Vocabulary free (adj.) ฟรี = เวลาวา่ ง relax (v.) รีแลคซ´ = พักผ่อน listen (v.) ลิส´เซนิ = ฟงั favorite (adj.) เฟฟ เรทิ ´ = ชอบทีส่ ุด, ที่โปรดปราน band (n.) แบนด = วงดนตรี Grammar Like Like มคี วามหมายวา่ “ชอบ” สามารถตามด้วย to-infinitive หรอื gerund ได้ โดยท่ี ใหค้ วามหมายเหมือนกัน โครงสรา้ ง 1. like + to V.1 2. like + V.ing ตวั อยา่ ง I like to relax and listen to music. (ฉันชอบการผ่อนคลายและฟังดนตรี) I like relaxing and listening to music. (ฉันชอบการผอ่ นคลายและฟังดนตร)ี 201 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
96. กฬี าและการออกก�ำลงั กาย Sports and Exercising 1LT Wichit: What kinds of sports do you like, Pittaya? 2LT Pittaya: I like football. I usually play football once a week. How about you? 1LT Wichit: I usually go jogging in the morning, and I also like going to the gym. 2LT Pittaya: How often do you do workouts? 1LT Wichit: Almost every night. 2LT Pittaya: Wow! You must be really fit. 202 คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทั่วไปส�ำหรับกำ� ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary usually (adv.) ยู´ฉัวลิ = ตามปกติ once (adv.) วันซ = คร้ังเดียว jogging (n.) จอ็ ก´กงิ = การว่งิ เหยาะ ๆ how often (adv.) ฮาว ออฟ´เอนิ = บ่อยแคไ่ หน workout (n.) เวคิ ´เอาท = การออกก�ำลงั กาย almost (adv.) ออล´โมซท = เกือบจะ fit (n.) ฟิต = เหมาะสม, สมบรู ณ์ (สขุ ภาพ) Grammar How often …..? How often เป็นการถามวา่ ท�ำส่งิ น้นั บ่อยแค่ไหน การตอบ สามารถตอบด้วย adverb of frequency บอกความถี่ 2 ลกั ษณะ คอื 1. วาง adverb of frequency บอกความถี่ ไว้หนา้ กรยิ าแท้ หรือหลงั กริยาชว่ ยหรือ V. to be เชน่ always (เสมอ), usually (ตามปกต)ิ , often (บอ่ ย), sometimes (บางครั้ง) หรอื never (ไม่เคย) 2. วาง adverb บอกความบอ่ ย ไว้หลงั ประโยค เชน่ every (ทกุ ๆ), once (1 ครง้ั ), twice (2 ครั้ง) หรือ three times (3 ครง้ั ) ตวั อยา่ ง How often do you do workouts? (คุณออกกำ� ลังบ่อยแคไ่ หน) I usually play football once a week. (ปกตผิ มเลน่ ฟุตบอลสปั ดาหล์ ะ หน่งึ ครั้ง) 203 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
97. ภาพยนตร์ Movies SGT Win: Are you interested in watching a movie tonight? SGT Chan: Uh, maybe. What’s on? SGT Win: There’s a new James Bond movie playing. SGT Chan: Oh, I can’t stand Daniel Craig! He’s so boring. SGT Win: Well then, how about the new “Nang Nak” movie? It’s showing at Major Cineplex. SGT Chan: Now that sounds interesting! I’ve never seen it, and I really like Mai, Dawika. 204 คู่มอื บทสนทนาภาษาองั กฤษทวั่ ไปสำ� หรับกำ� ลังพลกองทพั บก
