequence of shame and fear 47
فالمستمسكونis inceptive ()مبتدأ بهis connected to المستمسكون مستمسكونis the predicate of the مبتدأIt is also permissible to switch the two ( المستمسكونand )مستمسكونin regards to ( تعريفrendering definite), ( تنكيرindefinite) and ( متعلقbeing connected to the verb) بحبلis connected to مستمسكون غيرis in the genitive case and it is the qualification ( )نعتof حبل منفصمis مضاف اليهMeaningThe messenger ﷺcalled mankind and the jinn alike, towards the ( دينreligion) of Islām; sowhoever held fast to him ﷺand believed in his message then verily he is holding on tosuch a firm rope, that it shall never break. فاق النبيين في خلق و في خلق ولم يدانوه في علم و لا كرمIn his form and his qualities he excelled the other prophets. Their knowledge and nobility did not rival his own.غرفا من البحر او رشفا من الديم و كلهم من رسول الله ملتمسEach of them seeks something of God’s messenger – handfuls from the sea, or drops of the drizzle.من نقطة العلم او من شكلة الحكم و واقفون لديه عند حدهمBefore him do they stand, respecting their limits; dots to his knowledge, or vowel-signs to his wisdom. فاقmeans ( علاto excel) خلقhas a fatha on the خand a sākin on the لwhich means ( خلقةphysical form) 48
خلقhas a dhamma on both the خand the لthis means ( السجيةnatural disposition) and ( الطبيعةcharacter) يدانوهmeans ( يقاربوهto draw near) ملتمسmeans ( آخذacquiring) غرفاis the infinitive of غرفت بيدي من البحرwhich means ‘using my hands I laded (water) from the sea’ الرشفmeans ( المصa small quantity of water) الديمis the plural of ديمةwhich is continuous rain in which there is neither thunder nor lightning لديهmeans ( عندهbefore him) الحدhere means ( غايةlimit) النقطةis the singular of ( النقطdiacritical points) الشكلةis the singular of ( الشكلdiacritical vowels) from ( شكلت الكتابI provided the book with vowel points) i.e. ( قيدته بحركات الاعرابI restricted (its reading) with vowel points). This has been derived from ( شكلت الدابةthe animal has been hobbled) اذا قيدتها بالشكالwhen it is restricted (the legs are bound) with a ( شكالhobble) الحكمhas a kasra on the حa fatha on the كand this is the plural of ( حكمةwisdom) with a fatha on the حand the كand it is derived from ( حكمة اللجامappurtenance of the bridle) as it prevents the horse from bolting. A scholar is known as wise ()حكيم because his wisdom prevents him from lapses.Grammar فاق النبيينconsists of a verb, its subject and its object ( في خلق1) has a fatha on the خand a sākin on the لwhilst ( في خلق2) has a dhamma on both the خand the لand they are both connected to فاق لم يدانوهcomprises the جازمand the مجزومthe indication of the apocopate form is the omission of the ( نoriginally being )يدانونه 49
في علمhas kasrah on the عand is connected to يدانوه و لا كرمis conjuncted to علمand he repeated لاto emphasise the negation كلهمis inceptive من رسول اللهis connected to ملتمس ملتمسis the predicate of the inceptive, and he has made it singular (not )ملتمسونin consideration of the word ( كلwhich is singular )لفظا غرفاhas a fatha on the غa sākin on the رand a fatha on the فand it is the object of ملتمس من البحرis connected to غرفا او رشفاhas a fatha on the رa sākin on the شand a fatha on the فand it is conjuncted to غرفا من الديمhas a kasra on the دand a fatha on the يand this is connected to رشفا و واقفونis conjuncted to ملتمسbut it is plural in consideration of the import of كل (which is plural in )معني لديهand عندare both connected to واقفون حدهمhas a fatha on the حand it is مضاف اليه من نقطةhas a dhamma on the نa sākin on the قand a fatha on the طand it is connected to حدهمi.e. within their limits العلمhas a kasra on the عand it is مضاف اليه اوis ( حرف عطف وتقسيمa particle of conjunction and division) من شكلةhas a fatha on the شand a sākin on the كand it is conjuncted to من نقطة الحكمhas a kasra on the حand a fatha on the كand it is مضاف اليهMeaningIndeed, he ﷺexcelled and surpassed all of the other Prophets عليهم السلامin form and indisposition, such that they could not draw near to him in terms of knowledge and nobility. 50
ther explanation of this shall come under يا اكرم الرسلand و من علومك علم اللوح والقلمFrom the knowledge of the messenger ﷺall the other Prophets عليهم السلامacquire theproportion of a handful (of water) from the sea or some drops from copious rain. They standbefore him, respecting their limits, as points of knowledge or vowels of wisdom. Hespecified the ( الشكلةdiacritical vowel) with wisdom due to the greater comprehension withit (indicated) than can be gained with just a ( النقطةdiacritical point). فهو الذي تم معناه وصورته ثم اصطفاه حبيبا بارئ النسم He it is whose meaning and form reached perfection. Then the Maker of Souls chose him as His beloved. منزه عن شريك في محاسنه فجوهر الحسن فيه غير منقسم Too exalted is his beauty to have a rival. In him is the undivided essence of all beauty. تمhas a tashdīd on the مand means ( كملto be perfected) معناهis his inner state صورتهis his outer state اصطفاهmeans ( اختارهHe selected him) البارئmeans ( الخالقthe Creator) النسمhas a fatha on the نand the سand it is the plural of نسمةmeaning الانسان (human being) منزهmeans ( البعدfar removed) المحاسنis the plural of محسنin the meaning of ( الحسنbeauty) and its core45 جوهر الشئis its essence ()اصله4645 المحاسنcan mean beautiful places but in contrast to مساوit can also signify good qualities46 The essence of a thing; or that whereby a thing is what it is; the substance of a thing: the constituent of athing; the material part thereof; that upon which the natural constitution of a thing is as it were based; or ofwhich its natural constitution is made to be; or the collective parts and materials of a thing, of which its naturalconsutitution is moulded. In the classical language it signifies الاصلi.e. ( اصل المركباتthe original of compoundthings); and not what subsists by itself, hence ( الجوهر الفردthe indivisible atom). In the conventional language ofscholastic theology, جوهرsignifies a substance, as opposed to accident. (Lane’s Lexicon) 51
الانقسامmeans ( الافتراقdivision)Grammar فهوis the inceptive الذيis its predicate, although it is permissible for it to be conjoined to هو تمhas a fatha on the تand it is a verb of the perfect tense معناهis its subject, and this clause is the complement of الذي وصورتهis nominative if it is conjuncted to معناهotherwise it is accusative if considered to be ( مفعول معهthe comitative object)47 ثمhas a dhamma on the ثمand it is ( حرف عطفa conjunctive) اصطفاهis conjuncted to تم معناه حبيباis ( حالdenotative) in reference to the هof اصطفاه بارئis the subject of اصطفاه النسمis مضاف اليه منزهis the second predicate of هو عن شريكis connected to منزه في محاسنهis connected to عن شريك فجوهرis inceptive الحسنis مضاف اليه فيهis connected to an omitted predicate (of the inceptive) غيرis nominative as a predicate, otherwise it is accusative if considered to be the حال (denotative) of the ( ضمير الاستقرارpronoun of the stable adverb)48 which has been transferred to the ( جار مجرورthe preposition and the genitive) before it 4947 ( هو الإسم المنصوب الذى يذكر بعـد واو بمعنى مع لبيان من فعل معه الفعلIt is a accusative noun which is mentioned afterthe وwhich gives the meaning of ( معwith) to denote who the verb was done with.48This is equivalent to ‘is’ in english, thus it would literally mean that ‘the essence of all beauty is present inhim, without division’ 52
منقسمis مضاف اليهMeaningIt is he ﷺwho has been perfected with an inner state of excellence and with an outer stateof distinctive attributes. Then the Creator of mankind سبحانه وتعالىchose him as his beloved,unrivalled in beauty. The sheer essence of his beauty does not accept any division betweenhim ﷺand anyone else, just as the indivisible atom ( )الجوهر الفردis that which presumes tobe whole ()الجسم. The ( المتكلمونMuslim theologians) say that the ( )الجسمis compounded to itwithout the possibility of division due to many reasons; this is understood neither throughsupposition ( )بالفرضnor presumption ()بالوهم. Thus, whoever is ascribed with such perfectinner and outer qualities he becomes ( محبوبbeloved).دع ما ادعته النصاري في نبيهم واحكم بما شئت مدحا فيه واحتكمSet aside the claim the Christians made for their prophet. Then compose what praises of him you wish, and do so well.وانسب الي قدره ما شئت من عظم وانسب الي ذاته ما شئت من شرفTo his essence assign whatever you will of honour. To his stature assign what greatness you will.حد فيعرب عنه ناطق بفم فان فضل رسول الله ليس لهFor the merit of God’s messenger knows no bounds that might be voiced by the mouths of men. دعmeans ( اتركleave!) النصاريis the plural of نصرانjust like سكاريis the plural of سكرانAn opinion has it that نصرانis a name of a city, and those descending from there are known as نصراني It has also been said that it is ascribed to ( ناصرةNazareth) the city of Isa عليهم السلام49 The جار مجرورalways belongs to a verb or that similar to a verb; if the verb is not present in words then (thestable adverb) precedes it through implication ()فجوهر الحسن مستقر فيه غير منقسم 53
