Пространство Монсальват и Галактический Ковчег представляют серию книг проекта «Мнемосина» 2018 г.
Книга втораяСерия «Истории великой любви» Проект МНЕМОСИНА Авторы Готфрид Страсбургский Неизвестный поэт, К. А. Иванов, Феано Переводы Вероники Долиной, Жозефа Бедье, Алексея Александровича Веселовского, Н.Я.Рыковой Художники Эдмунд Блэр Лейтон, Герберт Джеймс Драпер, Джон Уильям, Уотерхаус, Хьюго Мерле, Денис Гордеев, Гасто Бюсьер, Джон Дункан, Сэр Фрэнсис Бернард Дикси, Джон Мельюш Страдуик, Гастон Бюсьер Составители Галина Росси, Феано 2
Эдмунд Блэр Лейтон. Тристан и Изольда. 1902 год 3
Тристан и Изольдавеликого эльзасского поэта Готфрида СтрасбургскогоГерберт Джеймс Драпер. Тристан и ИзольдаРоман о Тристане и Изольде принадлежит к бретонскому циклу.Вместе с \"Парцифалем\" роман о Тристане и Изольде являетсянаиболее типичным и наиболее распространенным из рыцарскихроманов. Это обстоятельство и побуждает нас остановить на немвнимание читателей, посвятив ему отдельный очерк. Сюжет,послуживший основным материалом для этого романа и занесенныйво Францию бретонскими жонглерами, подвергся в последнейчетверти ХII века переработке известного уже нам трувера Кретьенаде Труа. Очень скоро после этого он был занесен в Германию, где ипослужил основанием для романа о Тристане и Изольде знаменитогонемецкого певца Готфрида Страсбургского. Роман этот был написаноколо 1210 года, то есть почти в одно время с \"Парцифалем\"Вольфрама. Настоящий свой очерк мы посвятим изложению романа,написанного Готфридом, так как именно этот роман, по счастливомувыражению Каррьера, является полным расцветом живого росткатристановской легенды.В стране Пармении жил молодой князь, вполне достойныйцарственного происхождения. Он был прекрасен собой, верен, смел,кроток и богат. Звали его Ривалином. Ривалин отправился ко двору 4
молодого еще в то время корнуэльского короля Марка, чтобынаучиться там куртуазии и рыцарским доблестям. Здесь его радушновстретили и горячо полюбили; полюбили и богатые, и бедные люди,так как он был вполне достоин этого. Полюбила его и прекраснаяБланшефлер, сестра короля Марка, сиявшая при дворе, как сияетзвезда на небе. Покинутой родине Ривалина стали грозить враги.Тогда Ривалин расстался с гостеприимным двором короля Марка,чтобы ехать на защиту своей страны. Бланшефлер последовала заним, и в Пармении совершилась их свадьба. Но недолго цвелосчастье молодой четы. Ривалин был убит в бою, а известие о егосмерти, совпавшее с рождением сына у Бланшефлер, погубиломолодую мать: рука смерти безжалостно скосила этот чудный белыйцветок. Управление страной осталось в руках королевскогонаместника Руаля ли Фойтенана. Чтобы война не разоряла болеестраны, Руаль заключил с врагами мир, несмотря на егонеблагоприятные условия. Он скрыл рождение принца, чтобы втиши воспитать его для предстоящего ему великого дела -управления государством, Руаль выдает маленького принца засвоего сына. Этот маленький принц и есть герой романа - Тристан;его имя, говорящее о печали, должно служить постояннымнапоминанием о безвременной кончине его матери, кончине, как мыуже говорили, совпавшей с рождением сына. Руаль и его женаФлорета горячо любят Тристана, любят его, пожалуй, еще более,чем своих собственных сыновей, и употребляют все старания, чтобыдать ему возможно лучшее воспитание. Первоначальное воспитаниедано было Тристану его приемной матерью, Флоретой. Она его так берегла, такою бдительной была! Благодаря такому глазу он не зашиб ноги ни разу и никаких не ведал бед. Ему свершилося семь лет: слова и всякие движенья ему понятны, без сомненья. Его Флорета отдала Руалю: очередь пришла мужскую испытать опеку. Руаль такому человеку его вручил, который с ним мог ездить по краям чужим, чтоб мальчик научился там 5
их непонятным языкам и чтоб с особенным вниманьем он свел знакомство с содержаньем ученых книг: Тристану тут пришлось изведать тяжкий труд. Свободы прежней нет в помине: пленен заботами он ныне, что были скрыты от него. Пору блаженства своего он пережил, пору расцвета, когда одну лишь радость света своей душой он познавал, когда он жить лишь начинал!Приведенный нами отрывок достаточно характеризует манеруГотфрида - некоторую расплывчатость, риторичность, привычкувысказывать в разных выражениях одну и ту же мысль. Из этого жеотрывка мы знакомимся с тем воспитанием, которое считалось в товремя лучшим. Оно представляет противоположность воспитаниюПарцифаля. Последнего воспитывала его мать для уединения,стараясь удержать своего сына от всякого общения с миром.Тристан, наоборот, воспитывался для света, для светской жизни. Онне только познакомился с иностранными языками, но оказалбольшие успехи и в занятиях музыкой: он научился играть наразличных инструментах и познакомился с различными напевами.Большое внимание ныло обращено при этом и на военные занятия,и на куртуазию. Во всех этих занятиях Тристан проявил блестящиеталанты. Как-то раз пристали к берегу иностранные купцы ивыставили на морском 6epeгy привезенные ими товары - оружие,соколов и охотничьи принадлежности всякого рода. Мальчикзадумал сделать себе кое-какие покупки. Вдруг он замечает накорабле шахматную доску и предлагает одному из чужеземцевсыграть с ним партию в шахматы. При нем находился на кораблетолько один гофмейстер. Разбойников - а чужестранцы были именноразбойниками - прельстили способности и красота Тристана, и онирешились похитить его, чтобы продать потом в неволю. Мальчик,увлекшись игрой, и не замечает, как корабль снялся с места ивышел в море. Несчастный мальчик очнулся только тогда, когдаокончил свою игру. Тут только он понял весь ужас своегоположения. 6
И плакать стал Тристан-бедняга, За ним приятель Курвенал, на друга глядя, зарыдал; Не мог смотреть он безучастно, Как плакал друг его злосчастный. И подняли они вдвоем Ужасный вой над кораблем. Смутили всех без исключенья Друзей рыдавших сокрушенья; Готовы плакать были все, Кто только был на корабле.Друзей решили разлучить. Тристанова друга посадили в челнок ипустили последний на произвол судьбы, так как дали Курвеналутолько одно весло и небольшой хлебец. Конечно, Тристан сталтосковать еще больше, чем прежде. Его тоска так досадиларазбойникам, что они решили отделаться от него.Добравшись до ближайшего берега, они высадили на немтоскующего Тристана. Тристан очутился в суровом,негостеприимном месте: здесь были только скалы, как будтонагроможденные одна на другую, да суровое море, которое сострашным грохотом разбивало о них свои волны. Но скоро кТристану возвратилось его самообладание, и он отправился наразведку. Ему повстречались два пилигрима; с удивлением смотрелиони на одиноко блуждающего мальчика, на его богатое одеяние.Вступив в беседу с ними, Тристан скрыл от них свои похождения ивыдал себя за охотника. Этот обман казался тем болееправдоподобным, что из ближнего леса доносились до собеседниковзвуки охотничьих рогов и громкий лай собак. Тристан оказался вКорнуэльсе, на языке которого он говорит так же хорошо, как насвоем родном. Скоро он встретился и с обществом охотников.Завидев егермейстера, который распоряжался около убитого оленя,он вступил с ним в разговор и изобличил как его, так и егоспутников в незнании некоторых охотничьих приемов. Охотники,разрезавшие оленя, последовали его указаниям и примерам и нашлиих такими полезными, что сразу же почувствовали невольнуюсимпатию к юному, но сведущему охотнику. Они приняли его в своеобщество, и все с торжеством направились к замку, где жил корольКорнуэльса Марк. Здесь и поселился Тристан, так как сумелочаровать короля своими способностями, пением и игрой на арфе. 7
Несмотря на то, что Тристану было только четырнадцать лет, корольМарк сделал его своим егермейстером. Так неожиданно началасьблестящая придворная жизнь Тристана. Все были в восторге отнего. При дворе корнуэльского короля Тристан расцвел впрекрасного юношу.Между тем, пущенному на волю судьбы Курвеналу удалось спастись;вернувшись на родину, он оповестил Руаля о грустнойдействительности. Тогда верный Руаль пустился в поиски заутерянным Тристаном. Посещая различные страны, он прибылнаконец и в Корнуэльс. Здесь он услышал о молодом оруженосце,пленившем все сердца, и его собственное сердце оживилосьнадеждой. Дождавшись утра, когда король Марк должен былотправиться в церковь в сопровождении всего двора, Руальостановился в стороне, чтобы посмотреть, не найдется ли вкоролевской свите его возлюбленного Тристана. Его ожиданиеоправдалось: он узнал своего приемного сына в стройном юноше,который шел рядом с королем. Скоро они свиделись, и Тристанпредставил его королю Марку. Руаль сообщил королю про тайнупроисхождения Тристана и в доказательство справедливости своихслов показал королю драгоценный перстень. С глубоким волнениемпризнал в нем корнуэльский король вещь своей дорогой сестрыБланшефлер. Так открылось, что юноша приходится королю Маркуродным племянником.Так как сам Марк был бездетным, то объявил своего племянниканаследником корнуэльского престола. Сама радость Тристана, такжеузнавшего тайну, была омрачена грустью: до сих пор он считалРуаля своим родным отцом и теперь должен был отказаться от этогои осознать свое сиротство. Скоро его посвятили в рыцари. Как ивсегда, это посвящение сопровождалось торжествами, а поокончании их Тристан отправился вместе с Руалем в Пармению,чтобы наследовать там отцовский престол. Нечего и говорить орадостной его встрече с Флоретой и назваными братьями. Нечего иговорить о восторге народа. Молодой король совершил вдовершение всего очень удачный поход против давнишних враговсвоей родины и вернул ей независимость. Но вскоре он вручилправление в руки верного Руаля, а сам отправился в Корнуэльс. 8
