๑๓๘ เก็บขอมูลโดยละเอยี ดจากเจาของภาษา การทม่ี ีเสยี ง /ə/ แทรกหรือไมมีเสียง /ə/ แทรก ความหมายของคํา เหลาน้ัน ก็ยงั เหมอื นเดมิ เพราะการท่มี เี สียง /ə/ แทรกเปนเพียงการเก็บเสียงโดยละเอียดเทานั้น โดยผูวิจัย ไดเกบ็ ขอ มลู จากการออกเสยี งภาษาเขมรเมื่อเดือนสงิ หาคม ป ๒๕๖๑ จากการศึกษาระบบเสียงภาษาเขมรพบวา จากการสัมภาษณผูใหขอมูลนั้น ทําใหได ทราบถึงการเปล่ียนแปลงของการออกเสียงพูดภาษาเขมรในกรุงพนมเปญ จากผูใหขอมูล ๑๐ ทาน ประมาณ ๘ ทาน ออกเสียงภาษาเขมรชัดเจน และอีก ๒ ทาน ออกเสียงไมชัดในบางหนวยเสียง เนื่องจาก เกิดจากการเปลี่ยนแปลงของการออกเสียงพูดภาษาเขมรในกรุงพนมเปญ มาจากหลายปจจัยดวยกัน ไดแ ก ๑) เกิดจากคนหลายเชื้อชาติมาอาศัยอยูในพื้นท่ีกรุงพนมเปญเพิ่มมากขึ้น เน่ืองจาก ความเจริญรุง เรืองของกรุงพนมเปญในปจจบุ ัน ทาํ ใหไ ดรบั อิทธิพลวฒั นธรรมทางภาษาเพ่มิ ข้ึนดวย ๒) เกิดจากการยืมคําจากภาษาตางประเทศมาใชในกัมพูชา เน่ืองจากความเจริญ ทางเทคโนโลยี เครื่องมือส่ือสารตางๆ ไมวาจะเปนโทรศัพท โทรทัศน หนังสือพิมพ เปนตน ซึ่งทําให เกิดคําศัพทใหมๆเพิ่มมากข้ึน โดยเฉพาะคําศัพทแสลง คําศัพทวัยรุน คําศัพทจากภาษาอินเตอรเน็ต เรียกส้ันๆวา “ภาษาเน็ต” ซ่ึงคํายืมภาษาตางประเทศที่มีใชในกัมพูชาในปจจุบัน และคํายืม ภาษาตางประเทศท่ีมีใชในกัมพูชา ไดแก คํายืมจากภาษาบาลีสันสกฤต ไทย ลาว จีน เวียดนาม อังกฤษ ฝรั่งเศส และโปรตุเกส อาทิเชน ภาษาอังกฤษ ในคําวา “ไลน” /laañ/ ល៉ และ คําวา “แชร”/sae/ ែស៊រ /qii-mel/ “อีเมล” អីុែម៉ល และ คําวา /feit-buk/ “เฟสบุค” េហ�សបុ៊ក เปนตน ๓) เกิดจากการเปลี่ยนแปลงเสียงในแตละทองถิ่น ขึ้นอยูกับส่ิงแวดลอมน้ันๆ ทําให ออกเสียงไมชัด ซ่ึงบางสวนของคําที่นํามารวมกันมีการตัดเสียงในคํานั้นๆ ออกไปแตความหมายของคํา ยังคงเดมิ เชน คาํ วา “ตลาด” /phsaa/ ផ្ស ตดั เสยี งตวั หนา /ph/ออกไป เหลือเพียง /saa/ស เปนตน ๔) เกิดจากการกลมกลืนเสียง โดยการท่ีเสียงกลายไปเหมือนหรือคลายกับเสียง ท่ีตามมาหรือนํามาขางหนาน้ัน ผูวิจัยมองวาอาจเพื่อความสะดวกในการออกเสียงพูดและเกิดจากการ เปลี่ยนแปลงของการออกเสียง เชนคําวา “พนมเปญ” /phnum-pɨñ/ ភំ�េពញ กลายเปน /qɑm-peiñ/ អំេពញ และ คําวา “มาก” /craən/ េ្រច /chaən/ េឆន เปนตน ๕) เกดิ จากการกรอ นเสียงหรือการสูญหนวยเสียง การที่หนวยเสียงสระหรือพยัญชนะ ในคําหรอื สวนของคาํ หายไป เม่อื นําหนวยคาํ มาติดตอกัน หรือ เกิดจากการตัดเสียง โดยการท่ีเสียงกลายไป เหมือนหรือคลายกับเสียงท่ีตามมาหรือนํามาขางหนาน้ัน เพื่อความสะดวกในการออกเสียงพูด และ เกิดจาก การเปลี่ยนแปลงของการออกเสียง เชนคําวา “อะไร” /qwey/ អី� โดยมีการตัดเสียงพยัญชนะ /w/ ออกไป กลายเปนเสียง /qey/ អី และ คําวา “หน่ึงครั้ง” /muəy-dɑɑŋ/ មួយដង ไดตัดเสียงสระ /uəy/ ออกไป
๑๓๙ กลายเปนเสียง /mdɑɑŋ/ ម�ង และ คําวา “ตลาด” /phsaa/ ផ្សោตัดเสียงตัวหนา /ph/ ออก เหลือเพียง /saa/ ស เปน ตน ๖) เกิดจากการเปล่ียนแปลงเสียงโดยการเติมคําอุปสรรคหรือคําแผลง ไดแกคําวา “เกิด” /kaət/ េកត เม่ือเติมคําอุปสรรค /ɑm/ คํา จะออกเสียงเปน /kɑm-naət/ แปลวา “กําเนิด” កំេណ ត และ คําวา “รอน” /kdaw/ េក เมื่อเติมคําอุปสรรค /ɑm/ คํา จะออกเสียงเปน /kɑm-daw/ แปลวา “ทําให รอน” , “อุน ” កំេដ ซึง่ ในการเตมิ คําอุปสรรคจากรากศพั ทเ ดมิ นนั้ ทําใหความหมายเปลยี่ นแปลงไปดวย ระบบคําภาษาเขมร ๑) ทําใหไดทราบหนวยคําของภาษาเขมร มีจํานวน ๒ ชนิด คือ หนวยคําอิสระ และหนวยคําไมอิสระ ๒) ทําใหไดทราบพยางคของภาษาเขมร มีจํานวน ๓ ชนิด คือ คําพยางคเดียว คาํ สองพยางคและหลายพยางค ๓) ทําใหไดทราบกระบวนการสรางคําของภาษาเขมร มีจํานวน ๑๒ วิธี