Lastly, it has been stated that the يis for ( مبالغةemphasis)50 and they have been named نصاريbecause they helped Isa عليهم السلام احكمmeans ( اقضjudge!) مدحاmeans ( الثناء الحسنgood praise) احتكامmeans ( اختصامconflict) انسبmeans ( اعزhonour!) الشرفmeans ( رفعةeminence) الذاتmeans ( الحقيقةtrue meaning) قدر الشئis its scope ()مقداره عظمmeans ( تعظيمglorification) الحدmeans ( الغايةlimit) يعربmeans ( يبينto express)Grammar دعconsists of an imperative and its subject ماis ( موصول اسميa conjunct noun) in place of the accusative as an object of دع ادعتهcontains the verb and the object النصاريis subject (of )ادعتهand this clause is the complement of ماThe pronoun which returns back in نبيهمis connected to ادعته واحكمconsists of an imperative and its subject بماis connected to احكم ماis ( موصول اسميa conjunct noun)50 And not a root letter, since the following view advocates ن ص رas the root letters and it is neither a city nora place like the previous opinions, and hence the relative يcannot be added to denote attachment to thatplace, thus there must be another reason for the presence of the ي 54
شئتhas a fatha on the تand contains the verb and the subject and this is the complement of ماThe pronoun which returns back to it has been omitted, i.e. شئته مدحاhas been made accusative through the exclusion of the genitive construction, i.e. من مدحdue to the pattern of that which follows it فيهis connecte to مدحا واحتكمand ( وانسبwith a dhamma on the )سare imperatives and both are conjucted to دع الي ذاتهis connected to انسب ماis ( إسم موصولa conjunct) in place of the accusative as an object of انسب شئتhas a fatha on the تand contains the verb and the subject and this is the complement of ماThe pronoun which returns back to it has been omitted its implication is شئته من شرفis for the explication of ( ماsee footnote 29) and it is connected to انسب وانسب الي قدره ما شئت من عظمhas a kasra on the عand a fatha on the ظotherwise the grammar is identical to the hemistitch before it, letter by letter. إنis ( حرف توكيدparticle of emphasis) فضلis its subject رسولis مضاف اليهand also مضاف اللهis مضاف اليه ليسis a defective ( )ناقصverb of the perfect tense لهis its prefaced predicate حدhas a fatha on the حand it is its deferred subject-noun. The verbal clause is the predicate of إن 55
فيعربis a verb of the imperfect tense in the accusative case because انis concealed ( وجوباout of necessity) after the ( فاء السببيةthe فof causality) as the complement of the negation (through )ليس عنهis connected to يعرب ناطقis the subject of يعرب بفمis connected to ناطقby the implication of a مضافi.e. ( بلسان فمwith the tongue of the mouth)MeaningLeave what the Christians said about their prophet, that Isa the son of Maryam عليهما السلامis the son of Allāh ( سبحانه وتعالىas mentioned in the Qur’ān). Our Prophet ﷺwould totallyprohibit any thing like this, such that he ﷺsaid, ( لا تطروني كما اطرت النصاري عيسيdo notpraise me exceedingly, like the Christians exceeded in their praise for Isa) i.e. لا تصفوني بذلك(do not ascribe me with that). Apart from this, ascribe to him ﷺwhatever you wish ofperfect qualities, befitting the loftiness of his stature. And argue with whoever you will,from amongst the adversaries, in proving his excellence. And revere his noble person andthe loftiness of his august stature with whatever you wish of eminence. Whatever honourand eminence you intend, you will find an immeasurable opening, as indeed the distinctionof the messenger ﷺknows no bounds that one could attempt to articulate with thetongue:فاوصافه لا تحصي وفضائل لا تستقصي(Neither can his qualities be innumerated nor can his merits be exhausted) لو ناسبت قدره آياته عظما احي اسمه حين يدعي دارس الرمم If his miracles stood in proportion to his greatness, the very mention of his name would revive dry bones. ناسبmeans ( ماثلto correspond) قدرهmeans ( مبلغه من الرفعةthe extent of his loftiness) 56
آياتهare miracles indicating his grandeur اسمهmeans ( تسميتهhis name) يدعيmeans ( يناديto be called) دارسmeans ( ذاهبeffaced) الرممis the plural of رمةand both have a kasra on the رit means ( العظم الباليold bones)Grammar لوis ( حرف شرطconditional particle) to denote the abstention ( )امتناعof the second through the abstention of the first ناسبتis a verb of the perfect tense and the تis for the feminine form قدرهis in the accusative case as it is the prefaced object of ناسبت آياتهis in the nominative case as it is the deferred inceptive of ناسبت عظماhas a kasra on the عand a fatha on the ظand it is for ( تمييزspecification) احيis a verb of the perfect tense and the complement ( )جوابof لو اسمهis the subject of احي حينis ( ظرف زمانan adverbial noun of time) and in the accusative case due to احي يدعيis a verb of the imperfect tense and it is indeclinable as it is in the passive voice ( )مبني للمفعولthe representative subject is hidden within it, returning back to اسمه Originally it was يدعي بهthen the بwas omitted and the pronoun merged into the verb and became hidden within it دارسis the object of احي الرممhas a kasra on the رand a fatha on the مand this is مضاف اليهThis hemistitch was originally احي اسمه دارس الرمم حين يدعي بهMeaningIf the signs indicating his greatness were in proportion to his august stature, whenever onewould pray to Allāh سبحانه وتعالىwith his name, asking Him سبحانه وتعالىto resurrect thedead by saying ‘( يا الله بمحمد ﷺ احي هذا الميتO Allāh سبحانه وتعالىI ask you for the sake of 57
ammad ﷺto resurrect this deceased person’) then He سبحانه وتعالىwould revive him.This will not occur however, if it were to occur then it would have been conveyed to us, butit has not. The reason why resurrection of the dead will not happen through the means( )توسلof his name ( ﷺas part of his miracles) is because his ( آياتmiracles) are not inproportion to his stature in terms of eminence - rather his stature is much greater than hismiracles. لم يمتحنا بما تعيا العقول به حرصا علينا فلم نرتب ولم نهم He did not try us with things that baffle the mind – such was his concern for us – so we neither doubted nor strayed. يمتحناmeans يختبرناand ( يبتليناhe did not test us) بما تعيا العقول بهmeans ( بما لم تهتد العقول لوجههwith things that would misdirect the intellect just for the sake of it) حرصاmeans ( شدة الطلبsevere yearning) نرتبmeans ( نشكso that we may doubt) نهمis from ( هام الرجل في امرهthe man wandered aimlessly in his matter), this is said ( اذا لم يضر له مخرجاwhen he does not know a way out) لمis a particle of negation and governs the apocopate form يمتحناconsists of a verb, a subjct which is hidden within it and its object بماis connected to يمتحناand ماis ( موصول اسميa conjunct noun) تعياhas a sākin on the عand a fatha on the يand it is a verb of the imperfect tense العقولis the subject of تعيا بهis connected to تعياthis clause is the complement of ماand the pronoun which returns back to it is genitive because of the preposition ب حرصاis ( مفعول لاجلهan object denoting purpose)51 عليناis connected to حرصا51 Perhaps the phrase ‘out of’ could be affixed to the مفعول لاجلهi.e. ‘out of concern’ 58
فلمgoverns the apocopate form نرتبhas a fatha on the نa sākin on the رand a fatha on the نThis is a verb of the imperfect tense and it is in the apocopate form due to لم ولم نهمhas a fatha on the نa kasra on the هand consists of the the جازمand the مجزوم conjuncted to that which precedes it. Originally, نرتبand نهمwere نرتابand نهيمthen the اand the يwere omitted due to the meeting of two sākin and the rhyming letter ( )حرف الرويin نهمwas given kasra for the benefit of ( القافيةrhyme)MeaningOn account of his ardent concern he ﷺdid not test us with discourses that would misdirectour minds from the main objective, so that we neither stray, nor doubt the message he ﷺbrought to us. اعيا الوري فهم معناه فليس يري للقرب والبعد فيه غير منفحم Understanding his meaning exhausts the human mind. Near and far, all were seen to be dumbstruck. كاشمس تظهر للعينين من بعد صغيرة وتكل الطرف من اممHe is like the sun; to the eye at a distance it seems small, but when near, it dazzles the sight. اعياis ( الامر اذا اعجزهwhen a matter fatigues someone) الوريmeans ( الخلقthe creation) الفهمmeans ( المعرفةcognisance) معناهmeans ( حالهhis state) يريis ( يبصرto be seen) منفحمis from انفحم الرجلwhen someone is silenced in an argument and unable to answer ()اذا سكت عن المجادلة ولم يجب ( البعدdistance) is the opposite of ( القربproximity) تكل الطرفmeans ( توقف البصر عند رؤيتهاthe sight is restricted when one looks at it) 59
