Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore القسم الثالث_العصر الجديد_هيجل_ترجمة ابو يعرب المرزوقي

القسم الثالث_العصر الجديد_هيجل_ترجمة ابو يعرب المرزوقي

Published by أبو يعرب المرزوقي, 2021-01-09 07:20:19

Description: القسم الثالث_العصر الجديد_هيجل_ترجمة ابو يعرب المرزوقي

Search

Read the Text Version

- - Resultat des Kampfes also war ‫ لكن فريدرش العظيم لم‬.‫البروتستنتينية‬ das durch Gewalt erzwungene ‫يقتصر دوره على ادخال بروسيا لتكون من‬ und nun Politisch begründete ‫قوى الدول الأوروبية الكبرى باعتباره قوة‬ Bestehen der Religionsparteien ‫بروتستنتنية بل هو كذلك ملك فيلسوف وهو‬ nebeneinander als politischer .‫ظاهرة فريدة حقيقية في العصر الحديث‬ Staaten und nach positiven ‫فملوك انجلترا كانوا علماء كلام ذوي لطائف‬ staatsoder privatrechtlichen Verhältnissen. Weiter aber und ‫فكرية وكانوا يصارعون من اجل مبدأ‬ später hat die protestantische ‫ أما فريدرش فكان يتصور‬.‫الاستبداد المطلق‬ Kirche ihre politische Garantie ‫المبدأ البروتستنتي من وجهه الدنيوي وخلال‬ darin vollendet, daß einer der ‫قيامه بالمعارك الدينية لم يكن يفرق بين هذا‬ ihr angehörigen Staaten sich zu ‫الرأي أو ذلك من منها إذ كان واعيا بالكونية‬ einer selbständigen eu- ‫التي هي غاية عمق الروح والتي يمثل وعيها‬ ropäischen Macht erhoben. Diese Macht mußte mit dem .‫بذاتها قوة الفكر‬ Protestantismus neu entstehen: es ist Preußen, das, am Ende des siebzehnten Jahrhunderts auftretend, in Friedrich dem Großen sein, wenn nicht be- gründendes, doch fest- und sicherstellendes Individuum und im Siebenjährigen Kriege den Kampf dieser Fest- und Sicherstellung gefunden hat. Friedrich II. hat die Selbstän- digkeit seiner Macht dadurch erwiesen, daß er der Macht von fast ganz Europa, der der Hauptmächte desselben ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 97 ‫الأسماء والبيان‬

- - Widerstanden hat. Er trat als Held des Protestantismus auf, nicht nur persönlich wie Gustav Adolf, sondern als König einer Staatsmacht. Zwar war der Siebenjährige Krieg an sich kein Religionskrieg, aber er war es dennoch in seinem definitiven Ausgange, in der Gesinnung der Soldaten sowohl als der Mächte 224 Der Papst konsekrierte den De- gen des Feldmarschalls Dann, und der Hauptgegenstand der koalitionierten Mächte war, den preußischen Staat als Schutz der protestantischen Kirche zu unterdrücken.Frie- drich der Große hat aber nicht nur Preußen unter die großen Staatsmächte Europas als prot- estantische Macht eingeführt, sondern er ist auch ein philoso- phischer König gewesen, eine ganz eigentümliche und einzige Erscheinung in der neuern Zeit. Die englischen Könige waren spitzfindige Theologen ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 98 ‫الأسماء والبيان‬

- - gewesen, für das Prinzip des Absolutismus streitend, Frie- drich dagegen faßte das protes- tantische Prinzip von der welt- lichen Seite auf, und indem er den religiösen Streitigkeiten ab- hold war und sich für diese und jene Meinung derselben nicht entschied, hatte er das Bewußtsein von der Allgemein- heit, die die letzte Tiefe des Geistes und die ihrer selbst bewußte Kraft des Denkens ist. ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 99 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪Drittes Kapitel.‬‬ ‫‪Aufklärung und Revolution‬‬ ‫الفصل الثالث من الباب الرابع‬ ‫التنوير والثورة‬ ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ ‫‪224‬‬ ‫‪224‬‬ ‫لقد تحقق مبدأ سريرة الإنسان في ذاته عينها ‪In der protestantischen Religion‬‬ ‫في الدين البروتستنتي مع التحرر الديني ‪war das Prinzip der Innerlichkeit‬‬ ‫‪mit der religiösen Befreiung und‬‬ ‫‪Befriedigung in sich selbst‬‬ ‫والطمأنينة الروحية ومن ثم فقد تحقق معها‬ ‫‪eingetreten und damit auch der‬‬ ‫كذلك الاعتقاد في أن سريرة الإنسان تمثل‬ ‫‪Glaube an die Innerlichkeit als‬‬ ‫‪das Böse und an die Macht des‬‬ ‫الشر فيه والاعتقاد في خضوعه لسلطان‬ ‫الدنيا عليه‪ .‬كما أن الكنيسة في الكاثوليكية‬ ‫‪Weltlichen. Auch in der‬‬ ‫قد أنتجت ما لا يتناهى من البحوث بالتفريعات‬ ‫الفقهية الجزويتية فكان لها من الأثر البعيد ‪katholischen Kirche führte die‬‬ ‫‪jesuitische Kasuistik unendliche‬‬ ‫‪Untersuchungen ein, so‬‬ ‫والدقيق أكثر مما سبق في اللاهوت المدرسي‬ ‫‪weitläufig und spitzfindig als‬‬ ‫حول سريرة الإرادة وأسسها المحركة‪.‬‬ ‫‪ehemals in der scholastischen‬‬ ‫‪Theologie, über das Innerliche‬‬ ‫وهذا الجدل الذي تخلخل فيه كل ما هو فردي‬ ‫متعين بحيث صار الشر يؤول إلى خير والخير‬ ‫‪des Willens und die‬‬ ‫إلى شر ولم يبق في الغاية لشيء فاعلية‬ ‫خالصة للسريرة ذاتها التي صارت مجرد روح‪Beweggründe desselben. In die- -‬‬ ‫هو الفكر‪ .‬فالفكر يتأمل كل شيء في صورة ‪ser Dialektik, wodurch alles Be-‬‬ ‫‪sondere wankend gemacht‬‬ ‫الكلية‪ .‬وهو من ثم فاعلية وإنتاج للكلي‪ .‬وفي‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪100‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫لاهوت المدرسية السابق بقي المضمون الحقيقي ‪wurde, indem das Böse in Gutes‬‬ ‫الذي هو عقيدة الكنيسة أمرا ما ورائيا‪ .‬كما ‪und das Gute in Böses verkehrt‬‬ ‫أنه بقي في اللاهوت البروتسنتي علاقة الروح ‪wurde, blieb zuletzt nichts übrig‬‬ ‫‪als die reine Tätigkeit der Inner-‬‬ ‫‪lichkeit selbst, das Abstrakte‬‬ ‫بما بعد يتعالى عليه‪ .‬فمن جانب أول بقيت‬ ‫‪des Geistes, – das Denken. Das‬‬ ‫الفرادة الذاتية التي هي روح الإنسان \"الأنا\"‬ ‫ذاته ومن الجانب الثاني بقي اللطف الإلهي ‪Denken betrachtet alles in der‬‬ ‫أي الروح القدس‪ .‬ومن ثم فالإرادة الشخصية ‪Form der Allgemeinheit und ist‬‬ ‫‪dadurch die Tätigkeit und‬‬ ‫والأنا بقيا خاضعين لشر الشيطان‪.‬‬ ‫‪Produktion des Allgemeinen. In‬‬ ‫لكن الذات نفسها تبقى حاضرة في الفكر‬ ‫‪der vormaligen scholastischen‬‬ ‫فيبقى مضمونها وموضوعها حاضرين كذلك‬ ‫‪Theologie blieb der eigentliche‬‬ ‫بإطلاق‪ .‬ذلك أني من حيث إني أفكر ينبغي‬ ‫‪Inhalt, die Lehre der Kirche, ein‬‬ ‫‪Jenseits; auch in der protes-‬‬ ‫أن أرفع الموضوع إلى الكلية‪ .‬وتلك هي‬ ‫‪tantischen Theologie blieb die‬‬ ‫بإطلاق الحرية المطلقة إذ إن الأنا الخالص‬ ‫‪Beziehung des Geistes auf ein‬‬ ‫يكون بإطلاق موجودا كالنور الخالص في‬ ‫‪Jenseits; denn auf der einen‬‬ ‫وجوده مع ذاته‪ .‬ومن ثم فاللامختلف‬ ‫‪Seite bleibt der eigne Wille, der‬‬ ‫المحسوس يبقى مثل الروحي موجودا عنده‬ ‫‪Geist des Menschen, Ich selbst‬‬ ‫ولم يعد مخيفا‪ .‬فهو يكون بذلك حرا في ذاته‬ ‫‪und auf der andern die Gnade‬‬ ‫ويبقى إزاء نفس الشيء حرا‪ .‬الهم العملي‬ ‫‪Gottes, der heilige Geist, und so‬‬ ‫يجتاح الأشياء فيلتهمها‪ .‬والهم النظري يتأملها‬ ‫‪im Bösen der Teufel.‬‬ ‫بيقين من حيث إنها في ذاتها ليست مختلفة‪Aber im Denken ist das Selbst .‬‬ ‫‪sich präsent, sein Inhalt, seine‬‬ ‫‪Objekte sind ihm ebenso‬‬ ‫وهكذا فإن الذروة الأخيرة لسريرة الإنسان‬ ‫‪schlechthin gegenwärtig; denn‬‬ ‫هي الفكر‪ .‬إذ إن الإنسان لا يكون حرا إن لم‬ ‫‪indem ich denke, muß ich den‬‬ ‫‪Gegenstand zur Allgemeinheit‬‬ ‫يفكر خلال تعاطيه مع شيء آخر‪ .‬وهذه‬ ‫‪erheben. Das ist schlechthin die‬‬ ‫الرؤية وهذا الامساك بالغير مع اليقين‬ ‫الذاتي الأكثر سريرية يحصل مباشرة على‬ ‫‪absolute Freiheit, denn das‬‬ ‫المصالحة على وحدة الفكر مع الغير الموجود في‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪101‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫ذاته‪ .‬فالعقل (النهى) هو الأساس الجوهري ‪reine Ich ist, wie das reine Licht,‬‬ ‫بالنسبة إلى الوعي وكذلك لما هو خارج الوعي ‪schlechthin bei sich; also ist ihm‬‬ ‫‪das Unterschiedene, Sinnliches‬‬ ‫‪wie Geistiges, nicht mehr furch-‬‬ ‫وللطبيعي‪ .‬وهكذا فبالمقابل كذلك لم يبق ما‬ ‫‪tbar, denn es ist dabei in sich‬‬ ‫وراء وليس هو من طبيعة جوهرية أخرى‪.‬‬ ‫‪frei und steht demselben frei‬‬ ‫‪gegenüber. Das praktische In-‬‬ ‫فالفكر هو الآن الدرجة التي بلغ إليها الروح‪.‬‬ ‫إنه يتضمن الصلح في ماهيته الخالصة كلها من‬ ‫‪teresse gebraucht die Ge-‬‬ ‫حيث توجهه إلى الأمر الخارجي بالتزام يجعله‬ ‫‪genstände, verzehrt sie, das‬‬ ‫هو نفسه له في ذاته نفس العقل الذي يوجد‬ ‫‪theoretische betrachtet sie mit‬‬ ‫في الذات فيعلم الروح أن الطبيعة والعالم‬ ‫‪der Sicherheit, daß sie an sich‬‬ ‫ينبغي أن يكون فيهما عقل لأن الرب خلقهما‬ ‫– ‪nichts Verschiedenes sind.‬‬ ‫عقليا‪ .‬والآن فإنه توجد مصلحة كونية لتامل‬ ‫‪Also: die letzte Spitze der Inner-‬‬ ‫العالم الحاضر وتعلم معرفته وفهمه‪ .‬فالكلي‬ ‫‪lichkeit ist das Denken. Der‬‬ ‫في الطبيعة هو الأنواع والأجناس والقوة‬ ‫‪Mensch ist nicht frei, wenn er‬‬ ‫والثقل المردودة كلها إلى مظاهرها إلخ‪nicht denkt, denn er verhält sich ...‬‬ ‫‪dann zu einem andern. Dieses‬‬ ‫‪Erfassen, das Übergreifen über‬‬ ‫وهكذا فإن التجربة صارت عمل العالم إذ إن‬ ‫‪das andre mit der innersten‬‬ ‫التجربة هي من ناجية أولى إدراك حسي‪.‬‬ ‫‪Selbstgewißheit enthält unmit-‬‬ ‫لكنها كذلك كشف للقوانين لبواطن الأشياء‬ ‫‪telbar die Versöhnung, die Ein-‬‬ ‫‪heit des Denkens mit dem an-‬‬ ‫وللقوة من حيث كونها ترد الموجود إلى‬ ‫بساطته‪ .‬فكان ديكارت أول من سما بوعي‬ ‫‪dern ist an sich vorhanden,‬‬ ‫الفكر فأخرجه من سفسوطائتته تلك التي‬ ‫‪denn die Vernunft ist die sub-‬‬ ‫تجعل كل شيء مخلخلا‪ .‬ومثلما أن الأمم‬ ‫‪stantielle Grundlage‬‬ ‫الجرمانية الخالصة قد ارتفعت إلى مبدأ‬ ‫‪ebensowohl des Bewußtseins‬‬ ‫الروح فقد ارتفعت الأمم الرومانية فأدركت‬ ‫‪als des Äußerlichen und Natürli-‬‬ ‫التجريد الذي هو كما بينا أعلاه مرتبط بطبع‬ ‫‪chen. So ist das Gegenüber‬‬ ‫‪auch nicht mehr ein Jenseits,‬‬ ‫الفصام المميز لسريرتهم‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪102‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- nicht von andrer substantieller ‫لذلك فالعلم التجريبي وجد طريقه بسرعة‬ Natur ‫عندهم بالاشتراك على نحو مفضل مع‬ Das Denken ist jetzt die Stufe, ‫ فكان‬.‫البروتستانت الانجليز والإيطاليين‬ auf welche der Geist gelangt ist. ‫ذلك بالنسبة إلى الإنسانية وكان الرب لم‬ Es enthält die Versöhnung in ih- ‫يخلق الشمس والقمر والنجوم والنبات‬ rer ganz reinen Wesenheit, in- dem es an das Äußerliche mit ‫والحيوانات إلا الآن ولكأن القوانين لم تتحدد‬ ‫إلا الآن‬ der Anforderung geht, daß es dieselbe Vernunft in sich habe als das Subjekt, Der Geist erkennt, daß die Natur, die Welt auch eine Vernunft an ihr haben müsse, denn Gott hat sie vernünftig geschaffen. Es ist nun ein allgemeines Interesse, die gegenwärtige Welt zu betrachten und kennen zu ler- nen, entstanden. Das Allge- meine in der Natur sind die Ar- ten, die Gattungen, die Kraft, die Schwere, reduziert auf ihre Erscheinungen usw. Es ist also die Erfahrung die Wissenschaft der Welt geworden, denn die Erfahrung ist einerseits die Wahrnehmung, dann aber auch Auffinden des Gesetzes, des In- nern, der Kraft, indem sie das Vorhandene auf seine Einfach- heit zurückführt. – Das ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 103 ‫الأسماء والبيان‬

