58. การกลา วเปดการฝกอบรม Speech for the Opening of Training A: You’ve come at the right time. I’ve just finished the speech for the Opening of Training. Here it is. “I would like to take this opportunity to welcome all participants to Cobra Gold 2013. As you know, this exercise is extremely valuable to our countries, and I want to encourage all of you to work diligently to ensure that the maximum benefit of the training is obtained by all. I wish each of you the best of luck, and it is my hope that this year’s exercise will be the most successful in a long line of successful military exercises. Thank you very much.” B: I think your speech covers all the important points within a paragraph. 150 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary = โอกาส = ผูเ ขารวม opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = การฝก participants (n.) พารทิส´ซเิ พนท = เปนกําลังใจ exercise (n.) เอค´เซอรไ ซซ = อยา งขยนั หมัน่ เพียร encourage (v.) เอนเคอ´รจิ diligently (adv.) ดลิ ´ลิเจินทลิ Grammar Adverb of Manner (คํากรยิ าวิเศษณบอกอาการ) คาํ (กVร.ยิ า+ +AคdํากvรeิยrาbวิเoศfษMณบaอnกnอeาrก)าร คํากรยิ าวเิ ศษณบ อกอาการ คือ คาํ กริยาวเิ ศษณทชี่ วยขยายกริยา เพอื่ บอก ใหร ูว า การกระทําของกริยานนั้ ไดก ระทาํ ไปอยา งไร เพ่ือตอบคาํ ถาม How (อยางไร) เชน He walks slowly. คํากริยาวิเศษณบอกอาการน้ีสวนใหญมาจากรูปคําคุณศัพท (adjective) ทีเ่ ตมิ –ly เชน angry � angrily, quick � quickly, diligent � diligently เปน ตน ในทีน่ ้ีคาํ กริยาวเิ ศษณบ อกอาการจะวางไวห ลังคํากรยิ าท่ีมันขยาย ตัวอยาง I want to encourage all of you to work diligently. (ขาพเจาขอเปนกําลังใจใหพ วกทานทาํ การฝก อยางขยันขันแขง็ ) 151 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
59. การกลาวปด การฝก อบรม Speech for the Closing of Training A: How far have you progressed with your speech? B: It’s getting better. The last time I wrote a speech for the opening of training, it was considered quite successful. My boss told me that the speech followed the Three S’s – Short, Simple and Sincere -- which are the basic guidelines of any speech. A: Let me guess. Your current assignment is to write a speech for the closing of training. B: Right! Here it is. It is with mixed feelings that I speak to you today. I am sad be- cause so many good and close friends will be leaving us, but I am also happy because of the outstanding success of the exercise we have just completed. Cobra Gold 2013 has been one of the most successful Cobra Gold exercises in history. Much valuable training and experience has been gained by all of the participants, and the friendship among our countries has been further strengthened. I want to thank each and every one of you for the effort you extended in achieving these outstanding results. In closing, I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey, and I sincerely hope to see you again. Thank you very much. 152 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary outstanding (adj.) เอาท´สเตนดงิ = เดน success (n.) ซคั เซส´ = ความสําเรจ็ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม extend (v.) เอคซ´เทนด = แผขยายออก, ตอ เน่ือง Bon Voyage (interj.) บอวอยาจ´ = ขอใหเ ดินทางโดยสวัสดิภาพ Grammar wish + someone + something wish = ปรารถนา ในโครงสรา งนใ้ี ชใ นการอวยพรในโอกาสตา ง ๆ เชน We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. วิธีการสรา งประโยค - ขน้ึ ตน ประโยคดวยประธาน ตามดวยกรยิ า “wish” (แสดงความปรารถนา ในปจจบุ ัน) - บคุ คลทป่ี ระธานตอ งการสงความปรารถนาไปถงึ - ความปรารถนาที่ตองการสงไปถึงบุคคลน้ันในรูปของคํานาม (noun) / นามวลี (noun phrase) ตัวอยา ง I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey. (ขา พเจาขอใหท กุ ทานเดินทางกลบั บา นโดยสวสั ดิภาพ) 153 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
60. การแนะนาํ ผบู รรยาย Introducing the Lecturer COL Som: Attention, all present and correct! COL Singha: Thank you. Please sit down, ladies and gentlemen. Today I have the great pleasure of introducing our visiting speaker, Doctor Peter Fowler. Doctor Fowler is a lecturer at London University, and he is an expert on military history. He also served as an officer in the British Army and completed operational tours in Bosnia, Kosovo, Iraq and Sierra Leone. Am I correct, Doctor? Dr Fowler: Yes, that’s correct, Colonel. And a few other places, too. COL Singha: Today, Doctor Fowler has come to talk to us about the subject of leadership and, particularly, about lessons we can learn from studying the great military leaders of history. I am sure you will join me in welcoming Doctor Fowler to the National Military Academy. Dr Fowler: Thank you, Colonel. Good morning, ladies and gentle- 154 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
men. Today, I am going to talk about my favorite mili- tary leader – Hannibal. I’d like to start by talking about Hannibal as a leader and about the leadership lessons we can learn from him. After that, I’ll move on to talk about Hannibal’s most famous battle. If you don’t mind, I’d like to start with some questions. First of all, can anyone tell me who Hannibal was? COL Pong: A Carthaginian general. Dr Fowler: That’s right. And what country is Carthage today? COL Som: Tunisia. Dr Fowler: Yes, Tunisia. In northern Africa. And in what century did he live? COL Ratcha: Around 200 BC. Dr Fowler: Correct. And who did Hannibal fight against? COL Som: The Romans. Dr Fowler: Again, correct. The Romans. One last question. Why is Hannibal famous? COL Ratcha: He crossed the Alps on elephants. Dr Fowler: Yes, the crossing of the Alps. And what else? COL Pong: The Battle of Cannae. Dr Fowler: Correct. His most famous battle was Cannae. Now if I can just… Vocabulary attention (n.) อะเทน´เชิน = คําสั่งใหยืนตรง (การแสดง pleasure (n.) เพลส´เชอะ ความเคารพทางทหาร) lecturer (n.) เลค´เชอะเรอะ = ความยินดี = ผูบ รรยาย, ผูปราศรัย, ผูแ สดง ปาฐกถา 155 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