คือ วิธีการประสมคํา วิธีการซ้ําคํา วิธีการซอนคํา วิธีการกรอนเสียงหรือวิธีการลดคํา วิธีการยืมคํา วิธีการแผลงคํา วิธีการใชอักษรนํา วิธีการใชพยัญชนะตัวสะกดซอน วิธีการใชพยัญชนะ ตวั สะกดซอ น วธิ ีการสรา งคาํ หลักและคาํ เสริม วิธกี ารสรางคําแยง และคําวิธีการสรางคําคู และ ๔) ทํา ใหไดทราบการจําแนกหมวดของภาษาเขมร มีจํานวน ๑๐ หมวด คือ หมวดคํานาม คําสรรพนาม คํากิริยา คํากริยาวิเศษณ คําคุณศัพท คําเช่ือมบุพบทและสันธาน คําอุทาน คําขึ้นตนประโยค คํากําหนด และ คํา ลงทาย หนวยคาํ ภาษาเขมร มี ๒ หนวยคาํ คือ หนว ยคําอิสระ และหนวยคําไมอิสระ ไดแ ก ๑) หนวยคําอิสระ (Free Morpheme) คือ หนวยคําท่ีสามารถปรากฏตามลําพังได โดยไมตอง มีหนวยคําอ่นื มาประสม เชนคําวา /kee/ “เขา” េគ /yəəŋ/ “เรา” េយង ๒) หนว ยคําไมอิสระ หรอื หนว ยคาํ ประสาน (Bound Morpheme) คือ หนวยคําท่ีตองใช ประกอบกับหนว ยคําอน่ื เสมอไมปรากฏวาใชตามลําพังได และเม่ือรวมกับคําอื่นแลวจะใชเปนคําเดียว คือ หนวยคําที่ปรากฏตามลําพงั ไมได ตอ งปรากฏรวมกับหนว ยคําอน่ื เสมอ เชน คาํ วา /niəq cɑm- riəŋ/ “นกั รอ ง” អ�កចេ្រម� /kaa riən/ “การเรยี น” ករេរៀ /prĕəh-bɑɑ-rum/ “พระบรม” ្រពះបរ /wi-nɨy/ “วนิ ยั ” វនិ ័យ พยางคข องภาษาเขมร มี ๓ ชนดิ คือ คําพยางคเ ดียว คําสองพยางคแ ละหลายพยางค พยางคข องภาษาเขมรกลาง มี ๓ ชนิด ประกอบดวย คําพยางคเดียว คาํ สองพยางค และหลายพยางคมีดังน้ี
๑๔๐ ๑) คําพยางคเดียวของภาษาเขมร เชนคาํ วา /taa/ “ตา” ត យាយ /yiəy/ “ยาย” ចង�ក ๒) คําสองพยางคของภาษาเขมร เชน คําวา កីឡ សរេសរ /cɑŋ-waq/ “จังหวะ” អហ /kəy-laa/ “กีฬา” សណា �គ ្របវតិ�ស� /sɑɑ-sei/ “เขียน” /qaa-haa/ “อาหาร” ๓) หลายพยางคข องภาษาเขมร เชนคาํ วา /sɑn-thaa-kiə/ “โรงแรม” /prɑ-wŏət-teq-sah/ “ประวัติศาสตร” โครงสรางพยางคและหนวยคําตางๆ ตามโครงสรางพยางคของภาษาเขมรมีจํานวน ๘ แบบ โดยมี C แทนหนวยเสียงพยัญชนะตน CC แทนหนวยเสียงพยัญชนะควบกลํ้า V แทนหนวย เสยี งสระเสียงสั้น และ VV แทนหนวยเสียงสระเสียงยาวและสระประสม เชน คาํ วา - cvc /kɑt/ “จด” កត់ - cvv /daə/ “เดิน” េដរ - ccvc /slap/ “ตาย” ស�ប - ccvv /krɑɑ/ “จน” ្រ - cvvc /məəl/ “ด”ู េមល - ccvvc /kraap/ “กราบ” ្រក - cvccvv /sɑŋhaa/ “หลอ” សង - cccvvc /khŋaay/ “ไกล” ែវង การเปรยี บเทยี บคําแยง ซ่ึงเปนคําที่ขัดแยงกันหรือตรงกันขามกัน มาเปรียบเทียบคําแยง ที่มีการใชคําปฏิเสธคําวา “ไม”ภาษาเขมรนั้น การใชคําปฏิเสธกับประโยคที่มีคําประสมแยงเปน คํากริยา และถาตองการปฏิเสธ ความหมายของคําหรือประโยคจะมีความหมายเปน “กําลังพอดี “ และ “พอประมาณ” จะไมเ ปนความหมายปฏเิ สธโดยตรง ความหมายๆ เชนคาํ วา /mɨn lqɑɑ mɨn qaa-krɑq/ “ไมดีไมเ ลว” មិនលម� ិនអ្រក /mɨn khoh mɨn trəw/ “ไมผดิ ไมถ ูก” មិនខុសមិន្រត� /mɨn touc mɨn thom/ “ไมเ ล็กไมใ หญ” មិនតូចមិនធំ /mɨn tiəp mɨn khpŭəh/ “ไมต ํ่าไมส งู ” មិនទមិនខ�ស់
๑๔๑ ระบบประโยคภาษาเขมร มีจํานวน ๓ ประเภท คือ ประโยคไมสมบูรณ ประโยคสมบูรณ และประโยคซบั ซอน ประโยคไมส มบูรณ ถงึ แมไมส มบรู ณแตก ็ไดใจความ ซ่ึงประโยคไมสมบูรณจะไมมีประธาน สวนประโยคสมบูรณ พบวามีการเรียงประโยคเปน ประธาน กิริยา กรรม ซึ่งประโยคสมบูรณภาษา เขมรมี ๖ ชนิด คือ ประโยคบอกเลา ประโยคปฏิเสธ ประโยคคําสั่ง ประโยคคําถาม ประโยคขอรอง และประโยคแสดงความตองการ สําหรับประโยคซับซอนจะพบวา มีความซับซอนมากกวาประโยค สมบูรณ เพราะมีคําเชื่อมเขาในประโยค (สําหรับระบบประโยคนั้น ไดขอมูลจากการสัมภาษณผูบอก ภาษาจํานวน ๑๐ ทา น เมอ่ื ๖ สงิ หาคม ๖๑) ระบบประโยคภาษาเขมร มีจาํ นวน ๓ ชนดิ คอื ประโยคไมสมบรณู ประโยคสมบูรณ และ ประโยคความซอ นมีดังน้ี ๑) ประโยคไมสมบรูณ ซ่ึงเปนประโยคความเดียวเปนประโยคท่ีมีใจความบทเดียว กริยา เพยี งบทเดยี ว เชนคําวา /mɔɔk + phsaa/ “มาตลาด” មក + ផ្ស /rɔɔk + siəw-pɨw/ “หาหนงั สอื ” រក + េសៀវេភ /muuc + tɨk/ “อาบนํา้ ” មុជ+ ទឹក ๒) ประโยคสมบูรณ เปนการนําคําต้ังแต 3 คําขึ้นไป มาผสมกันแลว ทําใหเปนประโยคท่ี สมบูรณ ซ่ึงรูปประโยคจะประกอบไปดวย ประธาน + กิริยา + กรรม โดยประโยคความรวมเปน ประโยคท่ีรวมจะมีสันธานใชเชื่อมประธานหรือกริยาเปนการเชื่อมประโยค อาทิเชน อาหารและยา เปนส่ิงจาํ เปนสาํ หรบั ฉัน ขา วและขนมจีนเปนอาหารที่ฉันชอบ ประโยคสมบูรณผูวิจัยแบงตามจํานวน เน้ือความได 6 ชนิดไดแก ประโยคบอกเลา ประโยคปฏิเสธ ประโยคคําส่ัง ประโยคคําถาม ประโยค ขอรอ ง และประโยคแสดงความตอ งการ เชน คาํ วา /khñom + ñam + craən/ “ฉนั +กนิ +เยอะ” ខំុ� + ញាុំ + េ្រច /khñom + thwaə + tiə-hiən/ “ฉัน+เปน +ทหาร” ខុំ�+េធ�+ទហ /mdaay + khñom + sqaat/ “แม+ ฉนั +สวย” មា�យ+ខ�ុំ+ស ๓) ประโยคความซอน ท่ีรวมประโยคความเดียวหน่ึงประโยคเปนประโยคหลัก แลวมี ประโยคความเดียวอื่นมาเสริมมาเช่ือมประโยคหลักกับประโยคยอยเรียกวา ประโยคความซอน ในภาษาไทย ไดแก จน, เพราะ,ท่ี, ซึ่ง, เม่ือ, ให, ทวา, ตาม, ราวกับ,สู, เหมือน, ดุจดัง, เสมือน, ระหวางท่,ี เพราะเหตุวา เปน ตน ในภาษาเขมรมีคาํ เชอื่ มในประโยคความซอน ไดแก េ្រព, េ្រពថ, ពីេ្រព, េដ, េដយសរ, ែដល, ជ, ដូច, ដូចជ, េនេពលែដ, ប៉ុែន�, កុ�ង, អំឡុងេពល, ក៏ เปน ตนេដ, េទះប, េទះបថ, សូមបីែត, នឹង, និង, េដម្ប, ទំ, តំងែ, តំពី, ចំេព
๑๔๒ ตวั อยางคาํ ศพั ทประโยคความซอนภาษาเขมร เชน /khñom soum sɑm-daeŋ nɨw ma-noo-sɑñ-ceit-ta-naa saom-ma-nŏəh- riik-riəy yaaŋ kray-lɛɛŋ nɨŋ tɔ-tuəl swaa-kum cɑm-pŭəh wŏət-da-miən qaek qot-dɑm nɨŋ kənaq prɑ-ti-phuu dael baan qɑñ-cəəñ mɔɔk kan qa-kĕəq-bɑñ-ciə-kaa ra-thaan kɑɑŋ tŏəp phuu-mɨn thay/ “ผมมคี วามยินดที ี่จะตอ นรับทานและคณะสูกองบัญชาการกองทพั ไทย” ខំុ�សូមសែម�ង នូវមេនាសេ� �តនាេសមនស្សរីករយយា៉ង និងទទួល ស�គមន៍ចំេពះវត� ឯកឧត�មនិងគណៈ្របតិភ ែដលបានអេ� �ញមកក អគ�ប�� ករដ�ន ទ័ពភូមិនៃ� ថ การเปรียบเทียบการใชคําศัพทภาษาพูดและภาษาเขียนพบวามีหลายปจจัยท่ีทําให มีการเปล่ียนแปลงของภาษา เน่ืองจากคนในกรุงพนมเปญ มีจํานวนประชากรจากหลายเชื้อชาติ ทําใหไ ดรบั อทิ ธิพลวัฒนธรรมทางภาษาตา งๆ เชนคําวา ภาษาพดู /tiə-hiən/ “ทหาร” ទហ ภาษาเขยี น /yoo-thiə/ “ทหาร” េយា ภาษาพูด /nĕəq yiəm/ “ยาม” អក� យា ภาษาเขยี น /sɑn-teq-sok/ “เจา หนา ทีร่ กั ษาความปลอดภัย” សនិ�សុខ การเปรยี บเทียบการใชค าํ ศพั ทภาษาพูดและภาษาเขียน เพื่อใหทราบความสัมพันธของ ภาษาพูดและภาษาเขียน เปนการศึกษาภาษาระบบการเขียนท่ีเรียกวา อักขรวิธีของภาษาใดภาษา หน่ึงโดยเฉพาะ หรือ ศึกษาอักขรวิธีของภาษากรุงในตระกูลภาษาเดียวกัน ซึ่งการเปรียบเทียบการใช ภาษาพูดและภาษาเขียน (ราชการ) จะเห็นไดวาภาษาพูดและภาษาเขียนมีจํานวนความสําคัญ แตกตางกัน โดยภาษาพูดจะพูดอยางไรก็ไดก็เขาใจไดเหมือนกัน สวนภาษาเขียนเปนภาษาทางการ เปน ภาษาราชการ อาทิเชน การพูดแบบทางการในการเยี่ยมคํานับระดับผูนําประเทศตางๆ ซึ่งการใช ภาษาเขมรมีวิธีการเลือกใชคําท่ีสัมพันธกับระดับของบุคคล และระดับของภาษา เหมาะสมกับระดับ บุคคล การเลือกใชคําในภาษาเขมรมีความสําคัญมากเพราะภาษาที่ไดแบงระดับการใช ไดแก ระดับ คนทัว่ ไป ระดบั คนธรรมดากับพระสงฆศัพท และคนธรรมดากับพระมหากษัตริย ชาวเขมรใชคําราชา ศัพทเพ่ือแสดงการยกยองเทิดทูนพระมหากษัตริยและพระภิกษุ การใชคําสงฆศัพทเพื่อแสดงการ ยกยอ ง เคารพ นบั ถือ กราบไหวบชู า สําหรบั ตวั อยางการใชคาํ ศพั ทและประโยคท้งั หมด ผูวิจัยไดร วบรวมจากประสบการณจริง ของตัวผูวิจัยเองในฐานะท่ีขาพเจาไดปฏิบัติภารกิจการเปนลามภาษาเขมรจริง และมีการใชประโยค เดิมๆท่ีใกลเคียงกันเชนนี้เสมอมา และอาจแตกตางกันบางข้ึนอยูกับสถานการณน้ันในหวงน้ันๆ วามี การเปล่ียนแปลงสถานการณการเมือง การปกครอง สังคม เศรษฐกิจ ขนบธรรมเนียมประเพณี ศิลปวัฒนธรรม ภูมิปญญา และประเพณีอะไรบาง เชน มีการเลือกต้ัง มีการเปลี่ยนตําแหนงของ