- - Bewußtsein des Denkens ist aus jener Sophistik des Denkens, die alles wankend macht, zuerst durch Descartes hervorgehoben worden.Wie in den rein ger- manischen Nationen das Prinzip des Geistesaufgegangen ist, so wurde von den romanischen zuerst die Abstraktion erfaßt, welche mit ihrem oben angeg- ebenen Charakter der innerli- chen Geschiedenheit zusam- menhängt. Die Erfahrungswis- senschaft hat daher bei ihnen, gemeinschaftlich mit den prot- estantischen Engländern, und bei den Italienern vorzugsweise schnellen Eingang gefunden. Es war für die Menschen, als habe Gott jetzt erst die Sonne, den Mond, die Gestirne, die Pflan- zen und Tiere geschaffen, als ob die Gesetze jetzt erst bestimmt worden wären, denn nun erst haben die ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 225 225 ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 104 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪Menschen ein Interesse daran‬‬ ‫بحيث إن البشر لم يصبحوا مهتمين بها إلا‬ ‫الآن لكأنهم أعادوا التعرف على ذواتهم في ‪gehabt, als sie ihre Vernunft in‬‬ ‫‪jener Vernunft wiedererkann-‬‬ ‫‪ten. Das Auge des Menschen‬‬ ‫ذلك العقل‪ .‬ويكون بصر الإنسان واضحا‬ ‫‪wurde klar, der Sinn erregt, das‬‬ ‫وحسه متيقظا وفكره عاملا ومنيرا‪ .‬ويكون‬ ‫‪Denken arbeitend und erklä-‬‬ ‫‪rend. Mit den Naturgesetzen ist‬‬ ‫المرء بفضل قوانين الطبيعة قد تصدى‬ ‫لمعتقدات العصر الخرافية تصديه لكل‬ ‫‪man dem ungeheuren Aber-‬‬ ‫تصورات القوى المسيطرة الأجنبية لم يكن‬ ‫‪glauben der Zeit‬‬ ‫الإنسان مسيطرا عليها إلا بالسحر‪.‬‬ ‫‪entgegengetreten sowie allen‬‬ ‫كما أن البشر‪ -‬وفي الحقيقة لم يكن‬ ‫‪Vorstellungen von fremden‬‬ ‫الكاثوليك دون البروتستنت‪ -‬قد قالوا خاصة‬ ‫‪gewaltigen Mächten, über die‬‬ ‫إن (العالم الخارجي) الذي تريد الكنيسة أن‬ ‫‪man nur durch Magie siegreich‬‬ ‫‪werden könne. Die Menschen‬‬ ‫يكون لها معه أسمى الروابط ليس هو إلا‬ ‫‪haben überall ebenso gesagt,‬‬ ‫خارجيا وبدن المسيح ليس إلا عجينا وبقاياه‬ ‫‪und zwar Katholiken nicht‬‬ ‫ليست إلى عظاما نخرة‪ .‬فضد الاعتقاد في‬ ‫‪minder wie Protestanten : das‬‬ ‫سلطة النقل تصدى سلطان الذات بوضع نفسه‬ ‫‪Äußerliche, woran die Kirche‬‬ ‫واثقا منها واعترف بقوانين الطبيعة بوصفها‬ ‫‪das Höhere knüpfen will, ist‬‬ ‫الرابط الملزم الوحيد للخارجي بالخارجي‪.‬‬ ‫‪eben nur äußerlich, die Hostie‬‬ ‫وهكذا نفيت كل المعجزات‪.‬‬ ‫‪ist nur Teig, die Reliquie nur‬‬ ‫ذلك أن الطبيعة هي الآن نظام من القوانين ‪Knochen. Gegen den Glauben‬‬ ‫المعتادة والمعلومة فصار الإنسان ليس غريبا ‪auf Autorität ist die Herrschaft‬‬ ‫‪des Subjekts durch sich selbst‬‬ ‫‪gesetzt worden, und die‬‬ ‫فيها ولم يبق صالحا إلا ما ليس هو فيه غريبا‬ ‫‪Naturgesetze wurden als das‬‬ ‫وهو حر بفضل معرفته للطبيعة‪ .‬كما أن‬ ‫‪einzig Verbindende des Äußerli-‬‬ ‫الفكر توجه نحو الجانب الروحي‪ .‬فللمرء‬ ‫‪chen mit Äußerlichem aner-‬‬ ‫قانون وعادات خلقية باعتبارهما مؤسسين على‬ ‫الارضية الحاضرة لإرادة الإنسان إذ هي لم ‪kannt. So wurde allen Wundern‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪105‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫تكن في السابق مستندة إلا إلى عبادة الرب ‪widersprochen ; denn die Natur‬‬ ‫‪ist nun ein System bekannter‬‬ ‫معروضة خارجيا في التوراة والاناجيل أو في‬ ‫‪und erkannter Gesetze, der‬‬ ‫شكل حقوق عينية في البرديات القديمة‬ ‫‪Mensch ist zu Hause darin, und‬‬ ‫باعتبارها امتيازات أو دراسات موجودة‪.‬‬ ‫‪nur das gilt, worin er zu Hause‬‬ ‫فالإنسان بصورة خبروية تأمل انطلاقا من‬ ‫‪ist, er ist frei durch die Erkennt-‬‬ ‫التجربة ما تواضعت عليه الأمم من قانون في‬ ‫‪nis de Natur. Auch auf die geis-‬‬ ‫ما بينها (كما فعل جروتيوس) ثم اعتبر‬ ‫‪tige Seite hat sich dann das‬‬ ‫‪Denken gerichtet : man hat‬‬ ‫مصدرا للموجود من قانون الدولة والمجتمع‬ ‫‪Recht und Sittlichkeit a taus‬‬ ‫فأسسها على التي رآى بها شيشرون غرائز‬ ‫‪dem präsenten Boden des Wil-‬‬ ‫البشر التي زرعتها الطبيعة في قلوبهم‪ .‬من‬ ‫‪lens des Menschen gegründet‬‬ ‫ذلك مثلا الغريزة الاجتماعية ثم مبدأ أمن‬ ‫‪betrachtet, da es früher nur als‬‬ ‫الشخص وملكية المواطن وكذلك مبدأ الاخيار‬ ‫‪Gebot Gottes, äußerlich‬‬ ‫الكلية ومصلحة الدولة‪.‬‬ ‫‪auferlegt, im alten und neuen‬‬ ‫واستنادا إلى هذه المبادئ لم يحترم البعض ‪Testament geschrieben, oder in‬‬ ‫‪Form besonderen Rechts in al-‬‬ ‫‪ten Pergamenten, als Privi-‬‬ ‫من ناحية اولى وبصورة استبدادية القانون‬ ‫‪legien, oder in Traktaten‬‬ ‫الخاص ثم وضع آخرون من ناحية ثانية‬ ‫‪vorhanden war. Man a taus der‬‬ ‫أهدافا كلية للدولة ضد ما هو وضعهم‪.‬‬ ‫‪Erfahrung empirisch beo-‬‬ ‫‪bachtet, was die Nationen als‬‬ ‫ففريدريك الثاني يمكن اعتباره أول حاكم‬ ‫حقق العهد الجديد في الواقع الفعلي الذي‬ ‫‪Recht gegeneinander gelten las-‬‬ ‫نالت فيه مصلحة الدولة كليتها وتعليلها‬ ‫‪sen (wie Grotius) ; dann hat‬‬ ‫الأسمى‪ .‬ولهذه العلة فإن فريدريك الثاني‬ ‫‪man als Quelle des‬‬ ‫ينبغي أن يرفع مقامه بصورة خاصة لكونه قد‬ ‫‪vorhandenen bürgerlichen wie‬‬ ‫تصور غاية الدولة بتدبر فكري ولكونه أول‬ ‫‪Staatsrechts, in Ciceros Weise,‬‬ ‫‪die Triebe der Menschen, wel-‬‬ ‫حاكم ثبت الكلي في الدولة وحال بصورة‬ ‫‪che die Natur ihnen ins Herz‬‬ ‫نهائية دون الخاص والتعارض مع غاية‬ ‫‪gepflanzt habe, angesehen, so z.‬‬ ‫الدولة‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪106‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪B. den Sozialitätstrieb, ferner‬‬ ‫فعمله الخالد هو كتاب قوانين حميم إنه‬ ‫مدونة النظام القانوني الوطني الشامل (كل ‪das Prinzip der Sicherheit der‬‬ ‫‪Person und des Eigentums der‬‬ ‫‪Bürger sowie das Prinzip des‬‬ ‫أصناف القانون)‪ .‬فمثله مثل رب البيت اعتنى‬ ‫‪allgemeinen Besten, die‬‬ ‫برعاية البيت وما ينتسب إليه بقوة وساسه‪.‬‬ ‫‪Staatsräson.‬‬ ‫وقد قدم في هذا المضمار مثالا فريدا‪ .‬ومثل‬ ‫‪Aus diesen Prinzipien hat man‬‬ ‫هذه التحديدات الكلية المؤسسة على الوعي‬ ‫الراهن وقوانين الطبيعية ومضمون ما هو حق ‪von der einen Seite despotisch‬‬ ‫‪die Privatrechte nicht respek-‬‬ ‫وخير هو ما يسمى عقلا (نهى)‪.‬‬ ‫‪tiert, dadurch aber andrerseits‬‬ ‫فالتنوير يعني صلاح هذه القوانين‪ .‬وهو قد‬ ‫‪allgemeine Staatszwecke gegen‬‬ ‫جاء من فرنسا إلى المانيا وتجاوزها فصدر عنه‬ ‫‪das Positive durchgeführt. Frie-‬‬ ‫‪drich II. Kann als der Regent‬‬ ‫عالم جديد من التصورات وتواصل‪ .‬فالمعيار‬ ‫‪genannt werden, mit welchem‬‬ ‫المطلق ضد سلطة النقل في العقيدة الدينية‬ ‫‪die neue Epoche in die Wirklich-‬‬ ‫وقوانين الحق الوضعية وخاصة القانون‬ ‫‪keit tritt, worin das wirkliche‬‬ ‫الدستوري صار الآن مفاده أن يرى المضمون‬ ‫‪Staatsinteresse seine Allgemein-‬‬ ‫صادرا عن الروح ذاته في حاضر حر‪.‬‬ ‫‪heit und seine höchste Berecht-‬‬ ‫وكان لوثر قد حاز الحرية الروحية والمصالحة‬ ‫‪igung erhält. Friedrich II. Muß‬‬ ‫العينية ونجح في تثبيت ما ينبغي أن يكون‬ ‫‪besonders deshalb hervorgeho-‬‬ ‫‪ben werden, daß er den allge-‬‬ ‫عليه محدد كيان الإنسان السرمدي وما عليه‬ ‫‪meinen Zweck des Staates‬‬ ‫أن يتلزم به في سلوكه الذاتي‪ .‬إلا أن مضمون‬ ‫ما ينبغي أن يكون في سلوكه والذي ينبغي أن ‪denkend gefaßt hat, und daß er‬‬ ‫يكون حقيقته حية فيه قد اعتبرها لوثر أمرا ‪der erste unter den Regenten‬‬ ‫‪war, der das Allgemeine im‬‬ ‫‪Staate festhielt und das Be-‬‬ ‫معطى ومتجليا في الدين‪.‬‬ ‫‪sondere, wenn es dem‬‬ ‫ثم هو وضع المبدأ القائل إن هذا المضمون أمر‬ ‫‪Staatszwecke entgegen war,‬‬ ‫حاضر أمر يمكن أن أكون متيقنا منه في‬ ‫سريرتي بحيث ينبغي أن يرد كل شيء إلى ‪nicht weiter gelten ließ. Sein un-‬‬ ‫أساس باطن‪ .‬ومبدأ الفكر هذا يحصل في‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪107‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- sterbliches Werk ist ein ein- ‫المقام الاول في كليته وما يزال مجردا ويستند‬ heimisches Gesetzbuch, das ‫ فيوضع‬.‫إلى مبدأ التناقض ووحدة الهوية‬ Landrecht. Wie ein Hausvater ‫ وكل ما هو‬.‫المضمون من ثم باعتباره متناهيا‬ für das Wohl seines Haushalts und der ihm Untergebenen mit ‫تأملي من الأمور الإنسانية والإلهية نفاه‬ Energie sorgt und regiert, davon .‫التنوير وأفناه‬ hat er ein einziges Beispiel aufgestellt. Diese so auf das ‫وإذا كان مهما بما لا يتناهى أن تكون الصورة‬ ‫المتعددة في تحديدها البسيط قد بلغت مرحلة‬ gegenwärtige Bewußtsein ‫الكلية فلن يكون المبدأ المجرد كافيا بالنسبة‬ gegründeten allgemeinen Bes- .‫إلى الروح الحي والحس العاطفي العيني‬ timmungen, die Gesetze der Na- tur und den Inhalt dessen, was ‫فمع هذا المبدأ المطلق الصوري نصل إلى‬ recht und gut ist, hat man ‫المرحلة الاخيرة من التاريخ وإلى عالمنا‬ Vernunft genannt. .‫الحالي وإلى يومنا الراهن‬ Aufklärung hieß man das Gelten dieser Gesetze, Von Frankreich kam sie nach Deutschland herüber, und eine neue Welt von Vorstellungen ging darin auf. Das absolute Kriterium gegen alle Autorität des religiösen Glaubens, der posi- tiven Gesetze des Rechts, insbe- sondere des Staatsrechts war nun, daß der Inhalt vom Geiste selbst in freier Gegenwart eing- esehen werde. Luther hatte die geistige Freiheit und die konkrete Versöhnung er- ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 108 ‫الأسماء والبيان‬

- - worben, er hat siegreich fest- gestellt, was die ewige Bes- timmung des Menschen sei, müsse in ihm selber vorgehen. Der Inhalt aber von dem, was in ihm vorgehen und welche Wahrheit in ihm lebendig werden müsse, ist von Luther angenommen worden, ein Geg- ebenes zu sein, ein durch die Religion Offenbartes. Jetzt ist das Prinzip aufgestellt worden, daß dieser Inhalt ein gegenwär- tiger sei, wovon ich mich inner- lich überzeugen könne, und daß auf diesen inneren Grund alles zurückgeführt werden müsse. Dieses Prinzip des Denkens tritt zunächst in seiner Allgemeinheit noch abstrakt auf und beruht auf dem Grundsatz des Wid- erspruchs und der Identität. Der Inhalt wird damit als endlicher gesetzt, und alles Spekulative aus menschlichen und göt- tlichen Dingen hat die Aufklä- rung verbannt und vertilgt. Wenn es unendlich wichtig ist, daß der mannigfaltige Gehalt in seine einfache Bestimmung, in ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 109 ‫الأسماء والبيان‬