اممmeans ( القربproximity)Grammar اعياhas a sākin on the عand it is the verb of the perfect tense الوريhas a fatha on the وand the رand it is object فهمhas a sākin on the هand it is the subject of اعيا معناهis مضاف اليه فليسis an defective verb of the perfect tense, its subject-noun is ( ضمير الشأنthe circumstantial pronoun)52 which is hidden within it يريis in the passive voice للقربis connected to يريand the لhas the import of ( فيin) or ( معwith) والبعدis conjuncted to القرب فيهis connected to يريand the هis in reference to معناه غيرis in the nominative case and the representative subject of يري منفحمhas a kasra on the حand it is مضاف اليه كاشمسhas the possibility to be placed in the accusative case as a denotative of the state of فهم معناهOtherwise it may be the qualification of an omitted infinitive, i.e اعياء كاعياء الشمسor the predicate of an omitted مبتدأfor example, هو كالشمس تظهرconsists of the verb and its subject للعينينis connected to تظهر من بعدhas a dhamma on the عaccording to a dialect in imitating the dhamma on the بThis is also connected to تظهر صغيرةis in the accusative case as the ( حالdenotative) of the subject of تظهرwhich is hidden within it, returning back to الشمس52 It is a masculine pronoun of the third person at the beginning of a clause that does not have an مرجع(antecedent) but the following clause explains it 60
وتكلhas a dhamma on the تa kasra on the كand comprises the verb of the imperfect tense with its subject hidden within it, returning back to الشمس الطرفhas a fatha on the طand this is the object of تكل من اممhas a fatha on the أand on the first مof اممMeaningThe state of the messenger ﷺhas fatigued the creation, such that none of them can attainhim; neither can any of them cast even a glance at him ﷺfrom proximity or at distancewithout being dumbstruck (with awe). And it is due to this inability (to withhold him) that he ﷺis distinguished.He ﷺis like the sun; at a distance it appears small, the size of a mirror or a shield, butwhen it is seen at proximity it dazzles the sight. If it is accepted that this is on account of itsmagnitude, (we see that) due its magnitude it dazzles the vision, almost blinding it;therefore it is apparent that it cannot be perceived in its entirety, even though it can beobserved from afar. Likewise, the true reality and the state of the messenger ﷺcannot befully perceived, even though his outer form can be observed. وكيف يدرك في الدنيا حقيقته قوم نيام تسلوا عنه بالحلم How can his reality be grasped in this world by people who are asleep, distracted from him by dreams? كيفis usually for ( استفهامinterrogation), here, the meaning is for ( الانكارdenial) الادراكis ( حصول صورة الشئ في العقلthe perception of the external form of something within the mind) ( الدنياthe world) is the opposite of ( الآخرةthe hereafter) الحقيقةmeans ( ماهيةesssence) تسلواmeans ( قنعواthey are contented)53 الحلمmeans dreams53 When the complement ( )صلةof this verb is عنfollowed by بit means ‘to be distracted from one thing byanother thing’ 61
mmar كيفis connected to يدرك يدركhas a dhamma on the يa kasra on the رand it is a verb of the imperfect tense الدنياis connected to يدرك حقيقتهis accusative as it is the object of يدركand the pronoun is مضاف اليهto معناه قومis the subject of يدرك نيامis the qualification of قوم تسلواhas a fatha on the تand the سand the لhas a tashdīd. This is a verb of the perfect tense with its subject عنه بالحلمhas a dhamma on the حand the لand they are both connected to تسلواMeaningHow can those people who are only contented in envisioning him in their sleep, perceive thetrue reality of his state? If indeed they do attain his vision in the wordly life. فمبلغ العلم فيه انه بشر وانه خير خلق الله كلهم The most we know of him is that he is a mortal man, and that he is the best of all God’s creation. مبلغ العلمmeans ( غايتهits limit) البشرmeans human, it can be used as singular and plural الخلقmeans ( المخلوقاتthe creation)Grammar فمبلغis inceptive العلمis مضاف اليه فيهis connected to مبلغ انهhas a fatha on the أand the pronoun is its subject-noun بشرhas a fatha on the بand the شand this is the predicate of ان 62
انand its two governed components explain the infinitive and become the predicate of the inceptive ()مبلغ وانه خيرwhere انhas a fatha on the أand it is conjuncted to the predicate (i.e. )انه بشر of مبلغ خلقis مضاف اليهand also مضاف اللهis مضاف اليه كلهمis for emphasis, giving the meaning of ( احاطةencompassment) and شمول (inclusion)MeaningThe limit to creation’s knowledge of the messenger ﷺis that he ﷺis human, and that he ﷺis the best of all creation. وكل آي أتي الرسل الكرام بها فانما اتصلت من نوره بهمEvery miracle which the noble messengers brought was theirs by virtue of his light alone.يظهرن انوارها للناس في الظلم فانه شمس فضل هم كواكبهاFor he is the sun of virtue, and they are its planets. Amid the shadows, they display its rays to humanity. آيis the plural of آيةwhich means ( علامةsign or miracle) أتيmeans ( جاءto bring) الرسلis the plural of ( رسولa man to whom revelation descended so that he exerts effort and preaches the message i.e. a messenger) الكرامis the plural of ( كريمnoble) اتصالis the opposite of ( انقطاعseparation) النورis the opposite of (darkness)Grammar كلis the inceptive 63
آيis مضاف اليه أتيis a verb of the perfect tense الرسلis its subject الكرامis the qualification of الرسل بهاis connected to أتي فانماis ( حرف حصرa particle of restriction) اتصلتis a verb of the perfect tense with its subject hidden within it, returning back to آي من نوره بهمare both connected to اتصلت فانه شمسthis comprises انits inceptive and its predicate فضلis مضاف اليه هم كواكبهاconsists of the inceptive and its predicate; the pronoun is مضاف اليه returning back to الشمس يظهرنhas a dhamma on the يa kasra on the هand it is a verb of the imperfect tense with its subject; the pronoun نreturns back to الكواكب انوارهاis the object of يظهرنand the pronoun is مضاف اليهreturning back to الشمس للناس في الظلمare both connected to يظهرنMeaningAll the miracles the other messengers عليهم السلامbrought with them were only attainedfrom the light of the messenger ﷺbecause the creation of his light ﷺpreceded them. Inrelation to distinction and nobility, he ﷺis like the sun, and the other messengers are likestars. This is because the stars are beneficiaries from the light of the sun, since they simplyreflect the rays of the sun to the people in darkness.54 And when the sun manifests itself, nolight remains to be seen in the stars, rather they disappear from sight altogether.54 N.B. The modern theory states that stars produce their own light, however there is a classification known asa double star which can reflect light 64
اكرم بخلق نبي زانه خلق بالحسن مشتمل بالبشر متسمHow noble the qualities of a prophet adorned by such traits! How full is his beauty! How gifted with smiling joy!والبحر في كرم والدهر في همم كالزهر في ترف والبدر في شرفAs a flower in delicacy, as the full moon in honour, like the sea in bounty, as persistent as time itself. كأنه وهو فرد من جلالته في عسكر حين تلقاه وفي حشمSuch is his splendour that even alone in his glory, superb courtiers and guards seem to stand around him. اكرمis ( فعل تعجبa verb of amazement) ( خلق1) means ( ايجادformation) زانهmeans ( زاده حسناhe increased him in beauty) ( خلق2) has a dhamma on the خand the لmeaning ( السجيةnatural disposition) الحسنis at the core of good character مشتملmeans comprising بالبشرhas a kasra on the بand means ( طلاقة الوجهthe cheerfulness of the face) متسمmeans ( متصفcharacterised with…) الزهرmeans النورwith a fatha on the نand a sākin on the ( وblossom) الترفmeans ( اللطافةdelicateness) and ( النضارةelegance) البدرis ( القمر عند تمامهis the full moon) الشرفmeans ( رفعة وعلوالمنزلةelevation and a lofty status) البحرis used for one whose extensive munificence is comparable to the vastness of the sea ()الواسع العطاء الكرمmeans ( الجودgenerosity) الدهرmeans ( الزمانtime) 65
هممis the plural of ( همةdetermination) عسكرis ( الجيش الكثيرa great army) حشمmeans ( الخدمservants)Grammar اكرمis ( فعل تعجبa verb of amazement) and it is an imperative, in the apparent sense, with a kasra on the رhence its meaning is as a predicate55 بخلقthe بis ( زائدةextra) and is not connected to anything. خلقhas a fatha on the خ a sākin on the لand this is the subject of اكرم نبيis مضاف اليه زانهconsists of a verb of the perfect tense and its object خلقhas a dhamma on the خthe لand it is the subject of زانهThis clause is the first qualification ( )نعتof نبي بالحسنis connected to مشتمل مشتملwith بالحسنmakes up the second qualification of نبي بالبشرhas a kasra on the بa sākin on the شand it is connected to متسم متسمhas a dhamma on the مa fatha on the تwith tashdīd and a kasra on the س This clause is the third qualification of نبي كالزهرis the fourth qualification of نبي في ترفhas a fatha on the تand the رand this is connected to the كwhich gives the meaning of ( تشبيهcomparison) والبدر في شرف والبحر في كرم والدهر في هممare all conjuncted to their (respective) prepositions to that which precedes it. كأنهconsists of كأنand its subject-noun55 Rather than possessing the meaning of the imperative, such as, ‘bestow honours upon…’ the meaning is of( تعجبamazement) which is constructed as a predicate in the pattern- ( ما اكرمhow noble is…) 66