๑๔๓ ผูบริหารตางๆ หรือมีการแลกเปลี่ยนการเยือนระหวางประเทศ เปนตน ท้ังนี้ทั้งนั้นผูวิจัยได ปรับเปล่ียนเน้ือหาและถอยคําท่ีสละสลวย เพื่อยึดม่ันในความม่ันคงของบานเมือง กอใหเกิด เสถียรภาพ ความรวมมือและความสัมพันธท่ีดีระหวางประเทศไทยกับกัมพูชา โดยผูวิจัยไดรวบรวม คําศัพทและประโยคตางๆ เปนขอมูลเพื่อใชในงานลามและงานแปลภาษาเขมร ต้ังแตป ๒๕๔๙ ถึง ปจจุบนั ๕.๒ อภิปรายผล จากการศึกษาวิจัยนี้จะเปนประโยชนสําหรับผูท่ีสนใจภาษาศาสตรภาษาเขมร ผูสนใจภาษา เขมร เพื่อนําไปประยุกตใชในสถานการณตางๆ ไมวาจะเปนการใชภาษาเขมรในการสื่อสารใน ชวี ติ ประจําวัน หรือภาษาทใี่ ชในราชการ การประยุกตใชในการแปล และเปนแนวทางในการวิจัยของ นักวิจัย ใชวิธีการนํางานวิจัยมาเปรียบเทียบขอแตกตางวามีจํานวนผลสรุปแตกตางกันอยางไรบาง และเพื่อไปตอยอดงานวจิ ยั ทางดานภาษาศาสตรตอ ไป “ศึกษาภาษาเขมรตามแนวภาษาศาสตร A LINGUISTICS STUDY OF KHMER” เพ่ือศึกษาระบบเสียง ระบบคํา ระบบประโยคภาษาเขมรกรุงพนมเปญ และเพ่ือศึกษาการใชคําศัพท ภาษาพูดและภาษาเขียน (ภาษาราชการ) มีจํานวนเน้ือหาจํานวนมาก และครบถวนที่เก่ียวกับหลัก ภาษาเขมร ประโยชนคือเพอ่ื ท่ีใหผวู จิ ัยทานอ่ืนๆ นําไปประยกุ ตและตอ ยอดตอไป ผวู ิจัยไดจัดทําตารางทดสอบการออกเสยี งของผบู อกภาษาทั้ง ๑๐ ทาน คือ ๑) พลเอก เมียะฮ วฤิ ทธ์ิ ๖) พลตรี คมิ กุศล ๒) พลโท แมน เชยี ง ๗) พลตรี ฮง สขุ า ๓) พลโท คึม นอง ๘) นาง ปล วันนา รีเรยี ะ ๔) พลตรี สุข สุขม ๙) นาง โบ วีณา ทสั ๕) พลตรี โซม โบรีเรยี ะ ๑๐) นาง ธิดา อดุ ทดสอบการออกเสียงของผูบอกภาษาท้ัง ๑๐ ทาน ในครั้งน้ีพบวา จากศึกษาการระบบ คําภาษาเขมร หนวยคําภาษาเขมร พยางคของภาษาเขมร กระบวนการสรางคําภาษาเขมร และ พยัญชนะสะกดของภาษาเขมรนนั้ ยงั มีปญหาในการออกเสียงบาง เนื่องจากคนในกรุงพนมเปญ มีจํานวน ประชากรจากหลายเชอ้ื ชาติ ทาํ ใหไ ดรับอทิ ธพิ ลวัฒนธรรมทางภาษาดังนี้
๑๔๔ ๑) การออกเสยี งของระบบเสยี งภาษาเขมรมีดงั นี้ ตารางที่ ๕.๑ ตวั อยา งชดุ ท่ี ๑ การออกเสียงของระบบเสยี งภาษาเขมร คําศพั ท ออกเสียงชดั รอยละ ออกเสียงไมชัด รอ ยละ รวม ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /kdaw/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /slap/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /kraap/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /sraa/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /phsaa/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ /phñaə/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /phsaeŋ/ ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ /khyɑɑŋ/ /khlaoc/ ๒) การออกเสยี งของระบบคําภาษาเขมรมดี งั น้ี ตารางที่ ๕.๒ ตวั อยา งชุดท่ี ๒ การออกเสยี งของระบบคาํ ภาษาเขมร คําศัพท ออกเสียงชัด รอยละ ออกเสียงไมชดั รอ ยละ รวม ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /kee/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /bɑɑŋ/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /yiəy/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /kəy-laa/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /qaa-yoq/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /qəw-puk/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /taa-nan-ta-ra-saq/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /pyŏəñ-cə-nĕəq/ ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ /prɑ-wŏət-teq-sah/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /mac-chĕəq-mŭən-dŏəl/
