โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 95 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คณุ ต้องการ นา้ ตาล เยอะ แคไ่ หน {Kun Dtorng-Gaan Nam-Taan Yer Kae-Nai} How much sugar do you want? Yes / No Question Answer ใช่ไหม / ใชห่ รือเปล่า / หรือเปลา่ / หรอื ยัง {Chai-Mai / Chai-Rue-Bplao / Rue- Bplao / Rue-Yang} Yes = ใช่ {Chai} ...... ไหม / จริงหรอ No = ไม่ใช่ {Mai-Chai} {…….. Mai / Jing-Ror} Verb BE in YES / NO question ใช่ = Yes ไมใ่ ช่ = No {Chai} {Mai-Chai} คุณ เปน็ นกั เรียน ใช่ ไหม Are you student? {Kun Bpen Nak-Riaan Chai-Mai} คุณ เป็น นกั ท่องเทียว ใช่ ไหม Are you tourist? ใช่ = Yes ไม่ใช่ = No {Chai} {Mai-Chai} {Kun Bpen Nak-Torng-Tiaaw Chai-Mai} คุณ เป็น นกั เรียน หรือ นักท่องเทียว Are you student or tourist? {Kun Bpen Nak-Riaan Rue Nak-Torng-Tiaaw} ผม / ฉัน เป็น ....................... {Pom / Chan Bpen ....................... (หนงั สอื น้เี ป็นลขิ สิทธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดีตามท่กี ฎหมายบญั ญัติไว้สูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 96 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คืนน้ี คุณ ว่าง ไหม วา่ ง = Yes ไม่ว่าง = No {Kuen-Nee Kun Waang Mai} {Waang} {Mai-Waang} Are you free tonight? ฟรี ไหม / ฟรี ใช่ไหม ฟรี / ใช่ = Yes ไมใ่ ช่ = No {Free Mai} / {Free Chai-Mai} {Free / Chai} {Mai-Chai} Is it free? เขา กาลงั กลับมา ที่ ประเทศไทย ใชไ่ หม {Khao Gam-Lang Glab-Maa Tee Bpra-Ted-Thai Chai-Mai} Is he coming back to Thailand? คุณ โอเค ไหม / คุณ โอเค หรอื เปลา่ / คณุ สบายดี ไหม {Kun OK Mai} / {Kun OK Rue-Bplao} / {Kun Sa-Baai-Dee Mai} Are you ok? มัน โอเค ไหม {Man OK Mai} Is it ok? พาสปอร์ต ของฉัน ใชไ่ หม (ใช่หรอื เปล่า) {Paas-Bport Khorng-Chan Chai-Mai (Chai-Rue-Bplao)} Is my passport? หนงั สอื เดินทาง (หนังสอื นเ้ี ปน็ ลิขสิทธิข์ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผูใ้ ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญตั ไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 97 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL น่ี พาสปอร์ต ของฉัน ใช่ไหม Is this my passport? {Nee Paas-Bport Khorng-Chan Chai-Mai} พาสปอรต์ เลม่ นี้ ของฉนั ใช่ไหม (ใชห่ รอื เปลา่ ) {Paas-Bport Lem Nee Khorng-Chan Chai-Mai} หนาว ไหม หนาว = Yes ไม่หนาว = No {Naow Mai} {Naow} {Mai-Naow} Is it cold? วันน้ี ร้อน ไหม ร้อน = Yes ไม่ร้อน = No {Wan-Nee Rorn Mai} {Rorn} {Mai-Rorn} Is it hot today? (หนงั สอื นี้เปน็ ลิขสทิ ธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดท้าซ้า คดั ลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดีตามทกี่ ฎหมายบัญญัติไว้สงู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 98 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Do / Does in Yes / No question คุณ มี ปากกา บา้ ง ไหม Do you have any pens? {Kun Mee Bpaak-Gaa Baang Mai} มี ปากกา ไหม Answer Yes = มี {Mee} {Mee Bpaak-Gaa Mai} มี ปากกา สกั ด้าม ไหม No = ไมม่ ี {Mai-Mee} {Mee Bpaak-Gaa Sak Daam Mai} {Rab-Bpra-Taan Aa-Haan {Khao-Chao} / {Khao-Glaang-Wan} / {Khao-Yen} รับประทาน อาหาร ข้าวเช้า / ข้าวกลางวัน / ข้าวเย็น กิน ขา้ ว หรือยัง Did you eat yet? (breakfast / lunch / dinner) {Gin Khaow Rue-Yang} Yes / No Question Answer Yes = กนิ แลว้ {Gin-Laew} No = ยงั ไม่ {Yang-Mai} (already eat) (not yet) เดือน ทแ่ี ล้ว คุณ ไป ดอยอินทนนท์ มา ใชไ่ หม Answer Yes = ใช่ / ไป {Duean Tee-Laew Kun Bpai Doi In Tha Non Maa Chai-Mai} {Chai / Bpai} Did you go to Doi In Tha Non last month? No = ไม่ / ไม่ได้ไป {Mai / Mai-Dai-Bpai} (หนังสอื นีเ้ ป็นลขิ สทิ ธข์ิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผใู้ ดท้าซ้า คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนนิ คดตี ามทีก่ ฎหมายบญั ญัติไว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 99 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL เดือน ท่แี ลว้ ผม ไป ดอยอินทนนท์ มา {Duean Tee-Laew Pom Bpai Doi In Tha Non Maa} I went to Doi In Tha Non last month. คุณ พกั อยู่ ที ดี-คอนโด ใช่ไหม {Kun Pak Yuu Tee D-Condo Chai-Mai} Do you live at D-Condo? เขา ได้ กลบั มา ประเทศไทย แล้ว ใชไ่ หม {Khao Dai Glab Maa Bpra-Ted-Thai Laew Chai-Mai} Did he come back to Thailand already? เขา ได้ กลับ มา ประเทศไทย หรือยัง {Khao Dai Glab Maa Bpra-Ted-Thai Rue-Yang} Did he come back to Thailand yet? เขา ตอ้ งการ วีซา่ ใหม่ ใช่ไหม {Khao Dtorng-Gaan Wee-Saa Mai Chai-Mai} Does he want a new visa? คุณ ต้องการ เรียน ภาษาไทย หรอื ภาษาจนี {Kun Dtorng-Gaan Riaan Paa-Saa-Thai Rue Paa-Saa-Jeen} Do you want to learn Thai or Chinese? คณุ ชอบ อาหารไทย หรอื เปล่า {Kun Chorb Aa-Haan-Thai Rue-Bplao} Do you like Thai food? (หนังสอื น้ีเปน็ ลขิ สทิ ธข์ิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดีตามทีก่ ฎหมายบญั ญัตไิ วส้ ูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 100 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คุณ ได้ พยายาม ทา ให้ ดี ที่สดุ หรอื เปล่า {Kun Dai Pa-Yaa-Yaam Tam Hai Dee Tee-Sud Rue-Bplao} Did you try to do your best? คุณ รู้ ไหม คุณ รู้ หรอื ไม่ {Kun Ruu Mai} {Kun Ruu Rue-Mai} Do you know? Did you know? Can in Yes No question คณุ พูด ภาษาอังกฤษ ได้ ไหม {Kun Puud Paa-Saa-Ang-Glid Dai Mai} Can you speak English? คุณ เลน่ เปียโน ได้ ไหม {Kun Len Piaa-No Dai Mai} Can you play the piano? เลน่ เปียโน เปน็ ไหม {Len Piaa-No Bpen Mai} Can you play the piano well? คุณ เล่น เคร่อื งดนตรี ได้ ไหม {Kun Len Krueang-Don-Dtree Dai Mai} Do you play any instruments? ผม เลน่ ไม่ได้ สักอย่าง {Pom Len Mai-Dai Sak-Yaang} (หนงั สอื น้ีเปน็ ลขิ สิทธขิ์ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผู้ใดทา้ ซ้า คัดลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดีตามที่กฎหมายบัญญตั ไิ วส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 101 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL I can’t play anything. ผม เล่น กีตาร์ ได้ อยา่ งเดียว {Pom Len Gii-Taa Dai Yaang-Diaaw} I can play the guitar only. ผม ขอ ยมื ร่ม หน่อย ได้ไหม borrow = ขอยืม {Khor-Yeum} {Pom Khor Yeum Rom Noi Dai-Mai} Can I borrow your umbrella, please? คุณ ให้ ผม ยมื รม่ หน่อย ได้ไหม lend = ใหย้ มื {Hai-Yeum} {Kun Hai Pom Yeum Rom Noi Dai-Mai} Can you lend me your umbrella, please? คืนนี้ คุณ ไป กบั พวกเรา ได้ หรอื เปล่า {Keun-Nee Kun Bpai Gab Wuak-Rao Dai Reu-Bplao} Can you go with us tonight? (หนังสือน้เี ปน็ ลขิ สิทธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผู้ใดทา้ ซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนนิ คดตี ามที่กฎหมายบัญญตั ิไวส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 102 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL เคย = ever {Koey} Have / Has = มี ไมเ่ คย = never คุณ มี 100 บาท ไหม {Mai-Koey} {Kun Mee Nueng-Roi Baht Mai} Have you got 100 baht? คุณ เคยไป ประเทศ ไทย มาก่อน แลว้ ใชไ่ หม {Kun Koey-Bpai Bpra-Ted Thai Maa-Gorn Laew Chai-Mai} Have you gone to THAILAND before? คุณ เคยอยู่ ประเทศไทย มากอ่ น แลว้ ใช่ไหม {Kun Koey-Yuu Bpra-Ted Thai Maa-Gorn Laew Chai-Mai} Have you been in THAILAND before? Will = จะ วนั น้ี ฝน จะ ตก ไหม {Wan-Nee Fhon Ja Dtok Mai} Will it rain today? คนื น้ี คุณ จะ ไป งานเลย้ี ง ไหม Will you go to the party tonight? {Keun-Nee Kun Ja Bpai Ngaan-Liaang Mai} คุณ จะ ไป งานเล้ียง คืนน้ี ไหม {Kun Ja Bpai Ngaan-Liaang Keun-Nee} เขา จะ กลบั มา (ท่ี) ประเทศไทย ไหม {Khao Ja Glab Maa (Tee) Bpra-Ted-Thai Mai} Will he come back to Thailand? (หนงั สือนี้เปน็ ลขิ สิทธิข์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดีตามท่ีกฎหมายบัญญัติไวส้ งู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 103 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL เธอ จะ อยู่ ทนี ัน ไหม {Ter Ja Yuu Tee-Nan Mai} Will she be there? ประโยคขอรอ้ ง ค่าสัง (Request and Command) ประโยคขอร้อง (Request) Example ช่วยเปดิ ประตูให้ฉันหน่อยค่ะ Could you open the door, please. {Chuay-Bperd-Bpra-Tuu-Hai-Chan-Noi-Ka} กรณุ าเข้าแถว Please, queue. {Ga-Ru-Naa-Khao-Taew} โปรดท้ิงลงถงั ขยะ Please trash. {Prod-Ting-Long-Tang-Kha-Ya} ประโยคค่าสงั (Command) Quiet please. Example Don’t touch. Don’t open. อย่าสง่ เสียงดัง Turn left please. {Yaa-Song-Siaang-Dang} ห้ามแตะ {Haam-Dtae} ห้ามเปิด {Haam-Bperd} ให้เลยี้ วซา้ ย {Hai-Liaaw-Sai} (หนงั สือน้ีเป็นลขิ สิทธขิ์ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผ้ใู ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบญั ญตั ไิ ว้สงู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 104 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 11 การทักทายและการกลา่ วลา (Greeting and Farewell) การทกั ทายและการกลา่ วลา : Greeting and Farewell การกล่าวทักทาย การกล่าวลา การกล่าวขอบคณ การกล่าวขอโทษ Greeting Farewell Thank you Apologize ลากอ่ น ขอบคณุ ครับ ขอโทษครับ สวัสดีครบั (male) {Laa-Gorn} {Khorb-Kun-Krab} {Khor-Tod-Krab} {Sa-Wad-Dee-Krab} โชคดี ขอบคณุ ค่ะ ขอโทษคะ่ สวสั ดีคะ่ (female) {Chok-Dee} {Khorb-Kun-Ka} {Khor-Tod-Ka} {Sa-Wad-Dee-Ka} 1 : ค่าสรรพนาม (Pronouns) Subject Pronouns Possessive Adjective Pronouns ผม (male) {Pom} I ของผม {Khorng-Pom} my ฉัน (female) {Chan} ของฉัน {Khorng-Chan} คุณ {Kun} you ของคณุ {Khorng-Kun} your เขา (male) {Khao} he ของเขา {Khorng-Khao} his เธอ [เขา] (female) {Ter} she ของเธอ {Khorng-Ter} her พวกเรา {Puak-Rao} we ของพวกเรา {Khorng-Puak-Rao} our พวกเขา (people) {Puak-Khao} they ของพวกเขา {Khorng-Puak-Khao} their ของพวกมนั {Khorng-Puak-Man} พวกมัน (things/animal) {Puak-Man} มนั {Man} it ของมัน {Khorng-Man} its (หนังสอื นเ้ี ป็นลิขสิทธขิ์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนนิ คดีตามทก่ี ฎหมายบญั ญตั ิไวส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 105 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL 2 : ค่าศัพท์ (Vocabulary) ค่าศพั ท์ (Vocabulary) ความหมาย (Meaning) สวัสดี (ครบั ) male {Sa-Wad-Dee-Krab} Hello / Hi / Good morning / สวัสดี (ค่ะ) female {Sa-Wad-Dee-Ka} Good afternoon / Good evening สบายดีไหม {Sa-Baai-Dee-Mai} How are you? สบายดหี รอื เปลา่ {Sa-Baai-Dee-Reu-Bplao} สบายดี {Sa-Baai-Dee} to be fine ขอบคณุ {Khorb-Kun} Thank you ยนิ ดที ี่ไดร้ ูจ้ ัก {Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak} Nice to meet you ขอโทษ {Khor-Tod} Excuse me / Sorry ไม่เป็นไร {Mai-Bpen-Rai} You’re welcome ยินดี {Yin-Dee} คณุ ช่อื อะไร {Kun-Cheu-A-Rai} What is your name? คุณมาจากไหน {Kun-Maa-Jaak-Nai} Where are you from? ชอ่ื {Cheu} name มาจาก {Maa-Jaak} from อะไร {A-Rai} What? ท่ไี หน / ไหน {Tee-Nai} / {Nai} Where? อยา่ งไร {Yaang-Rai} How? (หนงั สอื นี้เปน็ ลขิ สิทธ์ขิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผู้ใดท้าซ้า คดั ลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดตี ามท่กี ฎหมายบัญญตั ไิ วส้ งู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 106 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL 3 : ประโยค (Sentence) {Sa-Wad-Dee-Krab / Ka} - สวสั ดีครบั / คะ่ {Pom / Chan-Cheu…………..} - ผม / ฉนั ช่อื ................ {Kun-Cheu-A-Rai} - คณุ ช่อื อะไร {Kun-Sa-Baai-Dee-Mai} - คณุ สบายดีไหม {Kun-Maa-Jaak-Tee-Nai} - คุณมาจากที่ไหน {Kun-Maa-Jaak-Bpra-Ted-A-Rai} - คุณมาจากประเทศอะไร 4 : อ่านบทสนทนา (Read conversations) บทสนทนาที 1 (conversation 1) สุภา : สวัสดีคะ่ (Hello.) {Sa-Wad-Dee-Ka} พสิน : สวสั ดคี รบั (Hello.) {Sa-Wad-Dee-Krab} สภุ า : ฉนั ช่ือสภุ า คณุ ชอื่ อะไรคะ (My name is Supa. What’s your name?) {Chan-Cheu-Su-Paa Kun-Cheu-A-Rai-Ka} พสนิ : ผมชอ่ื พสนิ ยนิ ดที ่ไี ด้รู้จกั ครบั (My name is Pasin. Nice to meet you.) {Pom-Cheu-Pa-Sin Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Krab} สุภา : ยนิ ดที ่ไี ดร้ จู้ ักเช่นกนั ค่ะ (Nice to meet you, too.) {Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Chen-Gan-Ka} (หนงั สือนีเ้ ปน็ ลิขสทิ ธข์ิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนนิ คดีตามท่กี ฎหมายบัญญัตไิ วส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 107 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL บทสนทนาที 2 (conversation 2) สมชาย : สมหญงิ สบายดไี หมครับ (Somying, how are you?) สมหญงิ สมชาย {Som-Ying Sa-Baai-Dee-Mai-Krab} สมหญิง : สบายดคี ่ะ แลว้ คุณละ่ คะ สมชาย (I’m fine. How about you, Somchai?) {Sa-Baai-Dee-Ka Laew-Kun-La-Ka Som-Chaai} : สบายดคี รบั (I’m fine.) {Sa-Baai-Dee-Krab} : ฉนั ตอ้ งไปแลว้ ลากอ่ นนะ (I have