particularly (adv.) พาทิ´ควิ ลาลิ = โดยเฉพาะอยางยงิ่ battle (n.) แบท´เทลิ = การรบ Grammar การใช \"like\" การใช like แสดงความชอบและไมชอบ รปู ประโยคบอกเลา Like มีความหมายวา “ชอบ” มวี ธิ ใี ชดังตอ ไปนี้ 1. Like + noun(s) (คาํ นาม) อาจเปน เอกพจน หรอื พหพู จนก ไ็ ด Noun(s) (คาํ นาม) อาจเปนคน สตั ว หรอื สิ่งของ อาหาร ผลไม สถานท่กี ไ็ ด เชน Ms. Wasana, Damrong, cat(s), rabbit(s), doll(s), toy(s), Somtam, noodles, apple(s), durian, waterfall, sea 2. Like + to infinitive to infinitive หมายถึงคํากรยิ าชอ งที่ 1 ทม่ี ี to นาํ หนา เชน to read, to write, to play, to cook.... 3. Like + V.ing V.ing หมายถงึ คาํ กรยิ าทเี่ ตมิ ing หรอื เรยี กวา Gerund ทาํ หนา ทค่ี ลา ย คาํ นาม แตไ มใชค าํ นามเชน read = reading การอา น write = writing การเขยี น play = playing การเลน cook = cooking การทาํ กับขาว รปู แบบประโยคการใช like ทั้ง 3 รูปแบบตอ ไปนี้ ประธาน + like(s) + noun(s). to infinitive. V.ing. 156 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
61. การกลา วขอบคณุ ผบู รรยาย Acknowledgement Speech to the Lecturer On behalf of the participants of this seminar I would like to thank you for taking part in our workshop today. The research material has been in existence for many years and it is because of dedicated academics such as yourself that it still continues to be such a success. Your lecture on Normative Behavior in Military Affairs was the most important for us, being a military unit, and we are still talking about it. Vocabulary participant (n.) พารทสิ ´ซะพันทฺ = ผูรวมกระทาํ , ผรู ว ม, ผูรวมมือ take part in (phrv.) เทคพาท´อนิ = เขา ไปมีสวนรวม 157 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
workshop (n.) เวริ ค ´ชอพ = การประชุมเชงิ ปฏบิ ัติการ existence (n.) เอคซสิ ´เทนิ ซฺ = การดํารงอยู, การมีอย,ู dedicated (adj.) ดี´เดอเคเทิด normative (adj.) นอ´เมทฟี ว การมีชีวิตอยู = ซึ่งอุทิศตัวเพอื่ = ซ่งึ เกี่ยวกับกฎเกณฑ Grammar would like would like + to infinitive = อยากจะ, ตองการจะ would ใชเ ปน กรยิ าชว ยรว มกบั like แตน าํ มาใชใ นความหมายทส่ี ภุ าพ แปล วา อยากจะ, ตอ งการจะ ใชไ ดก บั ทุกประธาน ทั้งเอกพจน และพหูพจน ตัวอยาง I would like to thank you for taking part in our workshop today. (ฉันอยากจะขอขอบคุณสําหรับการเขารวมเปนสวนหน่ึงของการประชุม เชงิ ปฏิบัติการในวนั น)้ี 158 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
62. การทักทายในฐานะเจาภาพ Verbal Greetings as His Host Meeting Your Counterpart a. (Good morning / Good afternoon / Good evening), General Smith. I am Lieutenant General Sombat. I am very happy to meet you. Welcome to Thailand! b. Good morning, General Smith. It is a pleasure to meet you. I am Lieutenant General Sombat. Welcome to Bangkok! I hope you had a pleasant trip. Is this your first visit to Thailand? c. Good evening, General Smith. I have been looking forward to meeting you. I’m Lieutenant General Sombat. I hope my staff has made you comfortable. How was your trip? Vocabulary verbal (adj.) เวอร´เบลิ = เปน คาํ พูด, เปน วาจา host (n.) โฮสท = เจา บา น, เจาภาพ counterpart (n.) เคาน´เทอะพารท = อีกฝายที่มีฐานะเทียบเทาหรือ welcome (n.) เวล´คัม pleasure (n.) เพลช´ เชอะ เทยี บได แตอ ยใู นองคก ร หนว ยงาน หรอื ประเทศอ่นื = การตอ นรบั = ความยินดี 159 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
pleasant (adj.) เพลซ´เซนิ ท = สบายใจ, พอใจ trip (n.) ทรพิ = การเดนิ ทาง visit (n.) วสิ ´ซิท = การเยี่ยมเยยี น, การอยเู ปน แขก look forward to (exp.) ลคุ ฟอร´เวิรด ทู = รอคอย, ใจจดใจจอที่จะพบ, comfortable (adj.) คมั ´เฟรททะเบิล มีความยินดีมากท่จี ะพบ = สบาย, สขุ กาย, สขุ ใจ Grammar 1. ใช Infinitive phrases ขยาย predicate adjectives I am happy to meet you. (ผม(ยนิ ดี) มคี วามสขุ ท่ไี ดพ บคุณ) โครงสรา ง = predicative adj. + infinitive to meet you เปน infinitive phrase ขยาย happy 2. ใช gerund กับสํานวน look forward to I have been looking forward to meeting you. (ผมมคี วามยินดีมากทีไ่ ดพบคุณ) โครงสรา ง = look forward to + (V.ing) 3. Present Perfect Continuous Tense โครงสรา ง = has/have + been + V.ing) ใชแ สดงความตอ เนอ่ื งของการกระทาํ ตดิ ตอ กนั ตง้ั แต อดตี จนถงึ ปจ จบุ นั และกจ็ ะทาํ ตอ ไปอกี ในอนาคต 160 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
63. การกลาวตอนรับ Welcome Speech Good morning ladies and gentlemen. I’m Colonel Keang- kat, the Vice Commander. On behalf of the 9th Wing, I want to welcome you to this newcomers’ orientation briefing. The purpose of this orientation is to help you adjust as quickly and easily as possible to your new home, organization and mission. Please feel free to help yourself to the coffee, juice and doughnuts. We also invite you stay after the briefing and enjoy the daily lunch buffet. Now, to kick off the briefing this morning, I would like to say a few words about Tung Naraesuan. Tung Naraesuan is home to the 9th Wing. The mission of the 9th Wing is to help protect the army interests in the Southern Region, and to that end we provide a staging and operational air base to project air power for wartime and other contingency operations, including peace support operations and humanitarian assistance. I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. All