وهو فردis the inceptive along with its predicate, this clause constitutes ( حالthe denotative of state) منis the object of تلقاهand it is not the subject-noun of كأن من جلالتهis ( مفعول من اجلهan object denoting purpose) في عسكرis the predicate of كأن حينis in the accusative case due to كأنwhich gives the meaning of تشبيه (comparison) تلقاهcomprises a verb, its subject and its object وفي حشمhas a fatha on the شand the حand it is conjuncted to في عسكرMeaningHow noble is the form of the messenger ﷺembellished with a natural disposition of purebeauty; characterised with a cheerful countenance: as a flower in elegance, a moon indistinction, an ocean in generosity, time in determination. Owing to his eminence, it seemsto be as though he ﷺis amongst a huge army and numerous servants, even though he ﷺis alone.In terms of rhetoric ()بديع, the second verse contains ( تشطيرpartitioning). This is where theverse is partitioned into two hemistitches ( )مصراعانand the first hemistitch is made torhyme like the second. If however, the first and last foot of the hemistitch differ in theirrhyme, then this is termed التصريعas in the following verses:بكل منتصر للفتح منتظر وكل معتزم بالحق ملتزمكأنما اللؤلؤ المكنون في صدف من معدني منطق منه و مبتسمFrom the rich mine of his speech and his smile hidden pearls seemed to sparkle from their shell.طوبي لمنتشق منه و ملتثم لا طيب يعدل تربا ضم اعظمهNo perfume can rival the earth that holds his bones. Blessed are they that breathe its fragrance, or kiss it! 67
اللؤلؤis the plural of لؤلؤةmeaning pearls المكنونmeans ( المصونconcealed) الصدفmeans ( المعدنthe place of origin – in this case an oyster shell) المنطقmeans ( الكلامspeech) ابتسامis the ( اول الضحكbeginning of laughter) i.e. smiling الطيبis ( اسم لما يتطيب بهa substance with which one perfumes himself) يعدلmeans ( يساويto be equivalent) التربmeans ( الترابsoil) ضمmeans ( حويto surround) اعظمis the plural of ( عظمbone), by referring to the whole object using just a part of it the entire body is intended. This is because Allāh سبحانه وتعالىhas forbidden the earth from consuming the flesh of the Prophets عليهم السلام طوبيis a infinitive in the pattern of بشري الانتشاقmeans ( الشمto inhale) التثامmeans ( التقبيلto kiss)Grammar كأنis ( حرف تشبيهa particle of comparison) ماis ( زائدةextra) اللؤلؤis the inceptive المكنونis its qualification في صدفhas a fatha on the صand the دand it is connected to المكنون من معدنيhas a fatha on the نand it is the predicate of the inceptive منطقhas a kasra on the طand it is مضاف اليه منهis the qualification of and the pronoun is for the messenger ﷺ مبتسمhas a kasra on the سand it is conjuncted to منطق 68
لاis ( نافيةnegative) طيبhas a kasra on the طa sākin on the يand it is the subject-noun of لاwith which, it is fixed with a fatha on the last radicle (i.e. )ب يعدلhas a kasra on the دand it is a verb of the imperfect tense with its subject and the predicate of لا ترباhas a dhamma on the تa sākin on the رand it is the object of يعدل ضمhas a fatha on the ضThis contains a verb with its subject and it is the qualification of تربا اعظمهis the object of ضم طوبيhas a dhamma on the طand has the meaning of ( دعاءsupplication) لمنتشقhas a kasra on the شand it is the predicate of طوبي منهis connected to منتشقand the pronoun is in reference to تربا و ملتثمhas a kasra on the ثand it is conjuncted to منتشقMeaningIt is as though concealed pearls in their shells have been located from the mine of hisspeech ﷺand the mine of his smile ﷺThis is based on the verse of al-Buhtari:فمن لؤلؤ يبديه عند ابتسامه ومن اللؤلؤ عند الكلام يساقطهPearls he exhibits upon smiling and pearls he scatters during discourse.There is no perfume that can compete with the fragrance of that soil which surrounds hisbody ﷺThe distinction of this soil surpasses that of the entire earth; may good fortune beto the one who inhales its fragrance and kisses it. ابان مولده عن طيب عنصره يا طيب مبتدا منه ومختتم His birth revealed the purity of his ancestry. How fine his origin, how pure his final end! ابانmeans (to disclose) المولدis ( زمان الولادةthe time of birth) 69
العنصرmeans ( الاصلthe ancestry), the purpose of saying طيب العنصرis the chastity and purity of the ancestry from depravities ()طهارته وخلوصه عن الرذائل مبتدأ الشئis its inception ()اوله56 مختتم الشئis its termination ()انتهاؤهGrammar ابان مولدهconsists of a verb of the perfect tense and its subject عن طيبis connected to ابان عنصرهhas a dhamma on the عand the صand it is مضاف اليه ياis ( حرف نداءa vocative particle) and the ( مناديthe object of the vocative particle) has been omitted طيبhas a kasra on the طand it is the object of an omitted verb; its implication is: ( يا عقلاء انظروا طيبO those with intellect, consider the purity of…) مبتداis مضاف اليه منهis the qualification of مبتدأ ومختتمhas a fatha on each تand it is conjuncted to مبتدأIts qualification has been omitted, with the implication being منهThe pronoun is for the messenger ﷺMeaningAllāh سبحانه وتعالىexhibited, at the birth of the messenger ﷺthe purity of his essence,distinguished with ( خوارق العاداتextraordinary phenomena), indicating the perfection ofhis providence. O people of insight, consider the wonders of his beginning and the marvelsof his end and contemplate!The verse uses two types of rhetoric ()بديع, the first is ( التكرارrepetition) by saying عن طيبand then يا طيبThe second type is ( مراعاة النظيرconsideration of reciprocals) by using مبتدأand مختتم56Here, مبتدأis used in its literal sense without any grammatical connotations 70
يوم تفرس فيه الفرس انهم قد انذروا بحلول البؤس والنقم That day the Persians sensed that they had been warned of the descent of defeats and retribution. اليومis ( قطعة من الزمانa fragment of time) تفرسmeans ( تفطن من الفراسةto intuit through insight) this is an intrinsic ability with which humans perceive internal states by the examination of outward indications ()وهي قوة يدرك بها الانسان بالمخايل الظاهرة المعاني الباطنة الفرسare a huge nation residing in the north of Irāq and since they are the descendants of Fāris ( )فارسwho is from the progeny of سام بن نوح عليهما السلامthey are accordingly named. الانذارis ( الاعلام بالشئ المخوفa warning about a perilous occurrence) البؤسmeans ( الشدةadversity) النقمis the plural of نقمةwhich means ( عقوبةrevenge)Grammar يومis the predicate of an omitted inceptive, i.e. )يوم ولادته( يوم تفرسhas a fatha on the تthe فand the رwhich has tashdīd and this is a verb of the perfect tense. فيهis connected to تفرسand فيhas the import of من الفرسhas a dhamma on the فa sākin on the رand it is the subject of تفرسThis clause is the ( صفةepithet) of يوم انهمhas a fatha on the أand it is the subject-noun of ان قدis ( حرف تحقيقthe particle which denotes the affirmation of truth or certainty) انذرواhas a dhamma on the أa kasra on the ذand it is a verb of the perfect tense, the وbeing ( نائب الفاعلa representative subject); this clause is the predicate of انThus انand its governed components are in the explanation of an accusative infinitive as an object of تفرس بحلولis connected to انذروا 71
البؤسhas a dhamma on the بa sākin on the وand it is مضاف اليه والنقمhas a kasra on the نa fatha on the قand this is conjuncted to البؤسMeaningAt the time of the birth of the messenger ﷺthe Persians intuited that misery andretribution shall afflict them.57 وبات ايوان كسري وهو منصدع كشمل اصحاب كسري غير ملتئم By night the Arch of Kisra split assunder. Likewise his horde, never to be restored. باتmeans (to spend the night) الايوانis a declinable word and it is a name given to that ceiling which does not have walls on some of its sides – i.e. an arch كسريis a title given to each king of Persia الصدعmeans ( الشقcleavage) شمل القومis ( مجمع عددهمa state of union between the people) ملتئمmeans ( مجتمعunited)Grammar باتis a verb of the perfect tense and it is ( تامan attributive verb) which is intransitive ()يكتفي بمرفوعه ايوانhas a kasra on the إa sākin on the يand it is the subject-noun of بات كسريis pronounced with a kasra or a fatha on the كa sākin on the سand it is مضاف اليه وهو منصدعconsists of the inceptive and the predicate, placed as the denotative state for ايوان كشملhas a fatha on the شand it is in the accusative case as the qualification of an omitted infinitive. The implication is انصداعا مثل انصداع شمل57The mention of these calamities follows 72