to go. Bye) {Chan-Dtorng-Bpai-Laew Laa-Gorn-Na} การแนะน่าตนเองและผู้อนื (Introduction) การแนะน่าตนเอง วารณุ ี : สวสั ดีคะ่ ฉันช่ือวารุณี คุณชื่ออะไรคะ (Hello. My name is Warunee. What’s your name?) {Sa-Wad-Dee-Ka Chan-Cheu-Waa-Ru-Nee Kun-Cheu-A-Rai-Ka} น้าชัย : สวสั ดีครับ ผมช่ือนา้ ชัย ยนิ ดีทไ่ี ดร้ ู้จักครบั (Hello. My name is Namchai. Nice to meet you.) {Sa-Wad-Dee-Krab Pom-Cheu-Nam-Chai Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Krab} วารณุ ี : ยนิ ดีทไี่ ด้ร้จู ักเช่นกันคะ่ (Nice to meet you, too.) {Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Chen-Gan-Ka} (หนังสือน้เี ปน็ ลิขสทิ ธ์ิของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผ้ใู ดท้าซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนินคดีตามท่กี ฎหมายบัญญัตไิ ว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 108 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL การแนะน่าผู้อืน จุ๊บแจง : ปคุ๊ นีพ่ ีส่ าวของฉัน ชื่อจอย {Puuk Nee-Keu-Pee-Saow-Khorng-Chan Cheu-Joy} POOK, this is my older sister. Her name is JOY. ปคุ๊ : สวัสดีคะ่ พี่จอย ยนิ ดีทไี่ ด้รูจ้ กั คะ่ . {Sa-Wad-Dee-Ka-Pee-Joy Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Ka} Hello, JOY. Nice to meet you. จอย : ยินดีท่ีได้ร้จู กั เชน่ กันค่ะ. {Yin-Dee-Tee-Dai-Ruu-Jak-Chen-Gan-Ka} Nice to meet you, too. ปคุ๊ : พ่จี อย ท้างานอะไรเหรอคะ? {Pee-Joy Tam-Ngaan-A-Rai-Rer-Ka} JOY, what do you do for work? จอย : พีเ่ ปน็ หมอค่ะ. {Pee-Bpen-Mor-Ka} I am a doctor. ปคุ๊ : แล้วพจี่ อยทา้ งานทีไ่ หนคะ? {Laew-Pee-Joy-Tam-Ngaan-Tee-Nai-Ka} Then where do you work? จอย : ทา้ งานอยู่ท่ีโรงพยาบาลเทพปญั ญาค่ะ แลว้ เธอทา้ งานอะไร? {Tam-Ngaan-Yuu-Tee-Rong-Pa-Yaa-Baan-Teb-Bpan-Yaa Laew-Ter-Tam-Ngaan-A-Rai} I work at THEPPANYA Hospital. And you? (หนงั สือนเี้ ปน็ ลขิ สิทธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คัดลอก หรือนา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบัญญัตไิ ว้สงู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 109 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ปคุ๊ : ฉันเป็นครคู ่ะ {Chan-Bpen-Kruu-Ka} I am a teacher. จอย : ที่ไหนหรอ {Tee-Nai-Ror} Where? ปคุ๊ : ฉนั เป็นครูสอนภาษาไทยที่โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปญั ญา {Chan-Bpen-Kruu-Sorn-Paa-Saa-Thai-Tee Rong-Riaan-Sorn-Paa-Sa-Sab-Bpan-Yaa} I am Thai teacher at Sub Panya Language School. จอย : อืม...ดีจังเลย โอเค พี่ไปก่อนนะ แล้วเจอกันนะ {Hmm Dee-Jang-Leoy OK Pee-Bpai-Gorn-Na Laew-Jer-Gan-Na} Hmmmm. So Good. OK. I have to go. Bye, see you. ปคุ๊ : ค่ะ...แลว้ เจอกนั คะ่ สวัสดีค่ะ {Ka…Laew-Jer-Gan-Ka Sa-Wad-Dee-Ka} OK. See you. Bye. (หนงั สอื นี้เปน็ ลิขสิทธ์ิของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผ้ใู ดท้าซ้า คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดีตามท่กี ฎหมายบญั ญัตไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 110 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 12 การบอกเวลา วนั เดอื น ปี ฤดกู าล (Telling Time / Day / Month / Year and Season) การบอกเวลา (Telling Time) 11 p.m. ห้าท่มุ 12 p.m. เทียงวนั 1 p.m. บ่ายโมง 11 a.m. สบิ เอด็ โมง 12 a.m. เทียงคืน 1 a.m. ตีหนงึ่ 10 p.m. ส่ีท่มุ 2 p.m. บ่ายสองโมง 10 a.m. สบิ โมง 2 a.m. ตีสอง 9 a.m. เก้าโมง 3 a.m. ตีสาม 9 p.m. สามท่มุ 3 p.m. บ่ายสามโมง 8 a.m. แปดโมง 6 a.m. หกโมงเช้า 4 a.m. ตีส่ี 8 p.m. สองทมุ่ 6 p.m. หกโมงเย็น 4 p.m. บ่ายสี่โมง 7 a.m. เจด็ โมง 5 a.m. ตีห้า 7 p.m. หนงึ่ ท่มุ 5 p.m. ห้าโมงเย็น (หนังสอื น้เี ปน็ ลิขสทิ ธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผู้ใดทา้ ซา้ คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดตี ามทีก่ ฎหมายบญั ญตั ไิ วส้ ูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 111 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ค่าศพั ท์ (Vocabulary) เวลา {We-Laa} Time / at เกอื บ {Gueab} almost ช่ัวโมง {Chua-Mong} It’s….past… นาที {Naa-Tee} hour กวา่ {Gua} about วนิ าที {Wi-Naa-Tee} It’s….to… minute ประมาณ {Bpra-Maan} from ตรง {Dtrong} to คร่ง {Krueng} second เหลืออกี {Luea-eek} It’s….o’clock ตงั้ แต่ {Tang-Dtae} half ถง {Tueng} ชว่ งเวลา (Period time) ตอนเช้า Morning ตอนค่า evening after dark {Dorn-Chao} {Dorn-Kam} ตอนสาย late in the morning ตอนกลางวนั day time {Dorn-Saai} {Dorn-Glaang Wan} ตอนเท่ยี ง Noon ตอนกลางคืน night-time {Dorn-Tiaang} {Dorn-Glaang Keun} ตอนบ่าย Afternoon ตอนนี ้ Now {Dorn-Baai} {Dorn-Nee} ตอนเยน็ evening before dark เมอ่ื กี ้ Just now {Dorn-Yen} {Muea-Gee} (หนังสือนีเ้ ปน็ ลขิ สิทธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คัดลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบัญญัตไิ วส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 112 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ชว่ งเวลา (Period time) เม่ือวาน yesterday ครง้ั หนา้ next time {Muea-Waan} {Krang-Naa} วนั นี้ today อาทติ ย์ทีแ่ ลว้ last week {Wan-Nee} {Aa-Tid-Tee-Laew} พรงุ่ น้ี tomorrow อาทิตย์นี้ this week {Prung-Nee} {Aa-Tid-Nee} เมื่อวานเยน็ Yesterday evening อาทติ ย์หน้า next week {Muea-Waan-Yen} {Aa-Tid-Naa} เยน็ น้ี this evening เดอื นท่แี ล้ว last month {Yen-Nee} {Duean-Tee-Laew} พรุง่ นเ้ี ย็น Tomorrow evening เดือนน้ี this month {Prung-Nee-Yen} {Duean-Nee} เมอื่ คนื นี้ last night เดือนหนา้ next month {Muea-Keun-Nee} {Duean-Naa} คืนนี้ tonight ปที ่แี ลว้ last year {Keun-Nee} {Bpee-Tee-Laew} คนื พรุ่งน้ี tomorrow night ปนี ้ี this year {Keun-Prung-Nee} {Bpee-Nee} ครัง้ ท่ีแลว้ last time ปีหนา้ next year {Krang-Tee-Laew} {Bpee-Naa} ครงั้ น้ี this time {Krang-Nee} (หนังสอื น้เี ป็นลิขสทิ ธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดตี ามทีก่ ฎหมายบญั ญตั ไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 113 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตัวอยา่ งประโยคค่าถาม (Question) - ตอนน้ี เวลา เท่าไหร่ {Dtorn-Nee We-Laa Tao-Rai} - ตอนนี้ กี่โมง (What time is it?) {Dtorn-Nee Gee-Mong} - ตอนน้ี ก่ีโมง แลว้ {Dtorn-Nee Gee-Mong Laew} ตัวอยา่ งบทสนทนา (Conversation) สมศักด์ิ : คณุ ตื่นนอนกโี่ มง (What time do you get up?) ดอน สมศกั ด์ิ {Kun-Dteun-Norn-Gee-Mong} ดอน สมศักด์ิ : ประมาณเจ็ดโมง (About 7 o’clock.) ดอน {Bpra-Maan-Jed-Mong} : คณุ ไปทา้ งานก่โี มง (What time do you go to work?) {Kun-Bpai-Tam-Ngaan-Gee-Mong} : แปดโมงครง่ (8:30 a.m.) {Bpaed-Mong} : เมอ่ื คืนคณุ เขา้ นอนก่ีโมง (What time did you go to bed last night?) {Muea-Keun-Kun-Khao-Norn-Gee-Mong} : เกือบหา้ ทมุ่ (Almost 11 p.m.) {Gueab-Haa-Tum} (หนงั สือนเี้ ปน็ ลิขสิทธ์ขิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผ้ใู ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบัญญตั ไิ วส้ ูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 114 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL 7 วัน ใน 1 สปั ดาห์ (7 days of a week) วันอาทติ ย์ {Wan-Aa-Tid} Sunday วนั จันทร์ วนั อังคาร {Wan-Jan} Monday วนั พุธ พฤหัสบดี {Wan-Ang-Kaan} Tuesday วนั ศุกร์ วนั เสาร์ {Wan-Pud} Wednesday {Wan-Pa-Rue-Had-Sa-Bor-Dee} Thursday {Wan-Suk} Friday {Wan-Sao} Saturday 12 เดือน ใน 1 ปี (12 months of a year) มกราคม {Mak-Ga-Raa-Kom} January กุมภาพนั ธ์ มนี าคม {Gum-Paa-Pan} February เมษายน พฤษภาคม {Mee-Naa-Kom} March มถิ นุ ายน กรกฎาคม {Me-Saa-Yon} April สงิ หาคม กันยายน {Prued-Sa-Paa-Kom} May ตลุ าคม พฤศจกิ ายน {Mi-Tu-Naa-Yon] June ธันวาคม {Ga-Ra-Ga-Daa-Kom} July {Sing-Haa-Kom} August {Gan-Yaa-Yon} September {Dtu-Laa-Kom} October {Prued-Sa-Ji-Gaa-Yon} November {Tan-Waa-Kom} December (หนงั สือนเ้ี ปน็ ลขิ สทิ ธ์ิของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผูใ้ ดท้าซา้ คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบญั ญัตไิ ว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 115 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ปี (Year) พุทธศกั ราช (พ.ศ.) พุทธศักราช 2562 or พ.ศ. 2562 {Pud-Ta-Sak-Ga-Raad} {Pud-Ta-Sak-Ga-Raad Sorng-Pan-Haa-Roi-Hok-Sib-Sorng} / {Por-Sor...} Buddhist Era (B.E.) 2562 B.E. ครสิ ต์ศักราช (ค.ศ.) ครสิ ต์ศักราช 2019 or ค.ศ. 2019 {Krid-Sak-Ga-Raad} {Krid-Sak-Ga-Raad Sorng-Pan-Sib-Gao} / {Kor-Sor} Ano Domini (A.D.) 2019 A.D. (หนงั สือนีเ้ ป็นลขิ สทิ ธ์ิของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผ้ใู ดท้าซา้ คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนินคดีตามทกี่ ฎหมายบัญญตั ไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 116 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ฤดกู าล : Season ฤดู {Rue-Duu} season ฤดรู ้อน {Rue-Duu-Rorn} summer ฤดฝู น {Rue-Duu-Fhon} rainy season ฤดหู นาว {Rue-Duu-Noaw} winter สภาพอากาศ : Weather อากาศ {Aa-Gaad} weather รอ้ น {Rorn} hot อบอุน่ {Ob-UUn} warm หนาว {Naow} cold เยน็ {Yen} cool มฝี น {Mee-Fhon} rainy มลี ม {Mee-Lom} windy มีเมฆ {Mee-Mek} มแี ดด {Mee-Daed} cloudy มีหมอก {Mee-Mork} sunny ลูกเหบ็ {Luuk-Heb} foggy อณุ หภมู ิ {Un-Ha-Puum} hail รงุ้ กนิ นา้ {Rung-Gin-Nam} temperature rainbow (หนังสือนี้เปน็ ลิขสทิ ธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดท้าซา้ คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดตี ามท่กี ฎหมายบญั ญตั ไิ ว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 117 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 13 การบอกทศทาง (Giving Direction) คา่ ศัพท์ : บนถนน (Vocabulary : On the road) ความหมาย (Meaning) road ค่าศัพท์ (Vocabulary) ถนน {Ta-Non} traffic circle วงเวยี น {Wong-Wiaan} ring road วงแหวน {Wong-Waen} สัญญาณไฟจราจร {San-Yaan-Fai-Ja-Raa-Jorn} traffic light (ไฟเขยี ว ไฟแดง) [Fai-Khiaaw Fai-Daeng] ทางม้าลาย {Taang-Maa-Laai} pedestrian crossing สะพานลอย {Sa-Paan-Loi} overpass สะพาน {Sa-Paan} bridge ป้ายรถเมล์ {Bpaai-Rod-Me} bus station ปา้ ย {Bpaai} sign ป้ัมน้ามัน {Bpam-Nam-Man} gas station ทางเทา้ {Taang-Tao} footpath ท่จี อดรถ {Tee-Jord-Rod} car park ต้ารวจ {Dtam-Ruad} police (หนังสือนี้เป็นลขิ สทิ ธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผู้ใดท้าซ้า คัดลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญตั ิไวส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 118 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คา่ ศัพท์ : การบอกทาง (Vocabulary : Giving Direction) ซ้าย {Saai} left ขวา {Khwua} right เลย้ี วซ้าย {Liaaw-Saai} turn left เลี้ยวขวา {Liaaw-Khwua} turn right ทางซ้าย {Taang-Saai} on the left ทางขวา {Taang-Khwua} on the right ข้างซา้ ย {Khaang-Saai} on the left side ข้างขวา {Khaang-Khwua} on the right side ตรงไป {Dtrong-Bpai} go straight ตรงไปเรือ่ ยๆ keep going {Dtrong-Bpai-Rueay-Rueay} ข้ามถนน{Khaam-Ta-Non} cross the street ด้านขา้ ง {Daan-Khaang} beside บน {Bon} on ใต้ {Dtai} under ขา้ งบน {Khaang-Bon} above ข้างลา่ ง {Khaang-Laang} below ขา้ งหนา้ {Khaang-Naa} in front of ขา้ งหลงั {Khaang-Lang} behind ข้างใน {Khaang-Nai} inside ขา้ งนอก {Khaang-Nork} outside ช้ัน {Chan} floor ชั้นใต้ดิน {Chan-Dtai-Din} basement ชนั้ บน {Chan-Bon} downstairs ชน้ั ล่าง {Chan-Laang} upstairs ตรงข้าม {Dtrong-Khaam} opposite มุม {Mum} on the corner ไฟแดง {Fai-Daeng} traffic light รถติด {Rod-Dtid} traffic jam ทางแยก {Taang-Yaek} crossroad แยก {Yaek} intersection (หนังสือน้ีเปน็ ลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผใู้ ดทา้ ซา้ คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดีตามทก่ี ฎหมายบญั ญัตไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 119 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตวั อย่างบทสนทนาที 1 (Conversation 1) ปราโมท : ขอโทษครับ ช่วยบอกทางผมหน่อย {Khor-Tod-Krab Chuay-Bork-Taang-Pom-Noi} (Excuse me. Could you give me directions?) ปราณี : คุณกา้ ลงั จะไปทไี่ หนคะ {Kun-Gam-Lang-Ja-Bpai-Tee-Nai-Ka} (Where are you going?) ปราโมท : ผมก้าลังมองหา 7-11 อย่คู รับ {Pom-Gam-Lang-Morng-Haa Seven Eleven Yuu-Krab} (I’m looking for the 7-11.) ปราณี : ตรงไปเรอื่ ยๆ จนถงสี่แยกหน้า แลว้ เลี้ยวขวาค่ะ {Dtrong-Bpai-Rueay-Rueay Jon-Tueng-Sii-Yaek-Naa Laew-Liaaw-Khwua-Ka} (Go straight to the next intersection and turn right.) ปราโมท : ขอบคุณมากครับ {Khorb-Kun-Maak-Krab} (Thank you very much.) ปราณี : ไม่เปน็ ไรคะ่ {Mai-Bpen-Rai-Ka} (You’re welcome.) (หนังสือนเ้ี ปน็ ลิขสิทธข์ิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดทา้ ซา้ คัดลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญัติไวส้ ูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 