๑๔๕ ๓) การออกเสียงของระบบประโยคภาษาเขมรมีดงั นี้ ตารางท่ี ๕.๓ ตัวอยางชดุ ท่ี ๓ การออกเสยี งของระบบประโยคภาษาเขมร คาํ ศัพท ออกเสียงชัด รอยละ ออกเสียงไมชัด รอยละ รวม ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ /khñom tɨw phsaa/ ๖ ๖๐ ๔ ๔๐ ๑๐๐ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /maə muc tɨk/ ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ /khñom ñam craən/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /khñom thwəə tiə-hiən/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /khñom tɨw saa-laa ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ riən/ /khñom mɨn miən prɑ- ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ pŭən tee/ /cɑm-riəŋ/ ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /qot-dɑm-sei-niiy-too/ /srɑ-wəŋ kom baək- bɑɑ/ /pqoun srəy miən sɑŋ- saa pon-maan nĕəq haəy/ ๔) การออกเสียงการเปรยี บเทียบการใชคาํ ศพั ทภ าษาพูดและภาษาเขียนภาษาเขมรมีดังน้ี ตารางที่ ๕.๔ ตวั อยา งชุดท่ี ๔ การออกเสียงการเปรียบเทียบการใชคําศัพทภาษาพูดและ ภาษาเขยี นภาษาเขมร คาํ ศพั ท ภาษาพดู ออกเสียงชัด รอ ยละ ออกเสียงไมชดั รอ ยละ รวม ภาษาเขียน ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /daə-leeŋ/ ภาษาพูด ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /teeh-sa-ha/ ภาษาเขียน ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ ภาษาพดู ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /luy/ ภาษาเขยี น ๗ ๗๐ ๓ ๓๐ ๑๐๐ ภาษาเขียน ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /tha-wi-kaa/ ภาษาพดู ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /riəp-kaa/ ภาษาเขยี น ๙ ๙๐ ๑ ๑๐ ๑๐๐ /qaa-piə-pi-piə/ ๘ ๘๐ ๒ ๒๐ ๑๐๐ /kəc prɑ-cum/ /nĕəq yiəm/ /sɑn-teq-sok/
๑๔๖ จากการสัมภาษณและทดสอบเสียงผูบอกภาษา พบวา การออกเสียงของระบบเสียง ระบบคํา ระบบประโยค และการเปรียบเทียบการใชคําศัพทภาษาพูดและภาษาเขียนน้ัน การออก เสียงภาษาเขมรตางๆ ที่ในกรุงพนมเปญ มีปญหาอยูบางบางสวน เกิดจากหลายปจจัย เนื่องจากชาว กัมพูชาที่อาศัยอยใู นพืน้ ท่ีกรุงพนมเปญ การท่ีคนในกรุงพนมเปญออกเสียงไมชัดเกิดการเปล่ียนแปลง เสียง จากการสมั ภาษณป ระชากรหรอื ผูใหขอมูลภาษาเขมร จํานวน ๑๐ ทาน ป ๒๕๖๑ พบวา ทําให ไดทราบถึงการเปล่ียนแปลงของการออกเสียงพูดภาษาเขมรในกรุงพนมเปญ จากประชากร 10 ทาน ประมาณ ๘๐ % ออกเสียงภาษาเขมรชัด และอีก ๒๐ % ออกเสียงไมชัดในบางหนวยคํา จากการสัมภาษณ ผใู หข อ มูลน้นั ทําใหไ ดท ราบถงึ การเปลีย่ นแปลงของการออกเสียงพูดภาษาเขมรในกรุงพนมเปญ ประมาณ ๘ ทา น ออกเสยี งภาษาเขมรชดั เจน และอีก ๒ ทา น ออกเสียงไมช ัดในบางหนว ยเสียง เนอื่ งเกดิ จากปญหาในการ ออกเสยี งของคนในกรุงพนมเปญมาจากหลายปจจัยดงั ท่กี ลาวไวข า งตนแลว ๕.