If: Rudyard KiplingIf you can bear to hear the truth you’ve spoken Life: Charlotte Bronte Four grey walls, and four grey towers, ......... The knights come riding two and two: ........ The helmet and the helmet-feather Burned like one burning flame together,
The Lady Of Shalott: Alfred Tennyson Then, horn for horn, they stretch an strive: Address To A Haggis: Robert Burns A little while, a little while, The weary task is put away, And I can sing and I can smile, Alike, while I have holiday. A Little While: Emily Bronte نوٹانگریزی میں غزل نہیں اسی لیے مثالیں نظم سے لی گئی
ہیں۔ The Idiomatic Association Of Urdu And English The Natives Of A Languages Use Idioms In Their Speaking According To Their Literal And Stylish Needs. Or What TheyWrite Or Speak Is Called Idiomatic. But Attention Is Not Paid InThe Direction That Their Idiom Or Written Things Do Not Get Importance And Meaningfulness Without Public Acceptance. Not Only This, Even General Popularity Does Not Become The Lot Of Such Idioms Or Written Things. Such An Idioms Only The Beauty Of Books. In Fact, Idiom Provided By The Native
Scholars Of A Language Becomes Popular In Public As It Is Or Changed Form According To The Temperament, Likes And Dislike, Trends And Common Use Of The People. It Is Happens Too That The Common Use/Daily Use Of TheNatives Becomes An Idiom For The Public. It Also Happens ThatAn Idiom Provided By The Public Flourishes Among The NativesWith All Its Literal And Stylish Charms. And Then It Returns ToThe Public With New Manners Or The Literal Touch To Become A Need.It Is Absolutely Incorrect That Something Stand By The Natives Is The Final Or Nothing Is Correct Besides Or Is Nothing In Itself.
The Ability And Literal Dimensions Of The Natives Have Their Own Importance. What They Say Has The Literal Authenticity.But All This Has Not Importance Unless Public Popularity Is NotAchieved. Their Idiom Does Not Get More Importance Than ThatOf Literal Embellishment. Though It Is Considered Related With Rhetoric By The Natives, Yet It Falls Into The Category Alienation. The Word Kulfi (Kufli) Though Is Incorrect, Yet It Has Its Identity In Masses With All Is References. The Word‘Tabaydar’ Meaning ‘Tabay Farman’ Is Absolutely Opposite In Its Mean Zimada, Is Often Heard Zumaywa. This Matter Is Not Limited To The Languages And Dialects Of The Subcontinent.This Behavior Has Not Been Provided By The Language Scholars.However They Can Not Remain Isolated From It. Asami, Ahwal,
Aoquat, Hoor Etc., Are Used Singulars. Hooran, Kabran, Votran,Spotra,Etc Are Not Incorrect Among The Urdu Speakers. While It Is The Punjabi Way Of Speaking. The Interfusion OfIndigenous Sounds Into Foreign Or Migrated Words Or The UseOf Foreign Or Migrated Words According To Public Trends Is A Common Thing. The Change Of Place, No Doubt, Affects Human Behavior,Temperament And Trend. In Spite Of This Fact, Man Has Been Very Close To Other Man With Respect To Temperament InCountless Matters. This Matter Can Be Judged Though The LinkPresent In Their Language. The Most Delicate Matter Is RelatedWith Idioms. Though The Dissection Of The Culture Of Words,
The Association Of Temperament Of Human Beings Can Be Easily Searched.Countless Idioms Have Been Used In Languages Without Any Change. The Similarity Of Idioms Shows That Mutuality IsFound In Man’s A Lot Of Affairs, Trends, Attitudes, PreferencesAnd Need Of Various Kinds. It Is Incorrect To Relate The Matter Of Human Division To The Apparent Distance Of Languages.Chinese Is The Most Spoken Language Of The World Of Today. Urdu Is The Second Great Language Of The World, But WithRespect To Its Singular And Compound Sounds, Flexibility, It’s The Most Important And Subtle Language Of The World. On
The Contrary, English Cannot Be Neglected Because Of ItsPresent Reign. Nor Can We Breathe A Sigh Of Relief Without It. Some Intellectuals Think That Development Is Not Possible Without It. After All These Three Languages Are The Most Important Languages Of The World. I Am Describing SomeCommon Idioms Of Urdu And English So That The Matter May Become Clear That In Spite Of Distance, Man Is Very Close To Man: Seyah-O-Sofaid Black And White Alif Say Yay Tak Alpha And Omega Staroon Ki Gurdish (Qismut Ka Mara) Sitar Crossed
Ankh Ka Tara Pupil Of One’s EyesRoze Roshun Ki Tara Eyain As A Broad Day Light Jahinnum Main Gao Go To Hell Magarmuch Kay Ansoo Crocodile Teas Kali Beher Black Sheep Sofaid Hathi A White Elephant Gadaha Banana To Make Some One An Ass Unlian Jala Behthana To Burn One’s Finger Aahmokoon Ki Ganat A Fool’s Paradise Barbad Hona Go To DogWer Bhandayvich ( Bazari Mahavra) Go To The Pot
Ankh Oghal Pahar Oghel Out Of Sight Out Of Mind Jo Gurgtay Hain Wo Burstay Nahain Barking Dogs Seldom Bite Translated By: Prof Niamat Aliمقصود حسنی اور انگریزی زبان و ادب پیش کار پروفیسر نیامت علی مرتضائی ابوزر برقی کتب خانہ ٦١٠٢ ستمبر
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211