- - die Form der Allgemeinheit ge- bracht wird, so wird mit diesem noch abstrakten Prinzip dem lebendigen Geist, dem konkreten Gemüt nicht genügt. Mit diesem formell absoluten Prinzip kommen wir an das letzte Stadium der Geschichte, an unsre Welt, an unsre Tage. ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 226 226 226Die Weltlichkeit ist das geis- ‫إن النزعة الدنيوية هي مملكة الروحي في‬ tige Reich im Dasein, das Reich ‫الوجود العيني مملكة الإرادة التي تحقق‬ des Willens, der sich zur Ex- ‫وجود الأشياء العيني الاحساس والحس‬ istenz bringt, Empfindung, ‫والغريزة وكذلك كيفيات تحقيق الباطن‬ Sinnlichkeit, Triebe sind auch ‫ ذلك أنها مضمون‬.‫ولكن بتجاوزها في الفردي‬ Weisen der Realisierung des In- nern, aber im einzelnen .‫الإرادة المتغير‬ vorübergehend ! Denn sie sind ‫أما ما هو حق وعادل فينتسب إلى الإرادة‬ der veränderliche Inhalt des Willens, Was aber gerecht und ‫الجوهرية القائمة بذاتها أي إلى ما هو‬ sittlich ist, gehört dem wesent- ‫ ولأجل معرفة ما هو حق‬.‫الإرادة الكلية‬ lichen, an sich seienden Willen, ‫حقيقي ينبغي على المرء أن يتجرد من الميل‬ dem in sich allgemeinen Willen ‫ وعليه‬.‫والغريزة والشهوات تجرده من المعين‬ an, und um zu wissen, was ‫ ذلك أن‬.‫كذلك علم الإرادة في ذاتها ما هي‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 110 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪wahrhaft Recht ist, muß man‬‬ ‫غريزة عافية الحياة والتعاون والاجتماع‬ ‫‪von Neigung, Trieb, Begierde,‬‬ ‫تبقى غرائز تعاديها غرائز أخرى متعددة‪.‬‬ ‫‪als von dem Besonderen, ab-‬‬ ‫والإرادة في ذاتها ينبغي أن تكون خارج هذه‬ ‫‪strahieren ; man muß also wis-‬‬ ‫العينيات والتناقضات‪ .‬وذلك حتى تبقى‬ ‫‪sen, was der Wille an sich ist.‬‬ ‫‪Denn Triebe des Wohlwollens,‬‬ ‫الإرادة إرادة مجردة‪ .‬فالإرادة لا تكون حرة‬ ‫‪der Hilfeleistung, der Ge-‬‬ ‫إلا ما لم تكن شيئا آخر وأمرا خارجيا وإرادة‬ ‫غريبة‪ .‬ذلك أنها كانت في هذه الحالة ستكون ‪selligkeit bleiben Triebe, denen‬‬ ‫‪andre mannigfache Triebe‬‬ ‫تابعة لغيرها لكنها ينبغي أن تكون عين‬ ‫‪Feindlich sind. Was der Wille an‬‬ ‫ذاتها‪.‬‬ ‫‪sich ist, muß heraus aus diesen‬‬ ‫فالإرادة المطلقة هي كون الإرادة تريد‬ ‫‪Besonderheiten und Ge-‬‬ ‫بحرية‪ .‬فالإرادة التي تريد ذاتها هي أصل‬ ‫‪gensätzen. Damit bleibt der‬‬ ‫كل الحقوق وكل الواجبات‪ .‬ومن ثم فهي أصل‬ ‫‪Wille als Wille abstrakt. Der‬‬ ‫كل قوانين الحق والواجبات التعبدية وما‬ ‫‪Wille ist frei nur, insofern er‬‬ ‫‪nichts Andres, Äußerliches,‬‬ ‫يفرض من ممنوعات‪ .‬وحرية الإرادة ذاتها‬ ‫‪Fremdes will, denn da wäre er‬‬ ‫من حيث كونها حرية إرادة هي مبدأ وأساس‬ ‫‪abhängig, sondern nur sich‬‬ ‫جوهري لكل الحقوق هي بدورها مطلقة في‬ ‫‪selbst, – den Willen will.‬‬ ‫ذاتها ولذاتها سرمدية وهي الأسمى ما وضعت‬ ‫‪Der absolute Wille ist dies, frei‬‬ ‫‪sein zu wollen. Der sich wol-‬‬ ‫حقوق أخرى بجوارها بل هي ما به يكون‬ ‫‪lende Wille ist der Grund alles‬‬ ‫الإنسان إنسانا ومن ثم فهي المبدأ الأصلي‬ ‫‪Rechts und aller Verpflichtung‬‬ ‫للروح‪.‬‬ ‫‪und damit aller Rechtsgesetze,‬‬ ‫لكن المسألة الموالية هي مسألة كيف تصل‬ ‫‪Pflichtengebote und auferlegten‬‬ ‫الإرادة الى التحدد؟ ذلك أنها في حين كونها‬ ‫‪Verbindlichkeiten. Die Freiheit‬‬ ‫إرادتها لذاتها لا تكون إلا علاقة وحدة مع‬ ‫‪des Willens selbst, als solche, ist‬‬ ‫ذاتها‪ .‬لكنها تريد كذلك شيئا معينا إذ نعلم‬ ‫‪Prinzip und substantielle‬‬ ‫أنه توجد واجبات وحقوق مختلفة‪ .‬فالإنسان‬ ‫‪Grundlage alles Rechts, ist selbst‬‬ ‫‪absolutes, an und für sich‬‬ ‫يطلب مضمونا معينا وتحددا للإرادة‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪111‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪ewiges Recht und das höchste,‬‬ ‫فالإرادة الخالصة هي موضوع ذاتها‬ ‫‪insofern andre, besondere‬‬ ‫ومضمونها الذاتي لها الذي هو ليس موضوعا‬ ‫‪Rechte danebengestellt werden,‬‬ ‫مختلفا عنها‪.‬‬ ‫‪sie ist sogar das, wodurch der‬‬ ‫ومن ثم فإن الإرادة الخالصة ليست إلا‬ ‫‪Mensch Mensch wird, also das‬‬ ‫الإرادة الصورية‪ .‬ولكن كيف يمكن خاصة أن‬ ‫‪Grundprinzip des Geistes. – Die‬‬ ‫نحدد الحرية مزيد التحديد التأملي انطلاقا‬ ‫‪nächste Frage ist aber weiter,‬‬ ‫من هذه الإرادة البسيطة بحيث نتقدم نحو‬ ‫‪wie kommt der Wille zur Bes-‬‬ ‫الحقوق والواجبات ليست مسألة للشرح هنا‪timmtheit ? Denn indem er sich .‬‬ ‫‪selbst will, ist er nur identische‬‬ ‫‪Beziehung auf sich ; aber er will‬‬ ‫إلا أنه يمكن هنا أن نلاحظ مباشرة أن نفس‬ ‫‪auch Besonderes, es gibt, weiß‬‬ ‫المبدأ قد تحقق نظريا في المانيا بفضل‬ ‫‪man, unterschiedene Pflichten‬‬ ‫‪und Rechte. Man fordert einen‬‬ ‫الفلسفة الكنطية‪ .‬فبمقتضى هذه الفلسفة‬ ‫حرية الوعي بالذات البسيطة \"أنا\" هي‬ ‫‪Inhalt, eine Bestimmtheit des‬‬ ‫الحرية التي لا تقبل العدوان عليها وغير‬ ‫التابعة بإطلاق وهي مصدر معين لكل كلية ‪Willens ; denn der reine Wille ist‬‬ ‫‪sich sein Gegenstand und sein‬‬ ‫‪eigner Inhalt, der keiner ist. So‬‬ ‫أعني لكل التحديدات الفكرية‪-‬العقل‬ ‫‪überhaupt ist er nur der for-‬‬ ‫النظري وكذلك الأسمى من كل التحديدات‬ ‫‪melle Wille. Wie aber spekulativ‬‬ ‫‪weiter aus diesem einfachen‬‬ ‫العملية‪-‬العقل العملي من حيث هو إرادة‬ ‫‪Willen heraus zur Bestimmung‬‬ ‫حرة وخالصة والعقل (النهى)‪.‬‬ ‫وعقل الإرادة هو بالذات السلوك بحرية‬ ‫‪der Freiheit, damit zu Rechten‬‬ ‫خالصة في كل أمر معين فلا نريد إلاها ولا‬ ‫‪und Pflichten fortgegangen‬‬ ‫نريد إلا الحق من أجل إرادة الحق والواجب‬ ‫‪werde, ist hier nicht zu erörtern.‬‬ ‫من أجل ارادة الواجب‪ .‬وبقي ذلك عند‬ ‫‪Nur kann hier gleich bemerkt‬‬ ‫النظرية الألمانية الساكنة‪ .‬أما الفرنسيون‬ ‫‪werden, daß dasselbe Prinzip‬‬ ‫‪theoretisch in Deutschland‬‬ ‫فقد أرادوا أن يصوغوا نفس الشيء عمليا‪.‬‬ ‫‪durch die Kantische Philosophie‬‬ ‫ويترتب الآن عن ذلك مسألة مضاعفة‪ :‬لماذا‬ ‫‪ist aufgestellt worden. Denn‬‬ ‫يبقى مبدأ الحرية هذا صوريا لا غير؟ ولماذا‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪112‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- nach ihr ist die einfache Einheit ‫لم يذهب إلا الفرنسيون لتحقيقه وليس‬ des Selbstbewußtseins, Ich, die ‫الألمان كذلك؟‬ undurchbrechbare, schlechthin ‫لا شك أنه قد قدمت في المبدأ الصوري‬ unabhängige Freiheit und die ‫ من ذلك بصورة‬:‫مقولات مليئة بالمضمون‬ Quelle aller allgemeinen, d. i. ‫رئيسية أن المجتمع وما يرونه مفيدا للمجتمع‬ Denkbestimmungen, – die theo- ‫لكن هدف المجتمع هو نفسه سياسي وهو هدف‬ retische Vernunft, und ebenso 1971 ‫الدولة (حقوق الإنسان والمواطن‬ das höchste aller praktischen Bestimmungen, – die praktische ‫بالفرنسية في النص) وهو على التعيين الهدف‬ Vernunft, als freier und reiner ‫ والحق‬.‫الذي يحفظ الحقوق الطبيعية سليمة‬ Wille ; und die Vernunft des Wil- lens ist eben, sich in der reinen ‫ وبمزيد التحديد هو‬.‫الطبيعي هو الحرية‬ Freiheit zu halten, in allem Be- .‫المساواة في الحقوق أمام القانون‬ sondern nur sie zu wollen, das ‫فهذه الأبعاد مترابطة مباشرة إذ إن المساواة‬ Recht nur um des Rechts, die ‫تترتب على المقارنة بين كثرة لكن هذه‬ Pflicht nur um der Pflicht willen. ‫الكثرة هي بالذات بشر لهم نفس الحد‬ Das blieb bei den Deutschen ‫ لكن هذا المبدأ يبقى‬.‫الأساسي أي الحرية‬ ruhige Theorie ; die Franzosen ‫صوريا لأنه يصدر عن الفكر المجرد والعقل‬ aber wollten dasselbe praktisch ‫الذي هو في المقام الأول وعي بالعقل الخالص‬ ausführen. – Es entsteht nun die ‫ فهو لم ينم بعد‬.‫وبوصفه مباشرا فهو مجرد‬ doppelte Frage : Warum blieb ‫بعيدا عن ذاته إذ هو يزال في سلوكه مناقضا‬ dies Freiheitsprinzip nur formell ? Und warum sind nur die .‫للدين خاصة وللمضمون العيني المطلق‬ Franzosen und nicht auch die Deutschen auf das Realisieren desselben losgegangen ? Bei dem formellen Prinzip wurden wohl inhaltsvollere Kat- egorien herbeigebracht : also hauptsächlich die Gesellschaft ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 113 ‫الأسماء والبيان‬

- - und was nützlich für die Gesell- schaft sei ; aber der Zweck der Gesellschaft ist selbst politisch, der des Staates (s. Droits de l’homme et du citoyen 1791), nämlich der, die natürlichen Rechte aufrecht zu halten, das natürliche Recht aber ist die Freiheit, und die weitere Bes- timmung derselben ist die Gleichheit in den Rechten vor dem Gesetz. Dies hängt unmit- telbar zusammen, denn die Gleichheit ist durch die Verglei- chung Vieler, aber eben diese Vielen sind Menschen, deren Grundbestimmung dieselbe ist, die Freiheit. Formell bleibt dies Prinzip, weil es aus dem ab- strakten Denken, dem Verstande, hervorgegangen ist, welches zuerst Selbstbewußtsein der reinen Vernunft und, als unmittelbar, abstrakt ist. Es entwickelt noch nichts weiter aus sich, denn es hält sich der Religion überhaupt, dem konkreten absoluten In- halt, noch gegenüber. ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 114 ‫الأسماء والبيان‬

