Grammar from….to from…..to เป็น preposition หรือ ค�ำบุพบทมีความหมายว่า ตั้งแต่..... จนถึง...... ใชบ้ อกจดุ เริม่ ตน้ จนถึง จุดสุดทา้ ย ตัวอย่าง “On Order TF1-34, conduct attack in the zone from Phase Line Red to Phase Line Blue, clear enemy in the zone to secure the border.” (เมือ่ ส่ัง ให้ Tf 1-34 เข้าตตี ัง้ แต่แนวขนั้ แดง จนถึง แนวขั้นน�ำ้ เงนิ กวาดลา้ ง ข้าศึกในเขตเพอ่ื พทิ ักษ์ชายแดน) 100 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
36. การสนทนาเกย่ี วกบั “คำ� สง่ั ” Orders MSGT Wat: Captain Sorn, I’m not quite clear on military orders. Could you give an explanation to me please? CPT Sorn: Sure. In general, military orders are divided into two groups. The first type is the administrative orders, and the second type is the combat orders. MSGT Wat: Are they different in the way they are delivered? CPT Sorn: Not really. In fact, it is the purpose of the orders that is different. MSGT Wat: Thank you, sir. I’ve got it now. CPT Sorn: My pleasure, sergeant. Vocabulary administrative order (n.) แอด็ มนิ ิสเตร´ทิฟ ออร´์ เดอร์ = ค�ำสง่ั ธรุ การ combat order (n.) คอม´แบท ออร์´เดอร์ = คำ� สง่ั การรบ oral briefing (n.) ออ´รัล บรฟี ´ฟิง = การส่งั การดว้ ยวาจา written order (n.) ริท´เทนิ ออร์´เดอร์ = คำ� สง่ั ลายลกั ษณอ์ กั ษร operation order (n.) ออพเพอะเร´ชัน ออร์´เดอร ์ = ค�ำสัง่ ยทุ ธการ 101 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Grammar การใช้ “One/Ones” คำ� ว่า one หรือ ones เปน็ คำ� ใช้แทนค�ำนามที่กล่าวถึงไปแล้ว เช่น: In general, military orders are divided into two types. The first one is administrative orders, and the second is combat orders. (one = group) หรอื “Are you going to wear the brown shoes to the party?” “No, I think the red ones are prettier.” (ones = shoes) 102 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
37. การออกคำ� สง่ั เปน็ สว่ น ๆ ดว้ ยวาจา ในการปฏบิ ตั กิ ารทางทหาร Verbal Fragmentary Orders (FRAGORD) in Military Operations Good morning, gentlemen. This is my verbal operation order for our 1st Company. We are in a secure location at Grid 387579 and we are facing northwest. You should all have copies of Map L1017- 5 Situation - Enemy Forces. Elements of the 102nd Motorised Rifle Regiment have established defensive positions in our zone. They are located in two platoon-strength positions in the vicinity of Grid 6085. The enemy is estimated at 60 percent strength and their morale is low. They don’t have armored vehicles but they are capable of mortar fire. If attacked, they will probably defend their present positions. Friendly Forces - the 7th Brigade commander’s intent is to attack to secure a bridgehead over the Tara River in order to allow the movement of the 2nd Cavalry Division north. The 3rd Parachute Infantry Battalion’s mission is to attack and destroy the enemy at Objective Blue 1 and Blue 2 and then seize and hold this bridge over the Tara River. In the 3rd Parachute Infantry Battalion commander’s concept of operations, the 1st Company fixes the enemy in position. The 2nd and the 3rd Companies then move through the 1st Company’s position and conducts a river crossing in order to seize Objective Red 1 and Red 2. 1st Company then attacks and destroys the enemy at 103 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Objective Blue 1 and Blue 2 and seizes the bridge in order to secure the near bank. Our battalion’s main effort is to seize and hold the bridge. Mission - The 1st Company’s mission is to fix and destroy the enemy in order to seize the bridge. Execution - Concept of Operations. It is my intent to secure the bridge by fixing the enemy in place and the destroying them.” Vocabulary enemy forces (n.) เอน็ ´เนอมี ฟอรซ์ ´เสส = ก�ำลังฝา่ ยข้าศึก friendly forces (n.) เฟรนด´์ ลี ฟอรซ์ ´เสส = กำ� ลังฝ่ายเรา seize (v.) ซีส = เขา้ ยึด hold (v.) โฮลด ์ = รักษา mission (n.) มิช´เชนิ = ภารกจิ execution (n.) เอก็ เซค็ ควิ ´เชนิ = การลงมอื ,การฆา่ ,การทำ� ลาย concept of operations (n.) คอนเซพทฺ ออฟ ออพพรเร´เซ็น = แนวความคดิ ในการปฏบิ ตั ิ fix (v.) ฟกิ ซ ์ = การตรึงก�ำลงั ข้าศกึ destroy (v.) เดสทรอย´ = การทำ� ลายกำ� ลัง ขา้ ศึก Grammar การใช้ Adjective ขยาย Noun ในขอ้ ความขา้ งต้น มกี ารใช้ adjective ขยายค�ำนามมากมาย โดยตำ� แหน่ง ของคำ� คณุ ศพั ท์ (adjective) น้นั จะต้องอยู่หนา้ คำ� นาม เช่น present positions = ต�ำแหนง่ ปจั จุบนั present ขยาย positions friendly forces (friendly ขยาย forces) main effort (main ขยาย effort) 104 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
38. การประชมุ อยา่ งเปน็ ทางการ A Formal Meeting A: Can you help me organize a formal meeting? I have no idea where to start. B: Ok, first you need to know what a formal meeting is. A formal meeting is a discussion or meeting between one or more representatives of an agency and one or more employees in the bargaining unit. It concerns any grievance, personnel policy or practice, or other general condition of employment. The term “discussion” is synonymous with “meeting” and no actual discussion or dialogue need occur for the meeting to constitute a formal discussion. A: What characterizes a meeting as a formal meeting? B: A meeting is considered formal if there is: - the presence of a supervisor or management official and at least one bargaining unit employee; and - the discussion of a new or changed policy or working conditions; or - the discussion of a grievance or appeal; and - formality, such as required attendance, an agenda, use of a conference room, scheduled times, etc. 105 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary agency (n.) เอ´เจนซี = หน่วยงานราชการ bargaining unit (n.) บาร์´เกนนงิ ย´ู นทิ = หน่วยการเจรจาต่อรอง grievance (n.) กรี´เวินซฺ = ขอ้ ข้องใจ synonymous (adj.) ซนิ อน´นิมัส = ทม่ี คี วามหมายเหมอื นกนั appeal (v.) อะพลี ´ = รอ้ งขอ, อทุ ธรณ์ Grammar การใช้ of การใช้ of ใชแ้ สดงความเปน็ เจ้าของได้ เชน่ a cover of a book หรอื ใช้ of กั้นระหว่างกบั ค�ำนามเพ่อื แสดงว่าส่วนท่อี ยหู่ ลัง of เปน็ ส่วนขยาย เช่น representatives of the agency (ตัวแทนของหนว่ ยราชการ), the discussion of a new or changed policy... (การปรึกษาหารือของนโยบายใหม่หรือนโยบายท่ีเปลี่ยนแปลง) และ use of a conference room (การใชห้ อ้ งสมั มนา) 106 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
