тардың және тарихи жазу нұскаларының тілімен белгілі дәреже- де астарлас жататынын анғартады. Бұл жөнінде Н. Т. Сауранба- ев хглыктың сөйлеу тіліндегі говорлар мен диалектілер барлык уақытта да сол тілдің ескі түріне тән нәрселерді бойында сактап отырады деп дұрыс айтқан.1 Кітапта кейбір сөздердің бір емес, бірнеше облыстарда айты- латындығы көрсетіліп отырады, мысалы, а у ы т сөзі Костанаіі, Жамбыл, Ақтөбе облыстарында айтылады делінген (І8-бет). Осы сөз Қызылорда мен Оңтүстік Қазақстан облыстарында да жиі кез- деседі. Сондықтан бұларды да кітапта көрсетіп отыру керек еді. Біздің ойымызша, автордың колда бар материалдары бұған мүм- кіндік бермегеи болу керек. Сол сияқты, р а у ғ а ш сөзі (92-бст), автор көрсеткендей, тек Алматы мен Шығыс Казақстанда ғана •емес, Қызылорда да колданылады. Г ә п сөзі (39-бет) Гурьев пеи Онтүстік Қазақстан көлсмінде ғана емес, Қызылорда мен Жамбыл- да айтылады. Осылар тектес біркатар сөздер бар. Олардыц ушы- райтын жерлерін толык анықтау кажет. Ол келешек күндердіц жүмысы. Кітапта кейбір сөздердің анықтамасы оншалықты дәл берілме- ген. Мысалы, б е к е (5-бет) тек атта ғана емес, есекте де болады. Қызылорда облысында а т с е й і с (16-бет) емес, а т с а й ы с деп айтады. Есекті шақыру одағайы п и я-п и я (91-бет) емес, п ә (һ) — п ә (һ), пия-пия деп есекті суарғанда ғана айтады. Батыс Қа- зақстанда с а ғ а н (98-бет) деп кацылтырдан істелген табакты ра на емес, сонымен бірге кастрюльді де айтады. Қ ә м е к (75-бет), автор айткандай, кауынның бір түрі емес. Қауынның түрлері деп мыналарды айтады: ә к г е л е к , м о л д а ә к г е л е к , к ү л ә б а . К ар а (ак, сары т. б.) к у л ә б а , т о р л а м а , б а с ы б а л д ы , әм іркен, ш ы р т ы л д а қ , ш ы ты р , к ө к с е р к е , д эм б іл - ше, м и з а м т ү й н е к , с а р т к а у ы н , қ ы ш к а у ы н , а л а - к ауы н , қ а р а к а у ы н , с а р ы к а у ы н , м а й к а у ы н , п ұ ш ык- Кауын, а қ к а у ы н т. т. Олар пісіп жетілу маусымдарына ка рай туйнек, иттүйнек, і с п е к , к ә м е к , к а м б ы л-д ү м б і л, ж ү- зін ж у ғ а н , п і с к е н не с а р ғ а й ғ а н деп аталады. Демек, к ә м е к кауынның эрбір түрінің басынан өтстін бір кезен, ол бар- лык түрге бірдей. Келесі басылуында кітапты кауынның жоғары- да көрсетілгендей атауларымен толыктыра тускен жөн. «Сен. де өліп кетерсің жүгірмектен» дегендегі ж у г і р м е к ( ж ө г ір м е к , ж ә г і р м е к , ж ү г ә р м е к ) сөзін Ж . Доскараев адамда болатын аурудың бір түрі (59-бет) деп көрсетеді. Олай болуы да мүмкін, бірақ, біздік пікірімізше, осы сөздін куман ті- ліндегі уириггпас (сигічз — короткий, укороченный)2 дсгснмен байланысы бар ма деген ой келеді, өйткені, «жүрмің кыскарсын. емірің кыскарсын» деп карғау осы ж ү г і р м с к сөзімен синоним- Дес сияқты. Мысалы: « Орысша-казакша свздік. Жалпы редакциясын баскарған Н. Т. Сауран- баев. М„ 1954, 7-бет. * 2 Г. Қун. Аталған еибек, 12-бет.