Невесело жилось населению Корнуэльса. Оно обязано было платитьсвоему исконному врагу, ирландцам, ужасную дань: жителиКорнуэльса должны были посылать в Ирландию красивейшихюношей и девушек в количестве тридцати человек, и рабская,тяжелая доля предстояла последним. Это возмутило отважногоТристана, и он вызвал на поединок Морольда, брата ирландскогокороля, который отправил его в Корнуэльс в качестве своего посла.Победителем остался Тристан. Сраженный им неприятель заявилему перед своей смертью, что в очень скором времени ему придетсяискать приюта у королевы ирландской, Изоты. И в самом деле,победитель был ранен отравленным мечом, и ему пришлось волей-неволей отправляться в Ирландию, королева которой славиласьсвоим врачебным искусством. Тристан прибывает в Ирландию подвидом арфиста в сопровождении немногих товарищей. Здесь онявляется при дворе королевы, играет на арфе и поет. И королева, иее дочь, прекрасная Изольда, внимают с волнением чудному певцу.Королева узнает о его болезни и поселяет его в своем дворце,чтобы исцелить от недуга, который в противном случае мог погубитьего. Живя во дворце Изоты, Тристан постоянно проводит свое времяв обществе королевы и прекрасной Изольды.Изольда учится у него читать и играть на арфе. У молодых людейзарождается взаимная склонность друг к другу, но Тристан не можетоставаться долее в Ирландии: он живет incognito, под вымышленнымименем Тантриса, и, конечно, рискует в том отношении, что егонастоящая личность может быть легко обнаружена. И королеве, и еедочери тяжело расставаться с прекрасным юношей; нелегка разлукаи Тристану, но она неизбежна. Благополучно приезжает он вКорнуэльс. Красота Изольды не дает ему покоя и здесь. Онбеспрестанно говорит о ней и, кажется, не находит слов для еевосхваления. Все окружающие начинают понимать, что оннеравнодушен к ней. Этим-то и хотят воспользоваться его враги - ау него нет недостатка и в таковых, - чтобы нанести ему глубокуюсердечную рану, а при случае и повергнуть его в несчастье. Имочень хотелось бы лишить Тристана права наследовать престалКорнуэльса. И вот они начинают осаждать своими соображениями исоветами короля Марка. Они говорят ему, что Тристан, соединив подсвоей властью Пармению и Корнуэльс, всегда будет оказыватьпредпочтение первому из этих государств. Они советуют королюМарку жениться на Изольде: тогда у него может появитьсянаследник престола, и Тристан будет естественно устранен от 9
последнего. Долго колеблется Марк, долго не решается последоватьсовету тристановых недоброжелателей, но они одерживают наконецжеланную победу в затеянной ими борьбе. Он открывает своенамерение племяннику и просит его быть сватом в задуманномбраке. При этом он говорит ему, что если брак с Изольдой непринесет ему наследника, таковым по-прежнему останется он, егодорогой племянник. Тяжело Тристану исполнять поручение своегодяди. Чуткое сердце подсказывает ему, что поручение дядипринесет для него новое несчастье, а может быть, и смерть.Тем не менее, он не отказывается от него и отправляется вИрландию в сопровождении блестящей свиты.Вы помните, конечно, что Тристан жил в Ирландии подвымышленным именем Тантриса. Теперь он едет в качествеоблеченного высоким доверием королевского посла; он долженоткрыть свое настоящее имя. Уже одно это обстоятельство броситтень на его прежний образ действия. С другой стороны, ирландцыувидят в нем убийцу Морольда. На это-то обстоятельство ирассчитывали враги Тристана. Наконец, тяжело Тристану свататьсвоему дяде прекрасную Изольду, так как он уверен в том, чтоИзольда любит его самого. Несмотря на все трудности своегоположения, Тристан замечательно удачно преодолевает их.Население Ирландии вместо ненависти питает к нему благодарностьза то, что он умертвил дракона, опустошавшего всю страну. Самопоручение он исполняет прекрасно благодаря своемудипломатическому искусству. Снаряжается корабль, на которомдолжна уехать из своей страны прелестная невеста. Только одну еене мог удовлетворить Тристан; только она одна ненавидит его, и мызнаем - за что, но она показывает вид, что питает ненависть кТристану за убиение ее дядя, Морольда.Наконец настал день отъезда. Среди женщин, сопровождающихИзольду, находится и ее няня Брангена. Королева отводит ее передотъездом в сторону и вручает ей склянку, в которой заключаетсялюбовный налиток: его должны выпить Изольда и король Марк длятого, чтобы любовь соединила их. После этого Тристан ведетИзольду на корабль, в последний раз раздаются в воздухе ивстречаются приветствия отъезжающих и провожатых, и корабль,отплыв от берега, скоро исчезает из виду. 10
Изольда относится к Тристану по-прежнему враждебно, и только ееодиночество и скучная жизнь на корабле во времяпродолжительного плавания заставляют ее терпеть его присутствие.Как-то раз Тристан сидел в кругу женщин; Брангены не было междуними. Тристану захотелось пить. Одна из девушек, не зная, чтоделает, принесла заветную склянку и дала выпить из нее Тристану ижаждавшей Изольде. Брангена пришла слишком поздно, после тогокак роковое дело совершилось. В ужасе схватывает она склянку ивыбрасывает ее с остатком волшебной влаги за борт корабля. Новолшебное зелье уже оказало свое действие на Тристана ипрекрасную Изольду. 11
Джон Уильям Уотерхаус. Тристан и Изольда. 1916 12
Как говорить о том я стану, Что испытать пришлось Тристану И милой деве, лишь они Напитка выпили одни? Любовь, искуснейший ловец Всех человеческих сердец, Несокрушимая любовь Вошла в сердца, проникла в кровь. Им не ясна была та сила, Что их себе поработила; Они бороться не могли С могучей силою любви. На месте том, где победила, Она победный стяг вонзила, И два созданья волшебством Единым стали существом. Одни и те же - чувства их; Изольды гнев совсем утих, Исчезли мигом и следы В груди таившейся вражды – Лишь греховодница любовь Волнует молодую кровь. Близки по чувству своему – Изольде он, она ему; Вперив один в другого взгляд, Как будто в зеркало глядят Тристан с Изольдой в то мгновенье: На лицах то же выраженье, И бьется сердце в них одно.Любовь связала их в тесный союз. Они позабыли о прошедшем, недумали о будущем и жили одним только настоящим с егонеиссякаемым блаженством.Но вот показались на горизонте береговые очертания Корнуэльса.Будущее грозно предстало перед виновными. Они боялись его,смотря на приближающиеся берега. Все трое - Тристан, Изольда иБрангена - заключили в виду этих берегов тесный союз, решившисьпризвать на помощь и хитрость, и ложь.Марк, ничего не подозревая, женится на Изольде, но последняя по-прежнему страстно любит своего Тристана, а Тристан - ее. Они 13
дорожат своим счастьем и принимают всевозможные меры, чтобыскрыть его от посторонних взоров. Но положение их очень тяжело,так как за ними зорко наблюдают. Сам добродушный и слишкомдоверчивый король прозревает истину, но виновные действуют такискусно ради своего счастья, что им удается успокоить его. Номолва, переходя из уст в уста, растет все более и более, и делодоходит наконец до того, что становится необходимым прибегнуть кБожьему суду для доказательства невиновности Изольды. Чтобыдоказать свою невиновность, Изольда должна пройти босыминогами по раскаленному железу. Испытание в высшей степенитяжелое, но любовь одержала победу и здесь. Тристан нарядилсябедным пилигримом и явился в таком виде ко двору.Изольда требует, чтобы этот пилигрим привел ее на место, гдедолжно произойти состязание. Никто не подозревает истины.Переодетый Тристан берет Изольду на руки и переносит ее науказанное место. Тогда Изольда объявляет во всеуслышание, что ееникогда не обнимал никто, кроме мужа и перенесшего ее на местоБожьего суда пилигрима. Задолго до иезуитов здесь проявилась тачерта человеческого духа, та изворотливость, которые в XVI векебыли санкционированы уставом ордена Лойолы. Формальная правдасоблюдена, и прекрасная Изольда проходит без всякого для себявреда по раскаленным полосам железа. Божий суд оправдал ее,честь Изольды спасена в глазах людей. Король Марк возвращаетсвою милость Тристану и Изольде и грозит строгим наказаниемвсякому, кто вздумает распространять неблагоприятные для нихслухи. Любовь торжествует.В упоении своей любовью виновные начинают терять всякуюосторожность, которая до сих пор сопровождала все их действия.Наступает момент, когда и король Марк должен был воочию увидетьто, что давно уже видели другие. Глубоко огорченный корольотпускает жену и племянника: они могут уйти, куда им угодно, лишьбы только не оставались при его дворе.Тристан и Изольда уходят в глубину леса и поселяются в пещере.Счастье их на лоне природы не знает пределов. Их привыкаютвидеть олени и лесные птички, так как новые обитатели леса нетрогают их и не мешают им пить воду из прозрачного ручья,который бежит шаловливо перед самой их пещерой. Этопоэтическое место совершенно случайно посетил охотившийся влесу король Марк и, не подозревая близости Тристана и Изольды, 14