39. การแนะนำ� ตวั เองในทปี่ ระชมุ Introducing Yourself in a Meeting CPT Sumitra: Good morning. I’m Captain Sumitra. I am an instructor at the Language Training Center of the Army Training Command. My duty is to teach students who will be studying in the United States and Australia. MAJ Jim: Hi! My name is Major Jim. I’m an instructor from Chulachomklao Royal Military Academy. My duty is to teach physics. Vocabulary instructor (n.) อนิ สตรัค´เทอร์ = คร,ู อาจารย์ Language Training Center (n.) แลง´เกวจ็ เทรน´นิง เซน็ ´เทอะ = ศนู ยภ์ าษา Army Training Command (n.) อาร์´มี เทรน´นงิ คะมานด์´ = กรมยทุ ธศกึ ษาทหารบก duty (n.) ดิว´ตี = หนา้ ที่ Chulachomklao Royal Military Academy (n.) จุลจอมเกลา้ รอย´เอิล มิล´ลเิ ทอรี อะแคด´ดมิ ี = โรงเรยี นนายรอ้ ยพระจลุ จอมเกล้า 107 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Grammar for + V.ing จากประโยค My duty is to teach students for studying in the United States and Australia. (หนา้ ทข่ี องฉนั คอื สอนนกั เรยี นทจ่ี ะไปเรยี นทป่ี ระเทศ สหรฐั อเมริกา) for เปน็ คำ� บุพบท หรอื preposition ค�ำกรยิ าท่ตี ามหลงั มาจึงจ�ำเป็นต้องอยู่ ในรูป present participle หรือ คำ� กริยาทต่ี ามด้วย -ing คอื studying ตัวอย่างคำ� บพุ บทภาษาอังกฤษที่พบบ่อย คือ in ใน on บน at ท่ี under ล่าง behind หลงั between ระหว่าง over เหนือ about เกีย่ วกบั around รอบ ๆ 108 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
40. การสนทนาเกย่ี วกบั การเปน็ ผแู้ ทน การประชมุ ระหวา่ งประเทศ Representative at an International Conference A: I have been appointed to represent the Royal Thai Army at an international conference abroad. Can you give me any advice? B: Congratulations. I am sure you will have the opportunity to meet a lot of people from different places around the world. First you need to realize that when going abroad, you will find that the social rules and regulations are different. Social practices of Thailand are not necessarily the same rules as those elsewhere. A: How can I prepare myself? B: At international conferences you will be expected to interact. In order to interact successfully, you will need to adjust your communication style to that of the host 109 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
country. By learning international etiquette rules, you will further your chances of being a successful representative. When going abroad, you should pay particular attention to the following: 1. Names and proper pronunciation of the names persons with whom you will be meeting 2. Titles of persons with whom you will be meeting 3. Gestures and habits when speaking 4. The way you dress for formal or social functions 5. Regional rituals and formal etiquette i.e. gift exchange, arrival time, business hours, currency, transportation availability, and social regulations 6. Social and entertainment etiquette, such as dining times, gift exchange, who pays, tipping, etc. Vocabulary represent (v.) เรพรเิ ซนท´ = ท�ำหนา้ ทแี่ ทน rules (n.) รลู = กฎ, หลัก, หลักเกณฑ์ regulations (n.) เรกกิวเล´เซินซ = กฎ, กฎขอ้ บงั คบั , ระเบยี บ interact (v.) อนิ เทอแรคท´ = มปี ฏกิ ิรยิ าตอ่ กัน, มผี ลกระทบต่อกนั etiquette (n.) เอท´ทะเค็ท = ธรรมเนยี มปฏบิ ัติ, มารยาท gestures (n.) เจส´เชอะซ = การแสดงทา่ ทาง rituals (n.) รชิ ´ชวลซ = พธิ กี รรม currency (n.) เคน´เรินซ ี = เงินตรา 110 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
Grammar Active/Passive Voices Voice หมายถงึ วิธพี ูด Active Voice หมายถึง รูปกริยาซ่ึงประธานเป็นผู้กระท�ำหรือแสดงกริยานั้น โดยตรง เชน่ The dog bit the boy. สุนัขกัดเด็กชาย (สุนัขเป็นประธานผู้กระท�ำโดยตรง และเดก็ ชายเป็นกรรม) Passive Voice หมายถึง รปู กรยิ าซ่ึงประธานเป็นผถู้ ูกกระทำ� กรยิ านัน้ โดยผอู้ น่ื โครงสรา้ ง V. to be + กรยิ าช่องที่ 3 หลักการใช้ Passive Voice มดี งั นี้ ให้ความส�ำคัญกับกรรม (object) ของประโยคหรือส่ิงที่ถูกกระท�ำมากกว่า ประธาน หรอื ไม่สนใจว่าใครทำ� แตส่ นใจผลที่เกิดขึ้น เช่น Your bicycle has been damaged. รถจกั รยานของคุณถกู ท�ำเสยี หาย (ประโยคนี้ไม่สนใจว่าใครเป็นคนท�ำ สนใจแต่เพียงว่ามีการเสียหายเกิดข้ึน เชน่ เดยี วกับประโยคตอ่ ไป) ตัวอยา่ งจากบทสนทนา I have been appointed to represent the Royal Thai Army at an international conference. ฉันถูกได้รับมอบหมายให้เป็นผู้แทนของกองทัพบกในการประชุมระหว่าง ประเทศ 111 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
41. การพดู คยุ ถึงหนาทค่ี วามรับผดิ ชอบ Talking about Responsibilities My name is Major Putipat Pondee. I’m the supply officer of the Training Center. I’m in charge of the equipment and supplies. My job is very different when we operate in garrison, when I spend most of my time controlling the issue of equipment from the Training Center stores. I also handle orders for spare parts for vehicles. When we’re out of garrison on operations, I’m responsible for rations and other expendables. There are more than 100 men who need food and ammunition every day. It’s a lot of responsibility and my job can be very stressful. Several times a year we have inspections, and I’m personally responsible for every piece of equipment that the Training Center is issued. The weeks before and after those inspections can be very, very stressful indeed. Vocabulary supply officer (n.) ซะ´พลาย ออฟ’ฟส เซอะ = นายทหารสงกําลัง equipment (n.) อิควิพ´เมนท = ยทุ โธปกรณ supply (n.) ซัพพลาย´ = สง่ิ อุปกรณ inspections (n.) อนิ สเปค´เชนิ ซ = การตรวจสอบอยางละเอียด 112 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar ในการบรรยายหนา ท่ีความรับผิดชอบนน้ั จะเร่มิ ดว ยการแนะนาํ ตนเอง ดว ยการ บอกยศ ช่ือ และ ตําแหนง หนว ยทส่ี งั กดั แลว จงึ ตามดวยหนาท่ที ีร่ บั ผิดชอบ โดยการเลอื ก ใชค าํ เหลานต้ี ามความเหมาะสม My name is… I supervise… I’m… I work in…. My job is….. I deal with… I’m in charge of…. Our remit/area of responsibility include I’m responsible for…. I report to / am responsible to… I run/manage... ตัวอยา ง My name is Major Putipat Pondee. I’m the supply officer of the Training Center. (ผม พนั ตรี พฒุ ภิ ัทร ผลดี เปน นายทหารสงกาํ ลัง สังกดั ศนู ยก ารฝก ครบั ) I’m in charge of the equipment and supplies. (ผมรับผดิ ชอบดา นยทุ โธปกรณแ ละการสงกาํ ลัง ครับ) I’m responsible for rations and clothing. (ผมรบั ผิดชอบเกย่ี วกบั อาหารและเส้อื ผา ครับ) 113 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
42. การสนทนาใหต อ เน่อื ง Keeping the Conversation Going MAJ Keang: So, where are you from, Major Paul? MAJ Paul: I’m from San Antonio. That’s in Texas, Major Keang. MAJ Keang: Yes, I know San Antonio. I did an English course at an air force base near there. MAJ Paul: Sure. The Defense Language Institute (DLI). How long were you there? MAJ Keang: Oh, a little less than three months. I think the course was ten weeks. So, you’ve been to Lackland Air Force Base? MAJ Paul: No, I haven’t. It’s amazing that I was born in San Antonio and I’m in the Air Force but I’ve never been out to the base. My family moved to Denver while I was still a kid. And what about you? Where are you posted? MAJ Keang: Oh, I’m currently posted to the Air Force Headquarters in Madrid. Have you ever been to Madrid? MAJ Paul: No, I’ve never been there, but I’ve spent quite a lot of time in Spain. I was posted there for 18 months at Moron Air Force Base. MAJ Keang: Moron Air Base? That’s in the south of Spain. MAJ Paul: Yes. I was at Moron for two years. MAJ Keang: What a small world! When were you there? MAJ Paul: From February 2000 to January 2002. MAJ Keang: We just missed each other. I was stationed there untill January 2000. 114 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
MAJ Paul: I thought for a moment that we might have met there. MAJ Keang: Yeah, but I bet we know the same people. Do you re- member a guy named Alberto Perez? MAJ Paul: Alberto! Yes, of course. We went to the Air Force Academy together. We were promoted at the same time. If you know Alberto, you must know his wife Monica. Grammar ในการดํารงการสนทนาใหเปนไปอยางตอเนื่อง ทําไดโดยการตอบคําถามและ การตั้งคําถาม ซ่ึงในกรณีน้ี เปนคําถามท่ีเกี่ยวกับคูสนทนา รวมถึงครอบครัว ซ่ึงถือเปน มารยาททดี่ ใี นการสนทนา หากคสู นทนาถาม แลวเราไมต อบถือเปนการเสียมารยาท ตวั อยา ง Where are you from? How long were you there? Have you ever been to Lackland Air Base? And what about you? Where are you stationed? Have you ever been to Madrid? When were you there? Do you remember a guy named Alberto Perez? If you know Alberto, you must know his wife Monica. 115 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
43. การขอคําอธบิ าย/รายละเอยี ดเพ่มิ เติม Asking for an Explanation MAJ Prom: Hello. Lieutenant Colonel Pon? LTC Pon: Yes. MAJ Prom: This is Major Prom. We have a small problem, sir. LTC Pon: What’s the problem, Major? MAJ Prom: Well, you know that Lieutenant Colonel Rojana is giving LTC Pon: a briefing this morning. MAJ Prom: Yes, and? LTC Pon: Well, sir. The thing is, the Colonel is ill, sir. He’s got MAJ Prom: the flu. LTC Pon: And? MAJ Prom: Well, the Chief wants you to give the briefing, sir. LTC Pon: And what time does the briefing start? MAJ Prom: It starts in fifteen minutes, sir. LTC Pon: Fifteen minutes! When did you find out the Colonel was ill? MAJOR: His wife called at 0800. LTC Pon: If his wife called at 0800, can you tell me why you’ve waited until 1210 to call me and tell me I have to give a briefing at 1230?. I only got the message five minutes ago, sir. Very well. Tell the chief that it will be my pleasure and bring me the Colonel’s slides immediately. 116 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary briefing (n.) บริฟ´ ฟง = บรรยายสรุป flu give a briefing เปนสํานวน หมายถงึ การบรรยายสรุป ill (n.) ฟลู = ไขห วัด have a flu เปนสํานวน หมายถึง เปนไขห วดั ใหญ (adj) อิล = ปวย, ไมส บาย Grammar ในการสนทนาบางครง้ั ผฟู งอาจตองการใหผ พู ดู อธบิ ายเพิ่มเตมิ เพือ่ ใหเกิดความ เขาใจ หรอื บางครง้ั อาจตอ งการรายละเอยี ดเพ่มิ เติม โดยการตั้งคาํ ถามตาง ๆ เชน What’s the problem, Major? ขอ ขดั ของคอื อะไร ผูพนั ตัวอยาง If his wife called at 0800, can you tell me why you’ve waited until 1210 to call me and tell me I have to give a briefing at 1230. (ในเมอ่ื ภรรยาเขาโทรมาเวลา 0800 คณุ บอกไดห รอื ไมว า ทาํ ไมถงึ คอยจนกระทงั่ 1210 แลวจงึ โทรหาผม เพอื่ บอกวา ผมตอ งบรรยายสรปุ เวลา 1230) 117 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
44. การถามขอ มลู เพ่อื เขา รวมงานเล้ยี งรับรองอยา งเปน ทางการ Asking to Join an Official Gathering CPT Nakrob: Did you know about the official gathering tonight? 2LT Pakpien: No, I sure didn’t. What’s it all about? CPT Nakrob: It’s gathering of government officials from sixty different countries. People from several nations will speak about their positions on the national debt of their countries. 2LT Pakpien: The national debt? You mean the money they owe? CPT Nakrob: That’s right. They are going to speak on how they think the debt can be paid. 2LT Pakpien: Well, I guess the words “official”, “government”, and “national” are an indication of whether the gathering is formal or informal. CPT Nakrob: That’s right. It’s mandatory that we wear our Class A uniforms. We have to look our best. Vocabulary official (adj.) อะฟช´เชิล = ทางราชการ, เปนทางการ gathering (n.) แกธ´เธอรงิ = ชมุ นมุ debt (n.) เดท็ = หนส้ี ิน owe (v) โอ = ตดิ เงิน, เปน ลูกหน้ี formal (adj.) ฟอร´เมิล = เปนพธิ ,ี เปน ทางการ indication (n.) อินดิเค´เชิน = เครื่องแสดง, เครื่องหมาย 118 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