Айтып сдім. жүгірмек, (Камбар батыр)'. Сөз сонында ескерте кететін нэрсе мыиадай. Ж- Доскараевтыц осы сөз болып отырған кітабы туралы сып-библиографиялык бір- екі мақалалар да жазылды2. Г. Жәркешеваның рецензиясында с а н л а қ — с а к д а к, ш е г у — ж е г у, б у л — п у л сиякты сөздер «сөйлеу тілде бұзылып айтылатын фонетикалык вусқалар», олар «жергілікті говор тобына жатпайды» деген пікір айтылады. Ондай жагдайда казак диалектологиясы гылымындағы л меи д-нык, ш мен ж-нын, б мен п-ның алмасуы сияқты берік калып- тасқаи зандылықтарды жоқка шығаруға жәнефолардын гасырлар бойы қалыптасып кедген тарихи тамырларын *ескормеуге мэжбүр боламыз. Осы принциппен бір сөздің әр жерде әр түрлі айтылуын жай ғана «бұзылып айтылу» деп карайтын болсак, халык тілініц ерекшеліктерін зерттейін ғылымнық объектісі не болмак? Сол «бузылып айтылудык» өзі белгілі бір фонетикалык зандылыктар негізіиде жасалмай ма? Халык тілінде калыптаскан, айтылу зандылықтары белгілі соз- дердін кейбір жеке кісілердің сөйлеу ерекшеліктеріне байланысты өзгеріп айтылуын ғана біз сөздердің бұзылып айтылуы деп са- наймыз. Мыс., к ү р і ш дегенніц орнына кейбір кісілердің гүріш деп айтуы халык тілінін. жергілікті ерекшеліктеріие жатпайды, өйткені бұл казак тілінде тұрақты, калыптаскан (мыс., л мен д— ның алмасуы сиякты) заң болып есептелмейді. Демек, казак ті- ліидегі кейбір дыбыстардың белгілі бір заңдылыктар бойынша ал масуы бар да, кездейсок алмасуы бар. Олардық сырын ашыл, мәнісін түсінбей, кез келген дыбыстардын алмасуын «бузылып ай тылу» деп атау асығыстық болатын сиякты. Біздін міндетіміз казак тілінін жергілікті ерекшеліктеріне байланысты дыбыстардын алмасу завдылыктарын зертгеу, олардын бетін ашып, ортаға са лу. Шынында, казак тілініқ жергілікті ерекшеліктеріне жататын фонетикалык өзгешеліктерді «бузылып айтылу» деп ат койып, оларға мән бермеушілік казак тілі мамандарынын арасында бу рый да болған. .Бірак мұндай кате пікірлерді «Вопросы языко знания» журналы: «К ошибкам второго рода относится прежде всего отрицание диалектов в казахском языке, не научная клас сификация диалектных. явлений как «искажений»3—деп эділ1 1 Казак әдебнсті. 8 класка а[ 8 Г. Ж эр к еш е в а . Эдеби т «). 6/1V— 1936; Ш. С а р ы б а с «к АН Каз. ССР. № II, 1956. ков института языкознания АН СССР кознаяһю. Вопросы языкознания. 1953,
сынаған болатын. Енді оныі.қайталап жатудың біз үшін көрсетер көмегі жок болса керек. Осымен корыта келгенде Ж . Досқараев жолдастык «Қазак ті- лінің жергілікті ерекшеліктері» атты кітабы өзінік аз да болса, са- палы материалдарыныц зерттелу дәрежесі мен ғылми кұндылығы жағынан к азак тіл біліміиде диалектологиялық сөздік жасау ісіне алғашқы бастама болып табылады.