заглянул в их пещеру. Они мирно почивали, увенчанные цветами.Любящее и доброе сердце Марка было живо тронуто этимнеожиданным зрелищем, Он посоветовался со своимиприближенными и с их согласия вернул преступных к своему двору.Он все еще любит Изольду, несмотря на то, что она любит другого.Тогда Тристан расстается с Изольдой и хочет охладитьстранствованием сжигающий его жар любви. Он посещает своюстрану, Пармению, бросается в поединки и битвы, но не достигаетжеланной цели. Такова сила рокового напитка. Случайностьприводит его к другой Изольде, Изольде с белыми руками, как ееназывают. Она - дочь одного из князей, которому он помог своимвойском. Она и молода, и прекрасна, и любит его. Ее братстановится другом Тристана. И отец новой Изольды, и ее братжелают соединить их брачным союзом. Само имя красавицыпривлекает Тристана, но в то самое мгновение, когда новая Изольдасмотрит на него, ему видится неотступно преследующий его образдругой Изольды, и он отвращается от Изольды с белыми руками: онне в силах изменить старой, всемогущей любви. На этом эпизоде иобрывается роман Готфрида Страсбургского.Остановила ли безжалостно руку поэта всесильная смерть или сампоэт нашел наилучшим закончить этим эпизодом свое произведение,мы не знаем.Необычайно интересный сюжет и некоторое колебание Тристана,изображенное Готфридом в конце написанного им произведения,вызвали продолжателей. Такими продолжателями были Генрих фонФрейберг и Ульрих фон Тюргейм. Вот как продолжает фабулупоследний из двух названных певцов.Колебания Тристана кончились тем, что он женился на Изольде сбелыми руками. Но, сделав роковой шаг, Тристан чувствует, что неможет быть мужем новой Изольды. Он хочет найти успокоение вохоте, в бесцельном блуждании по лесам. Всюду сопровождает егобрат новой Изольды, Каедин, которому он поверяет свои чувства имысли. Раз, когда они отдыхали в лесу после охоты, к Тристануявился оригинальный посол. То была серна, бывшая когда-тосвидетелем их счастья в лесу. Изольда, вернувшись во дворец,захватила с собой и ее и держала при себе на память о былом.Серна бросила на колени Тристана записку от королевы Изольды искрылась из виду. В записке королева звала Тристана, так как она,по ее словам, умирала от тоски и томления. Получив весточку от 15
Изольды, Тристан забыл свою новую связь и направился вКорнуэльс. Его неразлучный друг, Каедин, поехал вместе с ним. Этапоездка была небезопасной, так как Тристан был изгнан изКорнуэльса и лишен наследства своим дядей. В первый раз послетягостной разлуки Тристан увидел Изольду на королевской охоте.Он прибегает к различным уловкам, чтобы свидеться с королевой,для чего наряжается нищим, оруженосцем и наконец шутом. Новраги его бдительны. На несчастье Тристана, Каедин увлекаетсяодной интригой, которая приводит его к поединку и к смерти.Огорченный потерей единственного друга, сам тяжко раненный,Тристан покидает Корнуэльс, увозя с собой труп Каедина. Ончувствует, что и его конец близок: теперь ему уже не вылечиться отраны. Прибыв в Арундель, Тристан посылает верного слугу ккоролеве Корнуэльса, приглашая ее посетить его. Он хочет увидетьее еще раз прежде, чем перестанет жить. Он просит посланного,чтобы он в случае возвращения своего с королевой Изольдойподнял на своем корабле белый парус, в случае же ее отказаприехать в Арундель - черный парус. Королева Изольда, как иследовало ожидать, решила исполнить просьбу возлюбленногоТристана: тайно покинула она дворец своего мужа и взошла вместес посланцем Тристана на прибывший за ней корабль. Тристан,испытывая большие мучения, с необычайным волнением ждет еговозвращения. У постели безнадежно больного сидит его жена,Изольда с белыми руками. Она знает, что ее присутствие тяжелоТристану, и мучается ревностью. Из раскрытого окна комнаты видноморе, И вот на горизонте показывается корабль. Узнав об этом,Тристан спрашивает у своей жены, какого цвета парус корабля.Злоба и ревность пробуждаются со всей силой в душе Изольды сбелыми руками, и она прибегает к роковой лжи: \"Черный, -восклицает она, - черный, как уголь!\" Услышав эти слова, Тристанумирает. Его тело выставлено в соборе. Узнав о смерти Тристана,Изольда Корнуэльская испытывает страшные сердечные муки. Войдяв собор, она кидается на гроб Тристана. Но скоро появляетсяИзольда с белыми руками: она не хочет уступить своего местадругой Изольде, не хочет уступить и мертвого Тристана, и междудвумя Изольдами завязывается горячий спор, во время которогоИзольда Корнуэльская умирает, склонившись над дорогим для неегробом.Скоро является сюда и король Марк. Он быстро погнался за своейженой, узнав о ее побеге. В то же время он узнал и о причине 16
роковой страсти Тристана и Изольды, о волшебном напитке,который был выпит ими по недоразумению. Они не могли поступатьиначе, в их поступках не проявлялось личной воли, не было того,что делает известный поступок преступлением. Все понял своимблагородным сердцем король Марк и несся за своей женой, чтобыпростить и ее, и Тристана, но злой рок решил дело иначе. Маркуоставалось только проливать искренние, горячие слезы наднесчастными существами. Он увез их трупы с собой, основал у себямонастырь, чтобы доставить спасение их душам, и похоронил телаТристана и Изольды в монастырском саду. Над могилами их былапосажена виноградная лоза и шток-роза. Они густо разрастаются,сплетают свои ветви и бросают отрадную тень на могилы Тристана иИзольды, не разлученных и самой смертью.\"Тристан Готфрида, - говорит Каррьер, - блестящий, ясный образненарадующегося светом ловкого рыцаря, мастерски владеющего иарфой, и мечом, уже по самому своему рождению и прозвищуобречен на горе, на жизнь в царстве печалей. Он постоянно носит всердце грусть при неизменном, однако ж, счастье: достающееся емуна долю блаженство любви - противозаконно, а потому запутываетего в неисходную борьбу с совестью; он любит жену дяди, и, когдарешается подать руку другой Изольде, перед ним неотразимо стоитобраз его милой. Так точно и в груди Изольды чувство родственногодолга, требующее кровной мести за убитого дядю, борется сблагодарностью к Тристану, ее избавителю. И когда оба ониопорожнили кубок волшебного зелья, тогда сердце Изольдытрепещет и бьется между девственной стыдливостью и неодолимымвлечением, как птичка порхает по намазанному клеем прутику иникак не может от него отстать; а в Тристане чувство любви боретсяс чувством чести, с долгом верности королю и дяде, которому онобязан доставить невесту, бесценную для него самого\". Соглашаясьс этим анализом, мы считаем необходимым оговориться по поводувыражения \"Тристан Готфрида\". Мы уже знаем, что образ Тристанапринадлежит не Готфриду, а заимствован им из Франции во всей егополноте.Таким образом, в содержании легенды о Тристане, излагавшейся ифранцузскими, и немецкими поэтами, резко выступает элементистинного драматизма. В ней широко трактуется один из вопросов, 17
часто дебатировавшихся в средние века на тех собраниях, которыеподали повод к образованию легенды о судилищах любви.Анализируя далее содержание пересказанных поэм о Тристане иИзольде, мы можем прийти к следующим общим выводам,составляющим как бы их основные идеи. Истинного брака не можетбыть без любви, на которую отвечали бы обе стороны. Браклюбящего Изольду и нелюбимого ею Марка, а также и брак ИзольдыБелоручки и Тристана, не удовлетворяющий тому же основномутребованию, являются искаженными союзами, в которыхнепременно страдают или одна из сторон, или в разной степени иобе стороны. С другой стороны, истинная любовь, нелицемерная ипрочная, настолько всемогуща, настолько стремительна, что рушитвсе преграды, попирает всякое право и всякий закон. Но,поставленная в ненормальные условия, она тянет человека вниз,низводя его со степени героя в положение заурядного смертного,который пускается на всевозможные хитрости, не гнушаетсяникаким обманом, не останавливается ни перед какимвероломством, чтобы насладиться близостью любимого, нозапретного существа.Фрагмент из книги: поК. А. Иванов Трубадуры, труверы, миннезингерыСПб., Петербургский учебный магазин, 1901г. Печатаетсяизданию М., Алетейа, 2001 г.18