informal (adj.) อินฟอร´เมลิ = ไมเ ปน พธิ ี, ไมเปนทางการ mandatory (adj.) แมน´ดะโทร,ี -ทอรี = เก่ียวกบั , คําสง่ั , การบังคบั Class A uniform (n.) คลาส เอ ยู´นะฟอรม = เครื่องแบบปกติขาว Grammar Interjection (คําอทุ าน) คําอุทาน (interjection or exclamation)ใชเพ่ือแสดงอารมณและความรูสึก ตา งๆทเ่ี กิดข้ึนขณะนัน้ เชน ดใี จ เจ็บปวด ประหลาดใจ เปนตน นอกจากนีย้ ังใชค ําอุทาน เพอื่ ทาํ ใหการสนทนาดาํ เนนิ ตอ ไป ไมเ งยี บหายไปนานกอ นจะพดู ตอ (filled pause) เชน uh, er, um, well ฯลฯ คาํ อทุ านเหลา นจี้ ะวางไวต นประโยค บางคร้ังจะพบคาํ อทุ านใน รูปคําคําเดียว กลมุ คําหรือประโยค ตามดวยเครอื่ งหมายอุทาน ! (exclamation marks) เชน แสดงความดใี จ พอใจ สนกุ สนาน - Hooray! Yippee! Bravo! แสดงความเจบ็ ปวด - Ouch! Ow! แสดงความเสยี ใจในรูปประโยค - What a pity! “well” มาจาก “That is well.” เปน คําอุทาน เชน “Well, that’s great.” หรือ “Well, don’t worry.” ตวั อยาง Well, I guess the words official, government, and national are an indication that the gathering is formal or informal. 119 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
45. การรายงานตัวเขา ปฏิบตั หิ นา ที่ Reporting for Duty CPT Keang: Major Dang? I’m Captain Keang Kaddee. I’m here to report for duty and see Lieutenant Colonel Yut, ma’am. Corporal Sansak said the Colonel wanted to speak with me when I got in, ma’am. MAJ Dang: Yes, Captain Keang. First, welcome to the Administration Section. It’s a pleasure to have you here. The Colonel’s expecting you. You can go right in. CPT Keang: Yes, ma’am. Thank you. LTC Yut: Yes? CPT Keang: Captain Keang Kaddee requests permission to enter, sir. LTC Yut: Permission granted. CPT Keang: Sir, Captain Keang Kaddee reporting as ordered. LTC Yut: At ease, Captain Keang. Take a seat. CPT Keang: Thank you, sir. LTC Yut: Can I see your orders and personnel file, please? CPT Keang: Yes, sir. Here you are, sir. Vocabulary duty (n.) ดิว´ที = หนาท่ี, ภาระหนา ท่ี pleasure (n.) เพลส´เชอะ = ความพอใจ, ความถกู ใจ expect (v.) อคิ ซฺเพค´ = คาดหมาย, ความหวงั 120 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
permission (n) เพอมชิ ´เชิน. = การอนุญาต, การอนุมตั ิ reporting (n.) รีพอรท ’ทงิ = การรายงาน, คาํ แถลง, คําประกาศ Grammar Modal Verb “Can” Modal Verb คอื กรยิ าชว ยซง่ึ นาํ มาใชร ว มกบั คาํ กรยิ าหลกั และตอ งคาํ นงึ ถงึ สถานการณด ว ย เพราะคาํ กรยิ าเหลา นจ้ี ะมคี วามหมายตามแตส ถานการณท ใี่ ช ไดแ ก can, could, will, would, shall, should, may, might, must, ought to “can” มคี วามหมายวาสามารถ, เปน ได เชน I can drive. = ฉันขบั รถเปน “can” ใชก ับประโยคขอรอง หรือขออนญุ าตจะทาํ ใหส ุภาพขึ้น ตวั อยา ง Can I see your orders and personnel file, please? (ผมขอดคู ําส่ังและแฟม ขอ มลู บุคคลดวยครับ) 121 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
46. การบรรยายหนวยทางทหาร Describing a Military Unit Good morning ladies and gentlemen, I’m Colonel Cheewit, the commander of the 9th Medical Group. This morning, I want to brief you on our medical services here at Tung Naraesuan. They consist of routine medical treatment, a dental clinic, and our Health and Wellness Center. The hospital serves military personnel stationed at Tung Naraesuan and their family members. We are currently expanding the services we offer; however, for some services we refer patients to the local hospital. Both the hospital and dental clinic operate by appointment. Emergency room services are available 24 hours a day, seven days a week. In the Health and Wellness Center, we are currently planning program in fitness orientation, healthy cooking, and weight loss. If you’re interested in any of these programs, I have Major Pechra with me this morning. She is sitting at the back of the room, and I know she’ll be delighted to give you more information. I hope my part of this morning’s briefing has helped you to understand what we can do for you during your stay here at Tung Naraesuan. This concludes my briefing. Are there any questions? 122 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary medical services (n.) เมด´ดเิ คิล เซอ´วิสสิส = การบรกิ ารทางการแพทย treatment (n.) ทรที ’เมินท = การรักษา dental clinic (n.) เดน´ทลั คล´ี นิค = คลนิ กิ รักษาฟน emergency room (n.) อิเมอ´เจนิ ซี รมู = หอ งฉกุ เฉิน Grammar การใช the การใช the กับสถานท่ี หรือสิ่งของสําคัญ ไดแก พิพิธภัณฑ หองสมุด โรงมหรสพ โรงแรม หนังสือพมิ พ และโรงพยาบาล เปน ตน ตวั อยาง The hospital serves military personnel stationed at Tung Narae- suan and their family members. (โรงพยาบาลใหการรักษากําลังพลทหารและครอบครัวซ่ึงประจําการอยูที่ ทุงนเรศวร) 123 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
47. การบรรยายสถานที่ Describing Places Samantha just came back from her holiday in Australia. Dale is asking her about the places she went. Dale: Hi, Samantha. How was your trip to Australia? Samantha: Where did you go? I went to Brisbane. Brisbane is the capital of Dale: Queensland. It’s a big city which has expanded to Samantha: swallow surrounding cities. Thirty years ago Brisbane was a sleepy place. The buildings were old classical colonial buildings. The houses were made of wood. The roads were not too crowded and high-rise buildings were limited to the inner city. Do you think you’ll go to Brisbane again? If I have the chance, I would love to. 124 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary capital (n.) แคป´ปเ ทลิ = เมืองหลวง expand (v.) เอกซแพนด´ = ขยาย swallow (v.) สวอล´โลว = กลืน surrounding (adj.) เซอรราวด´ดิง = บรเิ วณรอบๆ colonial (adj.) โคโล´เนียล = สมัยอาณานคิ ม crowded (adj.) คราว´เดิด = หนาแนน high-rise (adj.) ไฮ´ไรซ = ตกึ สงู Grammar Passive Voice (Past Simple Tense) จากประโยค The houses were made of wood. (บา นทาํ มาจากไม) were made of เปนกรยิ ารูป passive voice ใน past simple tense ซึ่งมาจาก รูป active voice คอื make of กริยาในรูป passive voice จะใชเมื่อประธานของประโยคนั้นไมไดเปนผู กระทํากริยานั้น หากแตเปนผูถูกกระทํา หรือไดรับผลจากกริยาน้ัน เชน บานไม สามารถสรางตัวเองดวยไมได หากแตตองถูกสรางดวยไม ประโยคนี้เมื่อมีบานเปน ประธานจึงตอ งใชก รยิ าในรปู passive voice เนอ่ื งจากเหตกุ ารณนีเ้ กิดขึ้นแลว เมื่อ สามสิบปกอ นจึงตองใช past simple tense 125 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