120 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตัวอย่างบทสนทนาที 2 (Conversation 2) แกว้ : ขอโทษคะ่ รา้ นหนงั สือไปทางไหนคะ {Khor-Tod-Ka Raan-Nang-Seu-Bpai-Taang-Nai-Ka} (Excuse me, Where is the bookshop?) กลา้ : ตรงไป แล้วเล้ยี วขวาตรงสี่แยก จากน้นั ตรงไปเรื่อยๆ ประมาณ 100 เมตร จะอยทู่ างซา้ ยมอื {Dtrong-Bpai Laew-Liaaw-Khwua-Dtrong-Sii-Yaek Jaak-Nan-Dtrong-Bpai-Rueay- Rueay Bpra-Maan Nueng-Roi Met Ja-Yuu-Taang-Sai-Meu} (Go straight ahead then turn right at the intersection. After that, go straight about 100 meters. It’s on your left hand. แก้ว : ขอบคุณค่ะ {Khorb-Kun-Ka} (Thank you.) กลา้ : ไม่เปน็ ไรครับ {Mai-Bpen-Rai-Krab} (You’re welcome) (หนงั สอื น้เี ปน็ ลิขสทิ ธขิ์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผ้ใู ดท้าซา้ คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดีตามที่กฎหมายบญั ญัตไิ วส้ งู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 121 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตัวอย่างบทสนทนาที 3 (Conversation 3) หนง่ : บอกผมหนอ่ ยได้ไหม สถานีรถไฟไปทางไหน {Bork-Pom-Noi-Dai-Mai Sa-Taa-Nee-Rod-Fai-Bpai-Taang-Nai} (Can you tell me where the railway station is?) ออ้ ม : ตรงไปจนกว่าจะถงส่ีแยก อยา่ เลย้ี ว ตรงไปขา้ งหนา้ อกี คณุ จะมาถงอกี ส่ี แยกหน่ง แลว้ เล้ยี วขวา คุณจะเห็นสถานรี ถไฟอยตู่ รงหน้าคุณ {Dtrong-Bpai-Jon-Gua-Ja-Tueng-Sii-Yaek Yaa-Liaaw Dtrong-Bpai-Khaang-Naa-EEk Kun-Ja-Maa-Tueng-EEk-Sii-Yaek-Nueng Laew-Liaaw-Khwua Kun-Ja-Hen- Sa-Taa-Nee-Rod-Fai-Yuu-Dtrong-Naa-Kun (Yes, go straight ahead until you reach the intersection. Don’t turn. Go on straight ahead. You’ll come to another intersection. Then turn right. You’ll see the railway station in front of you.) หน่ง : ขอบคุณมากครับ {Khorb-Kun-Maak-Krab} (Thank you very much.) ออ้ ม : ยินดคี ่ะ {Yin-Dee-Ka} (You are welcome.) (หนงั สือนีเ้ ปน็ ลขิ สทิ ธิข์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดท้าซ้า คัดลอก หรือน้าไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญตั ิไว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 122 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตัวอยา่ งบทสนทนาที 4 (Conversation 4) เก่ง : ขอโทษครับ รา้ นขายยาแถวนมี้ ีไหมครับ {Khor-Tod-Krab Raan-Khaai-Yaa-Taew-Nee-Mee-Mai-Krab} (Excuse me, Are there the pharmacies this area?) เดชา : ไมม่ ีครับ คุณตอ้ งตรงไปอกี 200 เมตร เล้ียวขวาที่ส่ีแยก แล้วตรงไปอีก 300 เมตร เลย้ี วซ้ายท่สี ามแยก ตรงไปเรอ่ื ยๆประมาณ 100 เมตร ร้านขายยาอยทู่ างขวามือ ตรงข้ามกบั ธนาคาร {Mai-Mee-Krab Kun-Dtorng-Dtrong-Bpai-EEk Sorng-Roi Met Liaaw-Khwua-Tee-Sii-Yaek Laew-Dtrong-Bpai-EEk Saam-Roi Met Liaaw-Sai-Tee-Saam-Yaek Dtrong-Bpai- Rueay-Rueay-Bpra-Maan Nueng-Roi Met Raan-Khaai-Yaa-Yuu-Taang-Khwua-Meu Dtrong-Khaam-Gab-Ta-Naa-Kaan} (No. You must to go straight ahead 200 meters. Turn right at intersection. Then go straight 300 meters. Turn left at the intersection. Keep going about 100 meters. The pharmacy is on right hand. It’s opposite the bank.) เก่ง : ขอบคณุ ครับ {Khorb-Kun-Krab} (Thank you.) เดชา : ไมเ่ ป็นไรครับ {Mai-Bpen-Rai-Krab} (You’re welcome.) (หนงั สือนเี้ ป็นลิขสิทธิ์ของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผู้ใดท้าซา้ คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนนิ คดีตามที่กฎหมายบัญญัติไว้สูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 123 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 14 อาหารและเครอื งดมื (Food and Beverage) ค่าศพั ท์ : อาหารไทย (Vocabulary : Thai Food) {Aa-Haan-Thai} ตม้ ย้ากงุ้ ทอดมันกงุ้ แกงกะหรี่ไก่ {Dtom-Yam-Gung} {Tord-Man-Gung} {Gaeng-Ga-Ree-Gai} Thai Spicy Prawn Soup fried shrimp food cake chicken in yellow curry ผดั ซีอวิ้ หมู ผดั ผักบ้งุ ไฟแดง ต้มขา่ ไก่ {Pad-Sii-iw-Muu} {Pad-Pak-Bung-Fai-Daeng} {Dtom-Khaa-Gai} Sauteed Flat Noodle with Pork stir fried morning glory with sauce Chicken in Coconut Milk Soup สม้ ต้า ผัดไทยกุ้ง แกงเขียวหวานหมู {Som-Tam} {Pad-Tai-Gung-Sod} {Gaeng-Khiaaw-Waan-Muu} Traditional Thai Papaya Salad Sauteed Thai Noodle with Pork Green Curry with pork (หนังสือนเ้ี ปน็ ลขิ สิทธ์ขิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผ้ใู ดทา้ ซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดีตามทกี่ ฎหมายบัญญัตไิ ว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 124 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ข้าวผดั ปู ไก่ผัดเม็ดมะมว่ งหิมพานต์ ตม้ จืด {Khaow-Pad-Bpuu} {Gai-Pad-Med-Ma-Muang- {Dtom-Jeud} Fried Rice with Crap Meat Hi-Ma-Paan} Minced Pork & Bean Curd Soup Sauteed chicken with Cashew nut ลาบหมู ไกท่ อด ไก่ผดั ขงิ {Laab-Muu} {Gai-Tord} {Gai-Pad-Khing} Spicy minced pork Fried chicken Chicken stir-fried with ginger หมูกรอบ ปลาราดพริก ปลากะพงน่งมะนาว {Muu-Grorb} {Bplaa-Raad-Prig} {Bplaa-Ga-Pong-Nueng- Ma-Naow} Fried pork crackling Fried fish topped with chili sauce Snapper steamed with lemon (หนังสอื น้ีเปน็ ลิขสทิ ธข์ิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผู้ใดท้าซา้ คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดตี ามทกี่ ฎหมายบญั ญตั ิไว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 125 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คา่ ศพั ท์ : ของหวาน (Vocabulary : Thai Dessert) {Khorng-Waan} สังขยาฟักทอง ขา้ วเหนยี วมะม่วง กลว้ ยบวชชี {Sang-Kha-Yaa-Fak-Torng} {Khaow-Niaaw-Ma-Muang} {Gluay-Buad-Chee} sweet sticky rice with Thai Pumpkin Custard mango Banana in Coconut Milk ขนมหม้อแกง ฝอยทอง ตะโก้ {Kha-Nom-Mor-Gaeng} {Phoy-Torng} {Dta-Go} pudding with coconut Eggs Custard golden threads topping สาคูไส้หมู บัวลอย กะละแม {Saa-Kuu-Sai-Muu} {Bua-Loi} {Ga-La-Mae} dumplings in coconut tapioca pork Thai caramel cream (หนังสือน้ีเปน็ ลิขสิทธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผูใ้ ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดีตามทีก่ ฎหมายบัญญตั ไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 126 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ค่าศัพท์ : เครืองดืม (Vocabulary : Beverage) {Krueang-Deum} ชา ชาเขยี ว น้าเปล่า {Chaa} {Chaa-Khiaaw} {Nam-Bplao} tea green tea water กาแฟร้อน กาแฟเยน็ นา้ อดั ลม {Gaa-Fae-Rorn} {Gaa-Fae-Yen} {Nam-Ad-Lom} hot coffee ice coffee soft drink เบยี ร์ เหลา้ วิสก้ี ไวน์ {Biaa} {Lao-Wis-Gee} {Wai} beer whiskey wine (หนงั สอื นี้เป็นลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผูใ้ ดทา้ ซา้ คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญัตไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 127 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL นมป่นั นา้ ผลไม้ปัน่ นา้ ผลไม้ {Nom-Bpan} {Nam-Pon-La-Mai-Bpan} {Nam-Pon-La-Mai} milk Shake smoothie juice นม คอ็ กเทล {Nom} {Kork-Tel} milk cocktail (หนังสอื น้เี ปน็ ลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรอื น้าไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดตี ามทีก่ ฎหมายบัญญัติไว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 128 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL บทสนทนา (Conversation) พนกั งาน : สวสั ดคี ่ะ มากี่คนคะ่ {Sa-Wad-Dee-Ka Maa-Gee-Kon-Ka} (Good afternoon. How many seats?) ลูกคา้ : 4 คน ครับ {Sii Kon Krab} (For 4, please) พนักงาน : เชิญทางนี้ค่ะ {Chern-Taang-Nee-Ka} (This way, please) นี่เมนู ค่ะ {Nee-Me-Nuu-Ka} (This is menu.) ลูกคา้ 1 : ผมเอาต้มยา้ กุ้ง 1 ชามครับ {Pom-Ao-Dtom-Yam-Gung Nueng Chaam-Krab} (I’ld like a bowl of Thai Spicy Prawn Soup, please.) ลูกค้า 2 : ฉันขอแกงเขียวหวานไก่ 1 ชามค่ะ {Chan-Khor-Gaeng-Khiaaw-Waan-Gai Nueng Chaam-Ka} (I’ld like a bowl of Green Curry Chicken, please.) ลูกค้า 3 : ฉนั เอาผดั ผักบงุ้ ไฟแดง 1 จานนะคะ {Chan-Ao-Pad-Pak-Bung-Fai-Daeng Nueng Jaan-Na-Ka} (I’ld like a plate of stir fried morning glory with sauce, please.) (หนงั สือน้เี ปน็ ลิขสิทธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผใู้ ดท้าซ้า คดั ลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดตี ามทก่ี ฎหมายบัญญตั ไิ วส้ งู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 129 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ลูกคา้ 4 : ผมเอาต้มขา่ ไก่ 1 ชามครบั และข้าวสวย 1 โถครบั {Pom-Ao-Dtom-Khaa-Gai Nueng Chaam-Krab Lae-Khaow-Suay Nueng Toe-Krab} (I’ld like a bowl of Chicken in Coconut Milk Soup and a bowl of rice, please.) พนกั งาน : ครบั จะรบั เครื่องด่มื อะไรดีครับ {Krab Ja-Rab-Krueang-Deum-A-Rai-Dee-Krab} (Yes, sir. What would you like to drink?) ลูกค้า 2 : เอาน้าเปล่าขวดใหญ่ 2 ขวดค่ะ {Ao-Nam-Blao-Khuad-Yai Sorng Khuad-Ka} (2 big bottles of water, please.) พนักงาน : ครบั ขออนุญาตทวนรายการอาหารนะครับ มีต้มย้ากุ้ง 1 ชาม, แกงเขียวหวานไก่ 1 ชาม, ผัดผักบุ้ง 1 จาน, ต้มข่าไก่ 1 ชาม, ข้าวสวย 1 โถ และน้าเปลา่ ขวดใหญ่ 2 ขวด รอสกั ครู่นะครับ {Krab Khor-A-Yaad-Tuan-Raai-Gaan-Aa-Haan-Na-Krab Mee-Dtom-Yam- Gung Nueng Chaam, Gaeng-Khiaaw-Waan-Gai Nueng Chaam, Pad-Pak- Bung Nueng Jaan, Dtom-Khaa-Gai Nueng Chaam Khaow-Suay Nueng Toe Lae-Nam-Bplao-Khuad-Yai Sorng Khuad Ror-Sak-Kruu-Na-Krab} (ok. May I repeat your menu, please? There are a bowl of Thai Spicy Prawn Soup, a bowl of Green Curry Chicken, a plate of stir fried morning glory with sauce, a bowl of Chicken in Coconut Milk Soup and a bowl of rice. Right?) (หนังสอื นเ้ี ป็นลขิ สทิ ธขิ์ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผ้ใู ดท้าซ้า คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดตี ามทก่ี ฎหมายบญั ญตั ไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 130 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ลูกคา้ 4 : ครับ {Krab} (Yes.) …..…………….. ระหวา่ งรออาหาร (While waiting for the food.) …..……………… {Ra-Waang-Ror-Aa-Haan} …..………………….……..ระหว่างกนิ อาหาร (While eating.) …..………..…………….… {Ra-Waang-Gin-Aa-Haan} ………………………… กินอาหารเสรจ็ แลว้ (Finished eating.)………………….………… {Gin-Aa-Haan-Sed-Laew} ลกู คา้ 3 : เชคบิลค่ะ (เก็บเงินค่ะ , คิดตังคค์ ะ่ ) {Chek-Bin-Ka} [Geb-Ngern-Ka , Kid-Dtang-Ka} (The bill, please.) พนกั งาน : ทงั้ หมด 524 บาทครับ {Tang-Mod Haa-Roi-Yii-Sib-Sii Baht-Krab} (Total 524 Baht.) ลูกคา้ 3 : นคี่ ่ะ ไม่ต้องทอนคะ่ พนักงาน {Nee-Ka Mai-Dtorng-Torn-Ka} (Here you are. Keep your change.) : ขอบคุณครบั {Khorb-Kun-Krab} (Thank you.) (หนังสอื น้ีเป็นลิขสิทธ์ขิ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผูใ้ ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดีตามท่ีกฎหมายบัญญตั ิไว้สูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 131 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 15 การซื้อขายสนคา้ (Shopping) ราคาเท่าไหร่ : How much is it? {Raa-Kaa-Tao-Rai} ค่าศัพท์ (Vocabulary) ค่าศัพท์(Vocabulary) ความหมาย (Meaning) กระเปา๋ {Gra-Bpao} bag ราคา {Raa-Kaa} price / cost สี {Sii} หลาย {Laai} colour ใบ {Bai} many เท่าไหร่ {Tao-Rai} classifier of bag เอา {Ao} How much? บาท {Baad} want baht (หนังสือนี้เป็นลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผใู้ ดท้าซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดตี ามทกี่ ฎหมายบัญญตั ไิ ว้สงู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 132 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตัวอย่างบทสนทนาการซือ้ ขาย (Conversation) อดลุ : กระเป๋าใบนน้ั ราคาเท่าไหร่ครับ {Gra-Bpao-Bai-Nan-Raa-Kaa-Tao-Rai-Krab} (How much is that bag?) แมค่ า้ : หา้ ร้อยบาทคะ่ {Haa-Roi-Baad-Ka} (500 baht.) อดุล : ใบนลี้ ่ะครับ {Bai-Nee-La-Krab} (This one?) แม่ค้า : ใบนั้นสามร้อยห้าสบิ ค่ะ {Bai-Nan-Saam-Roi-Haa-Sib-Ka} (That one is 350 baht.) อดุล : มีกสี่ ีครับ {Mii-Gii-Sii=Krab} (How many colour do you have?) แม่ค้า : มหี ลายสีค่ะ คณุ จะเอาสอี ะไรคะ {Mee-Laai-Sii-Ka Kun-Ja-Ao-Sii-A-Rai-Ka} (Many colours. Which one do you want?) อดลุ : สีดา้ ครับ (Black.) {Sii-Dam-Krab} แม่คา้ : นี่คะ่ สามรอ้ ยห้าสบิ บาทค่ะ ขอบคุณค่ะ {Nee-Ka Saam-Roi-Haa-Sib-Baad-Ka} Khorb-Kun-Ka} (Here you are, 350 Baht, please. Thank you.) (หนังสอื นเ้ี ป็นลิขสิทธขิ์ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปญั ญา ผู้ใดท้าซา้ คัดลอก หรือนา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดีตามทีก่ ฎหมายบัญญตั ไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 133 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL การต่อรองราคา : Asking Discounting {Gaan-Dtor-Rorng-Raa-Kaa} คา่ ศพั ท์ (Vocabulary) ค่าศัพท์(Vocabulary) ความหมาย (Meaning) เส้ือ {Suea} shirt ม…ี …ไหม {Mee………Mai} Do you have? ไซส์ (ขนาด) {Sai} [Kha-Naad} ตัว {Dtua} size ตอ้ งการ {Dtorng-Gaan} classifier of clothing ลดราคา {Lod-Raa-Kaa} want discount ตวั อยา่ งบทสนทนาการต่อรองราคา (Conversation) อาร์ม : เส้อื ตวั นรี้ าคาเทา่ ไหรค่ รับ {Suea-Dtua-Nee-Raa-Kaa-Tao-Rai-Krab} (How much is this shirt?) พ่อคา้ : สร่ี ้อยเจด็ สบิ บาทครับ {Sii-Roi-Jed-Sib-Baad-Krab} (470 baht.) อารม์ : มีสฟี ้าไหมครับ {Mii-Sii-Faa-Mai-Krab} (Do you have any light blue?) (หนงั สือน้เี ปน็ ลขิ สิทธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผูใ้ ดท้าซา้ คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพร่จะถกู ดา้ เนนิ คดีตามที่กฎหมายบัญญัตไิ ว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 134 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL พ่อคา้ : มีครบั ต้องการไซส์อะไรครบั {Mii-Krab Dtorng-Gaan-Sai-A-Rai-Krab} (Yes, sir. What size do you want?) อาร์ม : เอาไซส์เอม็ ครบั {Ao-Sai-Em-Krab} (M, please.) พ่อค้า : นคี่ รบั {Nee-Krab} (Here you are.) อารม์ : ลดราคาให้ไดไ้ หมครบั {Lod-Raa-Kaa-Hai-Dai-Mai-Krab} (Could you discount?) พอ่ ค้า : สี่ร้อยห้าสบิ ครบั {Sii-Roi-Haa-Sib-Krab} (450 baht.) อาร์ม : สีร่ อ้ ยได้ไหมครบั {Sii-Roi-Dai-Mai-Krab} (I give you 400 baht.) พอ่ คา้ : ไมไ่ ด้ครับ มนั ถกู เกนิ ไป {Mai-Dai-Krab Man-Tuuk-Gern-Bpai} (Oh, no. Too cheap.) อารม์ : โอเคครับ น่ีครับ ส่รี ้อยหา้ สบิ บาทครบั {OK-Krab Nee-Krab Sii-Roi-Haa-Sib-Baad-Krab} (OK. Here you are. 450 baht.) พอ่ ค้า : ขอบคุณครับ {Khorb-Kun-Krab} (Thank you.) (หนงั สอื นเี้ ป็นลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามทกี่ ฎหมายบัญญตั ไิ ว้สูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 135 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ตลาด : At the market {Dta-Laad} บทสนทนา (Conversation) คนขาย : กโิ ลละ 80 บาทค่ะ คุณ : เนือ้ ววั ราคาเทา่ ไรครับ? {Gi-Lo-La-Bpaed-Sib-Baad-Ka} {Nuea-Wua-Raa-Kaa-Tao-Rai-Krab} It’s 80 baht per a kilo. What is the price of beef? คุณ : เอา 1 กิโลครบั {Ao Nueng Gi-Lo-Krab} I want 1 Kilo, please. คุณ : ฉันตอ้ งการเน้ือหมูหนง่ กิโลค่ะ {Chan-Dtorng-Gaan-Nuea-Muu-Nueng-Gi-Lo-Ka} I want one kilo of pork. คนขาย : กโิ ลละ 230 บาทครบั ต้องการเท่าไหรค่ รับ {Gi-Lo-La Sorng-Roi-Saam-Sib Baad-Krab Dtorng-Gaan-Tao-Rai-Krab} It’s 230 baht per a kilo. How much do you want? คุณ : ฉนั ต้องการครง่ กโิ ลค่ะ {Chan-Dtorng-Gaan-Krueng-Gi-Lo-Ka} I want a half. (หนังสอื นเ้ี ป็นลขิ สทิ ธ์ิของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผู้ใดทา้ ซ้า คัดลอก หรือน้าไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบัญญัตไิ วส้ ูงสุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 136 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คุณ : ส้มราคากิโลละเทา่ ไรครับ {Som-Raa-Kaa-Gi-Lo-La-Tao-Rai-Krab} What is the price of a kilo of oranges? คนขาย : กโิ ลละสามสบิ ห้าบาทค่ะ {Gi-Lo-La-Saam-Sib-Haa-Baad-Ka} It’s thirty –five baht per kilo. คนขาย : คุณจะเอากี่กโิ ลคะ่ {Kun-Ja-Ao-Gee-Gi-Lo-Ka} How many kilos do you want? คุณ : เอา 3 กิโลครบั {Ao-Saam-Gi-Lo-Krab} 3 kilos, please. คุณ : ต้องการกล้วยสองหวี หวลี ะเทา่ ไร {Dtorng-Gaan-Gluay-Sorng-Wee Wee-La-Tao-Rai} I want two bunches of banana. How much per bunch? คนขาย : หวลี ะย่ีสิบบาทคะ่ {Wee-La-Yii-Sib-Baad-Ka} It’s twenty baht per bunch. คนขาย : ทัง้ หมด 40 บาทคะ่ {Tang-Mod-Sii-Sib-Baad-Ka} It’s forty baht. (หนังสือน้เี ป็นลขิ สิทธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผใู้ ดท้าซา้ คัดลอก หรอื น้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบญั ญตั ิไว้สงู สดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 137 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คุณ : ตอ้ งการซ้ือองนุ่ มะพรา้ วและแอปเปิ้ลค่ะ {Dtorng-Gaan-Seu-A-Ngun Ma-Praow-Lae-Ab-Bpern-Ka} I want grapes, coconuts and apples. คนขาย : ตอ้ งการอยา่ งละเทา่ ไรครับ {Dtorng-Gaan-Yaang-La-Tao-Rai-Krab} How many are they do you want? คุณ : เอาองุ่นและแอปเป้ิลอย่างละ 1 กโิ ล และมะพรา้ ว 2 ลูกค่ะ {Ao-A-Ngun-Lae-Ab-Bpern-Yaang-La Nueng Gi-Lo Lae-Ma-Praow Nueng Luuk-Ka} I want 1 kilo each of grapes and apples, and 2 coconuts. คุณ : ผกั กาดหอมขายอย่างไรครับ {Pak-Gaad-Horm-Khaai-Yaang-Rai-Krab} How do you sell these heads of lettuce? คนขาย : กิโลละสิบห้าบาทครับ {Gi-Lo-La-Sib-Haa-Baad-Krab} It’s fifteen baht per kilo. คุณ : งน้ั ผมเอา 2 กิโลครบั {Ngan-Pom-Ao 2 Gi-Lo-Krab} So, I want 2 kilo. คนขาย : 2 กิโล 30 บาทครบั {Sorng Gi-Lo Saam-Sib Baad-Krab} It’s thirty baht. (หนังสอื นีเ้ ป็นลิขสทิ ธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผใู้ ดทา้ ซ้า คัดลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดีตามท่ีกฎหมายบัญญัติไว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 138 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL คุณ : มีมันฝรง่ั ไหมคะ {Mee-Man-Fha-Rang-Mai-Ka} Do you have some potatoes? คนขาย : ไม่มคี ่ะ มีแต่มะเขอื เทศอย่างเดียวค่ะ {Mai-Mee-Ka Mee-Dtae-Ma-Khuea-Ted-Yaang-Diaaw-Ka} No, but we have only tomatoes. คนขาย : คุณตอ้ งการอะไรอีกไหมคะ {Kun-Dtorng-Gaan-A-Rai-EEk-Mai-Ka} Do you want anything else? คุณ : ฉันตอ้ งการเนยสดสองปอนด์ {Chan-Dtorng-Gaan-Neoy-Sod-Sorng-Bporn} I want two pound of butter. คนขาย : 250 บาทค่ะ {Sorng-Roi-Haa-Sib Baad-Ka} It’s 250 baht. (หนงั สอื นเ้ี ปน็ ลิขสิทธิข์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผ้ใู ดทา้ ซ้า คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดีตามท่ีกฎหมายบัญญตั ไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 139 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ร้านขายรองเท้า : At the Shoe shop {Raan-Khaai-Rorng-Tao} บทสนทนา (Conversation) คุณ : ผมตอ้ งการรองเท้าแตะ {Pom-Dtorng-Gaan-Rorng-Tao-Dtae} Good morning. I'm looking for new sandals. มแี บบใหม่ๆ เขา้ มาบา้ งไหมครับ {Mee-Baeb-Mai-Mai Khao-Maa-Baang-Mai-Krab} Do you have any new style come in? คนขาย : มคี รับ เชิญทางนี้ แลว้ คุณสวมเบอรอ์ ะไรครับ {Mee-Krab Chern-Taang-Nee Laew-Kun-Suam-Ber-A-Rai-Krab} Yes. Please come this way. What size do you wear? คุณ : เบอร์ 10 ครับ ราคาเท่าไหร่ครับ {Ber Sib Krab Raa-Kaa-Tao-Rai-Krab} Size 10. How much? คนขาย : 200 บาทครับ {Sorng-Roi Baad-Krab} It’s 200 baht. คุณ : ลดราคา ได้ไหมครับ {Lod-Raa-Kaa-Dai-Mai-Krab} Can you lower the price? คนขาย : อืม.....