Тристан - юродивыйЭта небольшая анонимная поэма написана в конце XII в. Онасохранилась в единственной рукописи XIII в., хранящейся вбиблиотеке Берна (Э 354). Она несколько раз становиласьпредметом научного издания: в 1835 г. ее напечатал ФрансискМишель в первом томе своего трехтомника, посвященного разнымверсиям нашей легенды; в 1886 г. поэму опубликовал Анри Морф вжурнале \"Романия\" (XV, no 4, р. 558574); в 1907 г. ее издал Ж.Бедье, а в 1938 г. - Э. Хепффнер.Тристан-юродивыйАнонимная французская поэма конца XII векаПеревод со старофранцузского Н. Я. РыковойПроизведение публикуется полностью. Издание подготовил А. Д.Михайлов Серия \"Литературные памятники\", М., \"Наука\", 1976 OCRБычков М.Н. 19
Здесь начинается рассказ о Тристане {1} Тристану к милой нет пути. Подальше должен он уйти От гнева Марка-короля {2}. Грозит ему беда большая: 5 Король решился, не взирая Уже на близкое родство, Схватить и умертвить его. Племянник первый изменил - Он королеву соблазнил. 10 И с сердцем, горем сокрушенным, Воззвал король к своим баронам, Собрал он их и весь свой двор, Сказал, как жжет его позор, Как гибнет честь его от ран, 15 Что гнусно ей нанес Тристан. И говорит он им: \"Сеньеры, Что скажете? Ведь мне позора Не искупить, покуда я Пред ним бессилен, как дитя. 20 А он, мятежный и преступный, В стране какой-то недоступной И неизвестной мне таится, Суда и казни не боится. Давно, клянусь святым Оде, 25 Я не бывал в такой беде... {3} Святой Самсон из Корнуэльса {4} Порукой вам: кто без обмана Мне скажет, где найти Тристана, Кто мне Тристана приведет, 30 Тех и любовь и дружба ждет\". Бароны Марка окружают, Найти Тристана обещают. Но сенешаль Динас {5} печален, Он в сердце жалостью ужален 35 И вот гонца к Тристану шлет, Чтоб и узнал и понял тот, Что Марк смирить не хочет гнева И за бесчестье королевы 20
Ему сулит он смерть лихую.40 В недобрый час Тристан, ликуя, Любовь-обманщицу познал И зависти добычей стал. Он не обрадовался вести, Что Марк упорно жаждет мести: 45 Земли ему не увидать, Откуда должен был бежать. Вздыхает он, тоской томим, Что милой нет Изольды с ним.А хоть и есть Изольда {6} - все же 50 Не та, что всех ему дороже. Так что же делать, как стараться С любимой снова повстречаться, Когда нельзя ему туда? \"О господи! Что за беда! -55 Воскликнул он, - какой напасти Я жертвой стал от этой страсти, Не сетуя и не кляня Ее, разящую меня! Но как же я стремиться смею 60 К тому, что мне всего милее? Ведь я бежал. Живу в разлуке С ней, что такие терпит муки И гнет, и горький стыд такой. Увы, мне выпал жребий злой, 65 И тщетно я борюсь с судьбой, И я в беде, и я в ответе За ту, что всех светлей на свете. Утратит пусть ее любовь, Терзаться станет вновь и вновь 70 Кто, жалкий, усомнится в ней. Любовь, ведь ты всего сильней! Так прогони ж мою недолю: Покорную влюбленной воле Моей Изольду мне верни. 75 Пусть бог мои пустые дни Продлит до этого мгновенья! Она дала мне исцеленье. Господь! Пускай же будет снова Она свободна и здорова! 80 Чего от бога мне желать? 21
Лишь весточку бы ей послать Да знать, что волею святой Господь дарует ей покой! А высшей было бы наградой - 85 И больше ничего не надо, - Чтоб с той, которую зову, Я повстречался наяву! Увы, как мало значу я! Тоска с ума сведет меня90 И страх за ту, с кем нет мне встречи И чьей я не услышу речи. Так ночью темною и днем Я в мыслях только об одном. Так что же будет? Неужели, 95 О господи, я в самом деле Умру, не повидав любимой, Лечившей так неутомимо Ту рану страшную мою, Что мне Морхольт нанес в бою, 100 Чтоб вновь окрепнувшая сила Островитян освободила {7} От подати ужасной их Чудовищу пещер ночных? Боюсь сурового суда 105 Ее, за то, что к ней, туда Я не спешу, презрев запреты, Хотя б тайком, переодетый. Раз мне иначе с ней не быть, Велю себя остричь, обрить. 110 Не то любой, корысти ради, Меня узнавши, выдаст дяде. Должны совсем другими стать Одежда и лицо - вся стать, Чтоб мне скитаться не пришлось 115 Весь век с моей любимой врозь\". И вот, не медля ни мгновенья, Оставил он свои владенья И к стороне пошел закатной Без шлема, без кольчуги ратной. 120 И ночью он идет, и днем, И вот на берегу морском Стоит почти совсем без сил. 22
Как много он переносил Из-за возлюбленной своей, 125 Безумнейший из всех людей! Себя Тантрисом {8} он назвал. Когда морской кипучий вал Его принес на берег милый. Для всех безумец он постылый: 130 Лицо в царапинах, он рвет Свою одежду, встречных бьет. Он срезал кудри золотые. На судне моряки лихие Юродивым его считали, 135 Но в сердце скорбном не читали. В руке дубину держит он. Идет. Летят со всех сторон Насмешки, камни, ругань злая, Но он идет, не замедляя 140 Нисколько шага мимо, мимо Всего и всех - к своей любимой. И все Тристану нипочем, Он не жалеет ни о чем. Одно лишь хуже всяких бед: 145 Изольды нет, Изольды нет. Но скоро быть иной поре. Шута ль не примут при дворе? Забавный и смешной юрод, До королевы он дойдет. 150 Как он гадал, так и случилось: Вот дверь последняя открылась, Пред королем Тристан стоит, Являя самый жалкий вид. В лохмотьях, стриженый - о нем 155 \"Дурак - все скажут - дураком\". Чего любовь не совершает! И Марк Тристана вопрошает:\"Как звать\" - \"Пик_у_\". - \"А сын ты чей?\" \"Из храбрых мой отец мужей\".160 \"А мать?\" - \"Я от морской коровы {9}. Привел с собой сестру, готова Брюнгильда {10} вам во всем служить. А я с Изольдой стану жить\". - \"А что ж ты сделаешь тогда?\" - 23
165 \"Я уведу ее туда, За облака, в мой светлый дом, Средь роз и лилий заживем Мы там подальше от твоих Людей, король, валлийцев злых. 170 Господь их да предаст позору! Но я не кончил разговора: Вели Бранжьене принести Того напитка, что в пути Тристану подала она, 175 И мы на горе, допьяна С Изольдой напились твоей. Спроси Изольду. Если ж ей Рассказ мой кажется обманом, Так он ведь - сон, и в этом странном, 180 Бреду всю ночь томился я. Не все ты знаешь про меня. Взгляни в лицо мне - и поймешь: Ведь на Тантриса я похож? Боль от ударов я знавал, 185 Как стрелы я тростник метал, Кореньями питался в чаще,Лежал на мху с Изольдой спящей \".{11} Я больше рассказать бы мог...\" \"Нет, лучше отдохни, дружок, 190 Неровен час, начнет меня Сердить такая болтовня!\" \"Вас мои речи рассердили? А мне ваш гнев - что горстка пыли\". Тут рыцари промеж собой: 195 \"Его слова - не бред пустой\" - \"А помнится вам страшный час, Когда, король, нашли вы нас В том шалаше, где под ветвями Мой острый меч лежал меж нами? 200 Я сделал вид, что погружен Полдневным зноем в мирный сон. Погожий май тогда стоял, И солнца ясный луч играл На розовых ее щеках. 205 По воле божьей вышло так. Король свои перчатки в наш 24
Убогий положил шалаш, Ушел. Но хватит: ведь она - Я знаю - помнить все должна\". 210 Марк на нее глядит. Склонила Изольда голову, накрыла Ее плащом и говорит: \"Дурак, господь да поразит Тех моряков, что мне на горе 215 Тебя не выбросили в море\". Но отвечает ей Тристан: \"Удар ваш злой напрасно дан. Когда бы, госпожа моя, Вы точно ведали, кто я, 220 Наедине меня узнали, - Замки бы вас не удержали И властный голос короля. Храню доныне перстень я, Который получил от вас225 В наш горький, наш последний час! Я прожил столько дней постылых! Тот день проклятый породил их. За все, что мог перестрадать я, Откройте мне свои объятья, 230 Целуйте друга все нежней Во мраке горницы своей, Утешьте же его скорей. Не то мне жить - немного дней. Идер, тот, кем убит медведь {12}, 235 Был меньше вынужден терпеть Из-за Артуровой жены {13}. Вы милосердней быть должны, Вот из Британии {14} бежал я, По всей Испании блуждал я, 240 И где томлюсь в изгнанье я, - Не ведали мои друзья. Но нынче - позади скитанья. Нам снова пробил час свиданья. Безумцем я пришел сюда, 245 Чтоб вам не причинить вреда. Но натерпевшийся не в меру, Утратил в счастье наше веру\". Бароны слушали, молчали. 25
Один другому шепчет в зале: 250 \"Побиться об заклад могу - Король поверит дураку\". Но Марк на выезд кличет их: Спускать он хочет птиц своих. Линяли соколы, и вот - 255 Давно уж не было охот. Зал пуст - ни короля, ни свиты.Лишь на скамье - Тристан забытый. Изольда - в комнате своей, Где даже пол из янтарей. 260 Зовет она свою девицу. \"Ну как? Тут есть чему дивиться! Юродивого ты слыхала? Горячка б на него напала!Так горько речь он вел, так странно 265 И про меня, и про Тристана, Который мне доныне мил! Увы! Как он меня срамил. Я то бледнею, то краснею, Ступай, зови его скорее!\" 270 Тристан лишь этого и ждал, Но речь такую услыхал: \"Вас королева для беседы Зовет к себе. Про ваши беды С три короба вы наболтали 275 И словно желчью обдавали. Рука бы добрая нашлась Веревку затянуть на вас!\" \"Бранжьена, зря ты судишь так: Не самый я большой дурак\". 280 \"Какой же черт поведал тут Вам, сударь, как меня зовут?\" \"Давно я знаю ваше имя, Клянусь я головой с моими Кудрями бывшими, - она 285 Рассудка нынче лишена Лишь из-за вас. Просите ж, дева, Чтоб воздала мне королева Хотя б за четверть испытаний, За половину всех страданий\". 290 И глубоко вздохнул Тристан. 26