48. การบรรยายบุคคล Describing People LTC Rob: Well, Chana. I never expected to see you here. What are you doing here? LTC Chana: Oh, I’m an instructor. I was transferred here last December. LTC Rob: Well, what a small world! LTC Chana: Isn’t it? You know Mitr is here as well. LTC Rob: Mitr, Mitr. The name sounds familiar but I don’t quite remember… LTC Chana: Yes, I’m sure you remember him. A tall, good-looking guy with dark hair and a huge mustache. Very distinguished looking. LTC Rob: No, I don’t… LTC Chana: You can’t have forgotten Mitr. He was always telling jokes. A very funny guy. LTC Rob: Ah, yes. He worked with us at the headquarters for a while. A very sociable guy. Went to every party and was always the last to leave. LTC Chana: Yes, that’s him. He’s still the same. LTC Rob: Yes, now I remember. I also remember he was very reliable. Very hard-working and really tireless. LTC Chana: That’s Mitr. 126 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary distinguished (adj.) ดิสทงิ ´กวิชด = เดน, ยอดเยย่ี ม sociable (adj.) โซ´ชะเบิล = ชอบสงั คม reliable (adj.) รีไล´อะเบลิ = ไวว างใจ, เชอื่ ถือได hard-working (adj.) ฮารด เวิรค ´คิง = ขยนั tireless (adj.) ไท´เออะลสิ = ไมร จู ักเหนด็ เหน่ือย Grammar Adjectives, Adjectives ending in -ed Subj. + V. to be + adjective Adjective (คําคุณศัพท) คือ คําซึ่งใชหรือขยายนามใหไดความชัดเจน ยิ่งขนึ้ ปกติจะวางไวหนาคํานามทีป่ ระกอบ เชน A tall, good looking guy with dark hair and a huge mustache. Very distinguished looking. ทั้งนี้ ในบทสนทนาขางตน เปนภาษาพูดจึงละประธานไวในฐานที่เขาใจ ซึ่งประโยคที่สมบูรณควรประกอบดวย ประธาน ตามดวย Verb to be และ adjective ขยายคาํ นาม ดงั น้ี He is a tall, good looking guy with dark hair and a huge moustache. He is very distinguished looking. (เขา เปน คนสูง ดูดี ผมดาํ และ มหี นวดใหญห นา เขาเปนคนที่มลี ักษณะ โดดเดน) 127 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
49. การบรรยายทตี่ ้ังและระยะทาง Describing Location and Distance Enemy forces. A platoon size unit is located on Hill 120, in the vicinity of Grid 1637. They have a protective minefield about 200 meters south of the hill and another to the southeast. Other enemy units are located ten kilometers north of that position. Own forces. Our current location is about 100 kilometers south of the objective. There will be other friendly forces 20 kilometers south of the objective. Vocabulary enemy forces (n.) เอน´นะมี ฟอรซ ´สิส = กําลังฝา ยตรงขา ม platoon (n.) พละทนู ´ = หมวด hill (n.) ฮิล = เนนิ , เนินเขา located (v.) โล´เคทดิ = ท่ตี ง้ั , ตําแหนง vicinity (n.) วิซนิ ´นทิ ี = บริเวณใกลเคียง บริเวณขางเคยี ง grid (n.) กรดิ = พิกัดทางทหาร protective minefield (n.) พระเทค´ทิฟวไมนฺ´ฟลดฺ = สนามทุนระเบดิ ปองกนั ตน southeast (n.) เซาทอิสท´ = ทิศตะวนั ออกเฉียงใต north (n.) นอรธ = ทิศเหนือ current (adj.) เคอ´เรนิ ทฺ = ปจ จบุ นั south (n.) เซาท = ทศิ ใต 128 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
position (n.) พะซิช´เชิน = ทตี่ ้งั , ตาํ แหนง friendly forces (n.) เฟรนดฺ´ลี ฟอรซ´สสิ = กาํ ลงั ฝา ยเดยี วกัน objective (n.) อับเจค´ทฟิ ว = ทห่ี มาย Grammar การบรรยายทตี่ ง้ั ทางทหารเปน ทกั ษะสาํ คญั ประการหนงึ่ ในการบอกทตี่ งั้ ของ ฝา ยเรา และฝา ยตรงขา มใหช ดั เจน การบอกทตี่ งั้ ผดิ ทาํ ใหส ญู เสยี เวลาในการเคลอื่ นท่ี ไปยงั ทห่ี มาย อกี ทงั้ ยงั เปน การเปด เผยทตี่ ง้ั ของฝา ยเราใหก บั ฝา ยตรงขา มอกี ดว ย ทง้ั น้ี การบอกทตี่ ง้ั ทางทหาร รวมถงึ การอา นแผนที่ สญั ลกั ษณต า ง ๆ การอา งพกิ ดั ทางทหาร บนแผนท่ี และการใชจ นิ ตนาการในการบรรยายลกั ษณะภมู ปิ ระเทศ ตอ งอาศยั ความ เขาใจ ดว ยการปฏิบตั แิ ละการฝก ฝนใหเ กิดความชาํ นาญ ตวั อยางการใช ระบุที่ตั้ง/ตําแหนงของหนวย โดยการระบุช่ือสถานท่ี หรือลักษณะ ภูมปิ ระเทศสําคัญ หรือ พกิ ดั ทางทหาร หนวย...is/are located at.... = ตั้งอยทู ี่ A platoon size unit is located on Hill 120, in the vicinity of Grid 1637. (หนว ยขนาด ๑ หมวด ต้งั อยูทเี่ นนิ 120 ณ บริเวณ พิกดั 1637) หรือบอกทศิ ทาง โดยระบุทศิ เชน Other enemy units are located ten kilometers north of that position. (หนวยฝายตรงขามต้ังอยูหางออกไปทางทิศเหนือ 10 กม. จากท่ีตั้งของ ฝายเรา) 129 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
50. การอา นพิกัดบนแผนท่ี Grid Reference Instructor: Today, we will learn how to understand military grid coordinate. Grid coordinates are devided into two parts. The first part represents the number to ´the right (Bold). The second part represents the number moving up the map. There are three types of coordinates which are in common use in military grid coordinate reading; 4, 6 and 8 digits. 4 Digits - 89 03 6 Digits - 890 030 8 Digits - 8900 0300 130 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
As you can see, I split those grid coordinates into 2 groups with a red line. The first group on the left hand side are the coordinates that we can find by reading the grid lines from left to right, and the second group are what we find by reading the grid from the bottom up. When reading grid coordinates, you always want to remember the rule which is “read right up”. (As seen on PowerPoint presentation) In this lesson we will be using a known 4-digit grid coordinate and locating it on a military map. In a later lesson, we will look at 6- and 8-digit grid coordinates. How to find a location on the map 131 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