aircraft are at the 9th. Finally, I know you are interested in collecting your travel pay, so I now want to introduce you to your next briefer, Lieutenant Colonel Lertrat. Again, welcome to Tung Naraesuan, and I hope you enjoy your stay with us. 161 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Vocabulary orientation (n.) โอรเิ อนเท´เชนิ =การปฐมนเิ ทศ,การปรับตัว kick off (phrv.) คิค ออฟ´ = เรม่ิ ตน provide (v.) โพรไวดฺ´ = จัดหาให, ให, เตรยี มการ contingency operations (n.) คนั ทิน´เจินซี ออพพะเร´เชนิ = การปฏิบตั ิการเฉพาะหนา humanitarian assistance (n.) ฮวิ แมนนแิ ท´เรียน อะซสิ ´เทนิ ซฺ = ความชว ยเหลอื ทางมนษุ ยธรรม Grammar “Should” I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. หลักการใช Should (นาจะ) should not ยอเปน shouldn’t (ชุดดนึ ท) ประธาน + should + กรยิ าชองที่ 1 (ใชเ พื่อแนะนาํ ) l You should finish your work now. คุณควรทํางานใหเ สรจ็ เด๋ียวนี้ (เด๋ียวเจานายวา เอา) l She should see the doctor. หลอ นควรไปพบหมอ (เพราะวา ไมสบาย) l They should leave tomorrow. พวกเขาควรไปพรงุ น้ี (ตอนนี้ดึกแลว ) l What should we do? พวกเราควรทาํ อะไร l We should tell him the truth. พวกเราควรบอกความจรงิ แกเขา 162 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
ประธาน + should + have + กรยิ าชองที่ 3 (ใชก ลา วถงึ เหตกุ ารณใ นอดตี ทผ่ี า นไปแลว ซง่ึ เปน การพดู ตรงกนั ขา มกบั ความ จรงิ ท่ีเกดิ ขน้ึ สว นใหญใ ชเ พ่ือตาํ หนิ ติเตยี น) l He should have told me what had happened yesterday. เขาควรบอกฉนั วาเกดิ อะไรข้นึ เมื่อวาน (ความจรงิ คือเขาไมไ ดบอก) l You shouldn’t have made her cry. คณุ ไมนา ทําใหเธอรองไห (ความจริงคือทําใหร อ งไหไ ปแลว ) l They shouldn’t have driven too fast. พวกเขาไมน า ขบั รถเรว็ เกนิ ไป (ความจรงิ คอื ขบั รถเรว็ และโดนจบั แลว ดว ย) l I should have eaten more fruit. ฉนั นาจะกินผลไมใหมากข้ึน (ความจริงคอื ไมคอยไดก นิ รา งกายเลยขาด สารอาหารประเภทวิตามนิ ) l We should have finished our project on time. พวกเรานา จะดาํ เนนิ โครงการใหเ สรจ็ ทนั เวลา (ความจรงิ คอื ไมเ สรจ็ โดน เขาฟองรอ งตามระเบยี บ) 163 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
64. การกลาวขอบคณุ ทีใ่ หก ารตอนรับ ‘Thank You’ Speech for Hospitality On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest appreciation to the Army War College for the very warm welcome and gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. The briefing and discussion were very informative and beneficial. I am certain that the knowledge gained during this visit has helped us to better understand your institute and thus will strengthen cooperation and friendship between our two institutes. My delegation and I will take back with us pleasant memories of your gracious hospitality and kindness. Thank you. Vocabulary gracious (adj.) เกรซ´เชียส = โออา thus (adv.) ธัส = เชนนน้ั ดังนนั้ take back (phrv.) เทค แบค´ = นาํ กลับไป memory (n.) เมม´โมะรี = ความทรงจํา 164 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar Simple Sentence (ประโยคใจความเดยี ว) ประโยคใจความเดยี ว (simple Sentence) หรอื อนุประโยค (independ- ent clause) คอื ประโยคทป่ี ระกอบดว ยประธานและกรยิ าอยา งละ 1 โดยเนอ้ื หาและ ใจความในประโยคมีความสมบรู ณในตัวเอง 1. Some students like to study in the mornings. (นักเรียนบางคนชอบทจี่ ะเรียนในตอนเชา ) 2. Sakda and Udom play football every afternoon. (ศกั ดาและอุดมเลนฟตุ บอลทุกบา ย) 3. Jira goes to the library and studies every day. (จิระไปหองสมดุ และเรยี นรูท ุกวนั ) ประโยคท้งั สามประโยคน้เี ปน ประโยคใจความเดียว ประโยคท1่ี ประกอบดวย ประธาน 1 ตัว และ กรยิ า 1 ตวั ประโยคท่ี 2 ประกอบดว ย ประธาน 2 ตัว และ กริยา 1 ตวั ประโยคที่ 3 ประกอบดว ย ประธาน 1 ตัว และ กรยิ า 2 ตวั กลา วโดยสรปุ ประโยคใจความเดยี ว (simple sentence) ประกอบดว ย หนงึ่ ประธานและหนึ่งกริยาที่มีเน้ือหา/ใจความสมบูรณในตัวเอง แตก็อาจจะมีประธาน หรือกรยิ ามากกวาหน่ึง (ดงั ในตวั อยางที่ 2 และ 3) 165 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
ตวั อยา ง 1. On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest Subject Verb appreciation to the Army War College for the very warm welcome and the gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. (ในนามของคณะ ขาพเจาขอช่ืนชมอยางจริงใจย่ิงกับวิทยาลัยการทัพบกท่ีให การตอนรับอยางอบอุนและโออาตั้งแตแรกที่มาถึงยังประเทศที่สวยงาม ของทา น) 2. The briefing and discussion were very informative and beneficial. Subject Verb (การบรรยายสรุปและการอภิปรายที่เกิดขึ้นน้ันมีท้ังความรูและประโยชน อยา งมาก) 3. My delegation and I will take back with us pleasant memories of Subject Verb your gracious hospitality and kindness. (ขาพเจาและคณะจะจดจําการตอนรับที่โออาและความกรุณาของทานไว เปนความทรงจาํ ทด่ี )ี 166 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
65. การกลาวตอนรบั ในการเขา เยย่ี มชมหนว ย Welcome Speech for Official Visit On behalf of the Army Language Center, Army Training Command, I would like to take this opportunity to extend my warmest welcome to our visiting guests from the Defense Language Institute. It is a great pleasure to have you here in Thailand. The Defense Language Institute and the Army Language Center have established a long relationship with excellent cooperation, especially through the English Instructor Course and our use of your textbooks and testing methods. I hope that your visit to the Army Lan- guage Center will not only strengthen our relations and cooperation, but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes. 167 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
This morning, on the occasion of your visit, the Army Language Center has arranged for you a briefing on our institute and its mission, focusing mainly on English Teaching Courses. The briefing will last for 15 minutes. Then we will show you to our English classes. After that we will return to this room for some refreshments and a discussion. We have learned very much about teaching and testing from you, so we would like to share with you our experiences in using the knowledge that we have gained from you. We are hopeful that it will lead to a new era of bilateral cooperation. May I now request the staff to start the briefing. Vocabulary establish (v.) เอสแทบ´บลชิ = สถาปนา, กอตง้ั cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชนั = ความรว มมือ especially (adv.) อิซเปช ´เชอะลิ = โดยเฉพาะอยา งยง่ิ relation (n.) รเี ล´ชัน = ความสัมพนั ธ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซง่ึ กันและกนั , ทัง้ สองฝาย mission (n.) มิช´ชนั = ภารกจิ refreshments (n.) ริเฟรช´เมนท = เครือ่ งดม่ื ทีท่ ําใหส ดช่ืน era (n.) เอีย´ระ = ยคุ , สมยั bilateral (adj.) ไบแล´เทอะรลึ = ทวภิ าคี, เกีย่ วกับสองฝา ย 168 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar not only…but also (ไมเพียงแต. ..ยัง...อกี ดว ย) not only…but also เปนกลุม คําที่ใชเ ช่ือมขอความเขา ดวยกัน มีโครงสราง หลายรปู แบบ ในท่ีนข้ี อนําเสนอโครงสรางดงั นี้ Subject + not only + verb ….. but also + verb….. เชน The dam not only changed the river but also changed the people’s way of life. (เขื่อนไมเพยี งแตเปล่ียนสายน้าํ เทา นัน้ แตย ังคงเปลีย่ น วถี ชี ีวติ ของคนอกี ดวย) ถา มี verb to be (is, am, are, was, were) เราจะเอา not only ไวหลัง verb to be ไดเ ลยเชน Water is not only แตถ าเปน verb แท เราสามารถเอา not only วางไวหนา verb ไดเชน The dam not only changed ตัวอยาง I hope that your visit to the Army Language Center will not only strengthen our relations and cooperation but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes. (ขา พเจา หวงั วา การมาเยยี่ มศนู ยภ าษากองทพั บกจะไมเ พยี งเสรมิ สรา งความ สัมพันธและความรวมมือใหเขมแข็งแตยังทําใหบุคลากรของท้ังสองฝายมีความ เขา ใจกนั เพม่ิ ขึน้ ) 169 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
66. การกลาวขอบคุณในการเยยี่ มชมหนว ย ‘Thank You’ Speech during an Official Visit A: Congratulations! You have been selected to be the team leader taking the Army War College students to visit the Australian Defense College next week. B: Really! A: From your voice, it sounds like you consider it punish- ment. B: Exactly. Nobody would want to be in my shoes. Anyway, life must go on. I need to have a good plan. A: Here is the book “Essential English for Official Use” by the Directorate of Army Intelligence. I remember that there are some speeches in it which you may use as guidelines, but don’t plagiarize them. B: Thank you very much. I would like to thank you for your kind gesture in inviting us to your unit today. Your warm welcome rendered to me and my party including this demonstration briefing, is also appreciated. The information I gained will be very informative and beneficial to the Royal Thai Army. May I have the honor of presenting you with this plaque/ memento of appreciation for this memorable visit. Thank you. 170 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Idiom: to be in someone’s shoes = in someone’s place in someone’s stead ความหมาย: “In someone’s shoes” หมายถงึ การอยใู นสถานะของคนอ่ืน (ถาฉนั เปน เขา / เปน เหมือนเขา) เปน การพูดเพอ่ื สมมตวิ า “ถา คุณตกอยใู นสถานการณเ ดียวกนั กบั คน ๆ น้นั คณุ จะตอบโตก ับมนั อยางไร?” - “If I were in your shoes, I would accept that offer immediately!” (ถา ฉันเปนนาย ฉันจะตอบรบั ขอ เสนอนัน้ ทันที!) - “If you put yourself in my shoes, what would you do?” (ถา หากนายเจอแบบฉัน นายจะทาํ อยางไร?) Vocabulary plagiarize (v.) พเล´เจยี ะรายซ = ขโมยคดั ลอกความคิด/ บทความของผูอ ่ืน gesture (n.) เจส´เชอะ = การแสดงทา ทาง, อากัปกิริยา render (v.) เรน´เดอะ = ปฏิบตั ิ, จดั ใหม ี demonstration (n.) เดมมันสเทร´ชัน = การสาธิต informative (adj.) อนิ ´ฟอเมอะทิฟ = ที่ใหความรู, ท่เี ปน ขอ มลู beneficial (adj.) เบนนฟิ ช´เชียล = เปนประโยชน plaque (n.) แพลก = โล, แผนแกะสลักเพอื่ ราํ ลึกถงึ บคุ คล memento (n.) มเิ มน´โท = ของที่ระลึก memorable (adj.) เมม´โมระเบลิ = นา จดจํา 171 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Grammar The Omission of Relative Pronouns (การละคาํ สรรพนามเช่ือมความ) สรรพนามเชอื่ มความ (relative pronoun) คอื คาํ สรรพนามทใี่ ชแ ทนคาํ นาม ที่มาขางหนา และขณะเดียวกันก็ทําหนาที่เช่ือมประโยคที่อยูขางหนาและประโยค ที่อยูขางหลังเขาดวยกัน โดยอาจทําหนาท่ีเปนประธานหรือกรรมของประโยคหลัง ก็ได เชน That is a hat which I want. (น่ันเปน หมวกท่ฉี ันตอ งการ) which เปน สรรพนามเชื่อมความ แปลวา ท่ี ซง่ึ ใชแทน สงิ่ ของและสัตว ใน ประโยคนี้ which ทาํ หนาท่ีขยายคาํ นามที่มาขา งหนา ขณะเดียวกันก็ทาํ หนา ท่ีเชื่อม ประโยคที่อยูขางหนาและประโยคท่ีอยูขางหลังเขาดวยกัน โดยทําหนาที่เปนกรรม ของประโยคหลงั แยกเปน สองประโยคไดดังน้ี That is the hat. I want the hat. รวมกนั เปนหนึง่ ประโยค That is a hat which I want. สรรพนามเช่ือมความนี้ในบางประโยคก็ไมปรากฏรูปใหเห็น โดยผูเขียน จะละไวใ หเ ขา ใจกนั เอง ในกรณที ล่ี ะได คาํ ทส่ี รรพนามเชอื่ มความไปแทนทนี่ นั้ จะตอ ง เปนกรรมของประโยคหลังเทาน้นั That is a hat I want. 172 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
ตัวอยา ง The information I gained is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. (ขอ มลู ทข่ี า พเจา ไดร บั มที ง้ั ความรแู ละประโยชนอ ยา งมากตอ กองทพั บกไทย) แยกเปนสองประโยคไดด ังน้ี The information is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. I gained the information. รวมกนั เปนหนง่ึ ประโยค The information, which I gained, is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. 173 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