Но тут юрода стройный стан, Изящность ног его и рук Заметила Бранжьена вдруг Все в нем приятно, соразмерно, 295 И ей подумалось: наверно Не без ума юродство это, А бешенства там вовсе нету. \"Страдал ты, рыцарь, все терпя, Пусть бог благословит тебя, 300 Но от лихой молвы храня И королеву и меня. Прости, что дерзкой я была, И не держи на сердце зла\". \"Мне не за что на вас сердиться\". 305 Тогда промолвила девица: \"Так будь же добрым без обмана И не изображай Тристана\". \"Я сам бы этого хотел, Но тот напиток овладел310 Так властно всей моей душой. Что мыслью я живу одной - Служить любви. Молю творца, Чтоб до благого он конца Довел меня. Но зелье злое 315 Навек рассудка и покоя Меня лишило в жизни бренной. О, как ошиблась ты, Бранжьена! Из разных трав не для того Тогда готовили его.320 Пьянит, как прежде, нас питье, И гибну я из-за нее. Ведь я - Тристан, на горе нам\". Бранжьена тут к его ногам, Признавши наконец, упала, 325 Молить о милосердье стала, Но он, подняв ее, тотчас Целует много, много раз. Он просит у нее тревожно Помочь ему как только можно, 330 А в чем помочь - известно ей, И надо действовать быстрей. Взяв за руку, его в покой 27
Ведет Бранжьена за собой. Изольда только увидала - 335 От гнева вся затрепетала, Злясь на него и негодуя На болтовню его пустую. Учтиво, без подобострастья Изольде он желает счастья: 340 \"Да охранит отец небесныйВас, госпожа, с Бранжьеной честной. Ведь госпожа меня спасет, Когда любимым назовет. \"Друг\" и \"подруга\" не слова! 345 Любовь по-прежнему жива. Но как ни натерпелся я, - Совсем не жалко ей меня. И голод я, и жажду знал, На жестких ложах ночевал, 350 Душой и сердцем истомился, Но перед ней не провинился. Господь наш в некую пору Был добрым кравчим на пиру: Сухим увидя в чашах дно, 355 Он воду превратил в вино {15}. Так пусть же, сняв безумье разам,.Вернет он мне мой прежний разум!\" Ни слова та не отвечает, И вот Бранжьена к ней взывает: 360 \"Как приняли вы, госпожа, Того, кто верно вам служа, Всех полюбивших превзошел, Но только скорбь и боль нашел? Рукой его коснитесь шеи: 365 Остригся он, чтоб поскорее, Хоть как юрод, добраться к вам. Ведь это же Тристан, он сам!\"\"Нет! Вспомнить лишь, каким он был, Когда на берег наш сходил! 370 В нем низкое коварство есть. Тристан мою позорить честь Не стал бы, похваляясь в зале, Где все его сейчас слыхали\". \"Нет, госпожа, я сделал так, 28
375 Чтоб всех оставить в дураках И, обманув вниманье дяди,Проникнуть к вам в таком наряде\". \"Как мне загадку разгадать?\" \"Позвольте мне еще сказать:380 Забыт ли вами Гамарьен {16}? Изольду он в позорный плен, Горя желаньем, уводил. Кто вас тогда освободил?\" \"Тристан, Тристан своим мечом 385 В уборе пышном боевом\". И тут поверил он, что вновь Вернет себе ее любовь. А большего ему не надо, Затем, что большей нет награды.390 \"Но я не схож ли с тем, кто вас Один от Гамарьена спас, И не подобен ли тому, Кто руку отрубил ему?\" \"Конечно, вы мужчина тоже, 395 Но на Тристана не похожи\". \"Увы! Тем хуже для меня, Но вашим был арфистом я, Взгрустнулось как-то, и ко мне вы Зашли, Изольда-королева... 400 Послушайте меня еще: Когда я ранен был в плечоМорхольтом страшным, то не вы ли Меня лелеяли, лечили? И поднят вами лишь одной 405 Я был без помощи иной, Когда (все это подтвердят) Меня свалил драконий яд. Затем, велев мне в ванну лечь, Взялись вы мой почистить меч, 410 Зазубрину на нем нашли, И вам тотчас же принесли Лоскут, чья пышная парча Осколок этого меча Хранила. Вы же приложили 415 Его к мечу и все открыли. И ненависть ко мне зажглась 29
Тогда, возлюбленная, в вас. И вы, от ярости дрожа, Двумя руками меч держа, 420 Метнулись на меня, но разом Я успокоил вас рассказом О волоске о золотом {17}, Что погубил меня потом. Беду же - правду вам сказать - 425 Наворожила ваша мать. Мне вас торжественно вручили, Корабль отлично снарядили. Три дня на парусах мы шли, Но ветер стих, и налегли430 На весла мы. Я греб со всеми. Полуденное было время. Жара, хотелось пить, - и вот Бранжьена быстрая идетВ трюм за прохладным кувшином. 435 Ошиблась - и не тем питьем Вмиг наполняет кубок мой. Его прозрачною струей Упился я, прогнав усталость, Чудесным нам тогда казалось 440 Все то, что помните и вы. Зачем мы встретились? Увы!\" \"Пришлось вам много почитать, Чтоб здесь у нас изображать Тристана, бог его спаси. 445 С позором ноги уноси, Пока не исчерпал вранья!\" \"Напомнить вам, как прыгнул я Из той часовни? Уводили Вас прокаженные, решили, 450 Нассорившись и набранясь, Избрать того, кто первый вас Возьмет и насладится вами В лесу, под темными ветвями. А я тогда в засаде ждал.455 Со мною был лишь Горвенал, Должны вы знать его, конечно,Ведь он прославлен мной навечно. Не нападал я на больных, 30
Но Горвенал отделал их 460 Дубинкой, бог его храни, И вмиг рассеялись они. А мы в лесу скрываться стали И слез немало проливали. Отшельник жив еще, Огрин?465 Нам другом был лишь он один\". \"Я не отвечу ничего, И нет вам дела до него: Достоин, кроток он и благ, А вы - вреднейший из бродяг. 470 Чего хотите в деле странном Добиться ложью и обманом? Вот задержать я вас велю, На суд представлю королю\". \"Вам плохо, госпожа, придется, 475 Когда он в деле разберется. Достоин, говорят, награды, Кто послужил любви, как надо, А речи ваши - весь почет, Что друга от Изольды ждет? 480 Я верил в милую, но нет: Погас теперь последний свет\". \"Кто ж вас обидел, сударь мой?\" \"Я вижу, что отвергнут той, Кем был любим, и буду вновь! - 485 Господь храни мою любовь. Ну, а сейчас скажу вам так: Чудна повадка у собак. Хюсден, мой пес, не пил, не ел, Когда на привязи сидел. 490 Чуть не взбесился он, три дня Промучившись из-за меня, Но был отпущен, слава богу, И вмиг нашел ко мне дорогу. Скажите мне, где он сейчас?\" 495 \"Со мной, могу заверить вас. Отдам Хюсдена лишь тому я, Кого люблю, о ком тоскую, С кем буду счастлива опять\". \"Пускай Изольда показать 500 Велит мне моего Хюсдена, 31
Чтоб он узнал меня мгновенно\". \"Городите вы сущий вздор. Ну что вы для него? С тех пор, Как нет Тристана моего, 505 Не подпускает никого К себе Хюсден, и зубы скаля, Скулит от горя и печали. Что ж, пусть он будет приведен\". Вот пес отвязан. Слышит он: 510 Хозяин сам его зовет. Из рук Бранжьены мигом рвет Он поводок, к Тристану мчится, Визжит, у ног его кружится И мордой тычется в колени, 515 И руки лижет в умиленье. Никто доныне не видал, Чтоб пес так бурно ликовал, Хюсдена пожалеет всякий. Но этой радостью собаки 520 Изольда странно смущена: Похож теперь на колдуна Юрод-обманщик в платье старом.Тристан же псу: \"Жив бог, недаром Я, видно, воспитал Хюсдена: 525 Твое-то сердце - неизменно, Ты ласковей со мною был, Чем та, кого я так любил. Лжецом она меня считает. Так пусть теперь сама признает 530 То, что дала мне второпях, Когда прощались мы в слезах, - Вот этот перстень золотой. Везде, всегда он был со мной. Как с нею, говорил с ним я, 535 Совета доброго прося, Грозил, не получив ответа, Снять и разбить его за это, Потом рыдал, как исступленный, Целуя изумруд зеленый\". 540 Изольда перстень узнает, Теперь и пса она поймет - И лай счастливый, и смятенье, 32
Пред нею милый, нет сомненья, \"Ах, горе мне, ах, доля злая, - 545 Твердит она. - С ума сошла я; Как, злое сердце, смело ты К тому, о ком болело ты, Дороги сразу не найти? Прости, властитель мой, прости!\" 550 Вот на руках его лежит Она без чувств, а он спешит И жизнь и свет вернуть прекрасной, Целуя ей бессчетно, страстно Лицо, глаза и нежный рот. 555 \"Тристан, одно меня гнетет, Ты так страдал из-за меня! Дочь королей, способна я По-королевски награждать. Бранжьена, чем ему воздать?\" 560 \"Без шуток, госпожа, сначала Оденем гостя, как пристало. Изольда - вы, а он - Тристан\". Да, долг велик, но малый дан Ей выбор - как сквитаться с ним. 565 \"Чем друга мы вознаградим, Бранжьена?\" - \"Нынче время есть Все сделать, как велит вам честь, Пока король не возвратится!\" \"Пусть так его потешат птицы, 570 Чтоб он с неделю там гулял\" {18}. И тут же, втайне, в тишине, С Изольдой вновь наедине Тристан под пологом алькова Подругу обнимает снова.Эта небольшая анонимная поэма написана в конце XII в. Онасохранилась в единственной рукописи XIII в., хранящейся вбиблиотеке Берна (Э 354). Она несколько раз становиласьпредметом научного издания: в 1835 г. ее напечатал ФрансискМишель в первом томе своего трехтомника, посвященногоразным версиям нашей легенды; в 1886 г. поэму опубликовалАнри Морф в журнале\"Романия\" (XV, no 4, р. 558574); в 1907 г. ееиздал Ж. Бедье, а в 1938 г. - Э. Хепффнер. Для нашего изданияперевод выполнен по публикации А, Морфа с проверкой по 33