๓ ขอเสนอแนะ การศึกษาภาษาเขมรตามแนวภาษาศาสตรเลมน้ี ผูวิจัยไดศึกษาระบบเสียง ระบบคํา ระบบประโยค และเปรียบเทียบการใชคําศัพทภาษาพูดภาษาเขียน ผูวิจัยทานอื่นๆท่ีสนใจ สามารถ นําไปศึกษาวิเคราะหอยางเปนระบบๆ ศึกษาวิเคราะหเปนเร่ืองๆ เชน ควรศึกษาระบบเสียง เฉพาะเจาะจง อาจจะศึกษาระบบเสียงเรื่องใดเร่ืองหน่ึงและแยกหัวขอยอยๆ ตามท่ีผูวิจัยไดเขียนใน ภาพรวม และเขยี นมลี ักษณะเนอื้ หาทกี่ วาง ผวู จิ ัยอยากใหน กั วจิ ยั รนุ ใหม ไดศึกษาภาษาเขมรตามแนว ภาษาศาสตรเลมนี้ จะชวยใหผูศึกษาสามารถตอยอดในการเขียนบทความ งานแปลเอกสาร งานลาม และงานวิจยั ตอ ไป จากผลการวิจัยมีขอเสนอแนะ เพ่ือปฏิบัติและเพ่ือการวิจัยในครั้งตอไปน้ัน ผูวิจัยอยากใหนักเขียน บทความรุนใหม ไดศึกษาระบบเสียงที่เฉพาะเจาะจง อาจศึกษาระบบเสียงเร่ืองใดเร่ืองหนึ่ง และควร แยกเปนหัวขอยอยๆ โดยมหี วั ขอ สําคญั ๆ ดงั น้ี ๑) ศึกษาหนว ยเสียงพยญั ชนะหรอื สระภาษาเขมร ๒) ศกึ ษาคําคเู ทยี บเสยี งพยัญชนะหรือสระภาษาเขมร ๓) ศกึ ษาศึกษาเสียงพยัญชนะสะกดภาษาเขมรในมาตราตางๆ ๔) ศึกษาเสยี งพยัญชนะควบกล้าํ ของเสียงควบกล้าํ ของภาษาเขมร ๕) ศึกษาคําพยางคเดียว คําสองพยางคแ ละหลายพยางคของภาษาเขมร ๖) ศกึ ษาประเภทหนวยคําอิสระและหนวยคําประสานของภาษาเขมร ๗) ศกึ ษากระบวนการสรา งคาํ วิธีตางๆของภาษาเขมร ๘) ศึกษาการจาํ แนกหมวดคาํ ตางๆของภาษาเขมร
๑๔๗ ๙) ศกึ ษาการใชวลีของภาษาเขมร ๑๐) ศึกษาการใชป ระโยคสมบูรณของภาษาเขมร ๑๑) ศึกษาการใชประโยคความซอ นของภาษาเขมร ๑๒) ศึกษาภาษาพดู ของภาษาเขมร ๑๓) ศกึ ษาเขียนของภาษาเขมร ๑๔) ศกึ ษาเปรียบเทยี บภาษาเขมรและภาษาอนื่ ๆ
บรรณานุกรม ๑. ภาษาไทย (๑) หนังสอื : กาญจนา นาคสกุล. ลกั ษณะท่ัวไปของภาษาเขมร. กรุงเทพมหานคร: จฬุ าลงกรณม หาวิทยาลัย, ๒๕๒๐. กุหลาบ มลั ิกะมาส. วรรณกรรมไทย. กรงุ เทพมหานคร: มหาวิทยาลยั รามคําแหง, ๒๕๑๗. กาํ ชยั ทอ งหลอ. หลักภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: รวมสาสน, ๒๕๓๗. ดิเรกชยั มหัทธนะสิน. ถอ ยคาํ สาํ นวน: แนวคดิ เชงิ ภาษาศาสตร. กรงุ เทพมหานคร: สุกัญญา, ๒๕๒๙. ทวศี กั ด์ิ ญาณประทปี . พจนานุกรมฉบบั เฉลิมพระเกียรต.ิ กรุงเทพมหานคร: วัฒนาพานิช, ๒๕๒๔. ประภาศรี สหี อาํ ไพ. วัฒนธรรมทางภาษา.กรงุ เทพมหานคร: จฬุ าลงกรณมหาวิทยาลยั , ๒๕๓๘. ปรีชา คะเนตนอก. ระบบคําและประโยคภาษาอังกฤษ. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัย มหาจุฬาลงกรณราชวทิ ยาลัย, ๒๐๐๙. นววรรณ พันธเุ มธา. ไวยากรณไ ทย. พมิ พค รงั้ ที่ ๓. กรุงเทพมหานคร: รงุ เรอื งสาสน การพิมพ, ๒๕๒๗. นันทนา รณเกียรต.ิ สทั ศาสตรภาคทฤษฎแี ละภาคปฏบิ ัต.ิ กรุงเทพมหานคร: มหาวทิ ยาลยั ธรรม ศาสตร, ๒๕๔๘. ธญั ญรตั น ปาณะกลุ . ภาษาศาสตรภ าคประวัตเิ บอื้ งตน. กรุงเทพมหานคร: มหาวทิ ยาลยั รามคําแหง, ๒๕๓๕. ธญั ญรตั นปาณะกุล. ภาษาศาสตรภาคประวัติเบื้องตน . กรงุ เทพมหานคร: มหาวิทยาลยั รามคําแหง, ๒๕๓๕. พระยาอนมุ านราชธน. นิรกุ ตศิ าสตร. กรุงเทพมหานคร: อักษรไทย, ๒๕๑๑. ราชบัณทติ ยสถาน. พจนนุกรมฉบับราชบณั ทติ ยสถาน. กรุงเทพมหานคร: นานมีบคุ พบั ลิเคช่ันส จาํ กัด, ๒๕๔๖. เรืองเดช ปนเขือ่ นขัตยิ . ภาษาศาสตรภ าษาไทย. พมิ พครั้งท่ี ๓. กรุงเทพมหานคร: มหาวทิ ยาลยั มหาจฬุ าลงกรณราชวทิ ยาลยั , ๒๕๕๔. วิจนิ ตน ภาณพุ งศ. โครงสรา งภาษาไทย ระบบไวยากรณ. กรงุ เทพมหานคร: มหาวิทยาลัย รามคาํ แหง, ๒๕๔๕. วเิ ชยี ร เกษประทมุ . คาํ ราชาศัพท. กรงุ เทพมหานคร: พฒั นาการศกึ ษา, ๒๕๔๓. วไิ ลวรรณ ขนิษฐานนั ท. ภาษาและภาษาศาสตร. กรงุ เทพมหานคร: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร, ๒๕๒๗. สรุ ิยา รตั นกุล. นานาภาษาในเอเชียอาคเนย. กรุงเทพมหานคร: ศนู ยว จิ ัยวฒั นธรรมเอเชียอาคเนย มหาวทิ ยาลยั มหิดล, ๒๕๓๑. สุธวิ งศ พงศไพบลู ย. หลักภาษา. กรงุ เทพมหานคร: ไทยวฒั นาพานชิ , ๒๕๑๗.