اصحابis مضاف اليهand مضافhereafter كسريis مضاف اليهand he shifted from using the pronoun ( )اضمارto instead making it apparent ()اظهار, in order to humiliate the name غيرis in the accusative case, as the denonative of state ( )حالof شمل ملتئمhas a dhamma on the مa fatha on the تa kasra on the إand it is مضاف اليهMeaningJust like the disintegration of Kisra’s palace, his people also became fragmented.وما انهدم جميعه علي التمام ليكون عبرة للانامAll of it was not completely destroyed, so it may serve as admonition for the people.Only fourteen balconies collapsed and his ( )قوصرةwhich is known as an arch; the rest of theremains, to this day, are according to what the visitors say about it. والنار خامدة الانفاس من اسف عليه والنهر ساهي العين من سدم The sacred fire breathed its last from sorrow. Out of anxiety the Euphrates lost its way. خمدت النارmeans that the flames of the fire ceased but its embers remained unextinguished ( )سكن لهيبها ولم يطفأ جمرهاwhen becomes completely extinguished, you say همدت الانفاسis the plural of نفسwith a fatha on the فIt is that which is emitted from inside the lungs to the outside, i.e a breath الاسفmeans ( الحزنsorrow) النهرhere means ( الفراتthe Euphrates) which lost its path and entered the valley of Samāwah, a desolate region between Syria and Irāq; namely because the Tigris river ends and branches into the cities of Persia. Then, the Euphrates overflowed, to the extent that the valley of Samāwah became saturated. ساهيmeans (to becomes stagnant)58 السدمmeans ( الحزنsorrow)58 Literally, it forgot its sight 73
mmar والنار خامدةconsists of the inceptive and its predicate الانفاسhas a fatha on the أand it is مضاف اليه من اسفhas a fatha on the أand the سand it is connected to خامدةas this is the cause ( )علةfor the fire to subside. عليهis connected to and the pronoun is in reference to ايوانor الكفرas indicated by its position ()مقام والنهرhas a fatha on the نand a sākin on the هand it is the inceptive ساهيis its predicate العينhas a fatha on the عand it is مضاف اليه من سدمhas a fatha on the سand the دand it is connected to ساهيas this is the cause ( )علةfor the river to lose its wayMeaningThe fire which the Persians would worship had not ceased since it was lighted, not subsidingbefore this for a thousand years, in lamentation for the feebility of polytheism. And for thisreason, the flowing river became stagnant in sorrow.In this verse there are two indirect metaphors ( )استعارتان بالكنايةwhereby he mentions tworelated traits– fire ( )النارand water ()النهر. These metaphors are both ( تخييليتانexamples ofimagery) whereby he attributes the quality of breathing ( )الانفاسto the fire and the qualityof sight ( )العينto the river. ساء ساوة ان غاضت بحيرتها ورد واردها بالغيظ حين ظميSāwah endured the drying of its lake. The thirsty who sought water there returned in rage. ساءmeans ( احزنto grieve) ساوةis a city on the way to Hamadān ()همدان, between it and Al-Rayy59 are approximately 22 Farsakhs (125 km)59 A city in Persia 74
غاضتmeans ( ذهب ماؤها ونضبits water receded and dried up) بحيرة ساوةis a vast lake in length and width near Sāwah, as it is said ( بحيرة طبريةLake Tiberias)60 ردmeans ( رجعto return) الواردis one who comes to the water to drink الغيظis a synonym for ( غضبanger) ظميmeans ( عطشto be thirsty)Grammar ساءis a verb of the perfect tense ساوةhas a fatha on the وand it is object by removing the مضافOriginally it was اهل ( ساوةthe people of Sāwah) just as ( واسل القريةAsk the city) means ( اهلهاits people) انhas a fatha on the أa sākin on the نand it is ( موصول حرفي مؤولan explicative conjunct particle) with its complement and it is in the nominative case as the subject of ساء غاضتis a verb of the perfect tense تis for the feminine form بحيرتهاhas a dhamma on the بa fatha on the حand it is the subject of غاضتThe pronoun is in reference to ساوة ردhas a dhamma on the رand it is indeclinable as it is a verb of the perfect tense in the passive voice واردهاis ( نائب الفاعلa representative subject) of رد بالغيظis connected to رد حينis حينis ( ظرف زمانan adverbial noun of time) and it is in the accusative case due to رد60 Tiberias is a city in Palestine 75
ظميhas a fatha on the ظa kasra on the مa sākin on the يwhich has been changed from hamza, and it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it, returning to واردهاMeaningThe desiccation of the lake saddened the people of Sāwah, as did the raged return of thefrequenter of the lake when he could not quench his thirst. Although, there were churchesand synagogues in the vicinity, the desiccation of the lake served as its destruction, and itwas not inhabited thereafter. كأن بالنار ما بالماء من بلل حزنا وبالماء ما بالنار من ضرم As though fire itself, from, grief, was as wet as water; while water blazed like fire. الحزنis the opposite of ( السرورhappiness) ضرمmeans ( التهابflaming)Grammar كأنis ( حرف تشبيهa particle of comparison), which makes its subject-noun accusative and its predicate nominative بالنارis the prefaced predicate of كأن ماis ( اسم موصولa conjunct) and it is the the deferred subject-noun of كأن بالماءis the complement of ماand it is connected to an omitted verb من بللhas a fatha on the بand the لand this explains the conjunct ()ما. This is connected to an omitted حالwhich returns to the complement حزناhas a sakin on the زand it is ( مفعول لاجلهan object denoting purpose) وبالماءis the predicate of an omitted كأنthe prescence of which has been indicated by the previously mentioned كأن ماis the subject-noun of the omitted كأن بالنارis the complement of ما 76
ضرمhas a fatha on the ضand the رand explains the second conjunct ( )ماA second ( مفعول لاجلهan object denoting purpose) has been omitted so that it may be indicated by the first (i.e. )حزناThe اand the لin النارand الماءare ( العهد الذكريused to distinguish a noun which has been mentioned before) hence النارis that fire which was worshipped by the Persians and الماءis the Lake SāwahMeaningIt is as though fire, which has a disposition of heat and incineration, is as wet as water; thereason for becoming cold and extinguished is grief. And it is as though water, which has adisposition of being cool and cold, is blazing like fire; the reason again being grief. والجن تهتف والانوار ساطعة والحق يظهر من معني ومن كلم Jinn called out. Lights shone, dazzling. Truth was made manifest in word and in fact. الجنdiffering from humans, they have been named الجنdue to being concealed from sight ()اجتنانهم61 تهتفmeans ( تصيحto shriek) الانوارis the plural of ( نورlight), the intention here are those lights which became apparent at the time of his birth ﷺto such an extent that they illuminated the palaces of Syria ساطعةmeans ( مرتفعةlofty) الحقis the truthfulness of prophethood ()صدق النبوة يظهرmeans ( ينكشفto be revealed) من معنيis singular but the meaning of plural is intended, i.e. المعاني المعقولة (comprehensible meanings) كلمmeans ( الكلامspeech) i.e. ( الالفاظ المخصوصةspecific words)61 Many others words have been derivatised from the same root with the theme of concealment apparent inthem, such as ( جنةparadise), ( جنونinsanity), ( جنةa shield), etc. 77
mmar والجن تهتفhas a fatha on the first تand a kasra on the second تand consists of the inceptive and its predicate والانوار ساطعةcontains the inceptive and its predicate والحق يظهرcomprises the inceptive and its predicate من معني ومن كلمhas a kasra on the لand they are both connected to يظهرMeaningJinn would shriek and tremble out of fear and fright, whilst talking to their neighbours aboutthe unexpected happenings. Lights which became apparent at the time of his birth ﷺwould be elevated to the horizons. Verification of the truth would manifest itself throughthe meanings brought by the revealed books and that speech which articulates the mannerof the priests and monks. عموا وصموا فاعلان البشائر لم تسمع وبارقة الانذار لم تشم Blind and deaf were they, so the good news announced went unheard, while the lightning- flash of warning went unseen. من بعدما اخبر الاقوام كاهنهم بان دينهم المعوج لم يقم This even though the diviners had advised their people that their crooked religion could no longer stand. العميmeans blindness الصممmeans deafness الاعلانmeans ( اظهارmanifestation) البشائرis the plural of بشارةor بشريwhich means ( الخبر السارglad tiding) بارقةis from the word ( برقlightning) when it flashes ( )اذا لمعand the ةis for مبالغة (emphasis) الانذارmeans ( الاعلامa warning) تشمis from ( شمت البرقI observed the lightning) اذا انظرت الي السحابة اين تمطر اي لم تبصر (this is when you look towards the cloud thereof, to see where it would rain, but cannot see it) 78