There are 2 steps in finding an exact location on a map. Step 1: Using the grid coordinate 8903, we move right across the map until we reach Grid Line 89. Now that we have found Grid Line 89 by moving right across the map, we then go to Step 2. 132 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Step 2: On the grid line we just found, Grid Line 89, we move upward on the map until we find Grid Line 03. The grid square to the right and up from the intersecting lines we have just found is the grid square we are looking for. To conclude, in this lesson you’ve learned how to read grid coordinates and how to find exact locations on a map. Don’t forget the rule “read right up”. You will always get the correct grid coordinates. Vocabulary grid coordinates (n.) กรดิ โคออด´ดนิ เนทซ = พิกัดกรดิ common use (n.) คอม´เมนิ ยูส´ = การใชทว่ั ไป digit (n.) ดิจ´จทิ = ตวั เลข (ตัง้ แต 1-9) split (v.) ส´พลิท = แบงออกเปนสวน ๆ conclude (v.) เคินคลูด´ = สรุป exact (adj.) อกิ แซคท´ = แมน ยาํ / ถูกตอ ง location (n.) โลเคช´เชิน = ตําแหนงท่ีตัง้ Grammar การใช as แปลวา “ตามที”่ เปน conjunction ใช as ตอเมอื่ ตองการอธิบายขอ มูลเพิ่มเติม ดังเชน ในบทความ As you can see, I split those grid coordinates into two groups with a red line. (ตามท่เี หน็ กระผมแบง พิกดั กรดิ ออกเปน 2 กลุม โดยเสน สแี ดง) ในประโยคตัวอยา ง เราใช As you can see เพราะวา มขี อ มูลท่ตี องการ อธบิ ายเพ่ิมเตมิ หลังจากนน้ั 133 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
51. การพดู คยุ ทางโทรศพั ทในหนวยทหาร Telephone Calls in a Military Office COL Krut: Good afternoon. Headquarters, Office of the Commander. This is Colonel Krut, Deputy Commander , speaking. LTC Krit: Good afternoon, Colonel Krut. This is Lieutenant Colonel Krit, the G–2 (intelligence officer). Can you put me through to the General, please? COL Krut: I’m sorry, but the Deputy Commandant is with him right now. LTC Krit: Do you think I could interrupt them? I’ve got some very important news. COL Krut: I’ll see if he can take your call. Can you tell me what the call is about? LTC Krit: I just got a call from Headquarters. We’ve been ordered to mobilize our portable hospital and deploy a medical team to the South. This one is hot, and I need to talk to the boss so he can coordinate the airlift. COL Krut: Just a second. I’ll buzz him on the intercom. GEN Choke: General Choke speaking. COL Krut: Sir, Lieutenant Colonel Krit, the intelligence officer, is on Line 2. He has something urgent to discuss with you. Can you take his call or do you want me to ask him to call back later? GEN Choke: I’ll take his call now; we’re finishing our meeting. Did he say what his news was? 134 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
COL Krut: Yes, sir. He said that he needs airlift for his mobile hospital and a medical team, but he didn’t give me any details. Do you want me to transfer his call to you now, sir? GEN Choke: Yeah, go ahead. Vocabulary intelligence officer (n.) อินเทล´ลิเจนิ ซฺ ออฟ´ฟส เซอะ = นายทหารการขา ว mobilize (v.) โม´บิไลซ = เคล่อื นพล, ระดมพล Grammar ในการพูดคุยทางโทรศัพทเริ่มดวยการกลาวทักทาย และแนะนํา ยศ ชื่อ ตําแหนง และหนวยของผูรับ แลว จงึ เริ่มกลา วถงึ วตั ถุประสงค และรายละเอยี ดเพิ่ม เติม หรือถามคําถามตาง ๆ ตวั อยา ง This is Colonel Krut, Executive Officer, speaking. Can you put me through to the General, please? Can you tell me what the call is about? Lieutenant Colonel Krit, the intelligence officer, is on Line 2. He has something urgent to discuss with you. Can you take his call, or do you want me to ask him to call back later? I’ll take his call now. Do you want me to transfer his call to you now, sir? 135 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
52. การสงขาวสารทางวทิ ยุ (Sending a Radio Message) Sing Kao: Hello Sing Dam. This is Sing Kao. Message. Over. Sing Dam: Sing Dam. Send. Over. Sing Kao; Sing Kao. Proceed to Thakarn Road. I spell. Tango- hotel–alpha–kilo–alpha–romeo–november. Sing Dam: Acknowledge. Over. Sing Kao: Sing Kao. Roger. Over. Sing Dam: Hello Sing Dam. This is Sing Kao. Message. Over. Sing Kao: Sing Kao. Send. Over. Sing Dam. Shooting incident. Two soldiers wounded Sing Dam: in the head at Grid 456321. Near small house. We Sing Kao: request urgent medical evacuation. Over. Sing Dam: Sing Kao. Question. Is the area safe? Over. Sing Kao: Affirmative. Situation is under control. There are no hostile elements in the vicinity. Over. Sing Kao. We are sending an air evacuation team. Over. Sing Dam. Roger Out. Vocabulary Incident (n.) อนิ ´ซเิ ดินท = เหตกุ ารณ evacuation (n.) อีแวค´ควิ เอเชิน = การอพยพ affirmatve (n.) อะเฟอ´มาทฟิ ว = คาํ ตอบรับ 136 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar การสงขาวสารทางวิทยุเปนขั้นตอนท่ีสําคัญทางทหาร ซ่ึงใชในการติดตอ สอื่ สารระหวา งผูบังคับบัญชา กบั หนวยตาง ๆ โดยมหี ลกั เกณฑ คือ สัน้ และ ชดั เจน ถาเปนไปไดควรเขยี นลงในกระดาษกอ นลวงหนา คาํ และวลที ใี่ ชในการสงขา วสารทางวทิ ยุ Proword Meaning Acknowledge การยืนยันวาไดรับขา วสารและจะปฏบิ ตั ิ Affirmative ใช/ถูกตอ ง Correct ใช/ถูกตอ ง Correction มกี ารผดิ พลาดเกิดขนึ้ และไดแกไขใหม I say again ผม/ฉนั จะใหข า วสารซา้ํ Negative ไมใช/ไมถ ูกตอง Out สิน้ สุดการสงขา วสาร และไมตองการคาํ ตอบหรือการยนื ยัน Over น้เี ปน การสน้ิ สุดการสง ตอบ และรอ/ตอ งการคาํ ตอบกลบั Roger ทราบ, รบั ทราบ Say again พดู ขาวสารสุดทา ยซาํ อีกคร้ัง Send การสงผานขาวสาร Wilco ผม/ฉนั ไดร บั และเขาใจขาวสารและจะนาํ ไปปฏิบัติ (ใชก บั Roger) Wrong ไม/ไมถกู ตอง ขาวสารทถ่ี กู ตอง คอื ... 137 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