изданию Э. Хепффнера: \"La Folie Tristan de Berne\", ed. par E.Hoepffner. Paris, 1938.1 Здесь начинается рассказ о Тристане. - Прозаическая ремаркав рукописи перед началом стихотворного текста.2 ... Марка-короля. - Здесь, по-видимому, пропуск в рукописи.3 ... в такой беде... - Далее - лакуна в рукописи. Упоминаемыйвыше святой Оде - это св. Одон, настоятель монастыря Клюни (ок.879-943).4 Святой Самсон из Корнуэльса... - см. прим. 60 к роману Беруля.5 Динас - см. прим. 16 к роману Беруля.6 А хоть и есть Изольда... - Речь идет о \"второй\" Изольде,Изольде белорукой. Таким образом, поэма посвящена одному изпоследних эпизодов нашей легенды.7 ... островитян освободила... - т. е. освободила ирландцев отподати, которую взимал с них дракон.8 Тантрис - анаграмма имени Тристан.9 ... от морской коровы... - т. е. Тристан объявляет себя сыномсамки кита.10 Брюнгильда - имя этой героини немецкого героическогоэпоса встречается только в поэме \"Тристан-юродивый\" (в ееБернской рукописи); в других французских куртуазных романахи повестях этот персонаж не упоминается.11 ...лежал на мху с Изольдой спящей. - Тристан вспоминает освоей жизни в лесу Моруа.12 Идер, тот, кем убит медведь... - В артуровских сказанияхИдер, рыцарь Круглого Стола, называется иногда королемКорнуэльса. В романе Кретьена де Труа \"Эрек и Энида\" (этот романпоявился одновременно с книгами Беруля и Тома или немногораньше их) рассказывается, как Идер во время охоты нанесоскорбление королеве Геньевре, грубо обойдясь с ее придворной 34
дамой. В начале XIII в. появился анонимный стихотворный роман\"Идер\".13 ... из-за Артуровой жены. - Т. е. королевы Геньевры. Видимо,автор нашей поэмы имеет в виду как раз эпизоды из романаКретьена, где молодой рыцарь Эрек мстит Идеру за оскорблениеГеньевры.14 Британия - здесь имеется в виду Бретань.15 ...он воду превратил в вино. - Имеется в виду известныйевангельский рассказ о браке в Кане Галилейской (Ев. от Иоанна, 2,1-11).16 Гамарьен - сенешаль ирландского короля, выдававший себяза победителя дракона. Имя этого сенешаля упоминается только вданной поэме.17 ... о волоске о золотом... - Тристан пересказывает основныеэпизоды легенды: свой бой с Морхольтом, затем с драконом, своеизлечение Изольдой, открытие ею (по осколку меча), кто он, егопоиски принцессы с золотыми волосами, испитие волшебногозелья, прыжок из часовни, отнятие Изольды у прокаженных,бегство в лес Моруа и т. д.18 ... там гулял. - Далее, по-видимому, небольшой пропуск врукописи. 35
Мария ФранцузскаяЖимолостьПеревод Вероники ДолинойХьюго Мерле. Тристан и Изольда Хочу поведать вам сейчас, Как эта песня создалась Про Жимолость: всего верней Такое дать названье ей. И в книгах прочитала я, И от людей слыхала я, Как королева и Тристан Страдали от любовных ран, Как смертная спустилась тень 36
На них в один и тот же день.Тристан в опале. В горький час — Увы — беда над ним стряслась. За то, что в королеву он,В Изольду страстно был влюблен, Отослан Марком—королемТристан—племянник в отчий дом На юг Уэльса. Целый год Он там в отчаянье живет. Так извела его тоска, Что кажется — и смерть близка. Пусть это вас не удивит: Кто в сердце любящем хранит Упорство верности, — тому Не жить без милой, одному. Но как же быть с самим собой? Тристан бросает край родной, Он в милом Корнуэльсе вновь Где королева, где любовь Чтоб не проведали о нем, В лесу приюта ищет днем, Когда же меркнет свод небес, Он тихо покидает лес, И в хижине у бедняков Находит дружбу, пищу, кров. Там новости он узнавал, И вот однажды услыхал, Что есть от короля приказ, Чтоб в Тинтажеле собралась На праздник Троицы святой Вся знать. Готовя пир большой, Король зовет господ и дам На игры пышные, и там Изволит принимать гостей Он с королевою своей. Тристан подумал: полно ждать, Она должна о нем узнать. Когда бароны с королем На праздник двинулись путем Своим обычным через лес — Он стал под лиственный навес, С лещины ветку отломал, 37
Ножом искусно обстругал Он с четырех сторон ее И имя вырезал свое. И верил он, что будет так: Увидит королева знак, Что для нее оставил друг, И все ей ясно станет вдруг. И слово милое прочтет, И верно смысл его поймет. Тристан здесь пробыл много дней, Все время думая о ней, Мечтая только об одном, — Как повидаться с ней тайком. Ведь без нее ему не жить. Их участь можно бы сравнить Безрадостную с тем, как тут Побеги жимолости льнут К орешнику в глуши лесной: Когда она с его корой,Прижавшись к ней, почти срослась, — Легко им вместе: в добрый час! Но разлучи их, и тогда Обоим горькая беда: Зачахнет вдруг орешник тот, А с ним и жимолость умрет. И так же сгинем мы, любя: Ты — без меня, я — без тебя! Вот едет по лесу верхом Изольда на коне своем, И видит палочку она, И надпись тоже прочтена, И верной свите дан приказ На отдых спешиться тотчас. Остановились. Надо ей Уйти подальше от людей. Она Бранжьену позвала, Что самой преданной была. Тихонько отошли они И скрылись вмиг в лесной тени, А там нашла она того, Кто ей милей, нужней всего. Их радости не описать: 38
Он столько должен ей сказать, И столько нежных слов она Найти для милого должна: Пусть он услышит все, и пусть Поймет ее тоску и грусть. Тристана нужно научить, Как оправданье получить У Марка—короля: ведь он Наветом подлым был смущен. И вновь разлука им, и слез Опять немало пролилось. Тристан ушел в Уэльс и ждал, Чтоб Марк—король его призвал. Хоть радость краткою была, Что палочка ему дала, Заговорившая о нем, Но, жадно помня обо всем, Тристан — он и арфистом был — Там песню новую сложил Про жимолость: вот так она С тех самых пор и названа. А в Англии, не изменив Названья, скажем мы gotelef . Всю правду, как слыхала я, Так вам и рассказала я.В переводе французского филолога-медиевиста Жозефа Бедье(1864-1938)Перевод c французского Алексея Александровича Веселовского(1903)Добрые люди, славные труверы былых времен Беруль и Томас, иЭйльгарт, и мейстер Готфрид сказывали эту повесть для всех тех,кто любил, не для других. Они шлют через меня вам привет, всемтем, кто томится и счастлив, кто обижен любовью и кто жаждет ее,кто радостен и кто тоскует, всем любящим. Пусть найдут они здесьутешение в непостоянстве и несправедливости, в досадах иневзгодах, во всех страданиях любви.Глава 1Детские годы Тристана 39
Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть олюбви и смерти? Это повесть о Тристане и королеве Изольде.Послушайте, как любили они друг друга к великой радости и квеликой печали, как от того и скончались в один и тот же день - ониз-за нее, она из-за него.В былые времена царствовал в Корнуэльсе король Марк. Проведав,что его враги на него ополчились, Ривален, король Лоонуа,переправился через море ему на помощь. Служил он ему и мечом, исоветом, как то сделал бы вассал, и служил столь верно, что Маркнаградил его рукою сестры своей, красавицы Бланшефлер, которуюРивален полюбил несказанной любовью. Он сочетался с нею бракомв церкви Тинтагеля. Но едва успел он жениться, как до него дошливести, что его старинный враг герцог Морган, обрушившись наЛоонуа, разоряет его земли, опустошает нивы и города.Наскоро снарядил Ривален корабли и повез Бланшефлер,беременную, в свою дальнюю страну. Пристав у своего замкаКаноэль, он оставил королеву на попечение маршалу своемуРоальду, которому за его верность дали славное прозвище: РоальдТвердое Слово. Затем, собрав баронов, он отправился на воину.Долго ждала его Бланшефлер. Увы, ему не суждено быловозвратиться!Однажды она узнала, что герцог Морган вероломно убил его. Она неоплакивала его: ни стонов, ни сетований. Но ее члены сделалисьслабыми и безжизненными; душа ее страстно пожелала вырватьсяиз тела. Роальд старался ее успокоить. - Государыня! - говорил он. -Прикоплять горе к горю нет выгоды. Разве всем родившимся непредстоит умереть? Пусть же Господь примет умерших, и дасохранит Он живых!..Но она не хотела его слушать. Три дня ждала она свидания с милымсупругом; на четвертый родила сына и, взяв его на руки, сказала: -Сын мой, давно желала я увидеть тебя: вижу прекраснейшеесоздание, какое когда-либо породила женщина. В печали родила я,печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать.И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя{Имя Тристана созвучно с французским triste - печальный.}.Так сказав, она поцеловала его и, как поцеловала, скончалась.Роальд Твердое Слово взял на воспитание сироту. Уже воиныгерцога Моргана окружили замок Каноэль. Как было Роальду долговыдержать войну? Правду говорят: \"Отчаянность - не храбрость\".Пришлось ему сдаться герцогу Моргану. Но из боязни, чтобы Морган 40