الاقوامis the plural of قومand applies to males and females, although it has been said to be specifically for males62 الكاهنas said by al-Rāghib63 is someone who gives information about the hidden past - a soothsayer ()الذي يخبر عن المغيبات الماضية دينهمmeans ( طريقتهمtheir path) which all of you follow ()تدينوا بها ( اعوج الشئyou say) the distorted thing, ( فهو معوجso it is distorted), i.e. صار ذا عوج (it possessed distortion) It has been said that when it is an attribute of الدينthen عوج has a kasra on the عand a fatha on the وAnd if it is an attribute of wood, then it has a fatha on the عand theو لم يقمmeans لم يدمand since (it is said that) ( من قام الامر دامwhoever puts the matter right maintains it), it is Allāh سبحانه وتعالىwho has established the دينand it is He سبحانه وتعالىwho will make it perpetualGrammar عمواhas a fatha on the عand consists of a verb and its subject. The pronoun is in reference to ( الفرسthe Persians) وصمواhas a fatha on the صand it is a verb with its subject and this clause is conjuncted to عموا فاعلانhas a kasra on the إand it is the inceptive البشائرis مضاف اليه لم تسمعis constructed in the passive voice and it is the predicate of اعلانThe verb is feminine due to the ( مضاف اليهi.e. )البشائر وبارقةis the inceptive الانذارhas a kasra on the إand it is مضاف اليه لم تشمhas a dhamma on the تa fatha on the شand it is the predicate of الانذار62 Use of the word قيلindicates that this is the weaker opinion63 Imām Rāghib al-Isfahāni, the author of al-Mufradāt fī Gharāib al-Qurān 79
من بعدis connected to صمواdue to its proximity ()لقربه.64 It can also be suggested for عمواin respect of ( معنيits meaning) by way of ( تنازعcontention). ماis ( موصول حرفيconjunct particle) and with its complement forms a genitive infinitive which is annexed to بعد اخبرis a verb of the perfect tense الاقوامis the prefaced object of اخبر كاهنهمis the deferred subject of اخبرout of necessity بانhas a fatha on the أand it is connected to اخبر دينهمis the subject-noun of ان المعوجhas a dhamma on the مa sākin on the عa fatha on the وand a fatha on the ج with tashdīd, this is the qualification of دينهم لم يقمhas a fatha on the يand a dhamma on the قor a dhamma on the يand a kasra on the قfrom the word اقامةThis clause is the predicate of انMeaningThey are blind as they do not see the lightning-flash of warning, and they are deaf as theydo not hear the announcement of glad tidings, even after their soothsayers have informedthem that their religion is deviating from the truth, and neither will it continue nor last.In terms of rhetoric ()بديع, the first verse uses ( لف و نشر مشوشdisordered complication andexplication)65 and the second uses الجناس الشبيه بالمشتقbetween الاقوامand لم يقم وبعدما عاينوا في الافق من شهب منقضة وفق ما في الارض من صنم And even though their eyes beheld on the horizon great meteors falling, as idols toppled on earth.64 صمواis closer to من بعدthan عمواin the word order65 It is disordered as عمواis mentioned first but explained last ()وبارقة الانذار لم تشم, whereas صمواis mentionedlast but explained first (( )فاعلان البشائر لم تسمعsee footnote 18) 80
من الشياطين يقفو اثر منهزم حتي غدا عن طريق الوحي منهزم Until, sent flying from revelation’s road, demons fled after those who were overthrown. عاينواmeans ( شاهدواthey observe) الافقis the ( نواحي السماءthe sides of the sky, i.e. the horizon) الشهبis the plural of شهابthey are stars which dart down after devils when they attempt to hear, by stealth, the conversation of the angels منقضةis from ( انقض السهمthe arrow darted down) وفقmeans ( موافقةin unison) صنمis a form made from stone الغدوmeans ( ذهابgoing) الوحيmeans ( الكلام الخفيunperceived speech) ( طريقهits path) is through the doors of the sky منهزمmeans ( الهاربone who flees) الشياطينis the plural of شيطانmeaning ( بعدانone who is exiled) if it is said to be a derivative of شطنand if it is said to be a derivative of شاطthen it means محرق (ablaze). القفوmeans ( الاتباعto follow) الانهزامmeans ( الهربfleeing)Grammar وبعدit is permissible to pronounce it in the accusative case (fatha on the )دdue to the conjunction with the ( محلplace) of the (previous) بعدwhich is genitive due to من It is also permissible to pronounce it in the genitive case (with a kasra on the )دby conjunction to the actual word ()لفظ66 This is also the case in his verse:66 Since the first بعدis genitive due to منand the second بعدis conjuncted to it, then it is also genitive due to من 81
فان لم تجد من دون عدنان والدا ودون معد فلترعك العواذلwhereby the second دونhas been transmitted in both manners, in the accusative case and the genitive case ماis ( اسم موصولa conjunct) عاينواis its complement and the returning pronoun has been omitted, originally it was عاينوه في الافقhas a dhamma on the أa sākin on the فand it is connected to عاينوا من شهبhas a dhamma on the شand the هand it is the explication of ما منقضةhas a dhamma on the مa sākin on the نa tashdīd on the ضand it is the qualification of شهب وفقhas a fatha on the وa sākin on the فand it is accusative through the removal of the preposition, originally it was علي وفق ماis ( موصول اسميa conjunct noun) في الارضis its complement من صنمhas a fatha on the صand the نand it is the explication of ما حتيis ( حرف غايةa particle denoting the end of an extent) غداis a verb of the perfect tense عن طريقis connected to غدا الوحيis مضاف اليه منهزمhas a dhamma on the مa kasra on the زand it is the subject of غدا من الشياطينis the qualification of منهزم يقفوis a verb of the imperfect tense and its subject is hidden within it which returns back to منهزمand this clause is the second qualification of منهزم اثرhas a kasra on the إa sākin on the ثand it is connected to يقفو منهزمhas a dhamma on the مa sākin on the نa fatha on the هa kasra on the زand it is مضاف اليه 82
ningEven though they had observed the blazing fire (i.e. the shooting stars) darting down fromthe sky at the devils that would attempt to hear, by stealth (the conversation of the angels),in unison to the inversion of the idols on earth, to such an extent that each and every devilhad fled from the doors of the sky in fright, tagging along to the trail of the fleeing devil.او عسكر بالحصي من راحتيه رمي كانهم هربا ابطال ابرهةFleeing like the champions of Abraha; or like a host pelted with pebbles from His hand نبذا به بعد تسبيح ببطنهما نبذا المسبح من احشاء ملتقمThey sang glory in his hand, and then were cast like the praising Jonah, cast from the whale’s belly. الهربmeans ( الفرارfleeing with haste) الابطالis the plural of بطلwhich means a courageous man ()الشجاع ابرهةin Abyssinian ( )الحبشيةmeans ( ابيض الوجهbright faced) in this context however, it is the chief’s name of ( اصحاب الفيلthe people of the elephant), he has also been nicknamed ( الاشرمsplit-nosed)67 عسكرis ( الجيش العظيمan enormous army) الحصيis the plural of حصاةwhich are small, hard stones - pebbles ()حجارة صغار صلبة الراحةmeans ( الكفthe palm of the hand) النبذmeans ( الطرحthrowing) التسبيحis ( التنزيه من كل نقصto declare Allāh سبحانه وتعالىfree from each and every defect) ( البطنthe interior) is the opposite of ( الظهرthe exterior)67 The tip of his nose is said to have been cut off during a duel with his rival, Aryāṭ, in Yemen. According toanother explanation, a stone struck his nose during the ‘Expedition of the Elephant’. He may have alluded tothis incident at this stage since some traditions say that birth of the messenger ﷺwhich is usually given as570 C.E., coincided with the Year of the Elephant, while others hold that he ﷺwas born 23 or 40 years afterthe Year of the Elephant, which would put the Year of the Elephant at sometime between about 530 and 547C.E. (Rubin, Uri. \" Abraha .\" Encyclopaedia of Islam, THREE. Brill Online , 2012. 05 September 2012) 83
( المسبحthe glorifier) in this context is ( يونس عليه السلامJonah) from the verse of the Qur’ān:68 And were he not one of those who praise. َفلَ ْوَلا أََنّهُ َكانَ مِنَ الْمُسَِّب ِحي َن الاحشاءis the plural of حشاwhich is that (cavity) ( ما انضمت عليه الضلوعenclosed by the ribs) ( الملتقمconsumer) is in reference to the fish which engulfed يونس عليه السلامaccording to the verse of the Qur’ān:69 The fish then swallowed him. فَالَْتقَمَُه اْلحُو ُتGrammar كانهمthe كأنis ( حرف تشبيهa particle of comparison), which makes its subject-noun accusative and its predicate nominative. The pronoun is its subject-noun هرباis ( حالthe denotative of state) and its ( العاملcausative agent) is the comparative meaning in كأنThe ذو الحالis the subject-noun of كأنi.e. همthis means that its state has been denoted by هربا ابطالis the predicate of كأن ابرهةhas a fatha on the أa sākin on the بa fatha on the رand it is declined out of need او عسكرis in the nominative case if it is conjuncted to ابطالand it is in the genitive case if it is conjuncted to ابرهة بالحصيis connected to رمي من راحتيهis the ( حالthe denotative of state) of الحصيand the pronoun is for the messenger ﷺ رميis constructed in the passive voice and it is conjuncted (in meaning) to ابطال The implication of this verse is the following: كأن الشياطين في حال كونهم هاربين ابطال ابرهة او كانهم عسكر رمي بالحصي من راحتي النبي ﷺ It is as though the state in which the devils are fleeing is like the brave men of Abraha, or like the army pelted with pebbles from the hands of the messenger ﷺ68 Surah 37:14369 Surah 37:142 84