67. การกลาวตอนรับในงานเลี้ยงตอ นรับ Welcome Speech for Welcome Party General Majcen, Your Excellency, and Distinguished Guests, On behalf of the personnel of the Royal Thai Army, I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you, Mrs. Majcen, and your party. We are very honored to have you as our official guests. We appreciate that Austria and Thailand have a common history of long standing and a cordial relationship. Moreover, in this age of globalisation and world peace, I do hope that our understanding and commitment to cooperate for the stability and prosperity of the world community will flourish further. I would like to take this opportunity to thank General Majcen, for your kindness in making all the arrangements which have made my recent visit to the Republic of Austria a meaningful one. General Majcen, I believe that the cooperation and friend- ship between our two countries, based upon trust and mutual understanding, will become even stronger as a result of your current visit to Thailand. I hope that your visit will lead to an even better understanding between our two armies. Now may I propose a toast to the everlasting friendship between the Austrian Armed Forces and the Royal Thai Army. Thank you. 174 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary personnel (n.) เพอรซะเนล´ = กําลังพล, บุคลากร opportunity (n.) ออพพอรท´ู นิที = โอกาส, จงั หวะ extend (v.) เอคซเทนด´ = เชื้อเชิญ, ใหการตอนรับ cordial (adj.) คอ´เดยี ล = อบอุน, จริงใจ commitment (n.) คอมมทิ ´เมนท = พนั ธะ, ขอ ผูกมดั stability (n.) สทะบลิ ´ลทิ ี = ความม่ันคง prosperity (n.) พรอซเพะ´รทิ ิ = ความเจริญ, ความรุงเรอื ง flourish (v.) เฟลา´ริช = งอกงาม, เจริญรงุ เรอื ง further (adv.) เฟอร´เธอ = ไกลออกไป meaningful (adj.) มีน’นิงฟูล = มคี วามหมาย, สําคัญ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึง่ กันและกนั , ตอ กนั , propose ทง้ั สองฝา ย toast (v.) เพรอะโพซ´ = เสนอ everlasting (n.) โทสท = การด่ืมอวยพร (adj.) เอฟเวอะลาส´ทงิ = คงทนชว่ั กาลนาน Grammar การเปรียบเทยี บคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) การเปรยี บเทยี บคําคุณศพั ท (Comparison of Adjectives) มอี ยู 3 ขั้น คอื 1. ข้นั ปกติ (Positive Degree) 2. ขนั้ กวา (Comparative Degree) คอื ขั้นทเี่ ตมิ __er ขางทา ย หรอื เติม more ขางหนาข้ันปกติ 175 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
3. ขัน้ สดุ (superlative degree) คือข้นั ทีเ่ ติม__est ขางทาย หรือเติม most ขาง หนา ขน้ั ปกติ การเปรียบเทยี บคําคุณศพั ท (Comparison of Adjectives) Positive Comparative Superlative warm warmer warmest อนุ , อบอุน long longer longest ยาว strong stronger strongest แขง็ แรง, เขม แข็ง happy happier happiest มคี วามสขุ difficult more difficult most difficult ยาก important more important most important สําคัญ คาํ ตอไปน้ี มีรูปการเปรียบเทียบเปน พเิ ศษ (Irregular Comparison) Positive Comparative Superlative good (well) better best ดี bad worse worst เลว much (many) more most มาก little less (lesser) least นอย far farther (further) farthest (furthest) ไกล 176 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
ตัวอยาง I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you. (ผมขอถือโอกาสนใ้ี หก ารตอนรับทา นดวยความอบอนุ ยง่ิ ) I hope that your visit will lead to a better understanding between our two armies. (ผมหวังวาการมาเยือนของทานจะนําไปสูความเขาใจที่ดีขึ้นทั้งกองทัพบก ไทยและประเทศของเราทง้ั สอง) 177 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
68. การกลา วตอบขอบคุณรับในงานเล้ยี งตอ นรบั ‘Thank You’ Remarks for Welcome Party General ................., distinguished guests, First of all, I would like to say that I feel highly honored to be here in Sweden. I thank you for your warm welcome and your generous hospitality, especially on this enjoyable evening. General………….., the bonds of friendship and cooperation between our two armies have been steadfastly built up over the years. I do thank you for your support and assistance in fostering the existing bonds of friendship. May I now request everyone here to rise and join me in a toast to the everlasting friendship between our two armies and to the good health, happiness and success of General……………. Vocabulary generous (adj.) เจน´เนอะรสั = ใจกวาง, มใี จเอือ้ เฟอ, มีน้ําใจ hospitality (n.) ฮอสปแ ท´ลิที = การตอ นรับอยา งอบอนุ bonds (n.) บอนดส = ความสัมพนั ธท ่ีแนน แฟน steadfastly (adv.) สเทด´ฟาสทลี = อยางไมเปลย่ี นแปลง, ม่นั คง assistance (n.) แอสซิส´แทนซ = ความชวยเหลือ fostering (n.) ฟอส´เทอะริง = การสง เสรมิ existing (adj.) อิกซิซ´ติง = มอี ยู everlasting (adj.) เอฟเวอะสาส´ทงิ = ไมม ีท่สี น้ิ สุด, อมตะ 178 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar การใช “do” เพือ่ การเนน (Emphasis) การใช auxiliary verb do (do, does, did) ทเี่ ปน กรยิ าชว ย เพือ่ เนนความ หมายในประโยคใหเ กดิ ความสาํ คญั กบั กรยิ าตวั นนั้ วา ทาํ เชน นนั้ จรงิ ๆ เปน เชน นนั้ จรงิ หรอื เกิดข้นึ จรงิ ๆ โดยวาง do ไวหนา กรยิ าใด จะเนนกรยิ าตัวนั้นใหมนี ํา้ หนัก เชน I do trust you, sir. = ผมไวใ จทานจรงิ ๆ You do smoke a lot. = คุณสบู บุหรี่จัดจริง ๆ Your garden does look nice. = สวนของคุณดสู วยงามจริง ๆ I did see him. = ฉนั เห็นเขาจรงิ ๆ โครงสรา งของประโยค Subject + auxiliary verb do + infinitive without to (V.1) ตวั อยา ง I do thank you for your support and assistance. (ผมขอขอบคุณเปนอยางยิ่งสําหรับการสนับสนุนและใหความชวยเหลือ ของคุณ) 179 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