не умертвил сына Ривалена, маршал выдал его за собственногоребенка и воспитал со своими сыновьями.Спустя семь лет, когда наступило время взять мальчика из рукженщин, Роальд вверил его мудрому наставнику, славномуконюшему Горвеналу. Скоро обучил его Горвенал искусствам, какиеприличествовали баронам: как владеть копьем и мечом, щитом илуком, бросать каменные диски, перескакивать одним прыжкомширочайшие рвы; научил его ненавидеть всякую ложь, всякоевероломство, помогать слабым, держать данное слово; обучилвсякого рода пению, игре на арфе и охотничьему делу. Когдамальчик ехал верхом среди юных оруженосцев, казалось, что егоконь, оружие и он сам составляли одно целое и нельзя было ихразделить. Глядя на него, столь прекрасного, мужественного,широкоплечего, тонкого в талии, сильного, верного и храброго, всеславили Роальда, что у него такой сын. А Роальд, памятуя оРивалене и Бланшефлер, юность и прелесть которых оживала передним, любил Тристана, как сына, и втайне чтил его, как своегоповелителя.Случилось так, что вся его радость окончилась в тот день, когданорвежские купцы, заманив Тристана на свой корабль, увезли его,как славную добычу. Пока они плыли к неведомым странам, Тристанметался, как молодой волк, попавший в капкан. Но известно поопыту, - и все моряки хорошо это знают, - что море неохотно носиткорабли вероломных и не помогает похищениям и предательствам.Гневное поднялось оно, объяло корабль мраком и гнало еговосемь дней и восемь ночей куда попало.Наконец, моряки увидели сквозь туман берег, изрезанный утесами иподводными рифами, о которые должно было разбиться их судно.Они покаялись, поняв, что море разгневалось на них из-за этогоребенка, похищенного ими в недобрый час. Они дали обет отпуститьего на волю и оснастили лодку, чтобы высадить его на берег. Тотчасже стихли ветры и волны, просияло небо; в то время как корабльнорвежцев исчезал вдали, успокоенные и смеющиеся воды отнеслилодку Тристана к песчаному берегу. С большим трудом взобралсяюноша на утес и увидел, что за холмистой и пустынной степьюпростирается бесконечный лес. Он сокрушался, сожалея оГорвенале, Роальде, своем отце, и о земле Лоонуа, как вдругдалекий звук охотничьего рога и оклики развеселили его сердце.На опушке леса показался прекрасный олень. Свора собак иохотники неслись по его следам, голося и трубя. Но когда несколько 41
ищеек повисло на загривке зверя, он пал в нескольких шагах отТристана на задние ноги при последнем издыхании, и один изохотников ударил его копьем. Между тем как, собравшись в кружок,они трубили об удаче, Тристан с удивлением увидел, как старшийохотник полоснул оленя по горлу, словно собираясь его перерезать.- Что делаете вы, господин мой? - воскликнул он. - Пристало лисвежевать столь благородное животное, как свежуют заколотуюсвинью? Разве таков обычай этой страны?- Друг мой, - ответил охотник, - что сделал я такое, что могло бытебя удивить? Да, я отниму сначала голову оленя, потом рассекутушу на четыре части, которые мы и отвезем, привязав к луке нашихседел, королю Марку, нашему повелителю. Так поступаем мы; такпоступали жители Корнуэльса со времен древнейших охотников.Если, однако, тебе знаком более достойный обычай, покажи намего: вот тебе нож, друг мои, мы охотно у тебя поучимся. Встав наколени, Тристан содрал с оленя шкуру, прежде чем разнять его;затем разнял, как подобало, не трогая крестца, отобрал потроха,морду, язык, ядра и сердечную жилу. И охотники, и доезжачие,склонившись над ним, смотрели и любовались.- Друг! - сказал главный охотник. - Обычай этот прекрасен. В какойстране научился ты ему? Скажи нам, откуда ты родом и как тебязвать?- Господин мой, зовут меня Тристаном, а выучился я этому обычаю вмоем отечестве Лоонуа.- Тристан! - сказал охотник. - Да воздаст Господь отцу, который такдостойно воспитал тебя. Он, наверно, барон, богатый и могучий.Тристан, умевший не только хорошо говорить, но и с толкоммолчать, ответил ему хитро:- Нет, господин, отец мой - купец; я же тайно покинул дом накорабле, который отправлялся торговать в дальние страны, ибохотел узнать, как в чужих землях живут люди. Если вы примете меняв число своих охотников, я с удовольствием пойду за вами и обучувас, господин, и другим утехам охоты.- Дивлюсь я, Тристан, что есть такая страна, где сыновья купцовзнают то, чего в других землях не ведают дети рыцарей. Ступай жес нами, если хочешь! Добро пожаловать: мы отведем тебя к королюМарку, нашему повелителю. 42
Тристан кончил разнимать оленя; он отдал собакам сердце, голову ивнутренности и показал охотникам, как выделять долю для собак иподзывать их на рог. Затем, разместив на рогатинах хорошоприготовленные части оленьей туши, поручил их каждому охотникув отдельности: одному - большой филей, другому - зад, этим -лопатки, тем - задние ноги, этому - оленьи бедра. Он научил ихстроиться попарно, чтобы ехать в хорошем порядке, согласно сдостоинством тех частей дичи, которые торчали на рогатинах.И вот они отправились в путь и ехали, беседуя, пока не очутилисьперед прекрасным замком. Его окружали луга, плодовые сады,живые воды, рыболовные тони и пахотные поля. Множествокораблей заходило в гавань. Замок возвышался над морем, крепкийи красивый, хорошо защищенный против всякого приступа иосадных орудий; а главная его башня, некогдавоздвигнутая великанами, была построена из каменных глыб,огромных и хорошо обтесанных, расположенных как зеленые иголубые клетки на шахматной доске.Тристан спросил, как зовется замок.- Зовут его Тинтагель.- Тинтагель? - воскликнул Тристан. - Да будешь ты благословен отБога, ты и твои хозяева!Здесь, добрые люди, некогда в великом веселии отец его Риваленсочетался браком с Бланшефлер. Но, увы, Тристан не знал об этом!Когда они подъехали к замковой башне, звуки охотничьих роговпривлекли к воротам баронов и самого короля Марка.Когда старший охотник рассказал ему о приключившемся. Маркзалюбовался прекрасным распорядком поезда, хорошо свежеваннымоленем и великим смыслом охотничьего обихода. Но в особенностивосхищался он чудным юношей-чужестранцем, и его глаза не моглиот него оторваться. \"Откуда у меня эта внезапная нежность?\" -спрашивал король свое сердце, а понять не мог. То была егособственная кровь, добрые люди: она-то заходила и заговорила внем. То была любовь, которую он некогда питал к сестре своейБланшефлер.Вечером, когда унесли столы, уэльский жонглер {Певец, музыкант,рассказчик.}, мастер своего дела, появился среди собравшихсябаронов и запел песни под звуки арфы. Тристан сидел у ног короля.И когда певец сыграл прелюдию к новой мелодии, он обратился кнему с такой речью: 43
- Песня эта лучше всех других: когда-то древние бретонцы сложилиее, чтобы прославить любовь Граэлента. Нежен ее мотив, нежны ислова. В пении ты искусен, сыграй ее получше.Тот пропел, а потом спросил:- Дитя мое, что понимаешь ты в искусстве музыки? Если купцы изземли Лоонуа также обучают своих сыновей игре на арфе, роте{Рота - маленькая арфа.} и скрипке, то встань, возьми арфу ипокажи свое искусство. Тристан взял арфу и спел так прекрасно, чтобароны, слушая его, умилялись, а Марк восхищался певцом из землиЛоонуа, куда в былое время Ривален увез Бланшефлер. Когда песнякончилась, король долго молчал.- Сын мой! - сказал он наконец. - Да благословен будет учитель,который обучил тебя, благословен и ты Господом! Господь любитдобрых певцов. Их голос и голос арфы проникают в сердца людей,пробуждают в них дорогие воспоминания и заставляют забыватьмногие печали и многие злодеяния. На радость нам ты вступил вэтот дом. Останься надолго со мной, друг мой.- Я с удовольствием послужу вам, государь, как ваш певец, охотники ленник.Так он и сделал. И в продолжение трех лет взаимная любовьвозрастала в их сердцах. Днем Тристан сопровождал Марка в залусуда или на охоту; а ночью в королевском покое, где он спал вместес другими ближними и верными людьми, играл на арфе, чтобыутолить горе короля, когда тот бывал печален. Бароны души в немне чаяли, особенно сенешал Динас из Лидана, как то покажет вамповесть. Но нежнее баронов и Динаса из Лидана любил его король.Однако, несмотря на их нежность, Тристан был неутешен, чтоутратил отца своего Роальда, наставника Горвенала и землюЛоонуа.Добрые люди! Рассказчику, который хочет понравиться, присталоизбегать слишком долгих повествовании. Предмет этой повести такпрекрасен и разнообразен, - к чему же удлинять рассказ? Вот я искажу вкратце, как, проблуждав долгое время по морям и странам,Роальд Твердое Слово пристал к Корнуэльсу, нашел Тристана и,показав Марку карбункул, когда-то данный королем Бланшефлер какдорогой брачный подарок, сказал ему:- Король Марк, этот юноша - Тристан из Лоонуа - ваш племянник,сын вашей сестры Бланшефлер и короля Ривалена! Герцог Морганнеправедно владеет его землей, пора бы вернуться ей к законномунаследнику. Скажу вкратце, что, приняв от своего дяди посвящениев рыцари, Тристан поехал за море на корнуэльских кораблях, 44
заставил боевых вассалов своего отца признать себя, вызвал на бойубийцу Ривалена, убил его и вступил во владение своей землей.Потом он размыслил, что король Марк не может более бытьсчастлив без него; и так как благородство сердца всегда указывалоему на самое мудрое решение, он созвал своих графов и баронов итак сказал им:- Сеньоры Лоонуа! По Божьей милости и при вашей помощи яотвоевал себе эту страну, отомстил за короля Ривалена и воздалмоему отцу должное ему. Но два человека, Роальд и король МаркКорнуэльский, поддержали сироту, скитавшегося бедняка, и мнеподобает назвать их отцами; не обязан ли я им воздать должное? Уименитого человека две собственности: его земля и его тело. И вотРоальду, которого вы здесь видите, я оставляю мою землю. Отецмой, вы будете владеть ею, а ваш сын после вас. Королю же Маркуя отдаю своетело; я покину эту страну, хотя она мне и дорога, и пойду вКорнуэльс служить моему господину Марку. Таково мое решение. Новы, сеньоры Лоонуа, мои ленники и обязаны мне советом. Итак,если кто из вас хочет внушить мне другое решение, пусть встанет изаговорит.Все бароны со слезами на глазах похвалили Тристана. А он, взяв ссобой одного Горвенала, направился в страну короля Марка.Глава IIМорольд ИрландскийКогда Тристан туда вернулся. Марк и все его бароны были вглубокой печали, ибо король Ирландии снарядил флот, чтобопустошить Корнуэльс, если Марк вновь откажется, как то делал втечение пятнадцати лет, платить дань, которую некогда платили егопредки. Да будет вам ведомо, что по старым договорам ирландцыимели право взимать с жителей Корнуэльса в первый год тристафунтов меди, во второй - триста фунтов серебра, а в третий - тристафунтов золота; когда же наступал четвертый год, они брали тристаюношей и триста девушек пятнадцатилетнего возраста, избранныхпо жребию из корнуэльских семей. 45