نبذاis ( مفعول مطلقan unrestricted object) and the accusative case is governed by رمي since الرميand النبذboth have a similar meaning in accordance with قعدت جلوسا70 بهand بعدare both connected to رميbut it is not possible for them to be connected to نبذاbecause ( المصدر المؤكدthe emphatic infinitive) does not govern تسبيحis مضاف اليه ببطنهماis the qualification of تسبيح نبذis a type of ( مفعول مطلقan unrestricted object) known as نوعي تشبيهي (comparitative modality) i.e. ( مثل نبذthrown like…) المسبحhas a dhamma on the مa kasra on the بwith tashdīd and it is مضاف اليه من احشاءis the ( حالthe denotative of state) of المسبح ملتقمhas a dhamma on the مa sākin on the لa kasra on the قand it is مضاف اليهMeaningIn their flight, the devils resemble the brave men of Abraha who fled with haste when theywere pelted with pebbles of clay. Or the devils resemble the huge army, which was peltedwith pebbles from the palms of his hands ﷺat which they fled, as it occurred at the battlesof Badr and Hunain71, except that the pebbles were not heard to declare the tasbīh in thesetwo (battles). It is just narrated from Anas رضي الله عنهwho said that, “the messenger ﷺtook a handful of pebbles, at which they began to declare the tasbīh in his blessed hand tosuch an extent, that we heard the tasbīh.” روي عن انس رضي الله عنه قال اخذ رسول الله صلي الله عليه وسلم كفا من حصا فسبحن في يده الشريفة حتي سمعنا التسبيح70 The idea is that the مفعول مطلقdoesn’t have to be a infinitive of that particular verb, but it can be of asynonymous verb, just as جلسand قعدare synonymous verbs71 In another transcript, Khaybar is mention instead of Hunayn 85
apparent meaning ()ظاهر72 of this statement is the ( نظمcomposition) of الرميand التسبيحin one place, but this requires consideration ( ;)فيه نظرunless the statement is understood tomean that the tasbīh took place silently, then this affirms the verse,نبذا بالحصا المسبح في بطن راحتيه مثل نبذ يونس المسبح في بطن الحوت الملتقم له(the pebbles were cast declaring tasbīh in the palms of his hands like the glorifying Jonahcast from the belly of the fish which swallowed him).The purpose of comparing the messenger ﷺcasting stones declaring tasbīh at the hugearmy which fled humiliated, with Allāh سبحانه وتعالىcasting Yūnus عليه السلامalive from thebelly of the fish, is that both are ( خارق للعادةcontravene the conventional practice). Inaddition it is a very subtle ( )لطيفcomparison, between the enclosure of the ribs with aglorifying man in its cavity and the adjoining of the fingers enclosing in the palm of the hand,pebbles declaring the tasbīh; a very subtle comparison ( )مقابلةindeed.جاءت لدعوته الاشجار ساجدة تمشي اليه علي ساق بلا قدمTrees came prostrate to heed his call, their trunks walking to him though they had no feet. كانما سطرت سطرا لما كتبت فروعها من بديع الخط باللقمIt was as though their branches were writing lines as they came along, with the finest calligraphy!تقيه حر وطيس للهجير حمي مثل الغمامة اني سار سائرةAnd like the cloud, how it moved about, to protect him from the midday heat, red-hot! جاءتmeans ( اتتthey came) لدعوتهmeans (to his call) الاشجارis the plural of ( شجرةtree) which has a trunk ()ساق72 It is the meaning first comprehended by the mind upon hearing a particular term or expression thatpotentially has two or more meanings. (Wael Hallaq. \" Zāhir.\" Encyclopaedia of Islam, Second Edition. BrillOnline , 2012. 05 September 2012.) 86
ساجدةmeans ( خاضعةsubmissive) قدمis the foot ()طرف الرجل السطرmeans ( الخطa line) فروع الشجرةmeans ( اعلاهاits uppermost part i.e. its branches) البديعmeans ( الغريب والعجيبwonderful and marvellous) اللقمhas a fatha on the قand it means ( الطريقthe path) الغمامةis the singular of الغمامwhich means ( السحابclouds) تقيهmeans ( تحفظهthey protect him) وطيسmeans ( التنورa furnace) الهجيرmeans ( نصف النهارmidday) when it becomes hot – midday heat حمي الوطيسis when the furnace becomes severely hotGrammar جاءتis a verb of the perfect tense and the تis for the feminine form لدعوتهis connected to جاءت الاشجارis the subject of جاءت ساجدةis ( حالthe denotative of state) of الاشجار تمشيis the second ( حالthe denotative of state) of الاشجارor of the subject of ساجدة which is hidden within it. The first is according to ( احوال المترادفةsynonymous states) and the second is according to ( احوال المتداخلةintermixed states) اليه علي ساقare both connected to تمشي بلا قدمhas a kasra on the بa fatha on the قand the دand its position is the qualification of ساق كانماis ( حرف تشبيه مهملinactive particle of comparison)73 73 Due to the addition of ( ما كافةthe hindering كأن )ماdoesn’t make the subject accusative and the predicate nominative 87
سطرتhas a fatha on the سand the طand it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it, returning back to الاشجار سطراhas a fatha on the سand it is its object لماhas a kasra on the لand the مis without a tashdīd. This is connected to سطرتand the ماis ( موصول اسميa conjunct noun) كتبتis a verb of the perfect tense and the تis for the feminine form فروعهاis the subject of كتبتand this clause is the complement of ماwith the returning pronoun omitted, as it was originally كتبته من بديعis the explication of لماand it is connected to كتبت الخطhas a fatha on the خand it is مضاف اليه باللقمhas a fatha on the لand the قand it is connected to كتبتThe has the meaning of في مثلis in the accusative case as the ( حالthe denotative of state) for the subject of تمشيor in the nominative state as the predicate of an omitted inceptive, i.e. امرها مثل (its matter is like) الغمامةis مضاف اليه انيhas a fatha on the أand the نwith tashdīd, this is ( ظرف زمانan adverbial noun of time) and has the meaning of ( الشرطcondition) سارis the verb of the condition سائرةis in the accusative case as the ( حالthe denotative of state) for الغمامةIt is correct to bring the حالfor the )الغمامة( مضاف اليهbecause the )مثل( مضافis in the meaning of ( مماثلresembling) hence it is ( العاملthe causative agent)74 in حالThe complement of the condition is omitted, i.e. …( فهي سائرة معهthey went with him)74 As it is similar to a verb 88
تقيهhas a fatha on the تa kasra on the قand it is a transitive ( )متعدverb of the imperfect tense with two objects; the first is the هand the second is حر حرhas a fatha on the حand the ( رwith tasdīd) This clause is either the ( صفةepithet) of سائرةconstructed on the basis that ( ان الوصف يوصفthe description is described) and this is ( صحيحthe authentic opinion) or it is the حالof الغمامةor the hidden pronoun in سائرة وطيسhas a fatha on the وa kasra on the طand it is مضاف اليه للهجيرhas a fatha on the هa kasra on the جand it is connected to حمي حميhas a fatha on the حa kasra on the مand it is a verb of the perfect tense with its subject hidden within it, referring back to وطيسThis clause is the qualification of وطيسMeaningThe messenger ﷺsummoned a tree, immediately, it came forth submissively, walkingupon its trunk, and as it did so, the tree cleaved the ground, furrowing it. Neither was theirany crookedness in its walk nor inclination, rather it walked straight, like the walk of ahuman being who is well-taught and without defect, resembles that line which a writerdraws so he may write upon it. So in its walk, it is as though the tree drew a straight lineupon which it walked in the middle of the pathway. The example of the trees coming forthto him ﷺat his command and indication is similar to the clouds shading him ﷺfrom theheat of the midday sun, in that they contravene the conventional practice ()خارقتان للعادة,one in the lowest degree and the other in the highest degree. اقسمت بالقمر المنشق ان له من قلبه نسبة مبرورة القسم By the moon split in twain, truly it has, I swear by an oath that is true, a link with his heart. القسمmeans ( اليمينan oath) النسبةmeans ( الشبهresemblance) مبرورةis from بر في يمينهwhich means ( امضاها علي الصدقhe was true in is oath) 89
mmar اقسمتhas a dhamma on the تand consists of a verb and its subject بالقمرis connected to اقسمتby implicating a مضافbetween the preposition and the genitive, i.e. برب القمر المنشقis the qualification of القمر انhas a kasra on the إand it is ( حرف توكيدparticle of emphasis) which makes its subject-noun acccusative and it predicate nominative لهis the prefaced predicate of انand the pronoun refers back to القمر من قلبهis connected to نسبةand the pronoun is for the messenger ﷺ نسبةhas a kasra on the نa sākin on the سa fatha on the بand it is the deferred subject-noun of انThe clause of انand its two governed components becomes the complement of اقسمتand its position does not have any ( الاعرابinflection) مبرورةis the qualification of an omitted portion القسمhas a fatha on the قand the سand it is مضاف اليهMeaningI swear by the Lord of the moon سبحانه وتعالىa true oath, that in the cloven moon there is aresemblance with the heart of the messenger ﷺwith both of them having been cloventwice. The point of resemblance ( )وجه الشبهbetween the two incidents is that bothoccurrences were against the norm ( )خلاف العادةin cleaving and restoration, leaving behindneither an impression nor an imperfection. وما حوي الغار من خير ومن كرم وكل طرف من الكفار عنه عميAnd by the goodness and nobility embraced by the cave when every unbelieving eye was too blind to see him. حويmeans ( جمعto obtain) 90
الغارis the place within which the messenger ﷺwas concealed along with Abū Bakr رضي الله عنهIt is a cave of a mountain known as Thawr in the lowest part of Makkah al-Mukarrama الخيرhas a fatha on the خmeaning ( كثير الخيرabundant goodness), it can also be pronounced with a kasra on the خmeaning generosity الكرمaccording to al-Qāmūs means ( الشرف والاصل والهيبةdistinction, nobility and awe). In my opinion it is possible that he intended the messenger ﷺwith الخيرhis companion Abū Bakr رضي الله عنهwith الكرم الطرفmeans ( البصرeyesight) العميmeans blindness even though he may possess eyesightGrammar وماis ( موصول اسميa conjunct noun) in the nominative position as the predicate of the omitted inceptive حوي الغارconsists of a verb and its subject. This is the complement of ماand the returning pronoun has been omitted i.e. حواه من خير ومن كرمare both connected to حويand the منis for the explication of ما through the implication of a مضافi.e. ( من صاحب الخير ومن صاحب الكرمone possessing absolute goodness and the other possessing nobility) كل طرفhas a fatha on the طa sākin on the رand this is the inceptive and مضاف اليه من الكفارis the qualification of طرف عنهis connected to عميand the pronoun refers back to حويfrom which it is inferred that it is inclusive of the messenger ﷺand his companion Abū Bakr رضي الله عنه عميis a verb of the perfect tense and its subject is hidden within it returning to كل طرفThis clause is the predicate of ( كل طرفthe inceptive) 91
ningFrom amongst the miracles of the messenger ﷺis the incident when he ﷺand Abū Bakr رضي الله عنهconcealed themselves in the cave of Thawr in order to flee from the infidels. Theinfidels then searched for them, to the extent that they stood at the mouth of the cave, atwhich Allāh سبحانه وتعالىblinded them from seeing the two in the cave due to the بركة(blessing) of the messenger ﷺ فالصدق في الغار والصديق لم يرما وهم يقولون ما بالغار من ارم They were saying that none drew breath in the cave, while Belief in the cave, and the Believer, did not waver. الصدقmeans ( ذو الصدقone possessing the truth), this is in reference to the messenger ﷺ الصديقis an epithet of Abū Bakr رضي الله عنه لم يرماmeans (both of them did not move) ارمmeans trace and it is ( احد الملازم للنفيone of the reasons for the negation)Grammar الصدقis the inceptive by implicating a مضافi.e. ذو الصدق في الغارis connected to يرما والصديقis conjuncted to الصدق This clause of is لم يرماwith a fatha on the يand a kasra on the رis the predicate of the inceptive and it is not conjuncted. Originally, لم يرماwas لم يريمانthe نwas omitted due to لمand the يwas omitted out of necessity وهمis the inceptive and the pronoun is for the infidels يقولونis its predicate ماis ( حرف نفيa particle of negation) بالغارis a prefaced predicate منis ( حرف جر زائدan extra preposition) 92
ارمhas a fatha on the أa kasra on the رand it is a deferred inceptive. This clause is a statement of يقولونMeaningThe messenger ﷺand Abū Bakr رضي الله عنهdid not move in the cave. As for the infidels,they could not see them, so when they saw the spider’s web at the mouth of the cave andthe circulating pigeons they said, ‘there is no-one in the cave.’In terms of rhetoric ( )البديعthe verse uses ( جناس المشتقparanomasia which uses derivatives ofthe same root) by using والصديقand الصدقThe verse also contains رد العجز علي الصدر(Antistrophe) by using لم يرماand ارم ظنوا الحمام وظنوا العنكبوت علي خير البرية لم تنسج ولم تحمImagining that for the Best of Creation, the spider had woven no web, and that the dove had found no perch. ظنواmeans ( حسبواthey assumed) الحمامis ( اسم جنس جمعيa generic noun indicating plurality), its singular is حمامةwhich is used for male and female and they are known as ( ذوات الاطواقan appellation for the collared pigeon) العنكبوتis the singular for العناكب البريةmeans ( الخليقةcreation) النسجmeans ( الحياكةweaving) الحومmeans ( الطوافcirculation)Grammar ظنواconsists of a verb and its subject, the pronoun is for الكفار الحمامis its first object وظنوا العنكبوتcomprises the verb with its subject and ( المفعول الاولthe first object) علي خيرis connected to تنسج 93
البريةhas a fatha on the بa kasra on the رa tashdīd on the يand it is مضاف اليه لم تنسجhas a fatha on the تa kasra or a dhamma on the سand it is a verb of the imperfect tense with the pronoun referring back to العناكبas its subject. This clause is in the position of ( المفعول الثانيthe second object) of the second ظنوا ولم تحمhas a fatha on the تa dhamma on the حand it is a verb of the imperfect tense with the pronoun referring back to ( )الحمامas its subject. The ( متعلقadjunct) has been omitted. This clause is in the position of ( المفعول الثانيthe second object) of the first ظنواThe implication in this verse is the following: ظنوا الحمام لم تحم علي خير البرية وظنوا العنكبوت لم تنسج علي خير البريةMeaningWhen the infidels observed the pigeons circulating around the cave and that the spider, injust a moment, had woven a web at the mouth of the cave, they assumed that the best ofcreation ﷺand his companion رضي الله عنهwere not in the cave due to their presumptionthat it would be inconceivable for the pigeons to circulate around cave and for the spider toweave (its web) upon it in such a short space of time, it would be impossible.In terms of rhetoric ()بديع, the verse uses ( اللف و النشر علي خلاف الترتيبdisorderedcomplication and explication)75 There is also ( التكرارrepitition), by mentioning ظنواtwice and( رد العجز علي الصدرAntistrophe) by using الحمامand then تحم وقاية الله اغنت عن مضاعفة من الدروع وعن عال من الاطم God’s guardianship made extra armour needless, neither did they need lofty castles. وقايةmeans ( الحفظprotection) اغنتmeans (to suffice) الدروع المضاعفةmeans chainmail ( )المنسوجة حلقتين حلقتينwhich is worn as protection from the enemy75 It is disordered as الحمامis mentioned first but explained last ()لم تحم, whereas العنكبوتis mentioned last butexplained first (( )لم تنسجsee footnote 18) 94
الاطمmeans ( الحصونfortresses), its singular is اطمةwhich also has another plural form آطامGrammar وقاية اللهhas a kasra on the وand consists of the inceptive and مضاف اليه اغنتthis is its predicate عن مضاعفةis connected to اغنت من الدروعis connected to an omitted (verb) and it is the qualification of مضاعفة وعن عالis conjuncted to عن مضاعفة من الاطمhas a dhamma on the أand the طit is connected to an omitted (verb) and it is the qualification of عالMeaningAllāh سبحانه وتعالىprotected the messenger ﷺand his companion رضي الله عنهfrom theenemies with just a cave, which was sufficient from (any need of) chainmail or loftyfortresses. All of this is out of the ( بركةblessing) of the messenger ﷺما سامني الدهر ضيما واستجرت به الا ونلت جوارا منه لم يضمNever does this age oppress me, but that I seek his protection. His protection do I find – and the oppression is no more.الا استلمت الندي من خير مستلم ولا التمست غني الدارين من يدهNever do I seek from his hand the goods of both worlds without gaining my share from the best of all givers! سامنيmeans ( كلفني واولانيit imposed and conferred upon me) الدهرmeans ( الزمانthe time) الضيمmeans ( الظلمoppression) and in another transcript (of the poem) it is ما ضامني الدهر يوما استجرتmeans ( طلبت ان يجيرنيI sought his protection) 95
نلتmeans ( حصلتI gained) الجوارcan have a dhamma on the جhowever a kasra on the جis more eloquent. This means ( الرعايةguardianship) لم يضمmeans ( لم يحقرit did not disparage) التماسmeans ( الطلبrequest) الغنيmeans اليسارand it is the opposite of ( الفقرpoverty) الدارينmeans this world and the hereafter من يدهmeans ( من نعمتهfrom his bounty) and ( من احسانهfrom his favour) استلمت النديmeans ( اخذت العطاI took the gift)Grammar ماis ( حرف نفيa particle of negation) سامنيis a transitive verb of the perfect tense with two objects, the first of the two is the ( ياء المتكلم المتصلthe adjoined pronoun denoting the first person) الدهرis the subject of سامني ضيماhas a fatha on the ضand it is the second object of سامني واستجرتconsists of a verb with its subject and it is conjuncted to سامني الدهر بهis connected to استجرتand the pronoun refers to the messenger ﷺ الاis ( حرف ايجابaffirmative particle) ونلتhas a kasra on the نa dhamma on the تconsisting of a verb with its subject and it is in the position of the حالof ياء المتكلمlbn Mālik has prohibited conjuncting the transitive verb of the perfect tense when it is حالwith the conjunctive وthe others however, have permitted it جواراhas a kasra on the جwhich is more eloquent than with a dhamma and this is the object of نلت منهis the qualification of جواراand the pronoun refers to the messenger ﷺ 96
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192