69. การแตงกายในงานเลย้ี งสังสรรคแบบไมเ ปน ทางการ Casual Dress for the Party SGT Winai: Anat! Are you busy? SGT Anat: No, not really. What can I do for you? SGT Winai: I got a party invitation card from my girlfriend’s SGT Anat: classmate. It says casual dress. I’m not sure what I should wear. SGT Winai: OK. This generally means jeans or cotton pants for men or summer dresses for women. You may wear anything from a cotton sport shirt to a T-shirt. Appropriate shoes are part of this dress code, too. Though many assume flip-flops or slippers are suitable to wear with this casual dress code, They are actually inappropriate. They are only to be worn at the beach. Really? I didn’t know that. Thank you so much. 180 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary classmate (n.) คลาส´เมท = เพือ่ นรวมช้ันเรยี น generally (adv.) เจน´เนเริลลี = โดยท่วั ไป, สวนใหญ appropriate (adj.) แอพโพร´พรเิ อท = เหมาะสม assume (v.) อะซมู ´ = สนั นษิ ฐาน, นกึ เอา flip-flops (n.) ฟลิป´ฟลอ็ ป = รองเทาแตะแบบคบี slippers (n.) สลพิ ´เพอะซ = รองเทา แตะแบบสวม, รองเทาสวม suitable ในบา น actually (adj.) ซู´ทะเบิล = เหมาะสม, สมควร (adv.) แอค´ชวลลี = ตามความเปนจรงิ Grammar Adverb = Adjective + ly Adverbs กริยาวิเศษณ คือ คําที่ทําหนาที่ขยายคํากริยา (verbs) คําคุณศัพท (adjectives) และคํากริยาวิเศษณ (adverbs) มักลงทายดวย –ly โดยทั่วไปเราสามารถสราง adverb ไดจ ากการนาํ เอา adjective มาเติม –ly เชน generally, really และ actually 181 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
70. การมอบของขวัญ Presentation of Gifts 1. To the Visitor General Smith, on behalf of General Prayut, the Commander-in- Chief of the Royal Thai Army, I present this as a symbol of the strong friendship between our two Armies. 2. To the Visitor’s Family Mrs. Smith, I wish to present you with this memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time and effort in visiting us. I hope you have had a most enjoyable time in our country. 182 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary on behalf of (n.) ออนบฮิ าลฟ´ ออฟ = ในนามของ present (v.) พรเี ซนท´ = เสนอ, มอบ symbol (n.) ซมิ ´บัล = สญั ลักษณ memento (n.) เมม´เมนโท = ของทรี่ ะลกึ token (n.) โท´เคนิ = เครอื่ งหมาย, สัญลกั ษณ appreciation (n.) แอพพริชเี อ´ชนั = ความรคู ณุ คา , ความรสู กึ ขอบคณุ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม enjoyable (adj.) เอนจอย´อะเบิล = นาสนุก, สําราญใจ Grammar Prepositions Preposition คือ คําท่ีเช่ือมนามหรือสรรพนามเขากับคําอื่น ๆ เพ่ือแสดง ความสัมพันธก ับคําเหลา นน้ั เชน on, of, as, between, with, from, for, in โครงสรา ง n.+ prep. + n. ตวั อยาง Commander-in-Chief of the Royal Thai Army as a symbol of the strong friendship between our two armies this small memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time 183 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
71. การกลาวเมื่อรับของขวัญหรือของทรี่ ะลกึ จากผมู าเยือน Acceptance Remark When Receiving Gift/Memento from Visitors General Smith and members of your staff, thank you very much for your kindness in presenting me with this personal gift/memento. I understand that it represents the close relationship between our two countries. I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. I hope that you have a wonderful and enjoyable visit in our country. Thank you very much. Vocabulary memento (n.) เมอเมน´โท = ของที่ระลกึ , ของขวญั visitor (n.) วสิ ´ซิทเทอะ = ผมู าเยือน, แขก present (v.) พรเี ซนท´ = นาํ เสนอ, แสดง, มอบ personal (adj.) เพอร´ เซอ เนลิ = สวนตัว represent (v.) เรพรเิ ซนท´ = แสดงใหเห็น, แทน relationship (n.) รเิ ล´เชนิ ชิพ = ความสมั พันธ inform (v.) อินฟอรม ´ = บอก, แจงใหท ราบ thoughtfulness (n.) ธอท´ฟลู เนส = น้ําใจ, ความอาทร, ครุน คิด, generosity (n.) เจนนะรอส´ซทิ ี การไตรต รอง = ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ 184 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar 1. นามนบั ได (countable nouns) และนามนบั ไมไ ด (uncountable nouns) นามนับได (countable nouns) คือคํานามทสี่ ามารถนํามานับจาํ นวน ได และสามารถเปลี่ยนรปู เอกพจน (singular) เปนพหูพจน (plural) ได ตัวอยาง members (สมาชิก), staff (คณะเสนาธิการ/ผูรวมงาน), country (ประเทศ), two countries (สองประเทศ), a visit (การเยีย่ มเยยี น) นามนับไมได (uncountable nouns) คือคํานามท่ีนํามานับจํานวน ไมไ ด รูปรางไมค งท่ี และมรี ูปเปน เอกพจนเ สมอ ตัวอยา ง kindness (ความเมตตา), relationship (ความสัมพันธ), thought- fulness (ความอาทร, ความเกรงใจ), generosity (ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ) 2. Future Simple Tense โครงสรา ง = will + do (V.1) 1. ใชกบั เหตุการณหรือการกระทาํ ท่จี ะเกิดขน้ึ ในอนาคต 2. ใชเพอ่ื เปน การใหคาํ มนั่ สญั ญา (มกั ใชกับ I, We) ตวั อยาง I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. (ผมสญั ญาวา จะเรียนใหผ ูบญั ชาการทหารบกทราบในน้าํ ใจและความเอ้ืออาทรของทาน) 185 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
72. การมอบรางวลั หรือประกาศเกียรตคิ ณุ ผลงาน และความสําเร็จแกผ ูมาเยือน Presentation of Awards to visitors It is my great honor to present this award, in recognition of his service, to Mr. J. Clearfield of the Pentagon Thai-American Friendship Association. I am very pleased that Mr. Clearfield was able to come to Thailand to receive it. Mr. Clearfield has spent more than 35 years in promoting the close relationship between the military forces of the United States and the Kingdom of Thailand. Mr. Clearfield, I wish to congratulate you on your many achievements in working towards mutual understanding, cooperation and teamwork between the forces of our two countries. Congratulations. (Present the award and shake hands.) Vocabulary honor (n.) ออน´เนอะ = เกยี รตยิ ศ, ชื่อเสียง recognition (n.) เรคอกนชิ ´ชัน = การประกาศชมเชยเกยี รติคณุ receive (v.) รซิ ีฟว´ ผลงานและความสาํ เรจ็ ของบคุ คล promote (v.) โพรโมท´ = รบั , ไดมาซง่ึ relationship (n.) รเิ ล´ชันชพิ = สนับสนุน, สง เสริม congratulate (v.) คอนแกรช´ชุเลท = ความสมั พันธ achievement (n.) อะชพี ว´เมนท = แสดงความยนิ ดี = การบรรลผุ ล, ความสาํ เรจ็ 186 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