๑๔๙ สุจริต เพียรชอบ. ศลิ ปะการใชภ าษา. กรงุ เทพมหานคร: คุรุสภาลาดพรา ว, ๒๕๓๙. เสนีย วลิ าวรรณ. หลักและการใชภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: ไทยวฒั นาพานิช, ๒๕๑๑. หน่งึ หทัย แรงผลสัมฤทธ์ิ. วาทกรรมวิเคราะห. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย, ๒๕๔๙. อุปกิตศลิ ปสาร.พระยา. หลักภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: ไทยวฒั นาพานิช, ๒๕๑๔. อดุ ม วโรตมสกิ ขติตถ. ภาษาศาสตรเ หมาะสมัยเบ้อื งตน. พิมพค รัง้ ที่ ๑. กรุงเทพมหานคร: ตน ธรรม, ๒๕๔๔. อุดม วโรตมสกิ ขดิตถ. ภาษาศาสตรเ บือ้ งตน. พิมพครั้งที่ ๑๘. กรงุ เทพมหานคร: สาํ นักพมิ พ มหาวิทยารามคําแหง, ๒๕๔๗. อบุ ล เทศทอง. ภาษาเขมรเพ่ือการสื่อสาร. นครปฐม: โรงพิมพมหาวทิ ยาลัยศลิ ปากร, ๒๕๕๓. (๒) วิทยานิพนธ: ประกอบ ผลงาม. การศึกษาระบบหนว ยคาํ ภาษาเขมรถิ่นไทย, วิทยานิพนธด ษุ ฎีบัณฑิต สาขาวิชา ภาษาศาสตร, (บัณฑิตวิทยาลยั : มหาวิทยาลัยมหิดล, ๒๕๔๒), บทคัดยอ. (๓) บทความ: อรวรรณ บุญยฤทธ์ิ. “การถายถอดเสียงดวยสัทอักษร”. ใน ประชมุ อรรถบทเขมรรวมบทความ วิชาการของศาสตราจารยเกียรตคิ ณุ ดร.อุไรศรี วรศะริน เนอ่ื งในงานพระราชทานเพลิง ศพศาสตราจารยเกยี รตคิ ุณ ดร.อไุ รศรี วรศะริน, (กรุงเทพมหานคร: อัมรนิ ทรพร้ินติ้ง แอนดพลับลชิ ช่งิ จาํ กัด, ๒๕๔๕), อุไรศีร วรศะริน. “หลักการทําคําแผลงในเขมรปจจุบัน” ใน ประชุมอรรถบทเขมรรวมบทความ วิชาการของศาสตราจารยเกียรติคุณ ดร.อุไรศรี วรศะริน เน่ืองในงานพระราชทานเพลิง ศพศาสตราจารยเกียรติคุณ ดร.อุไรศรี วรศะริน, (กรุงเทพมหานคร: อัมรินทรพริ้นต้ิง แอนดพลับลชิ ชงิ่ จาํ กดั , ๒๕๔๕), (๔) เอกสารประกอบการสอน: khmer) อัญชนา จติ สทุ ธิญาณ. เอกสารประกอบการศกึ ษา “การหัดเขียนและอา นอกั ษรเขมร”. ประกอบการเรียนรายวิชา ๓๑๖ ๑๐๑ ภาษาเขมรพ้ืนฐาน (Elementary ภาควชิ าภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศลิ ปากร.
๑๕๐ ๒. ภาษาอังกฤษ (๑) หนังสอื Gerard Diffloth, “Austro-Asiatic Language” , EncyclopaediaBritannica; Macropaedia, 1974. Nom Chomsky,“Langguage and Mind”, New York; Harcourt Brace ovanovich, 1972. ๓. ภาษาเขมร (๑) หนังสอื แปน เสดทารนิ . หนงั สอื เรยี นอา น. สมาคมชวยเหลอื วฒั นธรรมอาเซียอาคเนย. สํานักพมิ พ กรุงพนมเปญ, ราชอาณาจกั รกัมพชู า, ๒๕๓๘. ๔. สอ่ื อเิ ลก็ ทรอนกิ ส: http://www.changnoi-holiday.com/cambodia/language.php. [เขาถึงเมื่อ ๖ มกราคม ๒๕๖๑]. https://www.nia.go.th/niaweb๕๙/Data๒๕๖๑.pdf. [เขาถึงเมื่อ ๒๙ มกราคม. ๒๕๖๑]. https://www.slideshare.net/monnawan/ss-10332668. [เขาถึงเม่ือ ๖ มิถุนายน ๒๕๖๑]. ๕. สัมภาษณ ๑ สมั ภาษณ พลเอก เมียะฮ วิฤทธิ,์ ๕ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรงุ พนมเปญ ประเทศกัมพูชา) ๒ สมั ภาษณ พลโท แมน เชียง, ๕ สงิ หาคม ๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกัมพชู า) . ๓ สัมภาษณ พลโท คึม นอง, ๖ สงิ หาคม ๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกัมพชู า). ๔ สัมภาษณ พลตรี สขุ สุขม, ๖ สงิ หาคม๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกมั พูชา). ๕ สมั ภาษณ พลตรี โซมโบ รีเรียะ, ๗ สงิ หาคม ๒๕๖๑. (กรงุ พนมเปญ ประเทศกัมพูชา). ๖ สมั ภาษณ พลตรี คิม กศุ ล, ๗ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกัมพชู า). ๗ สมั ภาษณ พลตรี ฮง สขุ า, ๘ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรงุ พนมเปญ ประเทศกัมพชู า). ๘ สัมภาษณ นาง ปล วันนา รเี รียะ, ๘ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรงุ พนมเปญ ประเทศกัมพชู า). ๙ สมั ภาษณ นาง โบวีณา ทสั , ๙ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกัมพูชา). ๑๐ สัมภาษณ นาง ธิดา อุด, ๙ สิงหาคม ๒๕๖๑. (กรุงพนมเปญ ประเทศกัมพูชา).