И вот в этот год король послал в Тинтагель со своим требованиемисполинского рыцаря Морольда, на сестре которого он был женат икоторого никто никогда не мог победить в бою. Король Маркписьмами за своей печатью собрал ко двору всех баронов своейземли, чтобы с ними держать совет. В назначенное время, когдабароны собрались в сводчатую залу дворца и Марк уселся на троне,Морольд повел такую речь:- Король Марк, услышь в последний раз наказ короля Ирландии,моего повелителя! Он приглашает тебя уплатить, наконец, дань,которую ты ему обязан. А за то, что ты долго в ней ему отказывал,он требует, чтобы ты выдал мне сегодня же триста юношей и тристадевушек пятнадцатилетнего возраста, избранных но жребию изкорнуэльских семей. Корабль мой, стоящий на якоре в гаваниТинтагеля, увезет их, и они станут нашими рабами. Но если кто-либо из твоих баронов (я исключаю лишь тебя, король Марк, как тои подобает) захотел бы доказать единоборством, что корольИрландии взимает эту дань беззаконно, я приму его вызов. Кто извас, сеньоры Корнуэльса, желает вступить в бой за свободу своейстраны?Исподлобья переглядывались бароны друг с другом, а затемпотупляли головы. Один говорил себе: \"Погляди, несчастный, каковМорольд Ирландский! Он будет сильнее четырех здоровенныхбойцов. Погляди на его меч: разве ты не знаешь, что он заколдован,что он сносил головы смелым рыцарям с тех самых пор, как корольИрландии посылает этого великана с вызовом в подвластные емуземли? УГОДНО ли тебе, бедняге, пойти на смерть? К чему искушатьГоспода?\" Другой думал: \"Разве я воспитал вас, милые сыновья, длярабской доли? Вас, милые дочки, для доли распутниц? Но ведьсмерть моя не спасла бы вас\". И все молчали.Еще раз сказал Морольд:- Кто из вас, сеньоры Корнуэльса, хочет принять мой вызов? Япредлагаю ему прекрасный поединок: в три дня от Тинтагеля мыдоедем на лодках до острова Святого Самсона. Там ваш рыцарь и ябудем биться один на один, и будут честь и слава его роду, что онотважился на бой.Они продолжали молчать. Морольд походил на кречета, запертого вклетке с маленькими птичками: когда он является, все умолкают. 46
И в третий раз заговорил Морольд:- Что же, доблестные сеньоры Корнуэльса, если такая участькажется вам более достойной, выбирайте ваших детей по жребию: яих увезу. Не думал я, что страна эта населена одними рабами.Тогда Тристан преклонил колени перед королем Марком и сказал:- Властитель и государь, если будет на то ваша милость, я выйду набой.Тщетно пытался отговорить его король Марк: рыцарь он молодой, кчему послужит его отвага? Но Тристан бросил Морольду рукавицу, иМорольд ее поднял.В назначенный день Тристан стал на ковре из драгоценнойпурпурной ткани и велел вооружить себя для великого подвига. Онобрядился в панцирь и шлем из вороненой стали. Бароны плакалиот жалости к храбрецу и со стыда за себя.\"О Тристан, - говорили они, - смелый боец, прекрасный юноша!Почему не я, а ты решился на этот бой? От моей смерти было бывсем меньше печали!..\" Звонят в колокола; и все бароны и мелкиелюди, старцы, дети и женщины плачут и молятся, провожаяТристана до берега. Они еще надеются: ведь надежда в сердцахлюдей питается и малым. Тристан сел в лодку один и направился кострову Святого Самсона. Морольд натянул на мачту своей ладьироскошный пурпурный парус и первым прибыл на остров. Онпривязывал свое судно у берега, когда Тристан, причалив, ногойоттолкнул в море свое.- Что ты делаешь, вассал? - спросил Морольд. - Почему не привязалсвою ладью канатом, как я это сделал?- К чему это, вассал? - ответил Тристан. - Лишь один из насвозвратится отсюда живым: или мало ему будет одной ладьи?И оба, возбуждая друг друга бранными словами, направились вглубь острова. Никто не видел жестокой битвы. Но трижды всемпочудилось, будто морской ветер донес до берега яростный крик; итогда в знак горести женщины били себя в грудь, а сотоварищиМорольда, собравшись в стороне у своих шатров, смеялись.Наконец, около полудня увидели вдали пурпурный парус: ладьяирландца отчалила от острова.И раздался крик ужаса: \"Морольд, Мерольд!\" Ладья всеприближалась, и внезапно, когда она взлетела на гребень волны, на 47
носу ее увидели рыцаря, в руках которого было два поднятых меча:это был Тристан.Тотчас двадцать ладей устремилось ему навстречу, а юношибросились вплавь. Храбрец выскочил на берег; и в то время какматери, стоя на коленях, целовали его железные наколенники, онкрикнул сотоварищам Морольда:- Сеньоры ирландцы, славно сражался Морольд! Смотрите, меч мойзазубрен; кусок лезвия засел глубоко в его черепе. Возьмите же,сеньоры, этот кусок стали: то дань Корнуэльса.Он стал подниматься к Тинтагелю. На его пути освобожденные имюноши с громкими криками махали зелеными ветками, и окнаукрасились роскошными завесами. Но когда среди радостных песен,под звуки колоколов, труб и рогов, столь громких, что нельзя былобы расслышать и Божьего грома, Тристан добрался до замка, онупал на руки к королю Марку, и кровь потекла из его ран.В великом унынии вернулись в Ирландию спутники Морольда.Бывало, возвращаясь в гавань Вейзефорд, Морольд радовался, чтоснова увидит своих людей, которые толпой будут приветствоватьего, увидит королеву, сестру свою, и племянницу, белокуруюИзольду с волосами цвета золота, чья краса уже сияла, какзанимающаяся заря. Они оказывали ему ласковый прием и если онбывал ранен, исцеляли его, ибо им ведомы были мази и настои,которые оживляли раненых, почти уже мертвецов. Но на что теперьэти волшебные снадобья, травы, собранные в урочный час, разныезелья? Он лежал бездыханный, зашитый в оленью шкуру, и обломоквражеского меча еще торчал в его черепе.Белокурая Изольда извлекла его и спрятала в ларец из слоновойкости, драгоценный, как ковчежец для мощей. Я склонившись надогромным трупом, без конца повторяя хвалы усопшему ибеспрестанно посылая одно и то же проклятие его убийце, мать идочь поочередно руководили погребальным причитанием женщин.С этого дна белокурая Изольда научилась ненавидеть имя Тристанаиз Лоонуа.Между тем в Тинтагеле Тристан хирел: зараженная кровь сочиласьиз его ран. Лекари поняли, что Морольд вонзил в его телоотравленное копье; и так как их снадобья и противоядия не моглиего спасти, они предоставили его Божьему милосердию. Из его ран 48
исходило такое ужасное зловоние, что самые близкие друзьяизбегали его - все, исключая короля Марка, Горвенала и Динаса изЛидана. Они одни могли оставаться у его изголовья: их любовьпревозмогала отвращение. Наконец, Тристан приказал отнести себяв хижину, построенную в стороне, на берегу, и здесь, лежа у волн,ожидал смерти.Ему думалось: \"Итак, ты покинул меня, король Марк, - меня,который спас честь твоей земли? Нет, я знаю, милый мой дядя, чтоты отдал бы свою жизнь за мою; но чему помогла бы твоя любовь?Приходится умирать! Но как сладко все же видеть солнце; да исердце мое еще не утратило мужества. Хочу вверить себя морю иего случайностям. Я желал бы, чтоб оно унесло меня одного далеко.К какой земле? Не знаю. Но там, быть может, я найду того, кто меняисцелит. И, может быть, я еще послужу тебе когда-нибудь, славныймои дядя, как арфист, как охотник и твой верный вассал\".Он так молил короля Марка, что тот склонился к его просьбе. Он самотнес его в ладью без весел и паруса; по желанию Тристана с нимположили одну лишь его арфу. К чему паруса, когда его руки немогли бы их распустить? К чему весла, к чему меч? И как моряк вовремя долгого плаванья бросает за борт труп старого товарища, таки Горвенал дрожащими руками оттолкнул в море ладью, в которойлежал милый его сын, и море ее унесло. Семь дней и семь ночей онотихо несло Тристана. Порой он играл на арфе, чтобы утолить своюмуку. Наконец море, незаметно для него, пригнало его к берегу. Какраз в эту ночь рыбаки выехали из гавани, чтобы закинуть в моресети, и плыли на веслах.Вдруг они услышали нежную мелодию, смелую и живую,скользившую по поверхности вод. Недвижимые, подняв весла надголовой, они прислушивались. При первом свете зари они заметилиблуждавшую ладью.Они говорили друг другу: \"Так овевала неземная музыка ладьюСвятого Брендана {Св. Брендан - аббат, основал много монастырей вАнглии.Согласно легенде, уплыл на райские (счастливые) острова. Легендыо Св. Брендане впитали в себя кельтские предания о плаванииБрана на Острова Блаженства.}, когда он плыл к Счастливымостровам по морю, которое было белее молока\". 49
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104