53. การลา Taking Leave 2LT Nopdara: Ma’am, we are granted ten days of vacation leave per fiscal year, aren’t we? COL Rada: That’s right. An individuals’ leave requirement will be authorized as long as it does not leave the unit below its operating strength. 2LT Nopdara: I totally understand that, ma’am. COL Rada: Good. After all your hard work, you should take leave to recuperate and to regain your mental and physical strength so that you can do a better job when you return from leave. However, you may have to adjust your leave date around known missions, requirements or exercises. 2LT Nopdara: I agree. Thank you for your advice. 138 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary grant (v.) แกรนท = ให, อนญุ าต to be granted (v.) = ไดรับ vacation leave (n.) เวเค´เชนิ ลีฟ = การลาพกั ผอน fiscal (adj.) ฟซ ´เคลิ = เกี่ยวกบั เงิน fiscal year (n.) = ปง บประมาณ individual (n.) อินดวิ ´ิ ดอู ลั = บคุ คล recuperate (v.) รคี ิว´เพอเรท = ฟนฟพู ละกําลัง mental (adj.) เมน´เทลิ = ทางใจ physical (adj.) ฟ´ สเิ คิล = ทางกาย Grammar Purpose Clauses with “so that” ประโยคยอยท่ขี ้นึ ตน ดวย so that ใชเพ่ือบอกจุดประสงค ผล หรือเหตุผล ของการกระทําในประโยคหลัก (main clause) ตวั อยาง After all your hard work, you should take leave to recuperate and to regain your mental and physical strength so that you can do a better job when you return from leave. (หลังจากกรํางานหนักเธอควรลาพักผอนไปฟนฟูพลังใจและกายเพื่อจะได กลับมาสูง านไดดยี ง่ิ ข้นึ ) 139 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
54. การแนะนาํ ตัวเอง Self-Introduction 1. To the Senior Visitor General Smith, it is good to see you again! Welcome to Thailand! I hope you had a good trip. My staff will assist in getting your luggage for your trip to your hotel. 2. To the Visitor’s Family (to wife) Good evening, Mrs. Smith. I am Lieutenant General Sombat, your host. I am very happy to meet you. I want to welcome you to Thailand and hope that you and General Smith enjoy your visit. 3. To Your Visitor’s Aide Captain Burns, my name is Lieutenant General Sombat, your host. Welcome to Bangkok! I’m happy to meet you. Have you met my aide, Major Narong? Major Narong will be working with you to make General Smith’s visit as pleasant as possible. Vocabulary assist (v.) แอสซิสท´ = ชวยเหลือ, เขา รว ม luggage (n.) ลกั ´กจิ = กระเปา เดินทาง aide (n.) เอด = นายทหารผชู ว ย,นายทหารคนสนทิ 140 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar 1. Future Simple Tense My staff will assist in getting your luggage for your trip to your hotel. โครงสรา ง = will/shall + กริยาชองท่ี 1) ใชก ับเหตกุ ารณท ่ีจะเกิดในอนาคต 2. ใช gerund หลัง preposition My staff will assist in getting… 3. Future Continuous Tense Major Narong will be working with you to make General Smith’s visit as pleasant as possible. (พ.ต.ณรงค จะรว มงานกับทานเพอื่ ใหการมาเยือน ของพล.อ.สมิธ เปนทพี่ อใจเทาทจ่ี ะเปนได) โครงสราง = will/shall + be + กริยาท่ีเตมิ -ing) ใชก บั เหตกุ ารณท ก่ี าํ ลงั จะเกดิ ขน้ึ อยา งตอ เนอื่ งในอนาคตทไี่ ดต ดั สนิ ใจแนน อน แลว วาจะทํา 4. Comparison of Adjectives: Positive Degree โครงสราง = as + adj. +as ใช as + adj. +as เปนตัวเช่ือมเพื่อแสดงความเทาเทียมกนั ตัวอยาง as pleasant as 141 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
55. การกลา วในพธิ ีเปด Speech for the Opening Ceremony การกลาวในพิธีเปด - ปดที่นํามาแสดงนี้ เปนการกลาวในพิธเี ปด - ปด หลักสูตรภาษาองั กฤษ สําหรบั กองกาํ ลังเฉพาะกิจ 980 ไทย - ดาฟูร โดย ในการกลาวเปด - ปดหลักสูตร จะประกอบดวย อยางนอย 3 ยอหนา ยอหนาแรก จะเปนการ กลา วนาํ แสดงความรสู กึ ยนิ ด/ี เปน เกยี รตทิ ไี่ ดม าเปน ประธานในพธิ ี ตามดว ยการกลา วตอ นรบั ผเู ขา รบั การ ศึกษาในหลักสตู ร สว นยอ หนาทส่ี อง จะกลา วถึง วัตถุประสงค ซง่ึ สามารถกลาวถึงจดุ เดนตาง ๆ ท่ี ตอ งการเนน ในโอกาสนนั้ ๆ โดยกลา วถงึ วตั ถปุ ระสงค และเนื้อหาของหลักสูตร พรอมท้ังกระตุนใหผูเขารับการศึกษาฯ ตั้งใจศึกษาตลอดระยะ เวลาทศี่ กึ ษาในหลกั สตู ร และในยอ หนา ทส่ี าม กลา วสรปุ ตามธรรมเนยี มไทยจะเปน การ กลา วอวยพรผเู ขา รบั การศกึ ษา และปด ทา ยดว ยประโยคทเี่ ปน สญั ญาณวา การเปด หลกั สตู ร อยา งเปนทางการไดเร่มิ ขึน้ แลว กอ นที่เพลงมหาฤกษจะดงั ขึ้น It is an honor to preside over the opening ceremony of the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur and a pleasure to wel- come all the trainees. The objectives and the content of this course are to provide knowledge and create confidence in using English for communication and to assist in the operations of assigned missions. Since the dura- tion of the course is limited, I urge all of you to focus the utmost 142 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
strength of your body, mind and intelligence into studying for the further benefit of your work and the Royal Thai Army as well. The Army Training Command will provide instructors, guest speakers, teaching equipment, and facilities to support all trainees to the fullest. On this occasion, may the exalted powers and the grace of their Majesties the King and Queen endow all of you with good health, intellectual acuity and endurance, as well as the patience and the strong desire to overcome all obstacles. Therefore, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur opened. Vocabulary preside over (phrv.) พรไี ซด´ โอ´เวอะ = เปน ประธาน pleasure (n.) เพลช´เชอะ = ความยินดี urge (v.) เอจิ = วงิ วอน utmost (adj.) อทั ´โมซท = สงู สดุ , มากท่ีสุด exalted (adj.) เอคซอล´ทิด = ที่ยกยอง grace (n.) เกรซ = บารมี endow (v.) เอนเดา´ = ดลบันดาล, ประทาน acuity (n.) เออะควิ ´เออะทิ = ความเฉยี บแหลม endurance (n.) เอนดิว´แรนซ = ความอดทน 143 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Grammar Therefore, + Effect Transition (คาํ เชอื่ ม): “therefore” = ดงั นน้ั Transition คอื คาํ หรือกลมุ คาํ ทีใ่ ชเ ชอ่ื มคาํ กลุมคําหรือประโยคเขาดวยกัน เพอื่ ชว ยใหผ อู า นตดิ ตามความคดิ ของผเู ขยี น มองเหน็ การเชอื่ มโยงของแตล ะประโยค ทม่ี ีความตอเนอ่ื งกันไดอยางสละสลวย Transition ในกลมุ แสดงความเปน เหตุเปน ผล ไดแ ก because, since, for, therefore, consequently, so, as a result, as a consequence “therefore” เปนคาํ เช่ือมทอี่ ยูในกลุม คําเชือ่ มแสดงความเปน เหตุเปนผล ตวั อยาง Therefore, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur opened. (จากที่กลาวมาน้ีขาพเจาขอเปดหลักสูตรภาษาอังกฤษสําหรับกองกําลัง เฉพาะกิจ 980 ไทย/ดาฟรู ) 144 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