Vocabulary interested in (adj.) อนี ´ทเรซ็ ทดิ = รสู้ กึ สนใจใน... interesting (adj.) อนี ´ทเร็ซทิง = น่าสนใจ What’s on? (prep.) วอท´ซ อ็อน´ = ก�ำลังฉายเร่อื งอะไรอยู่ stand (v.) ซแทน็ ด = ทน (ทนตอ่ สภาพ) boring (adj.) บอ´รงิ = เปน็ สงิ่ ทน่ี ่าเบอ่ื Grammar 1. Subj. + V. to be + interested in interested in มคี วามหมายวา่ รู้สกึ สนใจ ใช้กับประธานทีเ่ ป็นคนและสตั วเ์ ท่าน้นั และต้องมี in ตอ่ ท้ายดว้ ยกจิ กรรมทสี่ นใจ ซง่ึ อยู่ในรูปของคำ� กริยาที่เติม -ing ตัวอย่าง Are you interested in watching a movie tonight? (คุณสนใจไปชมภาพยนตร์คนื น้ไี หม) 2. Subj. + V. to be + interesting Interesting มคี วามหมายวา่ นา่ สนใจ ใชแ้ สดงว่าส่งิ ของ/สถานท/่ี กจิ กรรมน้ันน่าสนใจ ตวั อยา่ ง Now that sounds interesting! (ตอนนี้ฟังดคู อ่ ยน่าสนใจหนอ่ ย) 205 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
98. ความเจ็บไขไ้ ดป้ ว่ ย Illness Pharmacist: Can I help you? Customer: Yes, please. I think I have the flu. Pharmacist: What are your symptoms? Customer: I feel dizzy, and I also have a runny nose and a sore throat. Pharmacist: Do you have a fever? Customer: Yes, I do. Pharmacist: That sounds like the flu. You could try a pain reliever and fever reducer. Take of these two tablets every six hours, with food. If your fever hasn’t decreased within 24 hours, you should see a doctor. 206 คูม่ ือบทสนทนาภาษาองั กฤษทว่ั ไปสำ� หรับกำ� ลงั พลกองทัพบก
Vocabulary flu (n.) ฟลู = ไขห้ วัด symptom (n.) ซิมพฺ´ทมั = อาการ dizzy (adj.) ดิซ´ซี = วิงเวียนศีรษะ runny nose (n.) รนั ´นี โนซ = อาการน้�ำมกู ไหล sore throat (n.) ซอรฺ โธรท = อาการเจ็บคอ fever (n.) ฟี´เวอะ = อาการมีไข้ pain reliever (n.) เพน รลี ีฟ´เวอะ = ยาแก้ปวด fever reducer (n.) ฟ´ี เวอะ รดิ วิ ´เซอะ = ยาลดไข้ tablet (n.) แทบ´เลท = เม็ด within (prep.) วิซอนิ ´ = ภายใน (หว้ งเวลา) Grammar การอธิบายถึงความผดิ ปกตทิ ีเ่ กดิ ข้ึนเม่อื เราร้สู ึกไม่สบาย เราสามารถใช้ I have + (n.) ซึ่งมีความหมายถึงอาการเจบ็ ป่วยตา่ ง ๆ ตัวอย่าง I have a fever. (ฉันมไี ข้) I have a sore throat. (ฉนั มอี าการเจบ็ คอ) หรือเราอาจจะใช้ I feel + (adj.) ซ่ึงมีความหมายแสดงถึงความร้สู กึ ผดิ ปกตทิ เ่ี กดิ ขึ้น ตวั อย่าง I feel dizzy. (ฉันรสู้ กึ เวยี นศรี ษะ) 207 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
99. การสนทนาเก่ยี วกบั ทรัพยส์ ินท่ีสูญหาย Lost Items 1LT Aum: Hi, how’s it going? CPT Taro: Not so good. I lost my wallet. 1LT Aum: Oh, That’s too bad. Do you remember where you have been today? CPT Taro: I went to many places, but I don’t know where I put it. 1LT Aum: What did you have in it? CPT Taro: Three credit cards and some cash. 1LT Aum: I think we should inform the police. CPT Taro: Okay, let’s go. 208 ค่มู อื บทสนทนาภาษาอังกฤษทั่วไปสำ� หรับกำ� ลงั พลกองทัพบก