А. АБДРАХМАНОВ О ТОПОНИМАХ КАЗАХСТАНА В СЛОВАРЕ РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ1 Правильное написание и установление единой транскрипции географических названий — один из наболевших вопросов, кото рый требует своего быстрейшего разрешения. До сих пор на сов ременных картах, в печати, в учебниках и географической литера туре существует большой разнобой. Практическая необходимость установления правильного начер тания и транскрибирования географических названий Средней Азии и Казахстана на русском языке возникла еще в XIX веке. Так, в 1879 году исследователь Средней Азии В. Ф. Ошанин пи- Рал: «Читая описание путешествий по родным частям Туркестанс кого края и рассматривая карты его, постоянно наталкиваешься на названия местностей, которые искажены транскрипцией до та кой степени, что они становятся совершенно неузнаваемыми»2. До и после Октябрьской революции существовали специальные учреждения (некоторые из них работают и по сей день), которые занимались вопросами транскрипции географических названий. На вопросы правильной транскрипции обращали внимание представи тели различных профессий и специальностей. Этому посвящен ряд статей и трудов3, в которых, в частности, указывалось, что 1 Словарь русской транскрипции географических названий, часть I. Соста- 2 В. Ф. Ошанин. .Несколько слов по поводу географической номенклату ры, газ. «Туркестанские ведомости», № 32, 1879. * Н. П. А р х а н г е л ь с к и й . Среднеазиатские вопросы географической тер минологии и транскрипции, изд. САОПС, Ташкент, 1935, Н. И. Иванов. О транскрипции географических названий, Изв. ВГО, т. 67, вып. 4, 1935, стр. 530—531; С. В. Калеспик. О транскрипции географических названий, Изв. Гос. Геогр. Общ. т. 68. вып. 5, 1936, стр. 728- 732; Дж. Кармышева. О недостатках Средней Азии и Казахстана, «Вестник АН КазССР», 1952, № 12, стр. 68—74; Дж. Кармышева. К классифика ции и транскрипции на русский язык составных географических названий Сред ней Азии, «Изв. АН Узб. ССР», 1950, № 5, стр. 98—110; Г. Конкашпаев. Вопро сы транскрипции казахских географических названий, «Вестник АН КазССР», 1949, № 10, стр. 38—42; Э. М. Мурзаев, К вопросу о транскрипции географи ческих названий с турецких языков, Изв. Гос. Геогр. Общ. т. 66, вып. 5, 1934, стр. 723—724 и др. 204
путаница, существующая в географических названиях, серьезно затрудняет пользование картой, порождает неграмотность. Авто* ры статей выдвигали ценные предложения по упорядочению тран скрипции. Всяческого одобрения заслуживает выход словаря русской транскрипции географических названий, составленный М. .Волост- новой. По словам составителя, этот словарь ставит своей целью установление единого стабильного написания географических наз ваний. В настоящей статье мы будем говорить о тех географических названиях, которые касаются Казахстана, а также выскажем не которые соображения относительно географических названий тюркского происхождения. В словарь включены наиболее крупные объекты Казахстана. Составитель словаря внесла некоторые правильные поправки в транскрибирование географических названий нашей республики. Например, географическое название Алаколь раньше писалось в разных вариантах: Алаколь, Алакуль, Ала-Коль, Ала-Куль и т. д. М. Волостиова из этих вариантов правильно выбрала фор му Алаколь. И з вариантов топонима Кугарал, Кукарал, Кокарал составитель взяла форму Кокарал. Также правильно транскриби рованы географические названия: Аксу, Аксуат, Атбасар, Арал- сор, Бирказанколь, Жарык, Каратал, Каратау, Кокарал, Кокпек- ты, Сарыкопа, Сасыкколь. Допускается, например, разнобой в написании сложных геог рафических названий, состоящих из 2 — 3 слов. Автор словаря слитно пишет такие географические названия, как Аксу, Аксуат, Бирказанколь, Каратал, Каратау, Кокарал, Сарыкопа, Сасыкколь. 'Однако этот принцип не доведен д о конца. Так, топонимы Ак-Булак, Баян-Аул, Бетпак-Дала, Бурлю-Тобе, Жаман-Акколь, Кара-Тюбе. Кызыл-Орда, Сары-Озек, Семиз-Бугу, Талды-Курган, Темир-Тау, Чингиз-Тау, Чулак-Тау, Шубар-Кудук написаны через дефис, хотя в образовании этих двух групп никакой разницы нет. Геогра фическое название Каратау состоит из двух слов: кара — черный, тау— гора, но и оно написано слитно, зато точно такие же геог рафические названия — Темир-Тау (железная гора, то есть гора, где имеется железо), Чингиз-Тау (Чингиз-гора) написаны через, дефис. В вышеприведенных примерах имеются два топонима , которые образованы из трех слов: Бирказанколь (бир-один, казан-котел, коль-озеро), Жаман-Акколь (жаман-плохое, ак-белое. коль-озе- ро)- В первом случае они пишутся слитно (Бирказанколь), а во втором случае последние слова отделены дефисом и написаны раз дельно с заглавной буквы. С этим, однако, нельзя согласиться. Даже топоним, состоящий из 4-х слов, в словаре правильно напи сан слитно (смотрите: Экибастузуголь). Все топонимы, образован- < географиче льше будут упот-
ные из 2 — 3 слов, должны транскрибироваться в следующем виде: Акбулак, Баянаул, Бетпакдала, Борилитобе, Жшшнакколь, Есиль- коль, Каратобе, Кызылорда, Сарыозек, Семизбугы, Талдыкорган, Темиртау, Чингистау, Шолактау, Шубаркудык. Их следует писать слитно потому, что эти топонимы полностью оформлены как одна лексическая единица. В словаре некоторые топонимы или одни и те же слова, имею щиеся в составе топонимов, даются в разных вариантах. Напри мер, топонимы Арыс, Чалкар написаны в двух вариантах: Арыс, Арысь; Чалкар, Челкар. Нарицательное имя коль (озеро), которое часто встречается в составе топонимов, пишется то «коль», то «куль». Например: Алаколь, Бирказанколь, Жаман-Акколь, Мар- каколь, но Бозшакуль, Исилькуль. В словаре имеются искажения при передаче казахских звуков, встречающихся в составе топонимов Казахстана. В русском языке имеются звуки (следовательно и буквы), соответствующие ка захским, но они транскрибированы посредством других букв. Приведем примеры: казахские топонимы, начинающиеся со зву ка ж, в русской транскрипции переданы с помощью аффриката дж, хотя в русском языке имеется точно соответствующий звук ж. Срав ните: Д ж а м б ей т к , Д ж е з к а з г а н , Д ж е т ы г а р а, Д ж ил- т ы р б а с , Д ж у с а л ы и др. Точно такие же топонимы, начи нающиеся с ж, в другом месте даны посредством звука ж. Жа- м а н-А к к о л ь, Ж а р ы к и др. Таким же образом казахский звук ш в русской транскрипции передается через звук ч, хотя в русском языке имеется соответствую щий звук ш. Например: А к ч а т а у , А ч и с а й , Б е р ч о г у р . К андагач, К о к ч етав . К осчагы л, С ары атач, Чал к а р , Ч а т к а л, Ч у л а к-Т а у и т. д. Но другие топонимы транскрибированы звуком ш: Б е с ш о к ы , Б о з ш а к о л ь , Шу б а р-К у д у к и др. Топонимы Казахстана, в составе которых встречается звук о, в словаре переданы не посредством соответствующего русского звука о, а^посредством у. Например: К у с т а н а й , Т ургай , Ко Правильная транскрипция этих топонимов: Торг Оба Ойы Имеется немало путаницы при передаче специфических казах- ких звуков на русский язык. Казахский звук в на русский язык передается то через ю (Кара-Тюбе. Актюбинск), то через У (Аягуз, Бурлю-Тобе), то через о (Кокарал, Кокпекты, Кокчетав) Эти топонимы должны транскрибироваться так: К а р а т о б е , А ктобе, А я г о з, Б о р и л и т о б е , К о к а р а л , К окпек ты, К окш етау. Мы не будем останавливаться на других недостатках переда чи своеобразных казахских звуков в русской транскрипции. Огра ничимся тем, что дадим правила русской транскрипции специфи ческих казахских звуков. Своеобразные звуки казахского языка по-русски должны пе редаваться следующим образом: г через г ( А л ғ а — А л г а, Бір- 206
ш оғы р— Б и р ш о г ы р , Ж е з қ а з ғ а н — Ж е з к а з г а н , Кос- ш а ғ ы л Қ о с ш а г ы л и т . д . ) ; а через а (Бәйгекұм—Байгекум). ө через о ( К ө к а р а л — Қ о к а р а л , К ө к п е к т і — Қ о к п е к - ты, С а р ы ө з е к С а р ы о з е к , а не К у к а р а л , К у к п е к - т ы, і а р ы у 3 е к ) , у, ұ, через у (Үлкенкараой — Улкснкараой, Ұзынагащ — Узынагаш и т. д.). Казахский звук і на русский язык должен передаваться через и: ( Б і р ш о ғ ы р — Б и р ш о г ы р , К е м п і р с а й — К е м п и р- с а й , К е н д і р л і к — К е н д н р л и к , а не Б е р ч о г у р , Қ е м- п ы р с а й , К е н д ы р л и к , как написано в словаре. Как исклю чение следует отметить, что звук і после звуков д, т в конце топо нимов на русский язык передается через ы: Күрмекті — Курмекты, Көкпекті — Кокпекты, Аманкелді — Аманкелды и др. Казахское ы и в русском языке имеет почти тождественный по произношению звук, и поэтому его следует передавать не через у, как это делает ся в словаре, а через ы. Например: по-казахски Байкоцыр, по-рус ски — Байконыр, Бурылбайтал — Бурылбайтал, Семізбүғы — Се- мизбугы, Үлытау — Улытау, Шубарқұдық — Шубаркудык, а не Байконур, Бурубайтал, Улутау, Шубаркудук. Казахский звук К на русский язык передается через к — Ақтау — Актау, Каратал — Каратал, Каратау — Каратау и т. д. Название острова Барса-Келмес необходимо писать слитно. Это название состоит из двух слов-компонентов: барса (если пой; Дет), келмес (то не вернется), которые слились в одно абстрагиро ванное понятие, в одну лексическую единицу. В транскрипции топонимов — Бурлю-Тобе, Кандагач, Каун ды, Муюнкум, Семиз-Бугу, Талды-Курган, Шубаркудук, Эки бастузуголь также имеются недостатки. Необходимо писать их следующих формах: Борилитобе, Кандыагаш, Қауынды, Мойынкум Семизбугы, Талдыкорган, Шубаркудык, Екибастузуголь. Правиль ность такой транскрипции исходит из вышеуказанных принципов Несколько слов о написании спорных топонимов. На наш взгляд, в некоторых топонимах необходимо восстановить нацио пальную форму. Например, нужно писать: Актобе, Казалы, Карка ралы, а не Актюбинск, Казалинск, Каркаралинск, как они лаютс в словаре и употребляются в практике. Названия Алма-Ата и Ка раганда видимо лучше писать: Алматы, Караганды. (Алма — ябло ко, каракан — название растения, «-ты», «-ды» словообразователь ный суффикс). Название Алматы так писалось в древних памят никах, так и ныне произносится и пишется казахами1. Написа ние топонимов Балхаш, Бахты, также вызывает возражение. Мы выше говорили, что казахский звук «к» в русской транскрипции должен писаться посредством «к». Следовательно, казахские то понимы Балқаиі, Бақты и в русской транскрипции должны быть написаны Балкаш , Бакты. Написание названий областных центров — Джамбул, Кокчетав, ;. Название г. Алма-Ата, «Изве я АН 207
Кустанай, на наш взгляд, должно быть исправлено на Жсшбыл, Кокшетау, Костанай. Некоторые языковеды возражают против такого исправления, мотивируя это тем, что они пишутся так с давних времен и напи сание таких топонимов превратилось в традицию. Нельзя считать этот довод состоятельным потому, что эти топонимы в свое время были искажены переводчиками, топографами, путешественниками и т. д. Следовательно, сейчас эти искажения можно устранить. В этом отношении можно было бы взять пример из практики Грузин ской и Туркменской ССР, которые исправляли и корректировали русскую транскрипцию топонимов на своей территории. Исходя из изложенного, мы приведем список топонимов Казах стана, имеющихся в словаре, и предлагаем их транскрипцию. Ачисай Акбулак Бурылбайтал Аягуз Жезказган Байконур Біршоғыр Жетыкара Бетяакдала Жилтырбас Барса-Кельыас Бөрілітөбе Бозшакел Жосалы Баян-Аул Бурылбайтал Берчогур Жезказган Бетпак-Дала Жетікара Бурлю-Тобе Жылтырбас Жосалы Бурубайтал Жамзнақквл Джезказган Каидыағаш Каратөбе Джилтырбас Қауынды Джусалы Кемпірсай Жаман-Акколь Кендірлік Кандагач Кызылорда Кара-Тобе Косшағыл Каунды Мойынкум Сарыағаш I Сарыозек Косчагыл Сілетітекіз Муюнкум Семізбуғы Талдыкорған Сарыагач Теніз Сары-Оэек Селетытенгвз Талды-Курган Темир-Тау
Чслкар-Тенгиз Шалкартеціз Шалкартеш.з Чулак-Тау Шолактау Шолактау Шубар-Кудук Шұбарқұдык Шубаркудык Экибастузуголь Екибастузуголі Актюбинск Жамбыл Балхаш Ксч.-імаи Л.-і ..«■'>> і Нельзя не отметить того, что в написании тюркских топонимов в словаре нет единого принципа. Сложные топонимы, по происхож дению тюркские, в словаре пишутся то вместе, то через дефис, например, топонимы, образованные от двух слов Акбури, Лкгель, Актам, Акшийрак, Карадарья, Каракуль, Карасу, Кызыл- агач, Кызылкуль, Кызылсу написаны' вместе. Однако точно такие *е топонимы — Аю-Даг, Иссык-Куль, Кара-Даг, Кара-Кала, Ка- ра-Узяк, Катти-Курган, Кош-Агач, Курган-Тюбе, Кызыл-Арыг, Кы- тыл-Кия написаны через дефис, что противоречит правилам напи сания. Такие разногласия в транскрипции тюркских топонимов должны быть ликвидированы и, па наш взгляд, необходимо .пе реходить к слитному написанию их. В транскрипции тюркских топонимов имеются и другие не достатки. особенно в передаче своеобразных звуков. Во всяком случае, изложенные выше недостатки транскрипции топонимов Казахстана ясно доказывают, что в транскрипции тюркских топо нимов не всо благополучно. Географический словарь, составлен ный М. Волостновой, должен быть с учетом критических замеча ний неправлен и переиздан. 20»
тологиясының
т С а ^ р а ц Т а Т в Н. Т.. С а р ГЗі'ҒЕ'1'р! Х ыг*” «Вестник Ан\" КазСС лН ?ишХ £ вЛ лж £ & Ъ
I. Т., Б о л о т о в ж. Казак ілистік Казакстаи», 1957, 14 І. К. Каэіргі казак тіліна Казак ССР Былым акаде , вы». 6. № 82.
ШАРТТЫ ТҮРДЕ К.ЫСК.АРТЫЛЫП АЛЫІІГАН БЕЛПЛЕР УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛКОМ—Арал, Каспи отряді БОМ — Батые Казакстан с ЖОМ _ Жамбыл отрядынь СОМ - Сарыағаш отрядын ТСОМ — Түлкібас, Сайрам ҮЭМ - Ұзынағаш экспедиц Г. В. Ник. Рам — Г. В. Никольский. Рыбы Аральского моря. 1910. Ж. Дос. КТЖЕ; И — Ж. Доскараев. Казак тілінін жергілікті. ерекшеліктері, I) белім. 1955. И. И. Юд. Ихт. — И. И. Юдин. Ихтиология. 1955. К. Кул. Ар, оз. бал. — Қ. Кулеиов. Аралдык озат балыкшылары, 19 Ор. — орысша. Сс.СМ—ук.СоСсіаеяхх.С—итаСпи. сМизу.каиов. Саяхат, 1954. Ғ Муср. Оян, елк. — Г. Мусрепов. О я н г а н ^ к е , 1953. Ғ. Сл. Шалк. — Ғ. Сланов, Шалкар, 1954. Ғ. Сл. Бес. ер. — Ғ. Сланов. Бесжылдықтың өрепдсрі. Ғ.. Сл. Ж. тау — Ғ. Сланов. Жанар тау. 1945. Ә. Сар. Толк. туғ. — Ә. Сэрсенбаев: Толкыида тугандар. 19оЗ. За. ж. иск. — Эдебиет жэне искусство.I III
МАЗМУНЫ I. Казак тілііііегі и тур етістіктерінік тарніы Д о с к а р а с в Ж. Казак тіліидегі . нау, зерттеу жумысынын тэсіл-әдістері. Ном ии х а н о в Ц. Д. Түркі-мовп тілдеріидегі туыстыкты м діретік терминдер. С а р ы б а е в Ш. Ғ. Слановтың шығармаларындағы К ур ы шж а н о в. Ә. ХШ —Х І\\' ғасырлардык жазу «верой» Сойех Ситапісиз тіліндегі септік жалғаулар........................... К у р ь іш ж а н о а Ә. Сойех Сшпапісиз тіліидегі мекевдів упш- ды білдіретін септіктердін ыағналары. ............................. Д о с к а р а е в Ж. Арал, Каспи балыкшыларынын тіліндегі профк сіюналдык лексиканың материалдары. . Б о л а т о в Ж. Ұзынағаш экспедиииясыкын материалдарынав. _ • 1 Н а к ы с б е к о в О. Кордай ауданындағы темекі егісіне баііаа- нысты кейбір профессиоиалдык свздер............................................. Д о с к а р а е в Ж. Бір экспедиция отрядынын диалектолошялык *!' , мысы туралы.................................................................................... ; К у р ы ш ж ан о в Ә. Игілікті бастама (рецензия). А б д р а х м а н о в Ә. Географиялық атаулардын орыс траикрмв**' *‘ы сөздігіндегі Қазакстан топонимдері туралы (реиенэня) белгілер. СОДЕРЖ АНИЕ С а у р а н б а е и Н, Т„ С а р ы б а е в Ш. Ш. К изучению казахских диалектов . . . . . . . .............................. . А ма и ж ол о в С. Этюды из истории глаголов «огыр» и«тур*- Ж. Методы, приемы собирания и изучения дяалекг- пых особенностей Номинхані языках. Д. Термины родства в порко-монгольских С а р ы б а е в Ш. Ш. Диалектизмы с-_к-л-_п_-ор_-но_-еи-_нзви_ пеиядс' ьемнеинянхого Сланова. Кур! Парадигмы-. памятника ХШ—XIV '• Сойех Сипіапіснз . К ур ы івж а н о в Значение пространственных падежей в Собех Сшпапісиз . аральских и каспийскихМраытебраикаолвы. проф.ессио.нал.ьной. л.екси.ки .в «'■ Б о л ат о в Ж. Из материалов Узуи-Агачской экспедиции.
Н а к и с б е к о в О. Некоторые профессиональные слова, связан ные с табаководством в Курдайском р а й о н е . ........................................ Д о с к а р а е в Ж. О работе одной диалектологической экспе.ы- К уры ш ж а н о в А. Ценное начинание (рецензия). русской 197 А б д р а х м а н о в А. О топонимах Казахстана в словаре .. транскрипции географических названий (рецензия). . . 204 Библиография 210 Условные сокращения и обозначения................................... 213
Редакторы Айтмухамбетова С., Измайлов А. Худ. редактор Сущих И. Тех. редактор Ророкина 3. Корректоры Бекмухамедова С. Пушкина Л .. Палаты О. Слано в набор 20/11 1958 г. Подписано к печати 27/VIII 58 г. Формат 60 X 92/',4. 13,5 п. л. 6,75 бум. л. 14,9 уч.-изд. Тираж 1800. УГ02532. Цена 12 руб. Типография Издат. АН КазССР Алма-Ата, ул. Шевченко, 17. Зак.
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216