56. การกลา วในพธิ ีปด Speech for the Closing Ceremony สําหรับการกลา วในพิธีปด น้ีจะเปนเร่ืองตอ เน่ืองจากหวั ขอ ทแี่ ลว การกลา วในพธิ ี ปดหลักสูตรภาษาอังกฤษสาํ หรบั กองกําลงั เฉพาะกจิ 980 ไทย - ดาฟูร คํากลาวในพธิ ปี ด นจ้ี ะประกอบดวยอยางนอ ย 3 ยอหนา เชน กนั (1. กลา วนาํ 2. กลา วถงึ วตั ถปุ ระสงค และ 3. กลาวสรุป) คํากลาวในพิธีปดฯ นี้ ยอหนาแรก จะเปนการแสดงความรูสึกยินดี/ เปน เกยี รตขิ องประธาน จากนนั้ จะเปน การแสดงความยนิ ดกี บั ผสู าํ เรจ็ การศกึ ษาในหลกั สตู ร ยอ หนา ทส่ี อง จะกลา วถงึ ประโยชนท ไ่ี ดร บั จากการศกึ ษาในหลกั สตู รพรอ มกบั การนาํ ความ รแู ละการฝกฝนทีไ่ ดรบั ไปใชใหเ กิดประสทิ ธภิ าพสงู สุดตามวัตถุประสงคข องหลักสตู ร และ ยอหนา ท่สี าม จะเปน การขอบคุณ ครู - อาจารย และผูมสี วนเกีย่ วขอ งในการดําเนนิ การ จัดหลักสูตร ตอดวยการกลาวอวยพรผูสําเร็จการศึกษา และปดทายดวยประโยคท่ีเปน สัญญาณวาหลักสูตรไดเสร็จสิ้นอยางเปนทางการแลว กอนเพลงมหามหาฤกษจะดังข้ึน เปน อันเสร็จพธิ ี It is a great honor and pleasure to preside over the certificate presentation and the closing ceremony today. The course report by the Director of the Language Center, Army Training Command, indicates that the students’ performances have been very good. I sincerely congratulate you all on your success. Task Force 980 Thai/Darfur has been assigned the mission of peacekeeping with the UN. This mission required the force to be capable in English in order to communicate with foreigners effectively. I hope that all trainees will use the knowledge and experience gained from this course confidently and will work to your utmost efficiency, according to the course’s objectives. 145 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Finally, I would like to thank the instructors and guest speakers, as well as those involved in supervising the course, for achieving the aims of the Royal Thai Army. May the exalted powers of the Triple Gems, the holy beings, and the grace of their Majesties the King and Queen endow all of you with happiness and prosperity in your career and private life. On this auspicious occasion, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur closed. Vocabulary คอนแกรช´ชุเลท = แสดงความยนิ ดี อเิ ฟค´ทิฟลิ = อยางไดผ ลดี congratulate (v.) คอน´เฟอะเดนทลิ = อยางม่นั ใจ effectively (adv.) เอฟฟ´ เชนซี = ความสามารถ, การมปี ระสทิ ธิผล confidently (adv.) อะชีพว´ = สําเร็จ efficiency (n.) ทริพ´เพิล เจมส = พระรตั นตรยั achieve (v.) โฮ´ลิ บ´ี อิงส = ส่ิงศักด์ิสทิ ธ์ิทัง้ หลาย Triple Gems (n.) พรอซเปะ´ริทิ = ความเจริญ, ความรงุ เรอื ง holy beings (n.) ออซปช ´เชชิ = เปนมงคล prosperity (n.) ออคเค´ชนั = โอกาส, ฤกษ auspicious (adj.) occasion (n.) 146 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar Subject 1 + as well as + Subject 2 + Verb การใช as well as as well as มคี วามหมาย = และ รวมท้งั มหี ลักในการใช as well as เชื่อมประธานสองตวั เขาดว ยกัน กรยิ าของประโยค จะขน้ึ อยกู บั ประธานตัวแรก เชน He as well as I has to go. (เขารวมท้งั ฉันตอ งไป) ตวั อยา ง Finally, I would like to thank the instructors and guest speak- ers, as well as those involved in conducting the course, for achieving the aims of the Royal Thai Army. (ทายสุดนี้ ขาพเจาขอขอบคุณอาจารยและผูบรรยายพิเศษรวมทั้งผูท่ี เกยี่ วขอ งทกุ คนท่ไี ดทําใหหลกั สตู รบรรลผุ ลสาํ เร็จตามเปาหมายของกองทัพบก) 147 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
57. การกลาวเปด ประชมุ Speech for Opening a Meeting A: What are you doing? B: I’m trying to write a short speech for my boss, since he has to preside over a meeting between the Royal Thai Armed Forces and the Indonesian Armed Forces. A: How far have you progressed? B: I haven’t written a word. I have no idea how to go about it. A: I have a speech sample which may be useful for you. B. Here it is. May I again take this opportunity to welcome you and members of the Bangladesh Army to the Royal Thai Army Headquarters. During this meeting, please let us know of any requests or suggestions you may have concerning the cooperation between our two armies. The Royal Thai Army will set up a working group to consider and work on the issues as well as consult with appropriate authorities for further actions at this time. May I now let my staff from the Directorate of Intelligence proceed with the program. 148 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary delegation (n.) เดลลเิ ก´ชัน = คณะผูแ ทน mutual (adj.) มวิ ´ฉวล = ซ่ึงกันและกนั ทัง้ สองฝาย forum (n.) ฟอ´เรมิ = เวทีอภิปราย extent (n.) เอคซเทนท´ = ขอบเขต, ขนาด dispute (n.) ดิ´ซปวท = ความขัดแยง Grammar Modal verb: “may” โครงสรางประโยค May I + V1 (กรยิ าชอ งที่ 1). “may”อยใู นกลุมของคํากรยิ าชวย (Modal verb) มีการใชในหลาย สถานการณ ในการกลา วสุนทรพจน (speech) นิยมใช “may” เปนการกลาวขอ อนญุ าตอยางสภุ าพ โดยใชโ ครงสรา งประโยคเชนเดียวกบั การขออนญุ าตท่ัวไป แต ไมตองปดทายประโยคดวยเครื่องหมายคําถาม(?) เนื่องจากวตั ถุประสงคข อง การใช“may”ในการกลา วสนุ ทรพจนน้ัน ผูพูดตอ งการทาํ ใหขอความทีส่ ือ่ สารไป ยงั ผูฟง มีความสุภาพมากทส่ี ดุ มิใชเปนการขออนุญาตกระทาํ หรอื ไมก ระทาํ สิ่งใดส่งิ หน่ึงจรงิ ๆ ประโยคขออนญุ าต May I stay overnight at Nida’s home? ตวั อยา ง May I again take this opportunity to welcome you and members of the Bangladesh army to the Royal Thai Army Headquarters. (ขา พเจา ขอใชโ อกาสนต้ี อ นรบั ทา นและคณะของกองทพั บกแหง บงั คลาเทศยงั กอง บัญชาการกองทัพบกไทย) 149 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252