Vocabulary wallet (n.) วอล´เลท = กระเปา๋ สตางค์ remember (v.) รเิ มม´เบอะ = จ�ำได,้ ระลึกได้ put (v.) พุท = วาง, ตง้ั credit card (n.) เครด´ดิท คารด์ = บัตรเครดติ cash (n.) แค็ฌ = เงนิ สด inform (v.) อินฟอม´ = แจ้งให้ทราบ, บอก Grammar ส�ำนวนและประโยคที่ใชใ้ นกรณเี มือ่ ของหาย เราสามารถใชป้ ระโยคตอ่ ไปนี้ - I lost my digital camera. (ฉันทำ� กล้องถา่ ยรูปดิจิทลั ของฉันหาย) - Has anyone seen my keys? (มใี ครเห็นกญุ แจของฉันไหม) - Has someone found my passport? (มใี ครพบหนังสือเดินทางของฉนั ไหม) - I can’t find my briefcase. (ฉันหากระเปา๋ เอกสารไมเ่ จอ) - Someone stole my wallet. (มีคนขโมยกระเปา๋ สตางค์ของฉัน) - Where is my bag? (กระเป๋าของฉันอย่ทู ไี่ หน) - Did you see my digital camera? (คณุ เห็นกลอ้ งถา่ ยรปู ดจิ ทิ ัลของ ฉนั ไหม) 209 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
100. การแจง้ เหตฉุ ุกเฉิน Informing Emergencies Ramon: Please, I need some help! Puttipat: What happened? Ramon: There was an accident on Samsen Road. Puttipat: Was anyone hurt? Ramon: Yes, a man was hit by a car. Puttipat: Have you called for help to an emergency number? Ramon: No, not yet. Puttipat: I’ll call an ambulance right now. Ramon: Thank you. 210 คมู่ ือบทสนทนาภาษาองั กฤษท่วั ไปส�ำหรบั ก�ำลังพลกองทัพบก
Vocabulary (v.) เฮลพ์ = ชว่ ย (v.) แฮพ´เพน = เกิดขน้ึ help (n.) แอค´ซิเดนท์ = อบุ ัติเหตุ happen (v.) เฮิร์ท = บาดเจ็บ accident (n.) อเิ มอ´เจนิ ซี นมั ´เบอะ = หมายเลขโทรศพั ทฉ์ กุ เฉนิ hurt (n.) แอม´บิวเลนิ = รถพยาบาล emergency number ambulance Grammar Present Perfect Tense โครงสร้าง Subject + has/have + Past Participle (V.3) หลักการใช้ Present Perfect Tense 1. ใชก้ บั เหตกุ ารณท์ ่ี เกดิ ขึน้ ในอดตี และดำ�เนินตอ่ เนือ่ งมาถึงปัจจบุ นั และมแี นวโน้นท่ี จะดำ�เนินต่อไปไดอ้ กี ในอนาคต 2. ใช้กบั เหตุการณ์ในอดีตทเ่ี กิดขึน้ และส้นิ สดุ ลงแล้ว แตย่ งั สง่ ผลมายังปัจจบุ ัน 3. ใชพ้ ดู ถงึ เหตุการณห์ รือการกระทำ�ทเ่ี กดิ ขึ้นซา้ํ ๆ กนั ในช่วงเวลาหนงึ่ ระหวา่ งอดตี และปัจจุบัน โดยมักใช้คำ�ว่า many / several times, a lot of times, …times, again and again, over and over และอน่ื ๆ 4. ใช้กบั เหตุการณท์ ี่ เพ่งิ ส้ินสดุ ลง โดยไม่ระบเุ วลา ซึ่งมกั ใชก้ ับ just, already และ yet 5. ใชเ้ พือ่ บอกเลา่ ถงึ เหตกุ ารณ์ท่ีเพ่งิ เกดิ ขนึ้ เรว็ ๆ น้ี ซ่งึ มกั ใช้กับ just, recently, lately และอนื่ ๆ 6. ใช้กับ since และ for ตวั อยา่ ง Have you called for help to an emergency number? (คุณได้โทรศพั ท์หมายเลขฉุกเฉนิ เพ่ือขอความชว่ ยเหลือแล้วหรือยงั ) 211 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
คำ� สัง่ กรมยุทธศกึ ษาทหารบก ที่ ๙๑/๒๕๕๖ เร่ือง แตง่ ตั้งคณะท�ำงานจัดท�ำคมู่ ือบทสนทนาภาษาอังกฤษสำ� หรับกำ� ลังพลของ ทบ. เพื่อใหก้ ารจดั ท�ำคมู่ ือบทสนทนาภาษาอังกฤษส�ำหรบั กำ� ลงั พลของ ทบ. ตามดำ� รขิ อง ผบ.ทบ. เป็นไป ด้วยความเรยี บรอ้ ย รอบคอบ เหมาะสม จงึ ใหแ้ ต่งตงั้ คณะท�ำงานด�ำเนนิ การ ดงั นี้.- ๑. คณะทำ� งานจดั ทำ� บทสนทนาท่ัวไป ๑.๑ พล.ต.กฤษฎา อารรี ชั ชกลุ รอง จก.ยศ.ทบ. ประธาน คณะทำ� งาน ๑.