- - Was die andre Frage betrifft : warum sind die Franzosen sogleich vom Theoretischen zum Praktischen übergegangen, wogegen die Deutschen bei der theoretischen Abstraktion stehen blieben, so könnte man sagen : die Franzosen sind Hitz- köpfe ( ils ont la tête près du bonnet) ; der Grund liegt aber tiefer. Dem formellen Prinzip der Philosophie in Deutschland nämlich steht die konkrete Welt und Wirklichkeit mit innerlich befriedigtem Bedürfnis des Geistes und mit beruhigtem Gewissen gegenüber. Denn es ist einerseits die protestantische Welt selbst, welche so weit im Denken zum Bewußtsein der ab- soluten Spitze des Selbstbewußtseins gekommen ist, und andrerseits hat der Prot- estantismus die Beruhigung über die sittliche und rechtliche Wirklichkeit ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 227 227 ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 115 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫إن التدبر الذي هو ذاته واحد مع الدين هو ‪in der Gesinnung, welche selbst,‬‬ ‫‪mit der Religion eins, die Quelle‬‬ ‫الذي يوجد معين كل مضمون حقوقي في‬ ‫‪alles rechtlichen Inhalts im‬‬ ‫القانون الخاص وفي دستور الدولة‪ .‬ففي ألمانيا‬ ‫‪Privatrecht und in der‬‬ ‫كان التنوير متعلقا باللاهوت‪.‬‬ ‫‪Staatsverfassung ist. In Deutsch-‬‬ ‫أما في فرنسا فإنه تعلق مباشرة بتوجه مضاد‬ ‫‪land war die Aufklärung auf‬‬ ‫للكنيسة‪ .‬ففي ألمانيا كل شيء بخصوص‬ ‫‪seiten der Theologie, in Frank-‬‬ ‫العلاقة بالدنيا كان بعد قد تحسن بفضل‬ ‫‪reich nahm sie sogleich eine‬‬ ‫‪Richtung gegen die Kirche. In‬‬ ‫الإصلاح الديني إذ كانت قد ألغيت تلك‬ ‫‪Deutschland war in Ansehung‬‬ ‫المؤسسات المنحطة المتعلقة بفقدان الكرامة‬ ‫‪der Weltlichkeit schon alles‬‬ ‫وبالفقر والكسل‬ ‫‪durch die Reformation gebes-‬‬ ‫‪sert worden, jene verderblichen‬‬ ‫ولم يبق موجودا لا ثراء الكنيسة الميت ولا‬ ‫‪Institute der Ehelosigkeit, der‬‬ ‫ارغام ضد الأخلاق الذي هو معين التساهل‬ ‫‪Armut und Faulheit waren‬‬ ‫مع الفساد الخلقي ولا ذلك الظلم الذي لا‬ ‫ينقال والذي نتج عن تدخل السلطان الديني ‪schon abgeschafft, es war kein‬‬ ‫‪toter Reichtum der Kirche und‬‬ ‫‪kein Zwang gegen das Sittliche,‬‬ ‫في القانون الدنيوي ولا ذلك الظلم الآخر‬ ‫‪welcher die Quelle und Veran-‬‬ ‫لشرعية المساحيق عند الملوك‬ ‫‪lassung von Lastern ist, nicht‬‬ ‫‪jenes unsägliche Unrecht, das‬‬ ‫أعني تحكم الأمراء الذي يتمثل في اعتبار‬ ‫تحكم المساحيق إلهيا ومقدسا لكن إرادة‬ ‫إرادته لا ينبغي أن تعتبر جديرة بالاحترام ‪aus der Einmischung der geist-‬‬ ‫‪lichen Gewalt in das weltliche‬‬ ‫في حدود كونها تريد حكمة الحق والعدل‬ ‫‪Recht entsteht, noch jenes an-‬‬ ‫ورفاهية الكل‪.‬‬ ‫‪dre der gesalbten Legitimität‬‬ ‫إلى هذا الحد صار بعد مبدأ الفكر متصالحا‬ ‫‪der Könige, d. i. eine Willkür der‬‬ ‫كما أن العالم البروتستانتي صار الوعي فيه‬ ‫‪Fürsten, die als solche, weil sie‬‬ ‫على نحو يجعل الصلح الذي سبق شرحه يوجد‬ ‫‪Willkür der Gesalbten ist, göt-‬‬ ‫المبدأ الذي يؤهل القانون‪ .‬فالوعي المعقول ‪tlich, heilig sein soll; sondern ihr‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪116‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪Wille wird nur für ehrwürdig ge-‬‬ ‫الذي ثقف بصورة تجريدية يمكن أن يترك‬ ‫‪halten, insoweit er mit Weisheit‬‬ ‫الدين جانبا‪.‬‬ ‫‪das Recht, die Gerechtigkeit und‬‬ ‫‪das Wohl des Ganzen will.‬‬ ‫لكن الدين هو الشكل الكلي الذي يمثل‬ ‫‪So war das Prinzip des Denkens‬‬ ‫الحقيقة بالنسبة إلى الوعي غير المجرد‪.‬‬ ‫‪schon so weit versöhnt; auch‬‬ ‫‪hatte die protestantische Welt‬‬ ‫فالدين البروتستانتي الآن لا يسمح‬ ‫‪in ihr das Bewußtsein, daß in‬‬ ‫بازدواجية الضمير‪.‬‬ ‫‪der früher explizierten Versöh-‬‬ ‫‪nung das Prinzip zur weiteren‬‬ ‫أما في العالم الكاثوليكي فالمقدس من جانب‬ ‫‪Ausbildung des Rechts‬‬ ‫أول يقابله من جانب ثان التجريد المضاد‬ ‫‪vorhanden sei. Das abstrakt ge-‬‬ ‫الدين أعني ضد معتقدهم الخرافي المضاد‬ ‫‪bildete, verständige Bewußtsein‬‬ ‫لحقيقته‪ .‬وهذه الإرادة الذاتية والشكلية‬ ‫‪kann die Religion auf der Seite‬‬ ‫ستصبح أساسا وسيكون الحق في المجتمع ما‬ ‫‪liegen lassen; aber die Religion‬‬ ‫يريده القانون‪.‬‬ ‫‪ist die allgemeine Form, in‬‬ ‫والإرادة تعتبر فردية‪ .‬وهكذا فالدولة‬ ‫‪welcher für das nicht abstrakte‬‬ ‫‪Bewußtsein die Wahrheit ist.‬‬ ‫بوصفها اجتماع خليط من الأفراد المتعددين‬ ‫‪Die protestantische Religion‬‬ ‫ليست واحدة بذاتها ولذاتها وحدة جوهرية‬ ‫‪nun läßt nicht zweierlei Gewis-‬‬ ‫وحقيقة القانون بذاتها ولذاتها التي ينبغي‬ ‫‪sen zu, aber in der katholischen‬‬ ‫أن تعمل بمقتضاها إرادة الأفراد حتى تكون‬ ‫‪Welt steht das Heilige auf der‬‬ ‫إرادة حقيقية وحرة بل سيكون الانطلاق من‬ ‫‪einen Seite und aus der andern‬‬ ‫‪die Abstraktion gegen die Reli-‬‬ ‫الذرات الإرادية وكل إرادة تتصور نفسها‬ ‫‪gion, d. h. gegen ihren Aber-‬‬ ‫وكأنها إرادة مطلقة‪.‬‬ ‫‪glauben und ihre Wahrheit. Die-‬‬ ‫‪ser formelle, eigne Wille wird‬‬ ‫وبهذا فقد تم اكتشاف مبدأ فكريا للدولة‪.‬‬ ‫;‪nun zur Grundlage gemacht‬‬ ‫وهو مبدأ لم يبق مجرد مبدأ ظني كما اتفق‬ ‫‪Recht in der Gesellschaft ist,‬‬ ‫مثل غريزة الاجتماع ومبدأ الحاجة إلى أمن‬ ‫‪was das Gesetz will, und der‬‬ ‫الملكية إلخ‪ ..‬ولا مبدأ الحاجة إلى التقوى‬ ‫مثل التأسيس الإلهي للسلطة بل هو مبدأ‬ ‫اليقين الذي يتحد مع وعيي بذاتي لكنه ليس‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪117‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫بعد مبدأ الحقيقة التي تحتاج دون شك إلى ‪Wille ist als einzelner; also der‬‬ ‫‪Staat, als Aggregat der vielen‬‬ ‫أن نقرر بخصوصها‪.‬‬ ‫وهذا الأمر يمثل اكتشافا مهولا حول السريرة ‪einzelnen, ist nicht eine an und‬‬ ‫‪für sich substantielle Einheit‬‬ ‫‪und die Wahrheit des Rechts an‬‬ ‫الأعمق والحرية‪ .‬فوعي الروحي هو الآن‬ ‫‪und für sich, welcher sich der‬‬ ‫الأساس الجوهري‪ .‬ولذلك صارت الفلسفة‬ ‫‪Wille der einzelnen angemessen‬‬ ‫صاحبة السلطان‪.‬‬ ‫وقد قيل بحق إن الثورة الفرنسية صدرت عن ‪machen muß, um wahrhafter,‬‬ ‫الفلسفة‪ .‬وليس دون أساس أن سمى البعض ‪um freier Wille zu sein, sondern‬‬ ‫‪es wird nun ausgegangen von‬‬ ‫‪den Willensatomen, und jeder‬‬ ‫الفلسفة حكمة العالم إذ هي ليست الحكمة‬ ‫‪Wille ist unmittelbar als abso-‬‬ ‫بذاتها ولذاتها باعتبارها جوهرا خالصا بل‬ ‫‪luter vorgestellt.‬‬ ‫هي كذلك الحقيقة بذاتها ولذاتها ما دامت‬ ‫‪Hiermit ist also ein Gedanken-‬‬ ‫قد أصبحت حية تفعل في العالم الدنيوي‪.‬‬ ‫وهكذا فلا ينبغي أن نعترض على من يقول ‪prinzip für den Staat gefunden‬‬ ‫‪worden, welches nun nicht‬‬ ‫إن الثورة تستمد دفقتها الأولى من الفلسفة‪.‬‬ ‫‪mehr irgendein Prinzip der‬‬ ‫لكن هذه الفلسفة ليست إلا فكرا مجردا أول‬ ‫‪Meinung ist, wie der Sozi-‬‬ ‫وليست فهما عينيا للحقيقة المطلقة‪ .‬وهذا‬ ‫‪alitätstrieb, das Bedürfnis der‬‬ ‫فرق لا يقدر‪.‬‬ ‫‪Sicherheit des Eigentums usf.,‬‬ ‫‪noch der Frömmigkeit, wie die‬‬ ‫وهكذا إذن فمبدأ حرية الإرادة قد أصبحت‬ ‫‪göttliche Einsetzung der‬‬ ‫مؤثرة ضد القانون الموجود‪ .‬صحيح فعلا أن‬ ‫ريشيليو كان قبل الثورة الفرنسية قد اضطهد ‪Obrigkeit, sondern das Prinzip‬‬ ‫الكبار وألغى امتيازاتهم‪ .‬لكنهم حافظوا مثلهم ‪der Gewißheit, welche die Iden-‬‬ ‫‪tität mit meinem‬‬ ‫‪Selbstbewußtsein ist, noch nicht‬‬ ‫مثل رجال الكنيسة على حقوقهم في مقابل‬ ‫‪aber das der Wahrheit, welches‬‬ ‫الطبقات الدنيا‪.‬‬ ‫‪wohl davon zu unterscheiden‬‬ ‫وقد كانت حالة الدولة الفرنسية في ذلك‬ ‫‪ist. Dies ist eine ungeheure‬‬ ‫العصر جملة خليط متصحر من الامتيازات‬ ‫‪Entdeckung über das Innerste‬‬ ‫المضادة لكل فكر وعقل عامة وحالة غير‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪118‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- und die Freiheit. Das ‫معقولة إذ هي كانت هذه التقاليد الخلقية في‬ Bewußtsein des Geistigen ist ‫نفس الوقت في صلة وثيقة بالروح التي تمثل‬ jetzt wesentlich das Fundament, ‫أفسد ما تكون مملكة القانون التي صارت مع‬ und die Herrschaft ist dadurch ‫بداية الوعي بكونها مملكة اللاقانون فاقد‬ der Philosophie geworden. Man hat gesagt, die französische .‫الحياء‬ Revolution sei von der Philoso- ‫إن الاضطهاد الشديد الذي يثقل كاهل‬ phie ausgegangen, und nicht ‫الشعب وانزعاج الحكم من تمكين البلاط من‬ ohne Grund hat man die Philos- ‫وسيلة بالبذخ والتبذير مثلت المبرر الأول‬ ophie Weltweisheit genannt, ‫ إذ كان الروح الجديد‬.‫لعدم الرضا الشعبي‬ denn sie ist nicht nur die .‫ فالاضطهاد دفع إلى البحث للفهم‬.‫مؤثرا‬ Wahrheit an und für sich, als reine Wesenheit, sondern auch ‫فاكتشف أن عرق الشعب والمقادير التي‬ die Wahrheit, insofern sie in der ‫عصرت منه لم تستعمل لهدف الدولة بل هي‬ Weltlichkeit lebendig wird. Man ‫بذرت بأقصى ما يكون التبذير من انعدام‬ muß sich also nicht dagegen .‫ فبدا نظام الدولة كله ظلما‬.‫العقل‬ erklären, wenn gesagt wird, daß ‫ لأن تغيير‬.‫فكان لا بد للتغيير أن يكون عنيفا‬ die Revolution von der Philoso- phie ihre erste Anregung ‫ لكن الحكم لم‬.‫النظام لم يبادر به الحكم‬ erhalten habe. Aber diese Phi- ‫يبادر بالتغيير لأن البلاط ورجال الدين‬ losophie ist nur erst abstraktes ‫والنبلاء والبرلمانات كانوا هم أنفسهم لا‬ Denken, nicht konkretes Be- ‫يريدون التنازل عما حصلوا عليه من‬ greifen der absoluten Wahrheit, ....‫امتيازات‬ was ein unermeßlicher Unter- schied ist. Das Prinzip der Freiheit des Wil- lens also hat sich gegen das vorhandene Recht geltend ge- macht. Vor der französischen Revolution sind zwar schon ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 119 ‫الأسماء والبيان‬

- - durch Richelieu die Großen un- terdrückt und ihre Privilegien aufgehoben worden, aber wie die Geistlichkeit behielten sie alle ihre Rechte gegen die un- tere Klasse. Der ganze Zustand Frankreichs in der damaligen Zeit ist ein wüstes Aggregat von Privilegien gegen alle Gedanken und Vernunft überhaupt, ein unsinniger Zustand, womit zugleich die höchste Verdorben- heit der Sitten, des Geistes ver- bunden ist, – ein Reich des Un- rechts, welches mit dem begin- nenden Bewußtsein desselben schamloses Unrecht wird. Der fürchterlich harte Druck, der auf dem Volke lastete, die Verlegenheit der Regierung, dem Hofe die Mittel zur Üppigkeit und zur Verschwen- dung herbeizutreiben, gaben den ersten Anlaß zur Un- zufriedenheit. Der neue Geist wurde tätig; der Druck trieb zur Untersuchung. Man sah, daß die dem Schweiße des Volkes abgepreßten Summen nicht für den Staatszweck verwendet, ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 120 ‫الأسماء والبيان‬

- - sondern aufs unsinnigste verschwendet wurden. Das ganze System des Staates erschien als eine Ungerecht- igkeit. Die Veränderung war notwendig gewaltsam, weil die Umgestaltung nicht von der Re- gierung vorgenommen wurde. Von der Regierung aber wurde sie nicht vorgenommen, weil der Hof, die Klerisei, der Adel, die Parlamente selbst ihren Be- sitz der Privilegien weder um der Not ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 228 228 noch um des an und für sich ‫لا من اجل الضرورة ولا من أجل الحقوق‬ seienden Rechtes willen ‫الموجودة بذاتها وفي ذاتها ثم لأن الحكم‬ aufgeben wollten, weil die Re- ‫باعتباره مركز قوة الدولة العيني لم يستطع‬ gierung ferner, als konkreter Mittelpunkt der Staatsmacht, ‫اعتماد الإرادات الفردية المجردة لإعادة بناء‬ nicht die abstrakten Einzelwillen .‫الدولة وأخيرا لأنها كانت دولة كاثوليكية‬ zum Prinzip nehmen und von ‫وبالتالي فمفهوم الحرية ومفهوم قوانين العقل‬ .‫لا يعتبران ممثلين للقيد الأخير المطلق‬ diesen aus den Staat rekonstru- ieren konnte, und endlich weil ‫فالمقدس والضمير الديني منفصلان في ذلك‬ sie eine katholische war, also ‫ فالفكرة التي هي مفهوم‬.‫عند الكاثوليك‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 121 ‫الأسماء والبيان‬