ได้ครับ เป็น 180 บาทครับ {Eum……Dai-Krab Bpen Nueng-Roi-Bpaed-Sib Baad-Krab} Emmm! Ok. It’s 180 baht. (หนังสอื นเี้ ป็นลิขสิทธิ์ของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผใู้ ดทา้ ซา้ คัดลอก หรอื นา้ ไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดีตามที่กฎหมายบญั ญัตไิ วส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 140 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL รา้ นกาแฟ : At the coffee shop {Raan-Gaa-Fae} บทสนทนา (Conversation) Barista : สวสั ดคี ะ่ รบั อะไรดคี ะ {Sa-Wad-Dee-Ka Rab-A-Rai-Dee-Ka} Good Morning, what can I get you? You : ขอเอสเปรสโซ่หนง่ แก้วครบั {Khor-Es-Bpres-So-Nueng-Gaew-Krab} Can I have Espresso, please? Barista : คะ่ รบั อะไรเพมิ่ ไหมคะ {Ka Rab-A-Rai-Perm-Mai-Ka} Yes, would you like anything to eat? You : ผมขอดเู มนูหน่อยครบั {Pom-Khor-Me-Nuu-Noi-Krab} Could I see the menu, please? Barista : นค่ี ่ะ {Nee-Ka} Here you are. You : ผมเอาชสี เบอเกอรค์ รับ ทงั้ หมดราคาเทา่ ไหร่ครบั {Pom-Ao-Cheed-Ber-Ger-Krab Tang-Mod-Raa-Kaa-Tao-Rai-Krab} I would like cheese burger, please. How much is it altogether? Barista : 164 บาทค่ะ เงนิ ทอนคะ่ นีบ่ ัตรควิ นะคะ กรุณานัง่ รอท่ีโต๊ะห้านาทีค่ะ ขอบคณุ มากค่ะ {Nueng-Roi-Hok-Sib-Sii Baad-Ka} {Ngern-Torn-Ka} {Nee-Bad-Kiw-Na-Ka} {Ga-Ru-Naa-Nang-Tee-To-Haa-Naa-Tee-Ka} {Khorb-Kun-Ka} It’s 164 baht. Your change. This is your queue card. Please wait 5 minutes at the table. Thank you very much. (หนังสือนเี้ ป็นลขิ สิทธ์ิของโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ัญญา ผู้ใดทา้ ซา้ คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามท่ีกฎหมายบัญญตั ิไว้สงู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 141 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL Lesson 16 การสนทนาทางโทรศพั ท์ (Talking on the phone) การพดู คยทางโทรศัพท์ (Taking on the phone) {Gaan-Puud-Kui-Taang-To-Ra-Sab} สวัสดี ครับ/ค่ะ ขอสาย.......(ชือ่ )........ครับ/คะ่ {Sa-Wad-Dee Krab / Ka Khor-Saai……[Cheu]……Krab / Ka} Hello, May I speak to ……..(name)………., please. การรับสาย (Answer) {Gaan-Rab-Saai} สวสั ดี ครบั /คะ่ {Sa-Wad-Dee Krab / Ka} Hello / Good morning / Good afternoon / Good evening ...........(ชอ่ื )...........รับสาย ครบั /ค่ะ ...........(ชื่อ)...........พดู อยู่ ครับ/ค่ะ {………[Cheu]……..Rab-Saai Krab / Ka} {………[Cheu]……..Puud-Yuu Krab / Ka} ………(name)………speaking. ………(name)………speaking. สวัสดี ครบั /คะ่ .................(ชือ่ โรงเรยี น / สถานท่ีทา้ งาน)...........................ครบั /ค่ะ {Sa-Wad-Dee Krab / Ka …..(Cheu-Rong-Riaan / Sa-Taan-Tee-Tam-Ngaan).....Krab / Ka} Hello....................(School name / Workplace)………………. สวัสดี ครบั /ค่ะ ตอ้ งการคุยกบั ใคร ครบั /คะ {Sa-Wad-Dee Krab / Ka Dtorng-Gaan-Kui-Gab-Krai Krab/Ka} Hello. Who do you want to speak to? (หนังสือนเ้ี ป็นลขิ สทิ ธิ์ของโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผู้ใดทา้ ซา้ คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถกู ดา้ เนินคดตี ามที่กฎหมายบัญญัตไิ วส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 142 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL ไม่ทราบวา่ โทรมาจากทไ่ี หน ครบั /คะ่ {Mai-Saab-Waa-To-Maa-Jaak-Tee-Nai Krab/Ka} Where are you calling from? ไม่ทราบว่า ผม/ฉนั ก้าลงั เรียนสายอยู่กับใครครับ/ค่ะ {Mai-Saab-Waa Pom/Chan Gam-Lang-Riaan-Saai-Yuu-Gab-Krai-Krab/Ka} Who is calling, please? ผม/ฉัน เกรงว่าคุณโทรผิดเบอร์แล้ว ครับ/คะ่ {Pom/Chan Greng-Waa-Kun-To-Pid-Ber-Laew Krab/Ka} I’m afraid you’ve got the wrong number. ขอโทษ ครบั /ค่ะ.........(ชื่อ)........ไม่อยู่ ครับ/ค่ะ {Khor-Tod Krab/Ka…………(Cheu)……..Mai-Yuu Krab/Ka} Sorry, ……..(name)……isn’t here. กรุณารอสกั ครู่ ครบั /คะ่ {Ga-Ru-Naa-Ror-Sak-Kruu Krab/Ka} Just a moment please. / One moment, please. ถือสายรอสกั ครู่ ครบั /ค่ะ {Teu-Saai-Ror-Sak-Kruu Krab/Ka} Hold the line, please. (หนงั สอื นเี้ ปน็ ลขิ สทิ ธขิ์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผ้ใู ดท้าซา้ คดั ลอก หรือน้าไปเผยแพร่จะถูกดา้ เนนิ คดีตามทีก่ ฎหมายบัญญัติไวส้ ูงสดุ )
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 143 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL การฝากขอ้ ความ (Leaving a message) {Gaan-Fhaak-Khor-Kwuam} ขอฝากขอ้ ความไวห้ น่อยไดไ้ หม ครับ/คะ่ {Khor-Fhaak-Khor-Kwuam-Wai-Noi-Dai-Mai Krab/Ka} Can I take a message? คณุ อยากจะฝากขอ้ ความไว้ไหม ครบั /ค่ะ {Kun-Yaak-Ja-Fhaak-Khor-Kwuam-Wai-Mai Krab/Ka} Would you like to leave a message? คุณชว่ ยบอกให้ เขา/เธอ โทรกลบั หาผมหน่อยไดไ้ หม ครับ/ค่ะ {Kun-Chuay-Bork-Hai Khao/Ter To-Glab-Haa-Pom-Noi-Dai-Mai Krab/Ka} Could you ask him/her to call me, please? Could you ask him/her to call me back, please? รบกวนคุณชว่ ยบอกเขาหนอ่ ยไดไ้ หม ครบั /คะ่ ว่า ผม/ฉัน โทรมา {Rob-Guan-Kun-Chuay-Bork-Khao-Noi-Dai-Mai Krab/Ka Waa Pom/Chan To-Maa} Could you tell him/her that I called? รบกวนบอกช่อื ของคุณได้ไหม ครับ/ค่ะ {Rob-Guan-Bork-Cheu-Khorng-Kun-Dai-Mai Krab/Ka} Could you give me your name, please? ขอเบอรโ์ ทรศพั ท์ของคณุ หน่อยได้ไหม ครับ/คะ่ {Khor-Ber-To-Ra-Sab-Khorng-Kun-Noi-Dai-Mai Krab/Ka} Can I have your telephone number, please? (หนงั สือนเี้ ป็นลิขสิทธิข์ องโรงเรยี นสอนภาษาทรพั ย์ปัญญา ผูใ้ ดท้าซ้า คดั ลอก หรือนา้ ไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนนิ คดีตามทีก่ ฎหมายบญั ญตั ไิ วส้ งู สุด)
โรงเรียนสอนภาษาทรัพย์ปัญญา หน้า 144 SUBPANYA LANGUAGE SCHOOL เบอรโ์ ทรศพั ท์ของคุณคอื เบอร์อะไร ครบั /ค่ะ {Ber-To-Ra-Sab-Khorng-Kun-Keu-Ber-A-Rai Krab/Ka} What’s your telephone number? ชอื่ ของคณุ สะกดอยา่ งไร ครับ/คะ่ {Cheu-Khorng-Kun-Sa-God-Yaang-Rai Krab/Ka} How do you spell your name? (หนังสือน้เี ปน็ ลิขสิทธข์ิ องโรงเรียนสอนภาษาทรพั ยป์ ญั ญา ผูใ้ ดท้าซา้ คัดลอก หรือน้าไปเผยแพรจ่ ะถูกดา้ เนินคดตี ามท่กี ฎหมายบญั ญัตไิ วส้ ูงสดุ )
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201