๒ พล.ต.เดชา เดชะชาต ิ เสธ.ยศ.ทบ. รองประธาน คณะทำ� งาน ๑.๓ พ.อ.วรพล เยีย่ มแสงทอง รอง เสธ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๔ พ.อ.เดชดนยั แสนรักษ์ รอง เสธ.ยศ.ทบ คณะท�ำงาน ๑.๕ พ.อ.เศกสุข กำ� ธร ผอ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๖ พ.อ.หญงิ พรรณทิพย์ ชยั ชโู ชติ นปก.ประจ�ำ ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๑.๗ พ.อ.หญงิ รงุ่ กานต์ ออ่ งเพ็ชร์ นปก.ประจ�ำ ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๘ พ.อ.หญิง จริ าพร ประภพรัตนกลุ ประจ�ำ ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๑.๙ พ.อ.หญงิ จไุ รรตั น์ หาญไชโยภมู ิ ประจำ� บก.ทบ. คณะท�ำงาน ชรก.ศภษ.ยศ.ทบ. ๑.๑๐ พ.อ.หญงิ กอบลาภ รัตนอุบล หก.กสก.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๑๑ พ.อ.หญิง นนั ทนา พันธเศรษฐ นักวิชาการ ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน/ เลขานุการ ๑.๑๒ พ.อ.หญงิ พรนภา โกษากลุ หก.กพท.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๑.๑๓ พ.ท.หญิง มนทริ า ยิม้ สมบญุ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๑๔ ว่าที่ พ.ท.หญงิ อรุณรตั น ์ เถาทอง อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน 212 คู่มอื บทสนทนาภาษาอังกฤษท่วั ไปส�ำหรับก�ำลงั พลกองทัพบก
๑.๑๕ พ.ต.หญงิ สพุ รรณนกิ าร ์ ไตรนภากุล อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๑๖ พ.ต.หญิง ศรัณยา พันธเ์ พิม่ ศริ ิ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๑.๑๗ พ.ต.หญิง ณรี าวรรณ จติ ตรีนติ ย์ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๑.๑๘ ร.อ.หญงิ จุฑา ศรีธรรม อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๑.๑๙ ร.อ.หญงิ ภญิ ญ์ภทั รา แกว้ ปล่งั ประจำ� แผนก กสฝศ.ยศ.ทบ. ชว่ ยราชการ ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน/ ผช.เลขานกุ าร ๑.๒๐ วา่ ท่ี ร.ท.หญงิ สรารัตน ์ ทัศนียกลุ ประจ�ำแผนก กสค.ยศ.ทบ. ช่วยราชการ ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒. คณะท�ำงานจดั ทำ� บทสนทนาทางทหาร ๒.๑ พล.ต.กฤษฎา อารรี ัชชกุล รอง จก.ยศ.ทบ. ประธาน คณะท�ำงาน ๒.๒ พล.ต.เดชา เดชะชาติ เสธ.ยศ.ทบ. รองประธาน คณะทำ� งาน ๒.๓ พล.ต.ธนากร ทองศุข ผอ.ศพย.ยศ.ทบ. รองประธาน คณะทำ� งาน ๒.๔ พ.อ.วรพล เย่ียมแสงทอง รอง เสธ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๕ พ.อ.เดชดนัย แสนรักษ์ รอง เสธ.ยศ.ทบ คณะท�ำงาน ๒.๖ พ.อ.สรรชยั อจลานนท์ รอง จก.กพ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๗ พ.อ.วีรชน สุคนธปฏิภาค รอง ผบ.รร.ขว.ขว.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๘ พ.อ.ธงชัย สาระสขุ รอง จก.ยก.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๙ พ.อ.ชำ� นาญ เกดิ ผล รอง ผบ.รร.กบ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๑๐ พ.อ.เสร ี เทพพิทกั ษ์ รอง จก.กร.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๑๑ พ.อ.ชลอ เหาะเจรญิ สุข ผอ.สปช.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๑๒ พ.อ.ทรงพล รัตนโกเศรษฐ นปก.ประจำ� ยก.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๑๓ พ.อ.พงษ์เทพ แก้วไชโย นปก.ประจำ� ขว.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๑๔ พ.อ.หญงิ พรรณทพิ ย์ ชยั ชูโชต ิ นปก.ประจำ� ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน 213 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