- - der Begriff der Freiheit, der ‫الحق قد تعتبر مرة فاعلة وبالمقابل فإنها قد‬ Vernunft der Gesetze, nicht als .‫لا تحقق أي صمود إزاء عدة الظلم القديمة‬ letzte absolute Verbindlichkeit galt, da das Heilige und das ‫وهكذا فقد صيغت فكرة القانون الآن في‬ religiöse Gewissen davon ‫ وعلى هذا الأساس من المفروض أن‬.‫دستور‬ getrennt sind. Der Gedanke, der Begriff des Rechts machte sich .‫يكون كل شيء مؤسسا عليه‬ mit einem Male geltend, und ‫فما ظلت الشمس في عنان السماء والأفلاك‬ dagegen konnte das alte Gerüste des Unrechts keinen ‫تدور حولها فإننا لم نر سابقا أن الإنسان‬ Widerstand leisten. Im ‫يمشي على رأسه أعني أنه يقف على الافكار‬ Gedanken des Rechts ist also jetzt eine Verfassung errichtet ‫ وقد قال‬.‫ويبني الواقع بمقتضاها‬ worden, und auf diesem ‫انكساغوراس أولا أن \"نوس=عقل\" العالم‬ Grunde sollte nunmehr alles ba- ‫ إلا أن ذلك لا يحصل إلا بعد أن يكون‬.‫يحكم‬ siert sein. Solange die Sonne am ‫الإنسان قد بلغ إلى معرفة أن الفكرة هي‬ Firmamente steht und die Plan- eten um sie herumkreisen, war .‫التي ينبغي أن تحكم الواقع الروحي‬ das nicht gesehen worden, daß .‫ومن ثم فإن ذلك قد كان بزوغا لفجر عظيم‬ der Mensch sich auf den Kopf, das ist, auf den Gedanken stellt ‫فكل الذوات المفكرة احتفلت معا بهذه‬ und die Wirklichkeit nach ‫ وقد سيطرت حركة سامية في ذلك‬.‫الحقبة‬ diesem erbaut. Anaxagoras )‫العصر وحماسة الروح توقعت (أن يكون‬ hatte zuerst gesagt, daß der νοῦς die Welt regiert; nun aber ‫العالم وكأنه قد حقق فعليا مصالحة بين‬ erst ist der Mensch dazu .‫الربوبي والعالم لم تحصل إلا الآن‬ gekommen, zu erkennen, daß der Gedanke die geistige Wirk- lichkeit regieren solle. Es war di- ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 122 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪eses somit ein herrlicher Son-‬‬ ‫فللحرية خاصية محددة مضاعفة في ذاتها‬ ‫‪nenaufgang. Alle denkenden‬‬ ‫أولاهما تتعلق بمضمون الحرية وموضوعيتها‬ ‫‪Wesen haben diese Epoche‬‬ ‫أي الأمر نفسه‬ ‫‪mitgefeiert. Eine erhabene‬‬ ‫والثانية تتعلق بشكل الحرية حيث تعلم‬ ‫‪Rührung hat in jener Zeit ge-‬‬ ‫الذات أنها فاعلة بمقتضى الحرية أي أن تعي‬ ‫‪herrscht, ein Enthusiasmus des‬‬ ‫الذات ذلك وأن تعمل مالها إذ إن ما هو لها‬ ‫‪Geistes hat die Welt‬‬ ‫هو مصلحتها بأن يحصل الأمر‪ .‬وبمقتضى ذلك‬ ‫‪durchschauert, als sei es zur‬‬ ‫يكون تدبر العناصر الثلاثة لسلطة الدولة ‪wirklichen Versöhnung des Göt-‬‬ ‫الحية‪ .‬وهي قضية سنحسم القول في جزئياتها ‪tlichen mit der Welt nun erst‬‬ ‫‪gekommen.‬‬ ‫‪Folgende zwei Momente‬‬ ‫في فلسفة الحق‪.‬‬ ‫‪müssen uns nunmehr beschäfti-‬‬ ‫قوانين العقلانية للحق في ذاتها والإرادة‬ ‫الموضوعية أو الحرة‪ .‬وإلى ذلك تنتسب حرية ‪gen: 1. der Gang der Revolution‬‬ ‫الملكية وحرية الشخص‪ .‬فكل عدم حرية‬ ‫‪in Frankreich, 2. wie dieselbe‬‬ ‫يصدر عن رابط الملكية ينتهي بانتهائه‪ .‬وكل ‪auch welthistorisch geworden‬‬ ‫تلك الصفات المحددة التي تصدر عن القانون ‪ist. 1. Die Freiheit hat eine dop-‬‬ ‫‪pelte Bestimmung an sich: die‬‬ ‫‪eine betrifft den Inhalt der Frei-‬‬ ‫الاقطاعي تسقط مثل جباية العشر والفائدة‬ ‫‪heit, die Objektivität derselben,‬‬ ‫(الربوية)‪ .‬كما ينتسب إلى الحرية الفعلية‬ ‫النشاط الاقتصادي الخاص المسموح به للإنسان ‪– die Sache selbst, die andre die‬‬ ‫واستعمال قواه كما يريد وحرية الدخول في‬ ‫‪Form der Freiheit, worin das‬‬ ‫‪Subjekt sich tätig weiß; denn die‬‬ ‫الوظائف التابعة للدولة‪.‬‬ ‫‪Forderung der Freiheit ist, daß‬‬ ‫تلك هي مقومات الحرية الفعلية التي لا‬ ‫‪das Subjekt sich darin wisse und‬‬ ‫تستند إلى مجرد الاحساس العاطفي إذ إن‬ ‫‪das Seinige dabei tue, denn sein‬‬ ‫الاحساس العاطفي يحافظ على خصائص البدن‬ ‫‪ist das Interesse, daß die Sache‬‬ ‫‪werde. Danach sind die drei Ele-‬‬ ‫والعبودية بل هي تستند إلى الفكرة ووعي‬ ‫الإنسان بذاته أي بجوهره الروحي‪ .‬ب) إن ‪mente und Mächte des lebendi-‬‬ ‫‪gen Staates zu betrachten,‬‬ ‫الفاعلية المحققة للقوانين هي الحكم عامة‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪123‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪wobei wir das Detail den‬‬ ‫فالحكم هو في المقام الأول تفعيل صوري‬ ‫‪Vorlesungen über die‬‬ ‫للقوانين والمحافظة على سلامتها‪.‬‬ ‫‪Rechtsphilosophie überlassen.‬‬ ‫ولا يمكن أن تصدر القوانين من خارج هدف‬ ‫‪a) Die Gesetze der‬‬ ‫الدولة التي هي قوام الأمة من حيث هي ذات‬ ‫‪Vernünftigkeit, des Rechts an‬‬ ‫‪sich, die objektive oder die‬‬ ‫فردية في مقابل الأمم الأخرى وأخيرا في‬ ‫‪reelle Freiheit: Hieher gehört‬‬ ‫اتجاه الداخل رعاية رفاه الدولة وكل طبقاتها‬ ‫وهي إدارتها إذ إن الأمر لا يقتصر على مجرد ‪Freiheit des Eigentums und Frei-‬‬ ‫‪heit der Person. Alle Unfreiheit‬‬ ‫كون المواطنين يستطيعون القيام بنشاط‬ ‫‪aus dem Lehnsverband hört hi-‬‬ ‫اقتصادي بل ينبغي ان يتربحوا منه‪.‬‬ ‫‪ermit auf, alle jene aus dem‬‬ ‫ولا يكفي أن يكون المواطن قادرا على‬ ‫‪Feudalrecht hergekommenen‬‬ ‫استعمال قواه بل ينبغي كذلك أن تتوفر له‬ ‫‪Bestimmungen, die Zehnten‬‬ ‫الفرصة لاستعمالها‪ .‬وهكذا إذن ففي الدولة‬ ‫‪und Zinsen fallen hiermit weg.‬‬ ‫يوجد كذلك تفعيل لقواه بصورة كلية‪ .‬إن‬ ‫‪Zur reellen Freiheit gehört‬‬ ‫التفعيل يعود إلى إرادة ذاتية إرادة تقرر ‪ferner die Freiheit der Gewerbe,‬‬ ‫‪daß dem Menschen erlaubt sei,‬‬ ‫‪seine Kräfte zu gebrauchen, wie‬‬ ‫وتحسم‪ .‬وذلك ما تفعله القوانين بعد‪.‬‬ ‫‪er wolle, und der freie Zutritt zu‬‬ ‫فاكتشاف هذه الخصائص المحددة واقامتها‬ ‫‪allen Staatsämtern.‬‬ ‫فاعلية‪ .‬وما يضاف إلى ذلك هو إذن تحقيق‬ ‫‪Dieses sind die Momente der‬‬ ‫‪reellen Freiheit, welche nicht‬‬ ‫القرار (التنفيذ)‪.‬‬ ‫فتثار هنا الآن مسالة ما الإرادة التي ينبغي‬ ‫أن تكون الإرادة التي تحسم؟ فالملك هو الذي ‪auf dem Gefühl beruhen, denn‬‬ ‫يعود إليه القرار الحاسم‪ .‬لكن الدولة مؤسسة ‪das Gefühl läßt auch Leibeigen-‬‬ ‫‪schaft und Sklaverei bestehen,‬‬ ‫‪sondern auf dem Gedanken und‬‬ ‫على الحرية‪ .‬لذلك فإرادات الأفراد الكثيرة‬ ‫‪Selbstbewußtsein des‬‬ ‫تريد كذلك أن يكون لها سهم في القرارات‪.‬‬ ‫‪Menschen von seinem geistigen‬‬ ‫لكن الكثرة هي الكل فتبدو الأداة الأصلية‬ ‫للقرار فيحصل تناقض مريع لما يقتصر الاسهام ‪Wesen. b) Die verwirklichende‬‬ ‫في القرار على قلة‪ .‬ولما كان مع ذلك كل واحد ‪Tätigkeit der Gesetze ist aber‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪124‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

- - die Regierung überhaupt. Die ‫يريد أن يسهم بإرادته في ما ينبغي أن يكون‬ Regierung ist zuerst formelle .‫قانونا له فينبغي إذن أن تمثل القلة الكثرة‬ Ausübung der Gesetze und Aufrechthaltung derselben; .‫لكن القلة تدوس في الغالب على الكثرة‬ noch außen hin verfolgt sie den ‫وسلطان الأغلبية على الأقلية ليس دون ذلك‬ Staatszweck, welcher die Selbständigkeit der Nation als .‫تناقضا كبيرا‬ einer Individualität gegen andre ist, endlich nach innen hat sie das Wohl des Staates und aller seiner Klassen zu besorgen und ist Verwaltung; denn es ist nicht bloß darum zu tun, daß der Bür- ger ein Gewerbe treiben könne, er muß auch einen Gewinn davon haben; es ist nicht genug, daß der Mensch seine Kräfte ge- brauchen könne, er muß auch die Gelegenheit finden, sie an- zuwenden. Im Staate ist also ein Allgemeines und eine Betätigung desselben. Die Betätigung kommt einem subjektiven Willen zu, einem Willen, der beschließt und entscheidet. Schon das Machen der Gesetze, – diese Bes- timmungen zu finden und posi- tiv aufzustellen, ist eine Betätigung. Das Weitere ist ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 125 ‫الأسماء والبيان‬