mutual (adj.) มวิ ´ชวล = ซงึ่ กนั และกัน, ทง้ั สองฝาย, cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชัน รวมกนั , สัมพนั ธกนั teamwork (n.) ทีม´เวริ ค = ความรว มมอื = ความรวมมอื กันในกลมุ Grammar Anticipatory “it” การใช infinitive เปนสวนประกอบของประโยคท่ีมี It นําหนา ซ่ึงโดย ท่ัวไป เราไมคอยนิยมใช infinitive เปนประธานของประโยค แตนิยมใช It เปนประธานแทน ตัวอยา ง นยิ มใช It is my great honor to present this award, in recognition of his services, to Mr.J. Clearfield. ไมน ิยมใช To present this award to Mr.J. Clearfield is my great honor. 187 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
73. การกลาวเชญิ ผูมาเยอื นรวมรบั ประทานอาหารกลางวัน Verbal Invitation to Visitors to Lunch General Smith, I would like to invite you and the members of your staff for lunch tomorrow at the Officers’ Club. It will be a good opportunity for our staffs to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? I will have one of my officers contact your Chief of Staff for the names of those who plan to attend. Vocabulary Officers’ Club (n.) ออฟ´ฟสเซอะ คลับ = สโมสรนายทหาร opportunity (n.) ออพพอรท´ู นิที = โอกาส,จงั หวะ get together (v.) เก็ททเู กธ´เธอะ = การพบปะสงั สรรค relax (v.) ริแลคซ´ = ผอนคลาย, พกั ผอ น contact (v.) คอน´แทคท = ติดตอ Chief of Staff (n.) ชฟี ออฟสทาฟ´ = เสนาธกิ าร attend (v.) แอทเทนด´ = ไปรว มรบั ประทานอาหารดว ย 188 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar 1. The Use of the Genitive: Apostrophes (’s) เติม’s หลงั คาํ นามท่ีเกย่ี วกับคณะบุคคลทที่ าํ งานรว มกัน, สถานทป่ี ระชาชน อยอู าศัยและสถาบันตา ง ๆ เชน the Officers’ Club (สโมสรนายทหาร) 2. would like เปนสํานวนการพูดเพ่ือความสุภาพใชแสดงการเช้ือเชิญ would like แปลวา อยากจะ, ใชไดกับทุกพจน และทุกบุรุษและมีความหมายเปน ปจ จุบนั โครงสรา ง would like + to do ตวั อยาง I would like to invite you and the members of your staff for lunch. (ผมอยากเชญิ ทา นและคณะของทา นไปรับประทานอาหารกลางวัน) 3. ใช would เพอื่ แสดงการเสนอ หรือขอรองอยางสภุ าพ โครงสรา ง would + do ตวั อยาง It will be a good opportunity for our staff to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? (จะเปน โอกาสดที คี่ ณะผรู ว มงานของเราจะไดพ บปะสงั สรรคแ ละผอ นคลาย ในเวลารบั ประทานอาหารกลางวนั เวลา 1130 เปน เวลาทเี่ หมาะสมไหม) 189 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
74. การกลาวเชญิ ผมู าเยือนรวมรบั ประทานอาหารเย็น Verbal Invitation to Visitors for Dinner General Smith, I would like to invite you and your wife to join me for dinner tomorrow evening at the Officers’ Club. Is 1830 hours ac- ceptable to you? Also, please invite your staff members and their wives. One of my officers will contact Colonel Jones’ office for the names of your staff members and wives who will attend. Vocabulary acceptable (v.) แอคเซพ´ทะเบลิ = เขา รว ม, ใหความสนใจ attend (v.) = ซงึ่ ยอมรบั ได อะเทนด´ Grammar 1. การตง้ั คําถามดว ย Helping Verb: do โครงสราง Do/Does + subject + V.1? เราสามารถสรางประโยคคําถามโดยวางกริยาชวย (Helping Verb) ไว ตนประโยคแลวตามดวยประธานของประโยค แลวจึงตามดวย กริยาชองท่ี 1 ใส เคร่ืองหมายคําถาม (question mark) ไวท ายประโยค 190 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
ตวั อยา ง Does 1830 sound OK to you? (เวลา 18.30 น. ฟง ดูเหมาะสมไหม) 2. Relative Clause Relative clause คือ ประโยคท่ที าํ หนาท่ีคลา ย adjective เพื่อขยายนามที่ อยขู างหนาใหใจความสมบรู ณและชดั เจนขึน้ วา หมายถึงใคร หรอื อะไร ใช relative pronoun (who, whom, which, whose และ that) ขน้ึ ตน ประโยคที่เปน relative clause ตามหนาที่การใช ดงั นี้ เมอื่ บุคคลเปน ประธานของ ประโยค ใช who หรอื that และเม่อื เปน สิง่ ของ ใช which หรอื that ตวั อยา ง …for the names of your staff members and wives who will at- tend. ในทีน่ ้ี who will attend เปน relative clause โดยมี who เปน relative pronoun เพ่ือขยายนาม staff members and wives ซง่ึ ทาํ หนาที่เปนประธาน 191 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
75. การกลาวเชิญผมู าเยอื นดื่มเคร่อื งด่ืมในงาน Verbal Invitation to Visitors for Cocktails General Smith, would you care to join us for cocktails after we finish for the day? If so, please be my guest between 1700 and 1800 hours at the Oriental Hotel, in the Bamboo Bar. See you there. Vocabulary cocktails (n.) คอค´เทล = เหลาผสมเครอื่ งดืม่ หลายชนิด care (v.) แคร = อยากได, ชอบ be my guest (exp.) บมี ายเกสท´ = เปนสํานวนพูดอยางสุภาพเพื่อ between (prep.) บิทวีน´ hour (n.) เอา´เออะ ขออนญุ าตทําในสง่ิ ท่ีขอ = ระหวาง, ในระหวาง See you (there). (exp.) ซ´ี ยู (แดร´) = ช่ัวโมง, เวลาหนึ่งเวลาใด, ใชใน การบอกเวลาทางทหาร หมายถงึ นาฬกา (น.) = สํานวนกลาวลาเมื่อผูพูดทราบ แลววาจะไดพบกนั อกี (ท่นี นั่ ) 192 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar Would you care to… + ขอความท่ใี หท ํา…? เปน การเชอื้ เชญิ อยา งสภุ าพ เมอื่ จะเชญิ ผใู ด อาจใชถ อ ยคาํ อยา งใดอยา งหนง่ึ ดังตอ ไปนี้ I would like to invite you to + ขอ ความท่ใี หทํา Would you like to + ขอความทใ่ี หท ํา Will you be able to + ขอความทใ่ี หท าํ ตวั อยาง Would you care to have cocktails after we finish for the day? (ผมขอเชิญทานไปดม่ื ค็อกเทลหลงั จากเสรจ็ สนิ้ ภารกจิ ในวันนไ้ี ดไ หม) การตอบรบั ผถู กู เชญิ อาจตอบรับคาํ เชญิ ดวยการขอบคุณกอ น แลวจงึ ตอบยนิ ดรี ับ คาํ เชญิ ดงั นี้ Thank you. I’ll be glad to. Yes, I’d love to. Thank you. (ขอบคณุ ครับ ผมยินดีอยางย่ิง) การตอบปฏเิ สธคําเชญิ ถอื เปน มารยาทอยา งยงิ่ หากไปไมไ ดต อ งแสดงความเสยี ใจทไ่ี ป ไมได อาจตอบปฏเิ สธดงั นี้ I’m sorry, but I have another engagement. (ผมเสยี ใจครบั ผมมีนดั อน่ื เสียแลว) Thanks for asking, but I am afraid I can’t. (ขอบคุณที่ถาม แตผมเกรงวาไมส ามารถไปได ครับ) 193 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