ภาคผนวก
๑๕๒ ภาคผนวก ก รายนามผใู หขอมูลสําคญั ๑. พลเอก เมียะฮ วฤิ ทธ์ิ บา นเลขที่ 275 แขวงนโรดดม เขตนโรดดม ราชธานีพนมเปญ ๒. พลโท แมน เชยี ง บานเลขที่ 82 แขวงโดนเปญ เขตโดนเปญ ราชธานพี นมเปญ ๓. พลตรี คมิ กุศล บานเลขท่ี 10 ถนนตรอแบกไพร หมูบา นรึเซย็ แขวงนโรด เขตจบาอมั โปว ราชธานพี นมเปญ ๔. พลโท คมิ นอง บานเลขท่ี 9 ถนน 131 แขวงแปรก พโนว เขตแปรก พโนว ราชธานีพนมเปญ ๕. พลตรี ฮง สขุ า บานเลขที่ 26 แขวงตวลกอก เขตตวลกอก ราชธานพี นมเปญ ๖. พลตรี โซมโบ รเี รียะ บา นเลขท่ี 24 แขวงรึเซ็ยแกว เขตรเึ ซย็ แกว ราชธานี พนมเปญ ๗. พลตรี สุข สุขม บานเลขท่ี 18 แขวงเมียนเจ็ย เขตเมยี นเจ็ย ราชธานีพนมเปญ ๘. นาง โบวีณา ทสั บา นเลขที 49 แขวงปรําปม กรา เขตปราํ ปมกรา ราชธานี พนมเปญ ๙. นาง ปล วันนา รเี รียะ บานเลขท่ี 16 ถนน 410 แขวงบึงตรอแบก เขตจําการมอน ราชธานีพนมเปญ ๑๐. นาง ธดิ า อดุ บา นเลขท่ี 56 แขวงโอลําปก เขตโอลําปก ราชธานพี นมเปญ
๑๕๓ ภาคผนวก ข หนงั สือขอความอนุเคราะหใ นการสัมภาษณ
๑๕๔ หนังสือขอความอนเุ คราะหในการสมั ภาษณ
๑๕๕
๑๕๖
๑๕๗
๑๕๘
๑๕๙
๑๖๐
๑๖๑
๑๖๒
๑๖๓
๑๖๔ ภาคผนวก ค ประมวลภาพจากการสัมภาษณ
๑๖๕ ประมวลภาพจากการสมั ภาษณ ๑.พลเอก เมียะฮ วิฤทธิ์ ๒. นาง ปล วันนา รเี รยี ะ
๑๖๖ ๓. นาง โบวีณา ทัส ๔. พลโท คึม นอง
๑๖๗ ๕. พลตรี คิม กุศล ๖. นาง ธิดา อุด
๑๖๘ ๗. พลตรี สุข สุขม ๘. พลตรี ฮง สุขา ๑๐. พลโท แมน เชยี ง ๙. พลตรี โซมโบ รีเรยี ะ
๑๖๙ ประวตั ผิ ูวิจัย ช่ือ-นามสกลุ : รอยเอกหญงิ หงษล ดา กลาหาญ ว/ ด/ ป เกดิ : ๑๙ เมษายน ๒๕๒๑ ภมู ิลาํ เนาที่เกิด : จงั หวดั บุรีรมั ย การศกึ ษา : ปริญญาตรี ศศ.บ. สาขาวชิ าออกแบบตกแตง มหาวทิ ยาลัยราชมงคลธญั บุรี : ปริญญาโท ศศ.ม. สาขาวชิ าเขมรศึกษา มหาวิทยาลัยศิลปากร ประสบการณท ํางาน : ลา มใหกับองคกร NGO / UN / IOM ในไทยและกมั พูชา : ผรู ว มแปลวรรณกรรมเรื่องส้ัน ๕ เรอ่ื ง จากภาษาไทยเปนภาษาเขมร ของกระทรวงการตา งประเทศ : ลา มใหก บั นักเขยี นเขมร ในงานพธิ ีรับรางวลั พระราชทาน S.E.A : ลามภาษาเขมรให พระบาทสมเดจ็ นโรดมจกั รพงศและมเหสีมณุ ีเรต ในงาน ผูนาํ พระพทุ ธศาสนาโลก : ไดรบั การสมั ภาษณลงหนังสือ“สกลุ ไทย” ลา มไทย-เขมร : มีผลงานทางสื่อวทิ ยุ เปน DJ. Khmer รายการ Bangkok calling AM ๙๑๘ เวลา ๑๘.๐๐-๑๙.๐๐ น. สถานีวทิ ยกุ ระจายเสียงแหง ประเทศไทย กรมประชาสัมพันธ : มีผลงานทางสอ่ื โทรทัศนเปน นักแสดงโฆษณา เกี่ยวกับการตอบัตรแรงงานตางดา ว : อาจารยสอนวชิ าภาษาและวัฒนธรรมเพ่อื นบาน มหาวทิ ยาลยั ราชภัฏ บานสมเด็จเจา พระยา : เคยเปนลา มภาษาเขมรใหน ายกรฐั มนตรี พลเอกประยทุ ธ จนั ทรโอชา : เคยเปน ลา มภาษาเขมรใหรองนายกรฐั มนตรี พลเอกประวิตร วงษสวุ รรณ : ออกส่อื ทาง YouTube สอนภาษาเขมร “สนุกกบั ภาษาเขมร”กรมประชาสมั พนั ธ สังกดั : สํานกั นโยบายและแผนกลาโหม ณ กระทรวงกลาโหม ตําแหนง : นายทหารสารบรรณและธุรการ กรซ.สอซ.สนผ.กห. อกี หนา ที่ คือ เปน ลามภาษาเขมรของกระทรวงกลาโหม ปทีเ่ ขา ศกึ ษา : ๒๕๕๘ ปทส่ี ําเร็จการศึกษา : ๑๘ มีนาคม ๒๕๖๒ ทีอ่ ยูปจจบุ ัน : ๒๒/๘ หมทู ี่ ๕ ตาํ บลบางสที อง อําเภอบางกรวย จังหวดั นนทบุรี
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182