- - dann das Beschließen und Ausführen. Hier tritt nun die Frage ein: welches soll der Wille sein, der da entscheidet? Dem Monarchen kommt die letzte Entscheidung zu; ist aber der Staat auf Freiheit gegründet, so wollen die vielen Willen der In- dividuen auch Anteil an den Beschlüssen haben. Die Vielen sind aber Alle, und es scheint ein leeres Auskunftsmittel und eine ungeheure Inkonsequenz, nur Wenige am Beschließen teilnehmen zu lassen, da doch jeder mit seinem Willen bei dem dabei sein will, was ihm Gesetz sein soll. Die Wenigen sollen die Vielen vertreten, aber oft zertreten sie sie nur. Nicht minder ist die Herrschaft der Majorität über die Minorität eine große Inkonsequenz. ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 230 230 ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 126 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪Diese Tyrannei mußte zugrunde‬‬ ‫إن هذا الطغيان كان ينبغي أن يسقط‪ .‬ذلك‬ ‫‪gehen; denn alle Neigungen,‬‬ ‫أن كل الميول وكل المصالح وحتى العقلانية‬ ‫‪alle Interessen, die‬‬ ‫ذاتها كانت ضد هذه الحرية المخيفة المترتبة‬ ‫‪Vernünftigkeit selbst war gegen‬‬ ‫عليه والتي بدت في تكثفها بهذا التعصب‪.‬‬ ‫‪diese fürchterliche konse-‬‬ ‫فعاد ثانية حكم له نفس نظام الحكم السابق‬ ‫‪quente Freiheit, die in ihrer‬‬ ‫إلا أن الرئيس والملك صار الآن مجلسا مدير‬ ‫‪Konzentration so fanatisch‬‬ ‫متغيرا مؤلف من خمسة أفراد‪.‬‬ ‫‪auftrat. Es tritt wieder eine or-‬‬ ‫وصحيح أنه مؤلف وحدة خلقية لكنها ليست‬ ‫‪ganisierte Regierung ein, wie‬‬ ‫وحدة فردية‪ .‬فسيطر بينهم التوجس كذلك‬ ‫‪die frühere, nur ist der Chef‬‬ ‫‪und Monarch jetzt ein verän-‬‬ ‫إذ كان الحكم بيد التجمعات المشرعة فكان لها‬ ‫‪derliches Direktorium von Fünf,‬‬ ‫من ثم نفس مصير الانحطاط إذ صنع لنفسه‬ ‫‪welche wohl eine moralische,‬‬ ‫حاجة مطلقة لحكم عنيف‪ .‬فوجهها نابليون‬ ‫‪aber nicht individuelle Einheit‬‬ ‫إلى عنف عسكري وانتصب بعد ذلك بوصفه‬ ‫‪bilden. Der Verdacht herrschte‬‬ ‫مرة أخرى إرادة فردية على قمة الدولة وقد‬ ‫‪auch unter ihnen, die Regierung‬‬ ‫عرف كيف يسيطر وكان بعد في سريرته قد‬ ‫‪war in den gesetzgebenden‬‬ ‫استعد لذلك‪.‬‬ ‫‪Versammlungen; sie hatte‬‬ ‫وما بقي من المدافعين عن الثورة ومن‬ ‫‪daher dasselbe Schicksal des‬‬ ‫الايديولوجيين ومن المبدئيين أدخلهم نابليون‬ ‫‪Untergangs, denn es hatte sich‬‬ ‫في صراع في بينهم فلم يعد التوجس هو ما‬ ‫‪das absolute Bedürfnis einer‬‬ ‫يسود الآن بل عوضه الاحترام والخوف‪.‬‬ ‫‪Regierungs gewalt dargetan.‬‬ ‫وبفضل قوة طبعه الرهيب توجه نابليون إلى‬ ‫‪Napoleon richtete sie als-‬‬ ‫الخارج فأخضع كل أوروبا ونشر فيها توجهاته‬ ‫‪Militärgewalt auf und stellte‬‬ ‫الليبرالية‪.‬‬ ‫‪sich dann wieder als ein indi-‬‬ ‫فلم تحصل أبدا انتصارات كبرى مثل‬ ‫‪vidueller Wille an die Spitze des‬‬ ‫‪Staates, er wußte zu herrschen‬‬ ‫انتصاراته ولم تنجز أي خاصيات عبقرية مثل‬ ‫‪und wurde im Innern bald fer-‬‬ ‫خاصياته‪ .‬لكن كذلك لم يحصل ابدا أن كان‬ ‫‪tig.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪127‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫عجز النصر قد بدا بمثل هذا الوضوح الذي ‪Was von Advokaten, Ideologen‬‬ ‫‪und Prinzipienmännern noch da‬‬ ‫حصل حينها‪ .‬فتدبر الشعب أعني تدبرهم‬ ‫‪war, jagte er auseinander, und‬‬ ‫الديني والوطني أسقط هذا العملاق في‬ ‫‪es herrschte nun nicht mehr‬‬ ‫‪Mißtrauen, sondern Respekt‬‬ ‫النهاية فاعيدت الملكية ثانية في فرنسا بعقد‬ ‫‪und Furcht. Mit der unge-‬‬ ‫دستوري تتأسس عليه‪.‬‬ ‫‪heuren Macht seines Charak-‬‬ ‫وهنا عاد التناقض من جديد بين التدبر‬ ‫‪ters hat er sich dann nach‬‬ ‫والتوجس‪ .‬فالفرنسيون كانوا يتكاذبون عندما‬ ‫‪außen gewendet, ganz Europa‬‬ ‫يتظاهرون بالخضوع التام والحب للملكية‬ ‫‪unterworfen und seine liber-‬‬ ‫والتسليم التام بانتصارها‪ .‬فقد حصلت‬ ‫‪alen Einrichtungen überall ver-‬‬ ‫‪breitet. Keine größeren Siege‬‬ ‫مسرحية هزلية في السنة الخامسة عشرة (من‬ ‫‪sind je gesiegt, keine geniev-‬‬ ‫القرن التاسع عشر)‪.‬‬ ‫‪olleren Züge je ausgeführt‬‬ ‫‪worden; aber auch nie ist die‬‬ ‫وبالذات فعندما صار العقد الدستوري الشعار‬ ‫العام وأقسم طرفاه بقي التدبر من ناحية‬ ‫‪Ohnmacht des Sieges in einem‬‬ ‫أولى مع ذلك كاثوليكيا فاعتبرها قضية‬ ‫‪helleren Lichte erschienen als‬‬ ‫ضمير‪ .‬وهو ما آل إلى القضاء على المؤسسات‬ ‫‪damals. Die Gesinnung der‬‬ ‫الموجودة‪ .‬وإذن فمرة أخرى حصلت قطيعة‬ ‫‪Völker, d. h. ihre religiöse und‬‬ ‫فأسقط الحكم‪.‬‬ ‫‪die ihrer Nationalität, hat end-‬‬ ‫وأخيرا فبعد أربعة عشر سنة من الحروب‬ ‫‪lich diesen Koloß gestürzt, und‬‬ ‫‪in Frankreich ist wiederum eine‬‬ ‫والفوضى التي لا تنسى كان يمكن لقلب قديم‬ ‫أن يسعد وأن ينهيها وأمكن له رؤية الرضا بما ‪konstitutionelle Monarchie, mit‬‬ ‫‪der Charte zu ihrer Grundlage,‬‬ ‫‪errichtet worden.‬‬ ‫يجري‪ .‬إلا أنه حتى لو أن قضية أساسية قد‬ ‫‪Hier erschien aber wieder der‬‬ ‫حسمت فقد بقي دائما هذا الانكسار الصادر‬ ‫‪Gegensatz der Gesinnung und‬‬ ‫عن المبدأ الكاثوليكي من ناحية أولى وبقي‬ ‫‪des Mißtrauens. Die Franzosen‬‬ ‫‪waren in der Lüge gegenei-‬‬ ‫الانكسار الصادر عن الإرادة الذاتية من‬ ‫ناحية ثانية‪.‬‬ ‫‪nander, wenn sie Adressen voll‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪128‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪Ergebenheit und Liebe zur‬‬ ‫وبسبب هذه الحرية الصورية وهذا التجريد‬ ‫‪Monarchie, voll des Segens der-‬‬ ‫لا شيء يصدر عن التنظيم يبقى ثابتا‪.‬‬ ‫‪selben erließen. Es wurde eine‬‬ ‫فالتوظيف الجزئي الخاص للحكم تأسس في‬ ‫‪fünfzehnjährige Farce gespielt.‬‬ ‫نفس الحين ضد الحرية ذلك أنها إرادات‬ ‫‪Wenn nämlich ;auch die Charte‬‬ ‫جزئية ومن ثم فهي تحكم‪ .‬فإرادة الكثرة‬ ‫‪das allgemeine Panier war und‬‬ ‫تسقط الوزارة واصبحت المعارضة التي كانت‬ ‫‪beide Teile sie beschworen hat-‬‬ ‫موجودة من السابق صارت الآن تتدخل دائما ‪ten, so war doch die Gesinnung‬‬ ‫‪auf der einen Seite eine‬‬ ‫لكن بوصفها الآن هي التي تحكم فصارت‬ ‫‪katholische, welche es sich zur‬‬ ‫الكثرة ضدها من جديد‪ .‬وهذا تواصلت‬ ‫‪Gewissenssache machte, die‬‬ ‫الحركة واللاهدوء‪ .‬وهذا الصدام وهذه‬ ‫‪vorhandenen Institutionen zu‬‬ ‫العقد وهذا المشكل هو الذي يستند إليه‬ ‫‪vernichten. Es ist so wieder ein‬‬ ‫‪Bruch geschehen, und die Re-‬‬ ‫التاريخ والذي عليه علاجها في العصور‬ ‫‪gierung ist gestürzt worden.‬‬ ‫المقبلة‪.‬‬ ‫وعلينا الآن أن نتأمل الثورة الفرنسية بوصفها ‪Endlich nach vierzig Jahren von‬‬ ‫تاريخا عالميا إذ هي من حيث المضمون هو حدث ‪Kriegen und unermeßlicher Ver-‬‬ ‫‪wirrung könnte ein altes Herz‬‬ ‫‪sich freuen, ein Ende derselben‬‬ ‫العالم التاريخية ومعركة الكشلانية ينبغي أن‬ ‫‪und eine Befriedigung eintreten‬‬ ‫تحسم بخصوص هذا الحدث‪ .‬أما بخصوص‬ ‫‪zu sehen. Allein, wenn auch‬‬ ‫الانتشار خارج فرنسا فإن الدول الحديثة كلها‬ ‫تقريبا قد فتحت بمقتضى نفس المبدأ أو دفعت ‪jetzt ein Hauptpunkt ausgegli-‬‬ ‫‪chen worden, so bleibt einerse-‬‬ ‫إليه صراحة وعلى التعيين فقد سادت‬ ‫‪its immer noch dieser Bruch‬‬ ‫الليبرالية كل الأمم الرومية وبالذات العالم‬ ‫‪von Seiten des katholischen‬‬ ‫الرومي الكاثوليكي أي فرنسا وإيطاليا‬ ‫‪Prinzips, andrerseits der der‬‬ ‫واسبانيا‪.‬‬ ‫‪subjektiven Willen.‬‬ ‫‪In der letztern Beziehung‬‬ ‫لكنها أفلست فيها جميعا وخاصة في معملها‬ ‫‪besteht die Haupteinseitigkeit‬‬ ‫الأكبر الذي صنعها ثم في اسبانيا وإيطاليا‬ ‫وبالفعل مرتين في الدلو التي طبقت فيها‪ .‬ففي ‪noch, daß der allgemeine Wille‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪129‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

- - auch der empirisch allgemeine ‫المرة الأولى كان ذلك في اسبانيا بسبب‬ sein soll, d. h. daß die Einzelnen ‫التأسيس النابليوني ثم بسبب دستور كورتاس‬ als solche regieren oder am Regimente teilnehmen sollen. ‫في بييمونت مرة بوصفها ضمت إلى المملكة‬ Nicht zufrieden, daß ‫الفرنسية ثم بسبب انتفاضتها الذاتية وكذلك‬ vernünftige Rechte, Freiheit der Person und des Eigentums gel- ‫ وهكذا فتجريد‬.‫في روما ومرتين في نابولي‬ ten, daß eine Organisation des ‫الليبرالية انطلاقا من مملكة فرنسا قد عمت‬ Staates und in ihr Kreise des bürgerlichen Lebens sind, wel- ...‫العالم الرومي‬ che selbst Geschäfte auszufüh- ren haben, daß die Verständi- gen Einfluß haben im Volke und Zutrauen in demselben herrscht, setzt der Liberalismus allem diesen das Prinzip der Atome, der Einzelwillen entgegen: alles soll durch ihre ausdrückliche Macht und ausdrückliche Einwilligung ges- chehen. Mit diesem Formellen der Frei- heit, mit dieser Abstraktion las- sen sie nichts Festes von Orga- nisation aufkommen. Den be- sonderen Verfügungen der Re- gierung stellt sich, sogleich die Freiheit entgegen, denn sie sind besonderer Wille, also Willkür. Der Wille der Vielen stürzt das ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 130 ‫الأسماء والبيان‬

- - Ministerium, und die bisherige Opposition tritt nunmehr ein : aber diese, insofern sie jetzt Re- gierung ist, hat wieder die Vielen gegen sich. So geht die Bewegung und Unruhe fort. Diese Kollision, dieser Knoten, dieses Problem ist es, an dem die Geschichte steht, und den sie in künftigen Zeiten zu lösen hat 2. Wir haben jetzt die französische Revolution als welthistorische zu betrachten, denn dem Gehalte nach ist diese Begebenheit welthistor- isch, und der Kampf des For- malismus muß davon wohl un- terschieden werden. Was die äußere Ausbreitung betrifft, so sind fast alle mo- derne Staaten durch Eroberung demselben Prinzip geöffnet oder dieses ausdrücklich darin eingeführt worden; namentlich hat der Liberalismus alle romanische Nationen nämlich die römisch katholische Welt, Frankreich, Italien, Spanien be- herrscht. Aber allenthalben hat ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 131 ‫الأسماء والبيان‬