76. การโทรศพั ทต อบปฏิเสธคําเชญิ ทีข่ อใหม กี ารตอบ (RSVP) Phone Response to RSVP to Written Invitation Mrs. Smith (wife of a visiting official): Thank you for your kind invitation to dinner on Friday evening. Regretfully, we have already accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. I am so sorry that we must decline your invitation. Thank you for thinking of us. Perhaps at another time we will be able to get together. Thank you again. Vocabulary RSVP (ภาษาฝรัง่ เศส) อาร เอส วี พ´ี (Répondez s’il vous plait) = กรณุ าตอบ regretfully (adv.) ริเกรท´ฟลู ลิ = เสยี ใจ accept (v.) แอคเซพท´ = รับ ambassador (n.) แอมแบส´ซะเดอะ = เอกอคั รราชทตู decline (v.) ดิไคลน´ = ปฏิเสธ perhaps (adv.) เพอรแฮพซ´ = บางท,ี อาจจะ get together (v.) เกท็ ทเู กธ´เธอะ = การพบปะสังสรรค 194 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Grammar 1. Prepositions ใช on กบั วันและชว งเวลา ตัวอยา ง on Friday evening ใช at กบั เวลา ตัวอยาง at 1700 2. Adverbs ใช adverb ขยาย verb เพอ่ื ใหเ น้อื ความของประโยคนั้น ๆ ชัดเจนยง่ิ ขึน้ ตัวอยา ง Regretfully, we just accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. (เราเสียใจท่ีไปงานไมไดเนื่องจากรับคําเชิญจากเอกอัครราชทูตอเมริกันใน เย็นวนั เดียวกนั แลว) 3. Future Simple Tense ใชก ับเหตกุ ารณหรือการกระทําทจี่ ะเกดิ ในอนาคต ตัวอยา ง Perhaps another time we will be able to get together. (อาจจะในโอกาสหนา เราคงจะสามารถมารวมงานสังสรรคได) 195 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
77. การกลาวแสดงความยินดใี นโอกาสไดร บั รางวัล Congratulations on Receiving Awards Congratulations on receiving the Outstanding Student Award. I am very appreciative that one of our personnel, a member of our unit, has won this award. The award appropriately reflects the endless hours you have spent studying all the way through this course. On behalf of the Engineering Department, I wish you unlimited success in the future. 196 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary outstanding (adj.) เอาทสแตน´ดงิ = โดดเดน appreciative (adj.) อะพรี´ชเี อทีฟ = เห็นคณุ คา, แสดงความพอใจ, ชน่ื ชม personnel (n.) เพอซะเนล´ = เจาหนาท,ี่ พนักงาน, บุคลากร unit (n.) ย´ู นทิ = หนวย, กอง reflect (v.) รีเฟลคท´ฺ = สะทอนกลับ, สะทอ นภาพใหเห็น, through นาํ มาสู (ชื่อเสยี ง, การตําหน)ิ success (prep.) ธรู = ผา น, ผานพน , ทะลุ, ตลอด (n.) ซัคเซส´ = ความสําเรจ็ , ผลสําเรจ็ , การประสบความสาํ เรจ็ Grammar To wish someone something โครงสราง wish + noun + noun wish เปนกริยา หมายถึง “ปรารถนาดี หรือตองการ” ในการใช wish รูปแบบของในบทสนทนา เปนความปรารถนาใหผูอ่ืน ไดรับความสุขสําเร็จหรือสิ่ง ที่ดีงาม ตวั อยา ง I wish you unlimited success in the future. (ฉนั ขอใหค ุณประสบความสาํ เรจ็ ตลอดไปในอนาคต) 197 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
78. การกลาวแสดงความยินดีในโอกาสไดรบั ตําแหนงใหม Congratulations on a New Posting Congratulations on your promotion and your selection as Director of the Language Center of the Army Training Command. You have done a fine job for many years, and you deserve the recognition and responsibility of the position. Best wishes for continued success in your career. “ขอแสดงความยินดี ในโอกาสท่คี ณุ ไดร บั การเลื่อนตําแหนง ขึ้นเปนผอู ํานวยการ ศูนยภาษา กรมยุทธศึกษาทหารบก คุณไดสรางผลงานใหกับหนวยเปนอยางดีเย่ียม มาเปนเวลาหลายป และคุณก็คูควรแลวกับการเปนที่ยอมรับและไดรับผิดชอบ ในVตoําแcหaนงbดuงั กlลaา rวyขอใหค ุณประสบความสาํ เรจ็ ในหนาท่กี ารงานสบื ไป” promotion (n.) พระโม´เชนิ = การเลอ่ื นตําแหนง director (n.) ไดเรค´เทอะ = ผูอํานวยการ deserve (v.) ดีเซิรฟวฺ´ = สมควรไดร ับ, ควรคา แกก ารไดรบั 198 คมู อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสาํ หรบั กาํ ลงั พลกองทพั บก
recognition (n.) เรคเคกิ นิช´เชนิ = การรับร,ู การแสดงวา เห็น คุณคา responsibility (n.) ริสพอนซะบลิ ´ลิที = ความรบั ผิดชอบ, ภาระหนาที่ position (n.) พะซซิ ´เชนิ = ตําแหนง หนา ท่ี success (n.) ซัคเซส´ = ความสาํ เร็จ, การประสบผลสําเร็จ career (n.) คะเรียร´ฺ = อาชพี , การงาน Grammar Grammar & How to หลายคนมคี วามเขา ใจทีไ่ มชัดเจนนกั เกีย่ วกบั ประโยค “You have done a fine job.” หรือ “You did a fine job” เพราะไมม่ันใจวาตกลงแลว ผูพูดตอ งการ จะชมผฟู ง หรือตอ งการจะแคบอกวา ทําผลงานไดใ นระดบั กลาง ๆ หรือธรรมดา ๆ เทา นั้น โดยแทจริงแลว ประโยคนี้อาจสามารถส่ือไดทั้งสองความหมาย ข้ึนอยูกับ นํ้าเสียงของผูพูดนั่นเอง ถาผูพูดกลาวดวย sarcastic voice คือ น้ําเสียงที่เสียดสี เหน็บแนม หรือกระแทกกระท้ัน ประโยคน้ีก็จะหมายถึง คุณทําผลงานไดแคระดับ ปานกลางและคุณนาจะทําไดดีกวานี้ แตหากผูพูดกลาวดวย normal voice หรือ น้าํ เสยี งธรรมดา ๆ “You did a fine job.” กจ็ ะเปน การกลา วชม คอื มีความหมาย เหมอื น “You did a good job.” หรือ “You did a great job.” นน่ั เอง ท้ังนห้ี ากประโยค “You did a fine job.” น้ถี ูกใชในจดหมายหรอื e-mail จะหมายถงึ การกลาวชมเชน กัน ** Army Training Command = กรมยุทธศึกษาทหารบก 199 A Handbook of General English Conversation for Army Personnel
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252