๒.๑๕ พ.อ.หญิง รุ่งกานต์ ออ่ งเพช็ ร ์ นปก.ประจ�ำ ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๑๖ พ.อ.เกียรตชิ ัย โอภาโส ผช.อจ.อก.สยว. รร.สธ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๑๗ พ.อ.กณั ห์ สถติ ยุทธการ รอง ผอ.กพยศ.ศพย. ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๑๘ พ.อ.ฆนา นวราช อจ.รร.สธ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๑๙ พ.อ.ระวี โรจนวงศ ์ หน.กกม.กฝจย.ศพย. ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๒๐ พ.อ.หญงิ จริ าพร ประภพรตั นกลุ ประจ�ำ ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๒๑ พ.อ.หญงิ จไุ รรัตน ์ หาญไชโยภูม ิ ประจำ� บก.ทบ. คณะท�ำงาน ชรก.ศภษ.ยศ.ทบ. ๒.๒๒ พ.อ.หญงิ กอบลาภ รัตนอุบล หก.กสก.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๒๓ พ.อ.หญงิ นันทนา พนั ธเศรษฐ นักวชิ าการ คณะท�ำงาน/ ศภษ.ยศ.ทบ. เลขานกุ าร ๒.๒๔ พ.อ.หญงิ พรนภา โกษากุล หก.กพท.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๒๕ พ.ท.หญงิ มนทริ า ย้มิ สมบญุ หน.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๒๖ ว่าที่ พ.ท.หญงิ อรณุ รตั น ์ เถาทอง อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๒๗ พ.ต.หญงิ สพุ รรณนกิ าร ์ ไตรนภากลุ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๒๘ พ.ต.หญงิ ศรัณยา พันธ์เพ่ิมศิริ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน ๒.๒๙ พ.ต.หญิง ณีราวรรณ จิตตรีนิตย ์ อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะทำ� งาน/ ผช.เลขานุการ ๒.๓๐ ร.อ.หญงิ จุฑา ศรธี รรม อจ.ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๒.๓๑ ร.อ.หญงิ ภญิ ญ์ภัทรา แกว้ ปลัง่ ประจำ� แผนก กสฝศ.ยศ.ทบ. ชว่ ยราชการ ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน 214 คมู่ ือบทสนทนาภาษาองั กฤษทัว่ ไปส�ำหรบั ก�ำลงั พลกองทพั บก
๒.๓๒ ว่าที่ ร.ท.หญิง สรารตั น ์ ทัศนยี กลุ ประจำ� แผนก กสค.ยศ.ทบ. ชว่ ยราชการ ศภษ.ยศ.ทบ. คณะท�ำงาน ๓. คณะทำ� งานในการจดั ทำ� แตล่ ะบทสนทนามีอ�ำนาจหนา้ ท่ี ดังน้ี.- ๓.๑ กำ� หนดหัวขอ้ บทสนทนา โดยมีเน้อื หาทเี่ หมาะสม ตามลักษณะการใชง้ านในแต่ละ บทสนทนาที่คณะท�ำงานรบั ผิดชอบ ๓.๒ ตรวจสอบความถกู ต้องของเน้ือหา ไวยากรณแ์ ละ อักขรวธิ ี ๓.๓ ตดิ ตาม ประเมนิ ผล เพอื่ น�ำมาปรับปรงุ พัฒนา เพอื่ บรรลุวัตถุประสงค์ตามทก่ี ำ� หนด ทั้งน้ี ต้งั แตบ่ ัดนเ้ี ป็นตน้ ไป สั่ง ณ วนั ท่ี ๓๐ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๖ พล.ท. (นรนิ ทร์ ลักขณา) จก.ยศ.ทบ. ศนู ย์ภาษา 215 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216