- - er bankrott gemacht, zuerst die große Firma desselben in Frank- reich, dann in Spanien, in Ital- ien; und zwar zweimal in den Staaten, wo er eingeführt worden. Er war in Spanien ein- mal durch die Napoleonische Konstitution, dann durch die Verfassung der Cortes, in Pie- mont, einmal als es dem französischen Reich einverleibt war, dann durch eigne Insurrek- tion, so in Rom, in Neapel zwei- mal. Die Abstraktion des Liber- alismus hat so von Frankreich aus die romanische Welt durchlaufen, ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 231 231 aber diese blieb durch religiöse ‫لكن هذا العالم الرومي (الكاثوليكية‬ Knechtschaft an politische Un- ‫الفرنسية والإيطالية والاسبانية) بقي ملتحما‬ freiheit angeschmiedet. Denn es ist ein falsches Prinzip, daß die .‫بالعبودية الدينية لعدم الحرية السياسية‬ Fesseln des Rechts und der Frei- ‫ذلك أنه لمبدأ زائف التخلص من عبودية‬ heit ohne die Befreiung des ‫القانون والحرية من دون تحرير الضمير أو‬ Gewissens abgestreift werden, ‫محاولة الثورة السياسية من دون الإصلاح‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 132 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪daß eine Revolution ohne‬‬ ‫الديني‪ .‬وهكذا فقد عادت هذه الأوطان‬ ‫– ‪Reformation sein könne.‬‬ ‫فغرقت من جديد في وضعيتها القديمة مع‬ ‫‪Diese Länder sind so in ihren al-‬‬ ‫تغييرات خارجية للوضعية السياسية في‬ ‫‪ten Zustand zurückgesunken, in‬‬ ‫ايطاليا‪.‬‬ ‫‪Italien mit Modifikationen des‬‬ ‫‪äußerlichen politischen‬‬ ‫فالبندقية وجنوة وأولئك الارستوقراطيون‬ ‫‪Zustandes. Venedig, Genua,‬‬ ‫القدامى الذين كانوا على الأقل واثقين من‬ ‫‪diese alten Aristokratien, die‬‬ ‫شرعيتهم انقرضوا باعتبارهم دولهم كانت‬ ‫‪wenigstens gewiß legitim‬‬ ‫دكتاتوريات عفنة‪ .‬والسلطة الطاغية‬ ‫‪waren, sind als morsche Des-‬‬ ‫الأجنبية لم تستطع شيئا بطول المدة‪:‬‬ ‫‪potismen verschwunden.‬‬ ‫فنابليون لم يحقق إلا القليل من الحرية في‬ ‫‪Äußere Übermacht vermag‬‬ ‫اسبانيا مثله مثل فليب الثاني‪ .‬قود استطاعا‬ ‫‪nichts auf die Dauer: Napoleon‬‬ ‫فرض العبودية على هولاندا‪ .‬وهذه الدول‬ ‫‪hat Spanien so wenig zur Frei-‬‬ ‫الرومية بقيت مضادة للأمم الأخرى وخاصة‬ ‫‪heit, als Philipp II. Holland zur‬‬ ‫‪Knechtschaft zwingen können.‬‬ ‫للأمم البروتستنتينية‪.‬‬ ‫‪Diesen romanischen stehen die‬‬ ‫والنمسا وانجلترا بقتا خارج دائرة الحركة‬ ‫‪andern und besonders die prot-‬‬ ‫العميقة وقدمتا ما يثبت أن لهما أدلة عظيمة‬ ‫‪estantischen Nationen‬‬ ‫على متانة مؤسسات دولتيهما‪ .‬والنمسا لم تكن‬ ‫‪gegenüber. Österreich und Eng-‬‬ ‫ذات نظام ملكي بل كان نظامها قيصريا أعني‬ ‫‪land sind aus dem Kreise der in-‬‬ ‫جملة مختلطة من أنظمة دول متعددة‪ .‬وأهم‬ ‫‪nern Bewegung‬‬ ‫‪herausgeblieben und haben‬‬ ‫شيء في بلدانها أنها ليست من طبيعة جرمانية‬ ‫وقد بقيت خارج (هذه) الأفكار (الثورية)‪große, ungeheure Beweise ihrer .‬‬ ‫‪Festigkeit in sich gegeben.‬‬ ‫‪Österreich ist nicht ein König-‬‬ ‫فهي لم ترتفع إليها لا من حيث الثقافة ولا من‬ ‫‪tum, sondern ein Kaisertum, d.‬‬ ‫حيث الدين‪.‬‬ ‫‪h. ein Aggregat von vielen‬‬ ‫وهم من وجه أول عبيد في صفات أبدانهم‬ ‫‪Staatsorganisationen. Die‬‬ ‫وبقي كبار القوم فيهم منهارين كما في‬ ‫الشيشان وسلوفينيا ومن وجه ثان حصل أن ‪hauptsächlichsten seiner Länder‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪133‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫صارت حرية البارونات في نفس وضعية العبيد ‪sind nicht germanischer Natur‬‬ ‫‪und unberührt von den Ideen‬‬ ‫تدعي المحافظة على سلطانها العنيف كما‬ ‫‪geblieben. Weder durch Bildung‬‬ ‫هنجاريا‪ .‬وللنمسا ارتباط قريب بألمانيا وقد‬ ‫‪noch durch Religion gehoben,‬‬ ‫تخلت عنها كرامة القيصرية فتنازلت عن‬ ‫‪sind teils die Untertanen in der‬‬ ‫الكثير من الممتلكات والحقوق في المانيا وفي‬ ‫‪Leibeigenschaft und die Großen‬‬ ‫‪deprimiert geblieben, wie in‬‬ ‫هولاندة‪ .‬وهي تعتبر الآن قوة سياسية قائمة‬ ‫‪Böhmen, teils hat sich, bei dem-‬‬ ‫بذاتها‪.‬‬ ‫أما انجلترا فقد حافظت كذلك على خاصيتها ‪selben Zustand der Untertanen,‬‬ ‫‪die Freiheit der Barone für ihre‬‬ ‫‪Gewaltherrschaft behauptet,‬‬ ‫الأساسية القديمة بفضل جهود كبرى‪.‬‬ ‫‪wie in Ungarn.‬‬ ‫فالدستور الانجليزي قد مر باضطرابات كلية‬ ‫‪Österreich hat die engere‬‬ ‫رغم أن هذه الاضطرابات قد كانت قريبة منه‬ ‫‪Verbindung mit Deutschland‬‬ ‫أكثر من كونها فيه بعد بفضل البرلمان‬ ‫‪durch die kaiserliche Würde‬‬ ‫العمومي‪ .‬وقد أمكن بيسر بفضل عادة‬ ‫التجمعات العمومية لكل المنازل الاجتماعية ‪aufgegeben und sich der vielen‬‬ ‫‪Besitzungen und Rechte in‬‬ ‫‪Deutschland und in den Nieder-‬‬ ‫والاعلام الحر أن تنجو من نشر مبادي الثورة‬ ‫‪landen entschlagen. Es ist nun‬‬ ‫الفرنسية أي الحرية والمساوة بين كل طبقات‬ ‫‪in Europa als eine politische‬‬ ‫‪Macht für sich. England hat sich‬‬ ‫الشعب‪.‬‬ ‫‪ebenso mit großen An-‬‬ ‫فهل كانت الأمة الانجليزية تعاني من بلادة في‬ ‫ثقافتها فلم تستطع إدراك هذه المبادئ‬ ‫‪strengungen auf seinen alten‬‬ ‫الكونية؟ بالعكس فلا يوجد وطن دار فيه‬ ‫‪Grundlagen erhalten; die‬‬ ‫تفكير ومناقشات عمومية حول الحرية أكثر‬ ‫‪englische Verfassunghat sich bei‬‬ ‫من انجلترا‪ .‬أم إن الدستور الانجليزي قد‬ ‫‪der allgemeinen Erschütterung‬‬ ‫كان بكامله بعد دستور الحرية تحققت فيه‬ ‫‪behauptet, obwohl diese ihr um‬‬ ‫تلك المبادئ بحيث إنها لم يقف أي تصد ضدها‬ ‫‪so näher lag, als in ihr selbst‬‬ ‫بل وحتى أي منفعة يمكن أن تثيرها في‬ ‫‪schon, durch das öffentliche‬‬ ‫انجلترا؟‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪134‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪Parlament, durch die Ge-‬‬ ‫لا شك أن الأمة الانجليزية قد أيدت تحرير‬ ‫‪wohnheit öffentlicher Versa-‬‬ ‫المملكة الفرنسية‪ .‬لكنها كانت واثقة من‬ ‫‪mmlungen von allen Ständen,‬‬ ‫دستورها الذاتي وحريته بكبرياء‪ .‬وبدلا من‬ ‫‪durch die freie Presse die‬‬ ‫محاكاة الأجنبي اتخذت منه الموقف المعتاد من‬ ‫‪Möglichkeit leicht war, den‬‬ ‫‪französischen Grundsätzen der‬‬ ‫معاداته وهو موقف تطور إلى حرب شعبية‬ ‫‪Freiheit und Gleichheit bei allen‬‬ ‫ضد المملكة الفرنسية‪ .‬فالدستور الإنجليزي‬ ‫مؤلف من حقوق خاصة صريحة ومن امتيازات ‪Klassen des Volkes Eingang zu‬‬ ‫‪verschaffen. Ist die englische‬‬ ‫خاصة‪.‬‬ ‫‪Nation in ihrer Bildung zu‬‬ ‫فالحكم مسيطر جوهريا وهو مدرك لمصالح‬ ‫‪stumpf gewesen, um diese‬‬ ‫كل المنازل والطبقات الخاصة‪ .‬وهذه الكنيسة‬ ‫‪allgemeinen Grundsätze zu fas-‬‬ ‫الخاصة والجماعات ودوائر الادارة والجماعات‬ ‫‪sen? Aber in keinem Lande hat‬‬ ‫تعنى بذاتها بحيث إن الحكم في حقيقته ليس ‪mehr Reflexion und öffentliches‬‬ ‫له في أي مكان أقل منه ما يقوم به مثل‬ ‫‪Besprechen über Freiheit‬‬ ‫‪stattgefunden. Oder ist die‬‬ ‫إنجلترا‪ .‬وذلك هو أساسا ما يسميه الانجليز‬ ‫‪englische Verfassung so ganz‬‬ ‫حريتهم وهو نقيض مركزية الحكم كما هي‬ ‫‪eine Verfassung der Freiheit‬‬ ‫الحال في فرنسا حيث إنه يعين في أصغر قرية‬ ‫‪schon gewesen, waren jene‬‬ ‫رئيس بلدية من الوزارة أو من موظفه دونه‪.‬‬ ‫‪Grundsätze in ihr schon real-‬‬ ‫ولا يوجد مكان دون فرنسا يمكن أن يتحمل‬ ‫‪isiert, daß sie keinen‬‬ ‫‪Widerstand, ja selbst kein Inter-‬‬ ‫فيه أحد أن يترك غيره يقوم بعمله بديلا‬ ‫?‪esse mehr erregen konnten‬‬ ‫منه‪ .‬فالوزارة تجمع كل سلطان الإدارة في‬ ‫‪Die englische Nation hat der Be-‬‬ ‫ذاتها التي هي مرة أخرى يدعيها نواب‬ ‫‪freiung Frankreichs wohl Beifall‬‬ ‫الغرفة التشريعية‪ .‬أما في انجلترا فكل جماعة‬ ‫‪gegeben, war aber ihrer eignen‬‬ ‫وكل ما دونها من دوائر وكل جمعية تقوم‬ ‫‪Verfassung und ihrer Freiheit‬‬ ‫بعملها بذاتها‪ .‬والمصلحة العامة تكون بهذه‬ ‫‪mit Stolz gewiß, und statt das‬‬ ‫الصورة مصلحة عينية‪ .‬وفي ذلك يدرك‬ ‫‪Fremde nachzuahmen, hat sie‬‬ ‫‪die eingewohnte feindselige‬‬ ‫الخاص فيراد‪ .‬وهذه الاجراءات المتعلقة‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪135‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- Haltung dagegen behauptet .‫بالمصالح الخاصة لا تبقي على أي نظام كلي‬ und ist bald in einen populären ‫ومن ثم كذلك فالمبادئ الكلية والمجردة لا‬ Krieg mit Frankreich verwickelt ‫تعني شيئا ولا تتجاوز آذان الانجليز لفرط‬ worden. Englands Verfassung ist aus lauter partikularen .‫خوائها عندهم‬ Rechten und besondern Privi- ‫إن لهذه المصالح الخاصة قوانينها الوضعية‬ legien zusammengesetzt: die ‫التي تصدر عن العصور القديمة من الحقوق‬ Regierung ist wesentlich verwal- ‫الاقطاعية قد تمت المحافظة عليها في انجلترا‬ tend, das ist, das Interesse aller ‫ وهي في آن أسمى‬.‫أكثر من أي بلد آخر‬ besonderen Stände und Klassen ‫اللاتناسق وأسمى اللاعدل ولا يوجد ما هو‬ wahrnehmend, und diese be- sondere Kirche, Gemeinden, ‫دون ما هي عليه مباشرة في انجلترا من حيث‬ Grafschaften, Gesellschaften ‫ في القانون الخاص وفي‬.‫تحقيق الحرية الفعلية‬ sorgen für sich selbst, so daß ‫حرية الملكية ما تزال قوانين انجلترا متخلفة‬ die Regierung eigentlich nirgend ....‫إلى حد لا يصدق‬ weniger zu tun hat als in Eng- land. Dies ist hauptsächlich das, was die Engländer ihre Freiheit nennen, und das Gegenteil der Zentralisation der Verwaltung, wie sie in Frankreich ist, wo bis auf das kleinste Dorf herunter der Maire vom Ministerium oder dessen Unterbeamten ernannt wird. Nirgend weniger als in Frankreich kann man es ertragen, andre etwas tun zu lassen: das Ministerium ver- ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 136 ‫الأسماء والبيان‬

- - einigt dort alle Verwaltung- sgewalt in sich, welche wieder die Deputiertenkammer in An- spruch nimmt. In England dagegen hat jede Gemeinde, jeder untergeordnete Kreis und Assoziation das Ihrige zu tun. Das allgemeine Interesse ist auf diese Weise konkret, und das partikulare wird darin gewußt und gewollt. Diese Einrich- tungen des partikularen Inter- esses lassen durchaus kein allgemeines System zu. Daher auch abstrakte und allgemeine Prinzipien den Engländern nichts sagen und ihnen leer in den Ohren liegen. – Diese partikularen Interessen haben ihre positiven Rechte, welche aus den alten Zeiten des Feudalrechts herstammen und sich in England mehr als in irgendeinem Lande erhalten ha- ben. Sie sind, mit der höchsten Inkonsequenz, zugleich das höchste Unrecht, und von Insti- tutionen der reellen Freiheit ist nirgends weniger als gerade in ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 137 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪England. Im Privatrecht, in Frei-‬‬ ‫‪heit des Eigentums sind sie auf‬‬ ‫‪unglaubliche Weise zurück‬‬ ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ ‫‪232‬‬ ‫‪232‬‬ ‫ويكفي أن يفكر المرء في \"المجورات\" حيث تنشأ ‪man denke nur an die Majorate,‬‬ ‫‪wobei den jüngern Söhnen Offi-‬‬ ‫وتباع مواضع لصغار أبناء الضباط أو مواضع‬ ‫‪ziers- oder geistliche Stellen‬‬ ‫لرجال الدين‪ .‬والبرلمان يحكم حتى لو كان‬ ‫‪gekauft und verschafft werden.‬‬ ‫الانجليز لا يولون أهمية لذلك‪ .‬وعلينا أن‬ ‫‪Das Parlament regiert, wenn es‬‬ ‫‪auch die Engländer nicht dafür‬‬ ‫نلاحظ أن ما يلاحظه المرء في كل العصور مما‬ ‫‪ansehen wollen. Nun ist zu be-‬‬ ‫يعتبر من سلوك فاسد من حقب الشعب‬ ‫جمهورية فإنه يجده في هذا الحالة الانجليزية ‪merken, daß, was man zu allen‬‬ ‫‪Zeiten für die Periode der‬‬ ‫وبالذات فحتى النجاح في انتخابات البرلمان‬ ‫‪Verdorbenheit eines repub-‬‬ ‫يحصل عليه المرء بالفساد‪.‬‬ ‫‪likanischen Volks gehalten hat,‬‬ ‫إلا أنهم يعتبرون بيع المرء لصوته حرية وأنه‬ ‫‪hier der Fall ist, nämlich, daß die‬‬ ‫يمكن اشتراء مقعد في البرلمان‪ .‬لكن عدم‬ ‫‪Wahlen ins Parlament durch‬‬ ‫التناسق التام لهذه الوضعية المنحطة له مع‬ ‫‪Bestechung erlangt werden.‬‬ ‫ذلك مزية أنه يؤسس لإمكانية حكم أعني ‪Aber auch dies heißt Freiheit bei‬‬ ‫اغلبية من الرجال في البرلمان رجال هم فعلا ‪ihnen, daß man seine Stimme‬‬ ‫‪verkaufen, und daß man einen‬‬ ‫‪Sitz im Parlament sich kaufen‬‬ ‫رجال دولة يتأهلون منذ الشباب لمهام الدولة‬ ‫‪könne. – Aber dieser ganz‬‬ ‫التي عملوا وعاشوا فيها‪.‬‬ ‫‪vollkommen inkonsequente und‬‬ ‫‪verdorbene Zustand hat doch‬‬ ‫وللأمة الحكم الصحيح والعقل الكافي لمعرفة‬ ‫أنه ينبغي أن يوجد حكم ومن ثم أنه يوجد‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪138‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫جمع من الرجال الذين يوثق بهم والذين لهم ‪den Vorteil, daß er die Möglich-‬‬ ‫خبرة في الحكم فإدراك العيني يمكن كذلك ‪keit einer Regierung begründet,‬‬ ‫‪d. i. eine Majorität von Män-‬‬ ‫‪nern im Parlament, die‬‬ ‫من التعرف على كلية العيني المعرفي أي‬ ‫‪Staatsmänner sind, die von Ju-‬‬ ‫التجربة والتمرن كليته التي تحوزها‬ ‫‪gend auf sich den Staatsges-‬‬ ‫‪chäften gewidmet und in ihnen‬‬ ‫الارستوقراطية الني تتفرغ حصريا لهذه‬ ‫المصالح‪.‬‬ ‫‪gearbeitet und gelebt haben.‬‬ ‫إن ذلك أمرا مضاد تام المضادة لمعنى المبدأ‬ ‫‪Und die Nation hat den richti-‬‬ ‫والتجريد الذي سيستطيع أن يدركه أي‬ ‫‪gen Sinn und Verstand, zu‬‬ ‫إنسان وتقوم على العموم في كل الدساتير‬ ‫‪erkennen, daß eine Regierung‬‬ ‫ومنظومات الشروط‪ .‬والمسألة هي إلى أي حد‬ ‫‪sein müsse, und deshalb einem‬‬ ‫يكون الإصلاح المشروع فيه حاليا يحقق بصورة‬ ‫‪Verein von Männern ihr‬‬ ‫‪Zutrauen zu geben, die im Re-‬‬ ‫متناسقة تبقي على إمكانية الحكم‪.‬‬ ‫‪gieren erfahren sind; denn der‬‬ ‫فوجود انجلترا المادي يتأسس على التجارة‬ ‫والصناعة وخاصية الانجليز الكبرى تبنى دور ‪Sinn der Partikularität erkennt‬‬ ‫‪auch die allgemeine Partikular-‬‬ ‫‪ität der Kenntnis, der Erfahrung,‬‬ ‫المبشرين بالحضارة في العالم كله‪ .‬ذلك أن‬ ‫‪der Geübtheit an, welche die‬‬ ‫روح التجارة تدفع إلى البحث في كل البحار‬ ‫‪Aristokratie, die sich ausschlie-‬‬ ‫والبلدان وتعقد روابط مع الشعوب البدائية‬ ‫‪ßlich solchem Interesse widmet,‬‬ ‫‪besitzt.‬‬ ‫وتوقظ فيهم الحاجات والصناعة وخاصة‬ ‫تركيز وسائل النقل في بلدانهم وبالذات‬ ‫‪Dies ist dem Sinne der Prin-‬‬ ‫التخلص من العنف واحترام ملكيتهم وصداقة‬ ‫‪zipien und der Abstraktion ganz‬‬ ‫الضيافة‪.‬‬ ‫‪entgegengesetzt, welche jeder‬‬ ‫أما ألمانيا فقد غزتها جيوش فرنسا المنتصرة‬ ‫‪sogleich in Besitz nehmen kann,‬‬ ‫غزوا تاما‪ .‬لكن القومية الألمانية هزمت هذا‬ ‫‪und die ohnehin in allen Konsti-‬‬ ‫القهر‪ .‬وكانت اللحظة الرئيسية هي لحظة‬ ‫– ‪tutionen und Charten stehen.‬‬ ‫قوانين الحق التي أصبحت في كل حال ممكنة‬ ‫‪Es ist die Frage, inwiefern die‬‬ ‫بفضل الضغط الفرنسي الذي أظهر إلى النور ‪jetzt vorgeschlagene Reform,‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪139‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫‪konsequent durchgeführt, die‬‬ ‫نقص الاجراءات السابقة‪ .‬فأكاذيب المملكة‬ ‫‪Möglichkeit einer Regierung‬‬ ‫اختلفت تماما‪ .‬إنها تفتت إلى دول ذات‬ ‫‪noch zuläßt. – Englands materi-‬‬ ‫سيادة‪.‬‬ ‫‪elle Existenz ist auf den Handel‬‬ ‫فتم الغاء الالتزامات الاقطاعية وأصبحت‬ ‫‪und die Industrie begründet,‬‬ ‫حرية الملكية والشخص المبادئ الأساسية‪ .‬وكل‬ ‫‪und die Engländer haben die‬‬ ‫مواطن أصبح له حق الدخول في الوظيفة‬ ‫‪große Bestimmung übernom-‬‬ ‫العمومية إلا أن الحذق وصلوحية الاستعمال ‪men, die Missionarien der Zivili-‬‬ ‫‪sation in der ganzen Welt zu‬‬ ‫يعتبران شرطين ضروريين‪ .‬والحكم يستند‬ ‫‪sein; denn ihr Handelsgeist‬‬ ‫إلى عالم الإدارة ويشغل القرار الشخصي‬ ‫‪treibt sie, alle Meere und alle‬‬ ‫للملوك الذروة إذ إن القرار النهائي كما‬ ‫‪Länder zu durchsuchen,‬‬ ‫لاحظنا سابقا ضروري بإطلاق‪.‬‬ ‫‪Verbindungen mit den barba-‬‬ ‫كما أن القوانين الثابتة وتنظيم الدولة‬ ‫‪rischen Völkern anzuknüpfen, in‬‬ ‫المحدد هو ما يثبت القرارات عند الملك‬ ‫‪ihnen Bedürfnisse und Industrie‬‬ ‫‪zu erwecken und vor allem die‬‬ ‫الفردي حتى يأخذ الحد الادنى مما هو‬ ‫‪Bedingungen des Verkehrs bei‬‬ ‫جوهري فيها بعين الاعتبار‪ .‬إلا أنه ينبغي أن‬ ‫‪ihnen herzustellen, nämlich das‬‬ ‫نعتبر من عظيم الحظ أن يكون من نصيب‬ ‫‪Aufgeben von‬‬ ‫شعب من الشعوب ملك مسن‪ .‬فما يتحمله في‬ ‫‪Gewalttätigkeiten, den Respekt‬‬ ‫دولة كبيرة قليل إذ إن قوته في عقله‪ .‬أما‬ ‫‪vor dem Eigentum und die‬‬ ‫الدول الصغرى فإن ما يضمن وجودها‬ ‫‪Gastfreundschaft. – Deutsch-‬‬ ‫وهدوءها بغيرها ولذلك فهي ليسا دولا قائمة ‪land wurde von den siegreichen‬‬ ‫‪französischen Heeren‬‬ ‫‪durchzogen, aber die deutsche‬‬ ‫بذاتها بحق ولم تحصل على امتحان نار الحرب‬ ‫‪Nationalität schüttelte diesen‬‬ ‫حتى تقوم‪.‬‬ ‫‪Druck ab. Ein Hauptmoment in‬‬ ‫‪Deutschland sind die Gesetze‬‬ ‫فالمشاركة في الحكم يقدر عليها كما قيل كل‬ ‫‪des Rechts, welche allerdings‬‬ ‫إنسان له المعرفة والدربة والإرادة الخلقية‪.‬‬ ‫والمفروض أن يحكم العالمون ‪ οἱ ἄριστοι‬لا‬ ‫الجهل وخيلاء المباهين بأفضليتهم في العلم‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪140‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

-- durch die französische Un- ‫وأخيرا بخصوص فالتدبر قد تحقق كما سبق أن‬ terdrückung veranlaßt wurden, ‫قلنا بالصلح بين الدين والقانون في الكنيسة‬ indem die Mängel früherer Ein- ‫ فلا يوجد فيها مقدس ولا‬.‫البروتستنتنية‬ richtungen dadurch besonders ans Licht kamen. Die Lüge eines .‫ضمير ديني مفصول على القوانين الدنيوية‬ Reichs ist vollends ‫ وهذا هو المقوم‬.‫بلغ الوعي إلى هذا الحد‬ verschwunden. Es ist in sou- ‫الرئيسي للشكل الذي صار فيه مبدا الحرية‬ veräne Staaten auseinanderge- ‫واقعا فعليا إذ إن تاريخ العالم ليس هو شيء‬ fallen. ‫ لكن الحرية‬.‫آخر غير تطور مفهوم الحرية‬ Die Lehnsverbindlichkeiten sind ‫الموضوعية وقوانين الحرية الحقيقية تقتضي‬ aufgehoben, die Prinzipien der ‫خضوع الإرادة العرضية لها لأن هذه الحرية‬ Freiheit des Eigentums und der Person sind zu Grundprinzipien ‫ وعندما يكون الموضوعي في‬.‫شكلية خاصة‬ gemacht worden. Jeder Bürger ‫ذاته عقلانيا فإنه ينبغي يطابق التدبر هذا‬ hat Zutritt zu Staatsämtern, .‫العقل‬ doch ist Geschicklichkeit und Brauchbarkeit notwendige Bed- ingung. Die Regierung ruht in der Beamtenwelt, und die persönliche Entscheidung des Monarchen steht an der Spitze, denn eine letzte Entscheidung ist, wie früher bemerkt worden, schlechthin notwendig. Doch bei feststehenden Gesetzen und bestimmter Organisation des Staates ist das, was der al- leinigen Entscheidung des Monarchen anheimgestellt ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 141 ‫الأسماء والبيان‬

- - worden, in Ansehung des Sub- stantiellen für wenig zu achten. Allerdings ist es für ein großes Glück zu halten, wenn einem Volk ein edler Monarch zugeteilt ist, doch auch das hat in einem großen Staat weniger auf sich, denn dieser hat die Stärke in seiner Vernunft. Kleine Staaten sind in ihrer Existenz und Ruhe mehr oder weniger durch die andern garantiert; sie sind deshalb keine wahrhaft selbständigen Staaten und ha- ben nicht die Feuerprobe des Krieges zu bestehen. – Teilhaben an der Regierung kann, wie gesagt, jeder, der die Kenntnis, Geübtheit und den moralischen Willen dazu hat. Es sollen die Wissenden regieren, οἱ ἄριστοι, nicht die Ignoranz und die Eitelkeit des Besserwis- sens. – Was endlich die Gesin- nung betrifft, so ist schon ge- sagt worden, daß durch die protestantische Kirche die Versöhnung der Religion mit dem Rechte zustande gekom- men ist. Es gibt kein heiliges, ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 142 ‫الأسماء والبيان‬

- - kein religiöses Gewissen, das vom weltlichen Rechte getrennt oder ihm gar entgegengesetzt wäre. Bis hierher ist das Bewußtsein gekommen, und dies sind die Hauptmomente der Form, in welcher das Prinzip der Freiheit sich verwirklicht hat, denn die Weltgeschichte ist nichts als die Entwicklung des Begriffes der Freiheit. Die objek- tive Freiheit aber, die Gesetze der reellenFreiheit fordern die Unterwerfung des zufälligen Willens, denn dieser ist über- haupt formell.Wenn das Objek- tive an sich vernünftig ist, so muß die Einsicht dieser Vernunft entsprechend sein ‫النص الاصلي‬ ‫نص هيجل مترجما‬ 233 233 und dann ist auch das wesent- ‫ثم إن المقوم الجوهري للحرية الذاتية موجود‬ liche Moment der subjektiven ‫ وقد اقتصرنا على تامل مسار المفهوم‬.‫كذلك‬ Freiheit vorhanden. Wir haben ‫ وكان علينا أن نحجم عن الوصف الدقيق‬.‫هذا‬ diesen Fortgang des Begriffs al- ‫لجاذبية الحظ وحقب ازدهار الشعوب وجمال‬ lein betrachtet und haben dem ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 143 ‫الأسماء والبيان‬

-- Reize entsagen müssen, das ‫الأفراد وعظمتهم ومصالح مصائرهم في‬ Glück, die Perioden der Blüte .‫الضراء والسراء‬ der Völker, die Schönheit und ‫فالأمر في الفلسفة يقتصر على بريق الفكرة‬ Größe der Individuen, das Inter- esse ihres Schicksals in Leid und ‫ ذلك أن‬.‫الذي انعكس في تاريخ العالم‬ Freud näher zu schildern. Die ‫الفلسفة تكون نفسها عندما تصبح تأملا‬ Philosophie hat es nur mit dem ‫لحركات الآلام المباشرة في الواقع انطلاقا من‬ Glanze der Idee zu tun, die sich ‫ فما تعنى به هو مسار معرفة‬.‫تقززها منها‬ in der Weltgeschichte spiegelt. ‫ وهي في‬.‫تطور الفكرة التي هي بصدد التحقق‬ Aus dem Überdruß an den ‫الحقيقة فكرة الحرية التي ليست هي إلا‬ Bewegungen der unmittelbaren Leidenschaften in der Wirklich- .‫الوعي بالحرية‬ keit macht sich die Philosophie ‫فكون تاريخ مسار هذا التطور العالمي‬ zur Betrachtung heraus; ihr In- ‫وصيرورة الروح الفعلية خلال لعبة العروض‬ teresse ist, den Entwick- ‫المتحولة لتاريخهما هما التنزيه الإلهي‬ lungsgang der sich verwirkli- ‫والدفاع المعلل عن‬-‫الثيودوسيا‬- ‫الحقيقي‬ chenden Idee zu erkennen, und ‫ فلا شيء غير التدبر العقلي‬.‫الرب في التاريخ‬ zwar der Idee der Freiheit, wel- che nur ist als Bewußtsein der ‫يستطيع أن يحقق الصلح بين الروح وتاريخ‬ Freiheit. – Daß die Weltges- ‫ وكون ذلك هو ما حصل فعلا‬.‫العالم والواقع‬ chichte dieser Entwick- ‫في التاريخ وفي كل أيامه ليس لم يحصل من‬ lungsgang und das wirkliche ‫دون الرب فحسب بل هو بالجوهر عمل الرب‬ Werden des Geistes ist, unter .‫نفسه‬ dem wechselnden Schauspiele ihrer Geschichten, – dies ist die wahrhafte Theodicee, die Rechtfertigung Gottes in der Geschichte. Nur die Einsicht kann den Geist mit der ‫أبو يعرب المرزوقي‬ 144 ‫الأسماء والبيان‬

‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪Weltgeschichte und der Wirk-‬‬ ‫‪lichkeit versöhnen, daß das,‬‬ ‫‪was geschehen ist und alle Tage‬‬ ‫‪geschieht, nicht nur nicht ohne‬‬ ‫‪Gott, sondern wesentlich das‬‬ ‫‪Werk seiner selbst ist.‬‬ ‫تعليق‪:‬‬ ‫خطة المنتخبات منهيجل وهدفها البعيد‬ ‫قدمت هذا القسم الاول من المنتخبات التي أردت ترجمتها من أجل شباب الثورة حتى يفهموا‬ ‫ظاهرة الحداثة كما يعرفها أكبر فلاسفة تأويلها التأويل الذي كان نهاية لها وبداية لما يمكن‬ ‫اعتباره ارهاصات العصر الراهن الذي نشهد حاليا تجاوز الإنسانية إلى ما بعده المتمثل في عودة‬ ‫الشرقين الأدنى والاقصى بديلا من الغربين الأدنى والأقصى‪.‬‬ ‫ولما كانت حضارة الإسلام لا هي من هؤلاء ولا من أولئك‪-‬جامعة بين المشرقين والمغربين‪ -‬بل هي في‬ ‫علاقة بهما تجانس علاقة الحاضر السرمدي بين الماضي حدثه وحديثة والمستقبل حديثه وحدثه‬ ‫فإنها تتوسط بينهما وتحيط بهما بحيث إن المرحلة الراهنة تمثل عودتها إلى الفعل وهو ما أعنيه‬ ‫بالاستئناف‪.‬‬ ‫والغاية من المنتخبات التي اعرضها ليقرأه الشباب باللسان العربي المبين يوم الاحتفال بلسان‬ ‫القرآن الكريم مضاعفة‪:‬‬ ‫‪ .1‬الأولى بيان التزييف شبه المطلق الذي بنى عليه هيجل فلسفتي الدين والتاريخ وقد أسسه‬ ‫على رؤية في نظرية المعرفة وفي نظرية القيمة حاولت بيان تهافتها في المحاضرة التي قدمتها‬ ‫في بيت الحكمة حول العقلي والروحي في رؤيته وما آل إليه تصوره من البناء على مقدمتين‬ ‫كلتاهما تصادر على المطلوب‪.‬‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪145‬‬ ‫الأسماء والبيان‬

‫‪--‬‬ ‫فأولاهما يزعم فيها أن العقلي واقعي والواقعي عقلي‪-‬ترجمة حديثة لمبدأ بارمينيدس القائل‬ ‫بوحدة الوجود والنوس‪ -‬لكأن الأمرين معلوم ما هما‪ .‬والثانية يزعم فيها أن التاريخ هو الحكم‬ ‫النهائي وأن المصالحة بين الربوبي والدنيوي تعني بالضرورة القول بوحدة الوجود ونفي كل‬ ‫المتعاليات التي تجعل ما ليس مطابقا لرؤية المطابقتين المعرفية والقيمية من أوهام الإنسان فيكون‬ ‫ما يعمله الإنسان محيطا وما يعمله تاما‪.‬‬ ‫‪ .2‬والثانية يحاول فيها شطب دور التفاعل بين الحضارتين العربية الإسلامية والجرمانية‬ ‫المسيحية خلال المرحلتين الوسيطة والحديثة لكأن التاريخ يكون في آن عالميا‪-‬وهو عنوان‬ ‫فلسفته التاريخية‪-‬وملغيا لأحداثه الكونية التي لا تفهم من دون هذا التفاعل الذي لا‬ ‫ينكره ذو عقل‬ ‫لذلك فرغم هذا الميل الفضوح لنكران التفاعل فإنه ‪-‬في فلسفة التاريخ وفي فلسفة الدين‪ -‬لا‬ ‫ينفك عن ذكر الإسلام وحضارته وتفاعل الغرب الأوروبي معه في الحقبتين الوسيطة والحديثة‬ ‫ولكن لتحريف دلالته الأولى سواء تعلق بالصلات‪:‬‬ ‫في اوروبا الغربية والشرقية أولا عن طريق الفتح الإسلامي العربي الأمازيغي وفي دار الإسلام‬ ‫عن طريق الصليبيات‪.‬‬ ‫ثم لتحريف دلالته الثانية سواء تعلق بالصلتين في أوروبا أولا عن طريق الفتح الإسلامي التركي‬ ‫الكردي في أوروبا الشرقية والغربية‪.‬‬ ‫ثم المرحلتين الاخيرتين اللتين تقدمت أولاهما على هيجل أي حروب الاسترداد والتي تلته وإن‬ ‫كانت قد بدأت في حياته أي حروب الاستعمار والتحرر منه‪.‬‬ ‫لذلك فقد أخرت القسم الاول من هذا النص الذي انتخبته وهو بعنوان العصر الحديث وبدأت‬ ‫بقسمه الثاني بعنوان التنوير والحداثة لأني سأوسط بينهما نصا آخرا اقتطفه من بداية كلامه‬ ‫على بناء أوروبا الحديثة بالمنظور الجرماني الذي يثبت هذا الاستبعاد القصدي للتوالج الجوهري‬ ‫بين الحضارتين‬ ‫أبو يعرب المرزوقي‬ ‫‪146‬‬ ‫الأسماء والبيان‬


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook